1
00:00:12,429 --> 00:00:17,100
DUNA: PROROCTVO
2
00:00:22,814 --> 00:00:25,607
{\an8}Víťazstvo sa slávi na svetle,
3
00:00:25,608 --> 00:00:30,613
{\an8}ale cesta k nemu vedie temnotou.
4
00:00:34,826 --> 00:00:39,998
V čom je viac pravdy?
V histórii alebo v proroctve?
5
00:00:43,335 --> 00:00:47,422
Ľudia v minulosti povstali proti
mysliacim strojom, ktoré ich zotročili...
6
00:00:51,384 --> 00:00:55,680
história vraví,
že k víťazstvu ich priviedol Atreides...
7
00:01:00,477 --> 00:01:03,813
zatiaľ čo môj prastarý otec ušiel z boja.
8
00:01:09,235 --> 00:01:13,323
Keď sa vojna skončila
a všetky mysliace stroje boli zakázané,
9
00:01:15,116 --> 00:01:18,203
história označila
moju rodinu za zbabelcov.
10
00:01:19,287 --> 00:01:22,123
A preto nás vyhnali do pustého sveta.
11
00:01:30,590 --> 00:01:34,219
Ostatní, s ktorými som zdieľala krv,
sa zmierili so životom v hanbe.
12
00:01:36,513 --> 00:01:40,725
Ale história, ktorú písali Atreidovci,
bola utkaná z klamstiev.
13
00:01:44,312 --> 00:01:47,857
A ja, Valya Harkonnenová,
som sa rozhodla zmeniť ju.
14
00:02:02,038 --> 00:02:05,750
Oslobodila som sa od minulosti
a vybrala som si novú rodinu.
15
00:02:06,710 --> 00:02:10,046
Sesterstvo žien,
ktoré sa nebáli vlastnej moci.
16
00:02:11,423 --> 00:02:15,759
Tam som stretla svoju skutočnú matku,
prvú matku predstavenú,
17
00:02:15,760 --> 00:02:17,679
Raquellu Berto-Anirulovú.
18
00:02:19,264 --> 00:02:20,974
Táto hrdinka z čias vojny
19
00:02:21,891 --> 00:02:24,686
trénovala sestry,
aby pracovali ako hovorkyne pravdy.
20
00:02:27,647 --> 00:02:32,068
Prideľovali ich veľkorodom, aby im pomohli
rozoznať pravdu od klamstiev.
21
00:02:35,947 --> 00:02:39,951
Spoločne budovali vlastnú
sieť vplyvu po celom Impériu.
22
00:02:41,244 --> 00:02:43,663
Raquella tak plánovala ovládnuť budúcnosť.
23
00:02:52,505 --> 00:02:56,634
Ale tých, ktorí boli pri moci,
poháňalo násilie a chamtivosť.
24
00:02:58,970 --> 00:03:01,555
Nestačilo ich len viesť.
25
00:03:01,556 --> 00:03:03,600
Bolo nutné transformovať ich.
26
00:03:05,477 --> 00:03:08,146
Matka Raquella spustila tajný projekt.
27
00:03:10,940 --> 00:03:14,069
Chcela vyšľachtiť
lepších a správnejších vodcov.
28
00:03:15,487 --> 00:03:18,281
Zhromaždila rozsiahly genetický archív,
29
00:03:19,366 --> 00:03:22,910
aby podporovala vhodné kráľovské zväzky,
30
00:03:22,911 --> 00:03:25,622
a vytvárala tak ovládateľných vládcov.
31
00:03:30,752 --> 00:03:34,756
Niektoré fanatičky
vnímali toto šľachtenie ako kacírstvo.
32
00:03:36,841 --> 00:03:39,844
Ale matka predstavená vedela,
že ja zdieľam jej víziu
33
00:03:43,098 --> 00:03:45,766
a že ju naplním za každú cenu.
34
00:03:45,767 --> 00:03:48,852
{\an8}WALLACH IX
DOMOVSKÝ SVET SESTERSTVA
35
00:03:48,853 --> 00:03:52,023
{\an8}A preto si na sklonku života...
36
00:03:53,108 --> 00:03:54,734
k sebe zavolala mňa.
37
00:03:59,280 --> 00:04:00,364
Valya.
38
00:04:00,365 --> 00:04:03,242
To som ja, Dorotea.
39
00:04:03,243 --> 00:04:04,744
Valya Harkonnenová.
40
00:04:42,574 --> 00:04:43,908
Počkaj tu, Tula.
41
00:04:57,213 --> 00:04:58,714
Tieto modlitby jej nepomôžu.
42
00:04:58,715 --> 00:04:59,799
Čo tu robí?
43
00:05:03,470 --> 00:05:04,971
Som tu, matka predstavená.
44
00:05:08,391 --> 00:05:10,060
Červený prach.
45
00:05:12,312 --> 00:05:14,105
Povedz im, aby nás nechali.
46
00:05:17,067 --> 00:05:18,276
Červený... červený...
47
00:05:26,368 --> 00:05:27,369
Prichádza...
48
00:05:29,913 --> 00:05:32,374
Tiran-arafel.
49
00:06:15,208 --> 00:06:16,418
Valya.
50
00:06:17,961 --> 00:06:19,379
Posilni nás.
51
00:06:20,088 --> 00:06:22,090
Stráž našu moc.
52
00:06:23,550 --> 00:06:25,592
Využi každý nástroj.
53
00:06:25,593 --> 00:06:29,471
Sesterstvo musíme posilniť,
54
00:06:29,472 --> 00:06:31,266
inak sa rozpadne.
55
00:06:34,728 --> 00:06:37,604
Ty budeš tá,
56
00:06:37,605 --> 00:06:42,318
ktorá uvidí spaľujúcu pravdu.
57
00:07:02,839 --> 00:07:04,382
Varovala nás.
58
00:07:05,592 --> 00:07:06,884
Tiran-arafel.
59
00:07:06,885 --> 00:07:08,011
Zúčtovanie.
60
00:07:08,845 --> 00:07:11,181
Svätý súd, ktorý so sebou prinesie tyran.
61
00:07:11,556 --> 00:07:15,643
Z toho, čo som videla v Raquelliných
očiach, verím, že si príde po nás.
62
00:07:17,062 --> 00:07:18,271
Musíme sa pripraviť.
63
00:07:19,064 --> 00:07:20,065
Ako?
64
00:07:21,941 --> 00:07:24,110
Tak, že jednu z nás posadíme na trón.
65
00:07:29,324 --> 00:07:30,408
Sestru?
66
00:07:33,119 --> 00:07:36,122
Prvá imperátorka, ktorá bude vládnuť.
67
00:07:37,248 --> 00:07:38,707
Lojálne voči nám.
68
00:07:38,708 --> 00:07:40,334
Dorotea s tým nebude súhlasiť.
69
00:07:40,335 --> 00:07:42,212
Bude musieť, Kasha.
70
00:07:43,338 --> 00:07:45,882
Jedine takto si zaistíme našu ochranu.
71
00:08:04,192 --> 00:08:08,196
Matka Raquella vždy hovorila, že pri
našich cieľoch sa nemôžeme rozdeliť.
72
00:08:15,787 --> 00:08:18,707
Frakcie v našom Sesterstve
by len oslabili rád.
73
00:08:25,338 --> 00:08:29,091
To, čo predvídala,
bola sila nepredstaviteľnej temnoty,
74
00:08:29,092 --> 00:08:31,177
ktorá nás mohla úplne zničiť.
75
00:08:39,310 --> 00:08:41,938
Musela som presvedčiť
sestry o tom, čo je pravda.
76
00:08:45,859 --> 00:08:48,278
Jej odkaz musíme šíriť ďalej.
77
00:08:50,405 --> 00:08:54,409
Musíme sa snažiť posúvať hranice toho,
čo znamená byť človekom.
78
00:08:56,244 --> 00:08:58,912
Musíme využívať schopnosť vycítiť pravdu,
79
00:08:58,913 --> 00:09:02,499
kým nebudeme radiť
všetkým veľkorodom, ktoré vládnu.
80
00:09:02,500 --> 00:09:05,878
Matka Raquella chcela,
aby sme využili každý nástroj.
81
00:09:05,879 --> 00:09:12,926
Pokora je základom našich cností.
82
00:09:12,927 --> 00:09:15,512
Myseľ človeka ja svätá.
83
00:09:15,513 --> 00:09:17,766
Myseľ človeka je svätá.
84
00:09:18,266 --> 00:09:20,560
Nemôžeš zmrzačiť dušu!
85
00:09:20,935 --> 00:09:23,355
Nemôžeš zmrzačiť dušu!
86
00:09:29,110 --> 00:09:32,364
Človek na ceste k pokroku
vždy narazí na protivenstvá.
87
00:09:35,367 --> 00:09:36,743
Väčšina by pred nimi utiekla.
88
00:09:37,577 --> 00:09:38,995
Ja cez ne prechádzam.
89
00:09:40,413 --> 00:09:43,833
A preto si matka Raquella
za svoju nástupkyňu vybrala mňa.
90
00:09:52,967 --> 00:09:55,512
Vidím, že vôbec nestrácaš čas.
91
00:10:00,058 --> 00:10:03,269
Matka Dorotea, čo to robíš?
92
00:10:07,607 --> 00:10:09,818
To, čo sme mali urobiť už dávno.
93
00:10:21,204 --> 00:10:23,415
Prečo chceš prístup k registru šľachtenia?
94
00:10:28,837 --> 00:10:32,924
Aby som mohla nasmerovať
Sesterstvo späť k jeho hodnotám.
95
00:10:37,053 --> 00:10:38,053
To nemôžeš urobiť.
96
00:10:38,054 --> 00:10:40,472
Sme ruka,
ktorá ukazuje k spravodlivej ceste.
97
00:10:40,473 --> 00:10:43,308
My máme Impérium usmerňovať,
nie mu vládnuť.
98
00:10:43,309 --> 00:10:45,853
Musíme vytvoriť cestu
a priviesť na ňu aj ostatných.
99
00:10:45,854 --> 00:10:47,271
Jedine my to dokážeme.
100
00:10:47,272 --> 00:10:49,857
Ty a tvoja sestra Tula
si o sebe myslíte priveľa
101
00:10:49,858 --> 00:10:51,943
už od chvíle, keď ste sem prišli.
102
00:10:55,238 --> 00:10:57,991
Riskovala by si naše zničenie,
aby si si nepošpinila zásady.
103
00:10:58,575 --> 00:11:01,410
Matka Raquella nemala
rovnaký postoj ako ty, nikto,
104
00:11:01,411 --> 00:11:03,412
okrem tvojej frakcie fanatičiek.
105
00:11:03,413 --> 00:11:06,540
Počula si ju.
Prisahala si, že využiješ každý nástroj.
106
00:11:06,541 --> 00:11:09,669
Pretože som sa s ňou
nechcela hádať na jej smrteľnej posteli.
107
00:11:12,255 --> 00:11:14,466
Toto nie je nástroj.
108
00:11:15,425 --> 00:11:17,469
Toto je iba naša hra na Boha,
109
00:11:19,012 --> 00:11:21,097
za ktorú nás čaká súd.
110
00:11:22,724 --> 00:11:24,516
Ctím si svoju babičku,
111
00:11:24,517 --> 00:11:27,979
ale toto jej veľké dielo musíme zničiť.
112
00:11:30,273 --> 00:11:31,941
Žiadam ťa, nerob to!
113
00:11:32,442 --> 00:11:33,443
Dorotea!
114
00:11:35,653 --> 00:11:38,406
Stoj!
115
00:11:41,493 --> 00:11:42,994
Otoč sa ku mne!
116
00:11:49,167 --> 00:11:50,168
Čo?
117
00:11:52,003 --> 00:11:53,463
Nová zručnosť, ktorú vylepšujem.
118
00:11:55,965 --> 00:11:57,592
Dúfala som, že sa o ňu s tebou podelím.
119
00:11:59,219 --> 00:12:00,303
A urobím to,
120
00:12:02,055 --> 00:12:03,473
ak sa podvolíš.
121
00:12:07,435 --> 00:12:11,647
Tebe sa nikdy v živote nepodvolím,
122
00:12:11,648 --> 00:12:14,192
Valya Harkonnenová.
123
00:12:17,779 --> 00:12:19,572
Tak vytiahni svoj nôž!
124
00:12:23,368 --> 00:12:25,161
Zapichni si ho rovno do hrdla!
125
00:12:48,935 --> 00:12:52,146
V tej chvíli som vedela,
že meno Valya Harkonnenová
126
00:12:52,147 --> 00:12:55,650
skončí naveky zatratené
na nesprávnej strane histórie.
127
00:13:00,030 --> 00:13:02,532
Ale moja pravda tkvie v proroctve.
128
00:13:03,283 --> 00:13:04,492
Čo urobíme?
129
00:13:07,328 --> 00:13:08,872
Sesterstvo nadovšetko.
130
00:13:41,112 --> 00:13:44,948
O 30 rokov neskôr
131
00:13:44,949 --> 00:13:49,953
{\an8}116 rokov po konci veľkých vojen strojov
132
00:13:49,954 --> 00:13:57,045
{\an8}10 148 rokov pred narodením Paula Atreida
133
00:14:27,033 --> 00:14:29,118
Rod Varickovcov a Khumaliovcov
134
00:14:29,119 --> 00:14:31,204
požiadali o pridelenie hovorkyne pravdy.
135
00:14:33,456 --> 00:14:36,876
A rod Harkonnenovcov podal štvrtú žiadosť.
136
00:14:43,174 --> 00:14:44,801
Matka predstavená Valya?
137
00:14:47,345 --> 00:14:48,680
Áno pre Varickovcov.
138
00:14:49,764 --> 00:14:51,182
Khumaliovci si musia počkať.
139
00:14:53,560 --> 00:14:55,645
A Harkonnenovcom môžeš...
140
00:14:56,604 --> 00:14:58,023
štvrtýkrát oznámiť, že nie.
141
00:15:03,028 --> 00:15:04,529
Ospravedlň ma, sestra Avila.
142
00:15:21,463 --> 00:15:22,630
Imperiálne stráže.
143
00:15:23,882 --> 00:15:25,383
Sú tu kvôli princeznej.
144
00:15:26,259 --> 00:15:28,093
Jej budúci manžel asi nestojí za veľa,
145
00:15:28,094 --> 00:15:29,596
keď mu hneď uteká.
146
00:15:32,349 --> 00:15:34,100
To je nevlastný brat princeznej.
147
00:15:37,687 --> 00:15:39,189
Nemá žiadny nárok na trón.
148
00:15:42,400 --> 00:15:45,403
Muž bez účelu spôsobí iba problémy.
149
00:15:45,862 --> 00:15:46,863
Presne.
150
00:15:47,614 --> 00:15:51,868
Najviac sa mi páčia práve muži
s veľkým bohatstvom a voľnými rukami.
151
00:15:55,705 --> 00:15:58,248
Možno tu bude častejšie,
keď prišla jeho sestra.
152
00:15:58,249 --> 00:16:00,919
A raz budem
jej hovorkyňa pravdy aj švagriná.
153
00:16:01,544 --> 00:16:04,464
Myslím si, že ona sama
chce byť svojou hovorkyňou pravdy.
154
00:16:20,772 --> 00:16:25,276
Vzdelávame mnohé dcéry
z veľkorodov, lord Constantine.
155
00:16:25,860 --> 00:16:27,986
Princeznej tu nehrozí žiadne riziko.
156
00:16:27,987 --> 00:16:31,449
Ani jedna z ostatných dcér
nie je dedičkou trónu zlatého leva.
157
00:16:32,200 --> 00:16:35,077
Ak tu má moja sestra
stráviť nasledujúcich desať rokov,
158
00:16:35,078 --> 00:16:36,830
musíme sa pripraviť.
159
00:16:37,247 --> 00:16:41,001
Okrem toho princezná
potrebuje svoju vlastnú izbu.
160
00:16:43,003 --> 00:16:44,503
Keď sem príde,
161
00:16:44,504 --> 00:16:46,715
budeme sa k nej správať
ako ku každej študentke.
162
00:16:47,716 --> 00:16:49,633
Dormitár je celkom pohodlný.
163
00:16:49,634 --> 00:16:51,428
To je neprijateľné.
164
00:16:53,430 --> 00:16:55,056
To je poľutovaniahodné.
165
00:17:06,943 --> 00:17:07,944
Musel som to skúsiť.
166
00:17:11,614 --> 00:17:12,907
Môžeme?
167
00:17:31,843 --> 00:17:35,513
Najväčšou zbraňou ľudstva je lož.
168
00:17:36,264 --> 00:17:41,852
Pri obhliadke odhalíte nadmerné množstvo
bielej hmoty v prefrontálnom kortexe.
169
00:17:41,853 --> 00:17:44,189
Viete vďaka tomu povedať, aký muž to bol?
170
00:17:44,689 --> 00:17:46,357
- Kriminálnik.
- Sociopat.
171
00:17:46,358 --> 00:17:47,483
Ten, kto prežil.
172
00:17:47,484 --> 00:17:48,985
Áno, sestra Jen.
173
00:17:49,361 --> 00:17:52,780
Ľudské bytosti
sa spoliehajú na lži, aby prežili.
174
00:17:52,781 --> 00:17:54,657
Klameme našim nepriateľom.
175
00:17:55,784 --> 00:17:57,202
Klameme našim priateľom.
176
00:17:59,371 --> 00:18:00,789
Klameme sami sebe.
177
00:18:02,123 --> 00:18:06,378
Lož patrí medzi najsofistikovanejšie
úlohy, ktoré mozog dokáže vykonať.
178
00:18:08,088 --> 00:18:10,005
Pretože väčšina z nás
179
00:18:10,006 --> 00:18:11,800
nerada klame.
180
00:18:12,467 --> 00:18:14,886
Naše telo to odmieta.
181
00:18:17,013 --> 00:18:18,139
Ako to robí?
182
00:18:18,640 --> 00:18:19,640
Rozšírené zrenice.
183
00:18:19,641 --> 00:18:20,724
Zmena v dýchaní.
184
00:18:20,725 --> 00:18:22,059
Potenie na čele.
185
00:18:22,060 --> 00:18:24,061
Áno, správne. Všetko sú to znaky,
186
00:18:24,062 --> 00:18:27,231
ktoré si pozorne všímame
pri zisťovaní pravdy.
187
00:18:27,232 --> 00:18:29,567
Je zjavné, že chápete teóriu,
188
00:18:30,402 --> 00:18:32,779
ale sestru definujú
najmä praktické skúsenosti.
189
00:18:33,363 --> 00:18:35,782
Zajtra si preveríme vaše pokroky.
190
00:18:36,199 --> 00:18:38,283
Navrhujem, aby ste si oddýchli.
191
00:18:38,284 --> 00:18:39,452
Hodina sa skončila.
192
00:18:48,503 --> 00:18:49,838
Dobrá správa, sestrička.
193
00:18:51,339 --> 00:18:52,424
Išlo to dobre?
194
00:18:53,425 --> 00:18:55,343
Takto o týždeň bude naša.
195
00:19:06,813 --> 00:19:12,944
SALUSA SECUNDUS
DOMOVSKÝ SVET IMPERIÁLNEHO RODU
196
00:19:46,561 --> 00:19:47,979
Takmer si ma dostala.
197
00:19:48,605 --> 00:19:49,689
Nedostala.
198
00:19:57,572 --> 00:19:59,573
Sústreď sa na telo, nie na meč.
199
00:19:59,574 --> 00:20:02,452
Oči môžu klamať. Ale toto...
200
00:20:04,454 --> 00:20:06,330
ti naznačí pohyb protivníka ešte predtým,
201
00:20:06,331 --> 00:20:07,540
ako to vie on sám.
202
00:20:09,542 --> 00:20:10,794
Ruky preč od princeznej!
203
00:20:11,586 --> 00:20:12,587
Ty špina.
204
00:20:13,171 --> 00:20:14,881
Constantine! Prišiel si.
205
00:20:15,423 --> 00:20:18,760
Chcel som vidieť, ako si berieš chlapca,
ktorý donedávna nosil plienky.
206
00:20:23,056 --> 00:20:24,057
Keiran.
207
00:20:25,892 --> 00:20:28,894
Obávam sa, že po výcviku
majstra šermiara a sesterstva
208
00:20:28,895 --> 00:20:31,231
bude Nezzyino ego nezvládnuteľné.
209
00:20:32,399 --> 00:20:34,191
Už je v tom celkom dobrá.
210
00:20:34,192 --> 00:20:36,361
Na Wallachu IX jej to pôjde.
211
00:20:38,279 --> 00:20:39,698
Aké bolo Sesterstvo?
212
00:20:40,657 --> 00:20:43,409
Ak máš rada pustiny a minimalizmus,
213
00:20:43,410 --> 00:20:44,703
budeš tam šťastná.
214
00:20:49,624 --> 00:20:51,459
- Princezná.
- Chceš to vidieť?
215
00:21:01,928 --> 00:21:03,929
Rod Richeseovcov daruje
216
00:21:03,930 --> 00:21:06,432
rodu Corrinovcov ako svadobný dar
217
00:21:06,433 --> 00:21:09,436
novopostavenú flotilu balista lodí.
218
00:21:11,229 --> 00:21:14,858
Imperátor Corrino
zvážil návrh rodu Richeseovcov
219
00:21:14,983 --> 00:21:17,610
a podmienky vyhodnotil ako prijateľné.
220
00:21:18,236 --> 00:21:21,364
Flotila, ktorej sa nič nevyrovná.
221
00:21:22,240 --> 00:21:24,117
Piesočné búrky ju nezabrzdia
222
00:21:24,743 --> 00:21:27,579
a Fremeni proti nej nemajú žiadnu šancu.
223
00:21:27,954 --> 00:21:31,165
Vaše problémy na Arrakise
už budú len minulosťou
224
00:21:31,166 --> 00:21:33,126
a korenie sa bude sypať.
225
00:21:36,338 --> 00:21:40,215
Ale napadlo mi, že ak by sme mali
naše vlastné krídlo v paláci
226
00:21:40,216 --> 00:21:42,218
táto zmena by prebehla hladšie.
227
00:21:44,012 --> 00:21:45,387
Tak sme sa nedohodli.
228
00:21:45,388 --> 00:21:47,348
Veličenstvo, prepáčte,
že som taký úprimný,
229
00:21:47,349 --> 00:21:50,352
ale vaše problémy na Arrakise nezmiznú.
230
00:21:51,186 --> 00:21:55,190
Nie bez mojich lodí,
ktoré ochránia zber pred útokmi Fremenov.
231
00:21:56,608 --> 00:21:57,858
{\an8}Budovanie mám v krvi...
232
00:21:57,859 --> 00:22:00,444
{\an8}Môj vojvoda chce Arrakis.
Môže tak ovládať veľkorody.
233
00:22:00,445 --> 00:22:01,862
{\an8}...a ide mi to naozaj dobre.
234
00:22:01,863 --> 00:22:04,365
{\an8}Aj vašim ľuďom je jasné,
že naše lode sú najlepšie.
235
00:22:04,366 --> 00:22:07,534
{\an8}Našou prioritou je táto svadba.
O vojvodu sa postaráme potom.
236
00:22:07,535 --> 00:22:11,539
{\an8}Minulý mesiac ste vraj prišli
o ďalší ťažobný stroj a o celý pluk.
237
00:22:13,958 --> 00:22:19,297
Prekazí táto skromná žiadosť
celú našu prospešnú dohodu?
238
00:22:31,726 --> 00:22:33,561
Robí zo mňa hlupáka.
239
00:22:56,292 --> 00:22:57,919
Máme dohodu.
240
00:22:59,004 --> 00:23:00,088
Úžasné.
241
00:23:02,007 --> 00:23:03,758
Uvidíme sa na zásnubnej ceremónii.
242
00:23:09,180 --> 00:23:12,057
Ak si želáte slúžiť veľkorodom
ako hovorkyne pravdy,
243
00:23:12,058 --> 00:23:14,185
a určovať tak prúd moci,
244
00:23:14,561 --> 00:23:17,188
najskôr musíte ovládnuť samy seba.
245
00:23:19,357 --> 00:23:22,569
Svoju myseľ aj telo
musíte mať pod kontrolou.
246
00:23:25,030 --> 00:23:27,407
Len vtedy dokážete rozpoznať pravdu.
247
00:23:32,037 --> 00:23:35,706
Pred vami sú muži a ženy
z imperiálnej väznice.
248
00:23:35,707 --> 00:23:39,001
Zlodeji, šmelinári, podvodníci.
249
00:23:39,002 --> 00:23:41,670
Vašou úlohou je predviesť aspoň
250
00:23:41,671 --> 00:23:43,630
základnú úroveň získavania pravdy.
251
00:23:43,631 --> 00:23:47,843
Odstránili sme medzi vami všetky bariéry,
aby sme vám to uľahčili.
252
00:23:47,844 --> 00:23:48,928
Môžete začať.
253
00:23:59,689 --> 00:24:01,524
Si ty ale krásavica.
254
00:24:32,222 --> 00:24:35,892
Jej slová sú pravdivé,
ale jej zámer je zmiasť.
255
00:24:36,351 --> 00:24:37,559
Klame.
256
00:24:37,560 --> 00:24:38,978
Tento muž je klamár.
257
00:24:39,771 --> 00:24:42,315
Seriózne? Lepších ste nenašli?
258
00:24:47,487 --> 00:24:50,281
Ak si myslíš,
že je také ľahké klamať, sestra,
259
00:24:51,366 --> 00:24:52,784
povedz nám, prečo si tu?
260
00:24:54,828 --> 00:24:55,870
Môj príbeh...
261
00:24:56,663 --> 00:24:58,498
Keď som bola malá,
262
00:24:59,124 --> 00:25:00,624
moji rodičia ma predali mužovi,
263
00:25:00,625 --> 00:25:03,086
ktorý zarábal na predaji detských tiel.
264
00:25:04,754 --> 00:25:06,131
Detailov vás ušetrím.
265
00:25:07,257 --> 00:25:08,758
Čakala som na príležitosť
266
00:25:09,384 --> 00:25:11,469
a keď si nedal pozor na svoje nože,
267
00:25:14,389 --> 00:25:16,141
v spánku som ho podrezala.
268
00:25:18,518 --> 00:25:19,519
Potom som šla domov
269
00:25:22,272 --> 00:25:24,190
a podrezala som aj rodičov.
270
00:25:30,030 --> 00:25:31,865
Keby ste sa videli.
271
00:25:51,718 --> 00:25:52,927
Toto je moja tradícia.
272
00:25:54,512 --> 00:25:56,598
Mala som ich, keď som stretla tvojho otca.
273
00:25:57,349 --> 00:25:59,017
Tiež bol vtedy pre mňa cudzí.
274
00:26:02,020 --> 00:26:03,605
Tento závoj patril mojej matke.
275
00:26:04,898 --> 00:26:06,733
Vyrobili ho Pútnici z Harmonthepu.
276
00:26:07,359 --> 00:26:08,693
Vyzerá skromne.
277
00:26:09,277 --> 00:26:10,945
Je to symbol sily.
278
00:26:14,115 --> 00:26:16,534
Rada by som ti takých vecí ukázala viac.
279
00:26:18,536 --> 00:26:22,248
Namiesto toho, aby som ťa pustila
do školy k tým čarodejniciam.
280
00:26:24,626 --> 00:26:28,129
Sesterstvo mi dá zručnosti,
ktoré zo mňa urobia vodkyňu.
281
00:26:28,672 --> 00:26:30,297
Túto svadbu som nechcela.
282
00:26:30,298 --> 00:26:31,383
Prečo nie?
283
00:26:31,883 --> 00:26:33,884
Pruwet Richese je vraj očarujúci.
284
00:26:33,885 --> 00:26:35,345
Má deväť rokov.
285
00:26:35,804 --> 00:26:39,556
Kým dospeje, mám svoj život pod kontrolou
a môžem si robiť, čo len chcem.
286
00:26:39,557 --> 00:26:41,517
Keby sa dalo,
vzala by som si ho mladšieho.
287
00:26:41,518 --> 00:26:42,768
Keby si dala na moju radu,
288
00:26:42,769 --> 00:26:45,188
vládla by si a vzala by si si, koho chceš.
289
00:26:51,152 --> 00:26:54,114
Vidím, ako sa pozeráš
na nášho nového majstra šermiara.
290
00:26:56,074 --> 00:26:57,575
Ja vždy dostanem, čo chcem.
291
00:27:01,579 --> 00:27:04,207
Nie si jediná, kto vie vyjednávať.
292
00:27:25,395 --> 00:27:28,105
Obklopujú ma zmije, Kasha.
293
00:27:28,106 --> 00:27:30,357
A Richese je tá najhoršia.
294
00:27:30,358 --> 00:27:32,401
Vojvoda nie je žiadna zmija,
295
00:27:32,402 --> 00:27:34,111
je to jednoducho muž.
296
00:27:34,112 --> 00:27:35,404
Veličenstvo.
297
00:27:35,405 --> 00:27:36,613
Ctihodná matka Kasha.
298
00:27:36,614 --> 00:27:37,699
Majster šermiar.
299
00:27:38,450 --> 00:27:39,450
Čo je, Keiran?
300
00:27:39,451 --> 00:27:40,951
Prišiel sem vojak z Arrakisu.
301
00:27:40,952 --> 00:27:42,536
Nevyriešiš to sám?
302
00:27:42,537 --> 00:27:44,413
Je to Desmond Hart, pane.
303
00:27:44,414 --> 00:27:45,915
Prežil.
304
00:28:03,183 --> 00:28:04,392
Desmond Hart.
305
00:28:06,644 --> 00:28:07,645
Veličenstvo.
306
00:28:08,438 --> 00:28:09,688
Je to pre mňa česť.
307
00:28:09,689 --> 00:28:13,610
Dvanásť misií na Arrakise,
pričom málokto vydrží viac než jednu.
308
00:28:14,069 --> 00:28:15,612
K tomu veľa uznaní.
309
00:28:17,113 --> 00:28:21,117
Počuli sme, že celý tvoj pluk
pri útoku úplne zničili Fremeni.
310
00:28:22,118 --> 00:28:24,079
Aj továreň, transportéry, všetko.
311
00:28:24,829 --> 00:28:26,289
Preto som prišiel.
312
00:28:28,833 --> 00:28:31,503
Pretože som jediný, kto pozná pravdu.
313
00:28:35,006 --> 00:28:36,424
Ten útok na Arrakise,
314
00:28:37,717 --> 00:28:38,927
to neboli Fremeni.
315
00:28:40,720 --> 00:28:42,931
Boli to povstalci
z našich spojeneckých svetov.
316
00:28:43,390 --> 00:28:45,724
Vybavenie, ktoré použili, nebolo miestne.
317
00:28:45,725 --> 00:28:47,644
A boli vycvičení ako my.
318
00:28:49,270 --> 00:28:51,897
Keď mobilná továreň
vyhodila náklad korenia,
319
00:28:51,898 --> 00:28:54,234
ich loď ho vzala.
320
00:28:54,859 --> 00:28:56,319
Bola to krádež.
321
00:29:01,783 --> 00:29:02,784
Kasha?
322
00:29:05,954 --> 00:29:08,081
Jeho príbeh je pravdivý, veličenstvo.
323
00:29:08,915 --> 00:29:10,750
Alebo mu aspoň úprimne verí.
324
00:29:13,086 --> 00:29:14,795
Tak prečo o tom neviem?
325
00:29:14,796 --> 00:29:16,464
Musí to byť ojedinelý incident.
326
00:29:22,762 --> 00:29:25,014
Na Arrakise si už dlho.
327
00:29:25,015 --> 00:29:27,142
Asi sa už nevieš dočkať voľna.
328
00:29:29,602 --> 00:29:32,022
Vlastne som dúfal, veličenstvo,
329
00:29:33,398 --> 00:29:35,567
že dostanem miesto tu v paláci.
330
00:29:36,359 --> 00:29:40,071
Som si istý, že pre muža
s tvojím nadaním nájdeme niečo vhodné.
331
00:29:41,614 --> 00:29:42,948
Ale predtým
332
00:29:42,949 --> 00:29:45,035
nás čaká veľký večierok.
333
00:29:47,454 --> 00:29:48,663
Pridaj sa.
334
00:30:31,414 --> 00:30:32,415
Nez!
335
00:30:34,417 --> 00:30:35,919
Ty si to bola!
336
00:31:12,372 --> 00:31:13,790
Prišla som sa rozlúčiť.
337
00:31:14,541 --> 00:31:16,543
Kasha, čo sa deje?
338
00:31:24,551 --> 00:31:27,178
Pamätám si deň,
keď sme ťa so sestrami našli.
339
00:31:29,180 --> 00:31:31,933
Vôbec sme vtedy netušili, čo objavíme.
340
00:31:33,768 --> 00:31:36,563
Dieťa, ktoré bolo roky uväznené.
341
00:31:37,647 --> 00:31:40,190
Ale vo chvíli, keď som ťa uvidela,
342
00:31:40,191 --> 00:31:42,819
vedela som, že jedného dňa
343
00:31:44,070 --> 00:31:48,074
budeš viesť naše Impérium
k lepšej budúcnosti.
344
00:31:50,243 --> 00:31:53,663
Musím sa o niečo postarať,
ale čoskoro sa vrátim.
345
00:32:40,669 --> 00:32:43,087
Kasha zmešká zásnubnú ceremóniu.
346
00:32:43,088 --> 00:32:45,339
Ale vraví, že na svadbu sa vráti.
347
00:32:45,340 --> 00:32:46,674
Ďakujme hviezdam.
348
00:32:46,675 --> 00:32:48,967
Veď čo by sme si bez nej počali?
349
00:32:48,968 --> 00:32:51,304
Ja viem, že sa na mňa
kvôli tejto svadbe hneváš.
350
00:32:52,764 --> 00:32:54,182
Mám inú možnosť?
351
00:32:55,392 --> 00:32:58,352
Naše manželstvo možno
spojilo Impérium, ale nestmelilo ho...
352
00:32:58,353 --> 00:32:59,978
Prestaň mi opakovať jej slová.
353
00:32:59,979 --> 00:33:02,190
Viem, čo je naše manželstvo.
Zariadila som ho.
354
00:33:03,274 --> 00:33:04,692
Vravím ti, že toho chlapca vybrali,
355
00:33:04,693 --> 00:33:07,904
lebo vedeli, že kým dospeje,
urobia z Nez jednu z nich.
356
00:33:08,530 --> 00:33:10,532
Prestaň bojovať s tou svadbou, Natalya.
357
00:33:12,242 --> 00:33:15,495
S tým chlapcom k nám prichádza
flotila, ktorú potrebujem na Arrakise.
358
00:33:20,792 --> 00:33:23,920
Kedysi si moje názory
počúval a bral si ich vážne.
359
00:33:25,797 --> 00:33:28,174
Vďaka tomu bolo Impérium silnejšie.
360
00:33:29,551 --> 00:33:30,760
No ty a ja...
361
00:33:33,888 --> 00:33:35,724
si pamätáme veci inak.
362
00:33:43,773 --> 00:33:45,191
Musím sa obliecť.
363
00:33:48,153 --> 00:33:49,154
Je čas.
364
00:34:00,915 --> 00:34:02,250
Emeline podala dobrý výkon.
365
00:34:03,376 --> 00:34:07,505
Možno by bolo rozumné spárovať princeznú
s niekým mimo kráľovských kruhov.
366
00:34:08,048 --> 00:34:09,049
Ďalšia.
367
00:34:10,759 --> 00:34:14,178
Nie každá v tejto škole
pochádza zo vznešených rodov.
368
00:34:14,179 --> 00:34:16,347
Jej pôvod mi starosti nerobí.
369
00:34:16,348 --> 00:34:18,349
Je príliš rigidná. Smrdí z nej pobožnosť.
370
00:34:18,350 --> 00:34:21,602
Našou činnosťou
zasahujeme rôznorodé svety.
371
00:34:21,603 --> 00:34:24,355
My nechceme pohľad
princeznej na svet rozšíriť,
372
00:34:24,356 --> 00:34:26,066
ale prispôsobiť ho tomu nášmu.
373
00:34:28,401 --> 00:34:29,903
Pohľadu Sesterstva?
374
00:34:34,282 --> 00:34:36,618
Puto akolytiek je ukované v ohni.
375
00:34:37,035 --> 00:34:38,328
Vydrží celý život.
376
00:34:39,621 --> 00:34:41,331
Emeline by mala zlý vplyv.
377
00:34:42,374 --> 00:34:44,542
Jen má iskru, čo povieš?
378
00:34:49,589 --> 00:34:52,509
Dotiahne to ďaleko, teda, ak ju skrotíme.
379
00:34:54,219 --> 00:34:56,054
Niekoho mi to pripomína.
380
00:34:57,013 --> 00:34:58,514
Kedy ma niekto skrotil?
381
00:34:58,515 --> 00:34:59,598
Nikdy.
382
00:34:59,599 --> 00:35:01,101
Spýtaj sa našej matky.
383
00:35:05,522 --> 00:35:07,941
Myslím si, že princeznej
by sa páčila, ale...
384
00:35:09,067 --> 00:35:10,819
príliš premýšľa a je nezávislá.
385
00:35:12,195 --> 00:35:15,699
Ynez musíme dať dokopy s niekým,
kto ju udrží tam, kde ju potrebujeme.
386
00:35:16,366 --> 00:35:18,992
Kashin vplyv voči nej sa čoskoro stratí.
387
00:35:18,993 --> 00:35:20,203
A Theodosia?
388
00:35:22,580 --> 00:35:24,457
Ona má dôvod byť nám lojálna.
389
00:35:25,542 --> 00:35:28,669
Ujali sme sa jej,
keď sa nemala na koho obrátiť.
390
00:35:28,670 --> 00:35:30,337
Exceluje v štúdiu.
391
00:35:30,338 --> 00:35:33,800
A okrem toho je jedinečne... užitočná.
392
00:35:34,926 --> 00:35:35,927
Uvidíme.
393
00:35:37,387 --> 00:35:40,765
Ale no tak, si na ňu prísna len preto,
lebo je tvoja obľúbená.
394
00:35:42,308 --> 00:35:44,894
No, tvoja obľúbenkyňa
je ako ovečka stratená v lese.
395
00:35:52,610 --> 00:35:53,987
Lila je pravá empatka.
396
00:35:55,697 --> 00:35:57,032
A vzhľadom na jej pôvod...
397
00:35:58,408 --> 00:36:00,535
bude prirodzenou hovorkyňou pravdy.
398
00:36:02,704 --> 00:36:03,955
Musíme to v nej pestovať.
399
00:36:04,664 --> 00:36:06,708
Ale slabosť by sa nemala pestovať.
400
00:36:08,793 --> 00:36:09,877
Je mladá,
401
00:36:09,878 --> 00:36:11,713
bojí sa, ohúrila si ju.
402
00:36:12,797 --> 00:36:16,760
Ale časom sa v nej vyvinú tie tvrdé
vrstvy, podľa ktorých meriaš hodnotu.
403
00:36:18,678 --> 00:36:19,679
Tak ako vo mne.
404
00:36:21,264 --> 00:36:23,266
Len sa toľko nepodceňuj, Tula.
405
00:36:24,893 --> 00:36:28,438
Najdôležitejšie je to,
čo je pod tými tvrdými vrstvami.
406
00:37:11,189 --> 00:37:13,065
Nech cítiš akékoľvek obavy...
407
00:37:13,066 --> 00:37:14,525
Nie sú to obavy.
408
00:37:14,526 --> 00:37:16,695
Nebola to len obyčajná nočná mora.
409
00:37:17,404 --> 00:37:20,740
Pocítila som strach, ktorý vo mne zostal.
410
00:37:24,411 --> 00:37:26,037
Nepoznáš Nez tak ako ja.
411
00:37:27,664 --> 00:37:28,748
Je silná.
412
00:37:29,624 --> 00:37:30,791
A veľmi odolná.
413
00:37:30,792 --> 00:37:33,752
Dobre. Preto sme ju vybrali.
414
00:37:33,753 --> 00:37:37,173
Zabúdaš, že som si s ňou
vytvorila puto, ešte keď bola dieťa.
415
00:37:38,091 --> 00:37:40,384
Odrážam vplyv a snahy imperátorky
416
00:37:40,385 --> 00:37:43,888
a upokojujem imperátora aj teraz,
keď ho oslabujeme na Arrakise.
417
00:37:45,223 --> 00:37:48,517
Teraz nie je správny čas
strácať vieru v náš plán,
418
00:37:48,518 --> 00:37:50,644
na ktorom pracujeme desaťročia.
419
00:37:50,645 --> 00:37:53,022
A čo ak práve tento váš plán
spôsobuje presne to,
420
00:37:53,023 --> 00:37:56,234
čomu sa snažíme zabrániť?
421
00:37:57,277 --> 00:38:00,154
Čo ak prinášame zúčtovanie,
ktoré spomenula Raquella?
422
00:38:00,155 --> 00:38:01,447
Zabúdaš,
423
00:38:01,448 --> 00:38:05,243
že Raquella si k sebe
v deň svojej smrti vyžiadala mňa.
424
00:38:06,327 --> 00:38:07,954
Ja uvidím spaľujúcu pravdu.
425
00:38:08,997 --> 00:38:10,623
Myslím si, že viem, čo chcela.
426
00:38:18,006 --> 00:38:19,466
Čo keby si zostala na noc?
427
00:38:20,091 --> 00:38:21,843
A pripomenula si svoj účel?
428
00:38:22,761 --> 00:38:25,388
Ale zajtra sa vrátiš na Salusu Secundus.
429
00:38:25,847 --> 00:38:28,182
Máš tam veľmi dôležitú prácu.
430
00:38:28,183 --> 00:38:31,394
Sestra, ktorá obsadí trón.
Na tom sme sa zhodli.
431
00:38:33,146 --> 00:38:35,523
A toto manželstvo nám to umožňuje.
432
00:38:40,320 --> 00:38:41,738
Tá svadba sa uskutoční.
433
00:38:49,162 --> 00:38:51,623
Rod Richeseovcov!
434
00:39:26,157 --> 00:39:27,242
Veličenstvo,
435
00:39:28,827 --> 00:39:30,620
predstavujem vám svojho syna
436
00:39:31,788 --> 00:39:34,457
a budúcnosť kráľovskej línie.
437
00:39:35,333 --> 00:39:38,044
Lord Pruwet Richese.
438
00:39:41,840 --> 00:39:47,429
Nech Richeseho semeno
vyklíči v kráľovskom lone.
439
00:40:23,631 --> 00:40:25,632
Ak si Kasha myslí, že niečo hrozí,
440
00:40:25,633 --> 00:40:27,802
mali by sme tomu aspoň venovať pozornosť.
441
00:40:28,636 --> 00:40:30,387
Prečo si ju tak bez uváženia odmietla?
442
00:40:30,388 --> 00:40:31,723
Nebolo to bez uváženia.
443
00:40:32,849 --> 00:40:34,059
Vypočula som si ju.
444
00:40:35,143 --> 00:40:36,561
A potom som ju odmietla.
445
00:40:39,022 --> 00:40:41,024
Takže ty chceš slepú poslušnosť?
446
00:40:41,691 --> 00:40:42,858
Áno.
447
00:40:42,859 --> 00:40:44,693
Aspoň toto sa nemení.
448
00:40:44,694 --> 00:40:47,863
Urobila som všetko,
o čo ma Raquella požiadala.
449
00:40:47,864 --> 00:40:50,741
Chránila som našu prácu.
Rozšírila som naše rady.
450
00:40:50,742 --> 00:40:53,952
V rukách držíme mocenské páky.
451
00:40:53,953 --> 00:40:56,122
Ale naše zovretie môže ľahko povoliť.
452
00:40:57,374 --> 00:40:59,958
Snažím sa ochraňovať Sesterstvo
453
00:40:59,959 --> 00:41:02,753
aj Impérium najlepšie ako viem.
454
00:41:02,754 --> 00:41:05,840
Ja verím tvojej oddanosti, Valya.
455
00:41:13,098 --> 00:41:15,016
Možno sa Kasha s Ynez zblížila až príliš.
456
00:41:16,017 --> 00:41:19,144
Je nezvyčajné, že opustila
svoj post v týchto neistých časoch.
457
00:41:19,145 --> 00:41:20,897
Áno, presne o tom hovorím.
458
00:41:21,648 --> 00:41:23,274
Prečo si to nepreveríme?
459
00:41:25,151 --> 00:41:29,072
Zistime, či by sme do princeznej Ynez
mali vkladať všetky nádeje.
460
00:41:40,250 --> 00:41:41,918
Moja rodina ma volá Nez.
461
00:41:43,128 --> 00:41:44,337
Ako volajú teba?
462
00:41:44,879 --> 00:41:45,879
Pruwet.
463
00:41:45,880 --> 00:41:47,131
Takže, čo robíš...
464
00:41:47,132 --> 00:41:49,008
Nemusíš sa so mnou rozprávať.
465
00:41:49,009 --> 00:41:51,261
Otec vraví, že je to len formalita.
466
00:43:02,665 --> 00:43:03,917
Veľrybia kožušina.
467
00:43:04,709 --> 00:43:06,378
Najlepšia v známom vesmíre.
468
00:43:07,128 --> 00:43:08,128
Je v tom zisk.
469
00:43:08,129 --> 00:43:11,007
Stačí na to jednoduchá matematika, vážne.
470
00:43:11,549 --> 00:43:14,134
Verím vám, barón Harkonnen.
Popremýšľam o tom.
471
00:43:14,135 --> 00:43:15,428
Neoľutujete.
472
00:43:16,388 --> 00:43:18,765
A veľrybia kožušina nikdy nevyjde z módy.
473
00:43:19,557 --> 00:43:21,935
Perfektne by sa hodila k vašej uniforme.
474
00:43:23,061 --> 00:43:27,107
A už sme hovorili
o úžasnej hodnote veľrybieho semena?
475
00:43:27,732 --> 00:43:29,233
Už len samotné zdravotné prínosy...
476
00:43:29,234 --> 00:43:31,319
Ospravedlníte ma, prosím?
477
00:43:45,125 --> 00:43:46,334
Čo to tam skrývaš?
478
00:43:47,669 --> 00:43:48,920
Nič.
479
00:43:54,634 --> 00:43:56,511
Tvoj zámer je zmiasť.
480
00:43:56,886 --> 00:43:58,137
Nie si hovorkyňa pravdy.
481
00:43:58,138 --> 00:44:00,807
Zatiaľ nie. Ale rozoznám
klamára, keď ho vidím.
482
00:44:07,564 --> 00:44:08,857
Ukáž mi to.
483
00:44:51,775 --> 00:44:54,527
Takáto technológia je zakázaná!
484
00:44:56,863 --> 00:44:58,281
Princezná Ynez, odstúp.
485
00:45:03,328 --> 00:45:05,829
Nehovorte mi, že sa bojíte malej hračky.
486
00:45:05,830 --> 00:45:06,915
Hračky?
487
00:45:08,333 --> 00:45:11,378
Žijete len preto,
že Corrinovci porazili mysliace stroje.
488
00:45:15,882 --> 00:45:16,966
Javicco,
489
00:45:18,218 --> 00:45:19,552
buďme rozumní.
490
00:45:20,887 --> 00:45:23,723
Nenechajme si týmto poraziť peknú oslavu.
491
00:45:34,359 --> 00:45:36,611
Skúsme nateraz
492
00:45:38,363 --> 00:45:40,448
prehliadnuť tento priestupok.
493
00:46:15,942 --> 00:46:16,985
Ďakujem, Nez.
494
00:46:19,070 --> 00:46:21,155
Ak urobíš niečo také aj potom,
495
00:46:21,156 --> 00:46:25,075
ako uzavrieme manželstvo,
ja sama ťa prebodnem, by malý smrad.
496
00:46:25,076 --> 00:46:26,745
A teraz sa tej veci zbav.
497
00:46:43,261 --> 00:46:44,512
Náš plán sa nemení.
498
00:46:45,263 --> 00:46:46,805
Skontrolovala som genetický archív.
499
00:46:46,806 --> 00:46:49,516
Ynez je správna voľba a táto svadba
500
00:46:49,517 --> 00:46:51,978
stabilizuje líniu Corrinovcov na stáročia.
501
00:46:53,396 --> 00:46:55,397
Premýšľam, že keď sa to uzavrie,
502
00:46:55,398 --> 00:46:59,486
Kasha by mohla stráviť
chvíľu tu s nami na Wallachu IX.
503
00:47:01,363 --> 00:47:04,365
Kasha sa v tomto možno mýli,
ale nikto nemá k imperátorovi bližšie.
504
00:47:04,366 --> 00:47:06,117
Potrebujeme ju.
505
00:47:07,243 --> 00:47:09,661
Nemôžeš len tak odoberať figúrky
zo šachovnice preto,
506
00:47:09,662 --> 00:47:11,581
že s tebou nesúhlasia.
507
00:47:13,249 --> 00:47:16,670
Ak ju chceš chrániť, Tula,
postaraj sa, aby si upratala v hlave.
508
00:47:35,897 --> 00:47:37,481
Po všetkom našom tréningu
509
00:47:37,482 --> 00:47:40,401
si sem princezná
príde len tak, ako akolytka.
510
00:47:40,402 --> 00:47:41,902
To má byť fér?
511
00:47:41,903 --> 00:47:44,197
Je princezná. Nepozná spravodlivosť.
512
00:47:57,419 --> 00:47:59,212
Práve sme minuli Lowers.
513
00:48:00,547 --> 00:48:02,048
My nejdeme do Lowers.
514
00:48:03,675 --> 00:48:05,426
Ideme do Division.
515
00:48:05,427 --> 00:48:08,346
Posledná noc vonku, ty a ja.
516
00:48:09,222 --> 00:48:10,432
V tom prípade...
517
00:48:49,763 --> 00:48:50,764
Veličenstvo.
518
00:48:53,308 --> 00:48:54,726
Ste v poriadku?
519
00:48:55,894 --> 00:48:57,520
Áno, áno, to nič.
520
00:49:03,026 --> 00:49:04,694
Strach môže človeka ochromiť.
521
00:49:07,238 --> 00:49:09,073
Hlavne na planéte Arrakis,
522
00:49:09,074 --> 00:49:12,994
kde sa vás všetko neustále snaží zabiť.
523
00:49:17,165 --> 00:49:19,209
Salusa Secundus ti teda nebude cudzia.
524
00:49:21,586 --> 00:49:22,671
Nie, ďakujem.
525
00:49:24,089 --> 00:49:26,090
Myslíš si, že flotila bojových lodí
526
00:49:26,091 --> 00:49:28,593
vyrieši moje problémy na Arrakise?
527
00:49:30,095 --> 00:49:31,096
Áno.
528
00:49:33,098 --> 00:49:36,768
Ale nevyrieši rastúcu revoltu,
ktorá sa v Impériu prebudila.
529
00:49:37,185 --> 00:49:38,812
To bol ojedinelý incident.
530
00:49:41,731 --> 00:49:44,567
Veličenstvo, krádež korenia
je len symptóm.
531
00:49:46,569 --> 00:49:49,656
Vaše problémy
sú oveľa väčšie než len Arrakis.
532
00:49:58,206 --> 00:50:01,960
Ľudia premýšľajú, či sme sa neunáhlili
so zákazom mysliacich strojov.
533
00:50:03,586 --> 00:50:06,965
A prečo len veľkorody profitujú z korenia.
534
00:50:09,259 --> 00:50:11,219
Toto sa k vám nedostalo?
535
00:50:12,095 --> 00:50:14,597
Myslel som si,
že čarodejnice vedia o všetkom.
536
00:50:20,061 --> 00:50:21,855
Kasha sa nikdy nezmýlila.
537
00:50:24,607 --> 00:50:27,485
Ale... mám pocit, že táto svadba je chyba.
538
00:50:28,987 --> 00:50:30,320
Tak ju odvolajte.
539
00:50:30,321 --> 00:50:32,282
Mám stratiť moc nad Arrakisom?
540
00:50:35,577 --> 00:50:38,997
Môj otec nikdy nezažil také poníženie,
a ani jeho otec pred ním.
541
00:50:39,998 --> 00:50:43,376
Bez korenia by ma veľkorody
podhodili červovi.
542
00:50:45,879 --> 00:50:47,255
Veríte v sily,
543
00:50:48,131 --> 00:50:51,217
ktoré presahujú človeka a stroje?
544
00:50:52,969 --> 00:50:54,804
Neviem, či ešte niečomu verím.
545
00:50:57,474 --> 00:50:58,725
Tak verte tomuto.
546
00:51:00,852 --> 00:51:02,020
Nemal by som tu byť.
547
00:51:03,313 --> 00:51:05,023
Pri tom útoku som mal zomrieť.
548
00:51:06,107 --> 00:51:08,443
Ten strach, čo som cítil
pri pohľade do priepasti...
549
00:51:13,156 --> 00:51:14,783
Viete, za čo som sa modlil?
550
00:51:17,494 --> 00:51:22,123
Za schopnosť necítiť nič.
551
00:51:24,542 --> 00:51:27,461
A odrazu som sa plazil von z toho piesku,
552
00:51:27,462 --> 00:51:29,254
moje pľúca kričali.
553
00:51:29,255 --> 00:51:31,049
A keď som sa prvýkrát nadýchol,
554
00:51:33,343 --> 00:51:34,886
bol som znovuzrodený.
555
00:51:35,929 --> 00:51:36,930
Iný.
556
00:51:37,847 --> 00:51:39,474
Už som sa nebál.
557
00:51:45,105 --> 00:51:46,523
Bohovia počúvajú.
558
00:51:48,525 --> 00:51:49,818
Bohovia?
559
00:51:54,698 --> 00:51:56,533
K náboženstvu vzhliada moja žena.
560
00:52:01,287 --> 00:52:02,497
Ale počúvaj.
561
00:52:03,665 --> 00:52:06,084
Ak ma bohovia oslobodia od tejto svadby,
562
00:52:07,961 --> 00:52:09,754
považuj ma za pravoverného.
563
00:53:27,082 --> 00:53:28,249
Podelíme sa?
564
00:53:29,125 --> 00:53:30,126
Atreides?
565
00:53:31,753 --> 00:53:32,962
Všetko okej?
566
00:53:34,089 --> 00:53:35,090
Sme v pohode.
567
00:53:39,469 --> 00:53:40,762
Alebo nie?
568
00:53:44,349 --> 00:53:45,475
V pohode.
569
00:54:48,329 --> 00:54:50,498
O dva dni budem v inom svete.
570
00:55:37,379 --> 00:55:38,463
Čo sa deje?
571
00:55:39,339 --> 00:55:40,506
Zlé sny?
572
00:55:40,507 --> 00:55:42,008
Zo všetkého sa vysmievaš.
573
00:55:45,011 --> 00:55:46,513
Prečo si vlastne tu?
574
00:55:52,977 --> 00:55:54,562
Tvoj príbeh bola lož,
575
00:55:56,481 --> 00:55:58,233
ale bol v nej aj kus pravdy.
576
00:56:00,652 --> 00:56:01,736
Vychovali ma tu,
577
00:56:03,029 --> 00:56:04,114
v Sesterstve.
578
00:56:05,949 --> 00:56:09,244
Ctihodné matky nie vždy vedia,
kto sú naši rodičia.
579
00:56:10,328 --> 00:56:12,414
A keby aj vedeli, nepovedali by nám to.
580
00:56:18,044 --> 00:56:19,462
Neboj sa, lanie očko.
581
00:56:21,131 --> 00:56:24,134
Tak či onak,
naša minulosť si nás vždy nájde.
582
00:58:27,424 --> 00:58:29,050
Budeš v poriadku, sľubujem.
583
00:58:29,884 --> 00:58:30,885
Som tu s tebou.
584
00:58:39,978 --> 00:58:40,979
Tak tu si.
585
00:58:50,238 --> 00:58:52,157
Čo tu robíš tak osamote?
586
00:58:54,200 --> 00:58:55,243
Nemohol som spať.
587
00:58:55,827 --> 00:58:57,203
Mal som zlý sen.
588
00:59:07,756 --> 00:59:09,215
Chceš mi o ňom porozprávať?
589
00:59:12,886 --> 00:59:14,095
Aj ja by som sa bál po tom,
590
00:59:15,305 --> 00:59:16,931
čo sa stalo s tvojou hračkou.
591
00:59:22,354 --> 00:59:25,231
Otec vraví, že sme
k týmto veciam príliš prísni.
592
00:59:29,694 --> 00:59:30,820
Si skutočný vojak.
593
00:59:32,197 --> 00:59:33,323
Prečo si potom tu?
594
00:59:34,949 --> 00:59:36,200
Tu nie je žiadna vojna.
595
00:59:36,201 --> 00:59:38,619
Málokto ju vidí, ale ja áno.
596
00:59:38,620 --> 00:59:41,122
Je pred nami skrytá vojna.
597
00:59:42,540 --> 00:59:46,169
Vedie ju nepriateľ,
ktorý zo seba urobil nenahraditeľného.
598
00:59:47,921 --> 00:59:50,131
Prišiel sem, aby rozmýšľal za nás.
599
00:59:50,757 --> 00:59:52,716
Ale vojny so strojmi sa dávno skončili.
600
00:59:52,717 --> 00:59:54,678
To áno. Ja viem.
601
00:59:55,553 --> 01:00:00,392
A práve preto je také znepokojivé,
že nás ovláda niekto ďalší.
602
01:00:31,381 --> 01:00:34,509
A preto som dostal veľkú moc.
603
01:00:35,719 --> 01:00:37,137
Aká je to moc?
604
01:00:38,555 --> 01:00:41,391
Výhra vo vojne si občas vyžaduje obete.
605
01:00:43,852 --> 01:00:46,646
A tvoja nebude zbytočná.
606
01:00:59,117 --> 01:01:00,118
Pomoc, prestaň, prosím.
607
01:01:00,535 --> 01:01:01,618
To bolí!
608
01:01:01,619 --> 01:01:02,704
Prestaň!
609
01:01:08,710 --> 01:01:09,878
Prestaň, prosím!
610
01:02:56,401 --> 01:02:57,610
Vidím, matka.
611
01:02:58,778 --> 01:02:59,863
Vidím.
612
01:05:28,428 --> 01:05:30,430
Preklad titulkov: Juraj Hlavnička