1
00:00:12,429 --> 00:00:17,100
DUNE: PREROKBA
2
00:00:22,814 --> 00:00:25,607
{\an8}ZMAGO SLAVIJO POD LUČJO,
3
00:00:25,608 --> 00:00:30,613
{\an8}A OSVOJIJO V TEMI.
4
00:00:34,826 --> 00:00:39,998
Kaj je resničneje,
zgodovina ali prerokba?
5
00:00:43,335 --> 00:00:47,422
Ko so se ljudje uprli
mislečim strojem, ki so jih zasužnjili,
6
00:00:51,384 --> 00:00:55,680
naj bi jih do zmage pripeljal
član rodbine Atreides,
7
00:01:00,477 --> 00:01:03,813
medtem ko je moj praded zbežal.
8
00:01:09,235 --> 00:01:13,323
Ko se je vojna končala
in so prepovedali misleče stroje,
9
00:01:15,116 --> 00:01:18,203
je zgodovina mojo družino
ožigosala za strahopetce.
10
00:01:19,287 --> 00:01:22,123
Izgnali so nas na opustošen svet.
11
00:01:30,590 --> 00:01:34,219
Drugi iz moje družine
so se sprijaznili z življenjem v sramoti.
12
00:01:36,513 --> 00:01:40,725
A zgodovina, ki so jo spisali Atreidesi,
je temeljila na mreži laži.
13
00:01:44,312 --> 00:01:47,857
In jaz, Valya Harkonnen,
sem se odločila, da jo spremenim.
14
00:02:02,038 --> 00:02:05,750
Tako sem se otresla preteklosti
in našla novo družino.
15
00:02:06,710 --> 00:02:10,046
Sestrstvo iz žensk,
ki se ni balo svoje moči.
16
00:02:11,423 --> 00:02:15,759
Tam sem spoznala svojo pravo mamo,
prvo mati prednico,
17
00:02:15,760 --> 00:02:17,679
Raquello Berto-Anirul.
18
00:02:19,264 --> 00:02:20,974
Vojna junakinja,
19
00:02:21,891 --> 00:02:24,686
ki je sestre urila za resnicouste.
20
00:02:27,647 --> 00:02:32,068
Nato so odšle k plemiškim družinam,
da jim pomagajo ločiti laž od resnice.
21
00:02:35,947 --> 00:02:39,951
Skupaj so po celotnem imperiju
pletle svojo mrežo vpliva,
22
00:02:41,244 --> 00:02:43,663
s katero bi Raquella
oblikovala prihodnost.
23
00:02:52,505 --> 00:02:56,634
A voditelje sta gnala
samo nasilje in pohlep.
24
00:02:58,970 --> 00:03:01,555
Usmerjanje ni bilo več dovolj.
25
00:03:01,556 --> 00:03:03,600
Morale so jih spremeniti.
26
00:03:05,477 --> 00:03:08,146
Mati Raquella
se je lotila skrivnega projekta.
27
00:03:10,940 --> 00:03:14,069
Hotela je ustvariti boljše voditelje.
28
00:03:15,487 --> 00:03:18,281
Zbrala je obsežen genetski arhiv,
29
00:03:19,366 --> 00:03:22,910
da ustvari prave kraljeve zveze
30
00:03:22,911 --> 00:03:25,622
in vladarje, ki jih lahko nadziramo.
31
00:03:30,752 --> 00:03:34,756
Za gorečnice med nami
je bilo ustvarjanje rodov krivoverstvo.
32
00:03:36,841 --> 00:03:39,844
A mati prednica je vedela,
da se boriva za isti cilj.
33
00:03:43,098 --> 00:03:45,766
In nič me ne bi ustavilo.
34
00:03:45,767 --> 00:03:48,852
{\an8}WALLACH IX
MATIČNI PLANET SESTRSTVA
35
00:03:48,853 --> 00:03:52,023
{\an8}Zato je v zadnjih trenutkih
36
00:03:53,108 --> 00:03:54,734
poklicala mene.
37
00:03:59,280 --> 00:04:00,364
Valya.
38
00:04:00,365 --> 00:04:03,242
Jaz sem, Dorotea.
39
00:04:03,243 --> 00:04:04,744
Valya Harkonnen.
40
00:04:42,574 --> 00:04:43,908
Tu počakaj, Tula.
41
00:04:57,213 --> 00:04:58,714
Te molitve ji ne bodo pomagale.
42
00:04:58,715 --> 00:04:59,799
Zakaj je tu?
43
00:05:03,470 --> 00:05:04,971
Tukaj sem, mati prednica.
44
00:05:08,391 --> 00:05:10,060
Rdeči prah.
45
00:05:12,312 --> 00:05:14,105
Reci, naj gredo.
46
00:05:17,067 --> 00:05:18,276
Rdeči...
47
00:05:26,368 --> 00:05:27,369
Prihaja...
48
00:05:29,913 --> 00:05:32,374
Tiran-arafel.
49
00:06:15,208 --> 00:06:16,418
Valya.
50
00:06:17,961 --> 00:06:19,379
Razširi nas.
51
00:06:20,088 --> 00:06:22,090
Obvaruj našo moč.
52
00:06:23,550 --> 00:06:25,592
Za vsako ceno.
53
00:06:25,593 --> 00:06:29,471
Sestrstvo je treba okrepiti,
54
00:06:29,472 --> 00:06:31,266
ali pa mu bo spodletelo.
55
00:06:34,728 --> 00:06:37,604
Ti boš tista,
56
00:06:37,605 --> 00:06:42,318
ki bo videla gorečo resnico in vedela.
57
00:07:02,839 --> 00:07:04,382
Posvarila nas je.
58
00:07:05,592 --> 00:07:06,884
Tiran-arafel.
59
00:07:06,885 --> 00:07:08,011
Sodni dan.
60
00:07:08,845 --> 00:07:11,181
Vesoljna sodba, ki jo bo povzročil tiran.
61
00:07:11,556 --> 00:07:15,643
V Raquellinih očeh sem videla,
da prihaja po nas.
62
00:07:17,062 --> 00:07:18,271
Pripraviti se moramo.
63
00:07:19,064 --> 00:07:20,065
Kako?
64
00:07:21,941 --> 00:07:24,110
Ena od nas mora zavladati.
65
00:07:29,324 --> 00:07:30,408
Sestra?
66
00:07:33,119 --> 00:07:36,122
Prva cesarica, ki bo vladala imperiju.
67
00:07:37,248 --> 00:07:38,707
In bo zvesta nam.
68
00:07:38,708 --> 00:07:40,334
Doroteja tega ne bo dovolila.
69
00:07:40,335 --> 00:07:42,212
Nima izbire, Kasha.
70
00:07:43,338 --> 00:07:45,882
Samo tako se lahko zaščitimo.
71
00:08:04,192 --> 00:08:08,196
Mati Raquella je vedno govorila,
da moramo biti enotne.
72
00:08:15,787 --> 00:08:18,707
Razklano sestrstvo bi naš red le oslabilo.
73
00:08:25,338 --> 00:08:29,091
Napovedala je nepredstavljivo mračno silo,
74
00:08:29,092 --> 00:08:31,177
ki bi nas lahko izbrisala.
75
00:08:39,310 --> 00:08:41,938
Svoje sestre sem morala prepričati,
da je res.
76
00:08:45,859 --> 00:08:48,278
Nadaljevati moramo, kar je začela.
77
00:08:50,405 --> 00:08:54,409
Še naprej moramo premikati meje tega,
kaj pomeni biti človek.
78
00:08:56,244 --> 00:08:58,912
Uporabiti moramo svojo moč
zaznavanja resnice,
79
00:08:58,913 --> 00:09:02,499
dokler ne svetujemo
vsem kraljevim rodbinam.
80
00:09:02,500 --> 00:09:05,878
Mati Raquella nas je pozvala,
naj uporabimo vsa sredstva.
81
00:09:05,879 --> 00:09:12,926
Ponižnost je temelj naših kreposti.
82
00:09:12,927 --> 00:09:17,766
Človekov um je svet.
83
00:09:18,266 --> 00:09:20,560
Ne omadežuj človeške duše!
84
00:09:20,935 --> 00:09:23,355
Ne omadežuj človeške duše!
85
00:09:29,110 --> 00:09:32,364
Pot napredka je vedno tlakovana z ovirami.
86
00:09:35,367 --> 00:09:36,743
Večina bi se jih ustrašila.
87
00:09:37,577 --> 00:09:38,995
Jaz se jih nisem.
88
00:09:40,413 --> 00:09:43,833
Zato je mati Raquella
izbrala mene za vodjo.
89
00:09:52,967 --> 00:09:55,512
Vidim, da nisi izgubljala časa.
90
00:10:00,058 --> 00:10:03,269
Mati Dorotea, kaj počneš?
91
00:10:07,607 --> 00:10:09,818
Kar bi morala že zdavnaj.
92
00:10:21,204 --> 00:10:23,415
Zakaj potrebuješ rodovniški indeks?
93
00:10:28,837 --> 00:10:32,924
Da obnovim vrednote sestrstva.
94
00:10:37,053 --> 00:10:38,053
Ne smeš!
95
00:10:38,054 --> 00:10:40,472
Me smo roka, ki kaže pot pravičnega.
96
00:10:40,473 --> 00:10:43,308
Imperij moramo usmerjati, ne mu vladati.
97
00:10:43,309 --> 00:10:45,853
Ustvariti moramo novo pot
in nanjo speljati druge.
98
00:10:45,854 --> 00:10:47,271
Samo me imamo to moč.
99
00:10:47,272 --> 00:10:49,857
Odkar sta s sestro Tulo prišli sem,
100
00:10:49,858 --> 00:10:51,943
se imata za preveč pomembni.
101
00:10:55,238 --> 00:10:57,991
Tvegala bi naše uničenje,
da ohraniš čista načela.
102
00:10:58,575 --> 00:11:01,410
Mati Raquella in druge
ne delijo tvojih prepričanj,
103
00:11:01,411 --> 00:11:03,412
razen nekaj tvojih gorečnic!
104
00:11:03,413 --> 00:11:06,540
Slišala si jo! Prisegla si,
da boš uporabila vsa sredstva!
105
00:11:06,541 --> 00:11:09,669
Nisem se hotela prerekati,
ko je umirala.
106
00:11:12,255 --> 00:11:14,466
To ni orodje.
107
00:11:15,425 --> 00:11:17,469
Igramo se boga
108
00:11:19,012 --> 00:11:21,097
in to bomo plačali.
109
00:11:22,724 --> 00:11:24,516
Spoštujem svojo babico.
110
00:11:24,517 --> 00:11:27,979
Toda to njeno veliko delo
je treba uničiti.
111
00:11:30,273 --> 00:11:31,941
Prosim te, ne počni tega!
112
00:11:32,442 --> 00:11:33,443
Dorotea!
113
00:11:35,653 --> 00:11:38,406
Stoj!
114
00:11:41,493 --> 00:11:42,994
Poglej me v oči!
115
00:11:49,167 --> 00:11:50,168
Kaj...
116
00:11:52,003 --> 00:11:53,463
Vadila sem novo veščino.
117
00:11:55,965 --> 00:11:57,592
Hotela sem jo deliti s tabo.
118
00:11:59,219 --> 00:12:00,303
In jo tudi bom,
119
00:12:02,055 --> 00:12:03,473
če poklekneš.
120
00:12:07,435 --> 00:12:11,647
Nikoli ne bom pokleknila pred tabo,
121
00:12:11,648 --> 00:12:14,192
Valya Harkonnen.
122
00:12:17,779 --> 00:12:19,572
Potem pa izvleci nož!
123
00:12:23,368 --> 00:12:25,161
Zarij si ga v vrat!
124
00:12:48,935 --> 00:12:52,146
Takrat sem vedela,
da bo ime Valya Harkonnen
125
00:12:52,147 --> 00:12:55,650
za vselej prekleto
na napačni strani zgodovine.
126
00:13:00,030 --> 00:13:02,532
Toda moja resnica je bila prerokba.
127
00:13:03,283 --> 00:13:04,492
Kaj bomo zdaj?
128
00:13:07,328 --> 00:13:08,872
Sestrstvo nad vsem.
129
00:13:41,112 --> 00:13:44,948
30 LET POZNEJE
130
00:13:44,949 --> 00:13:49,953
{\an8}116 LET PO KONCU
VELIKIH VOJN S STROJI
131
00:13:49,954 --> 00:13:57,045
{\an8}10.148 LET PRED ROJSTVOM
PAULA ATREIDESA
132
00:14:27,033 --> 00:14:29,118
Rodbini Varick in Khumali
133
00:14:29,119 --> 00:14:31,204
sta prosili za resnicousto.
134
00:14:33,456 --> 00:14:36,876
Rodbina Harkonnen prosi že četrtič.
135
00:14:43,174 --> 00:14:44,801
Mati rednica Valya?
136
00:14:47,345 --> 00:14:48,680
Da rodbini Varick.
137
00:14:49,764 --> 00:14:51,182
Khumali naj počaka.
138
00:14:53,560 --> 00:14:55,645
Rodbini Harkonnen pa reci ne...
139
00:14:56,604 --> 00:14:58,023
Četrtič.
140
00:15:03,028 --> 00:15:04,529
Lahko greš, sestra Avila.
141
00:15:21,463 --> 00:15:22,630
Imperialna straža.
142
00:15:23,882 --> 00:15:25,383
Prišli so zaradi princese.
143
00:15:26,259 --> 00:15:28,093
Njen novi mož je gotovo dober ulov,
144
00:15:28,094 --> 00:15:29,596
če jo bo tako hitro ucvrla.
145
00:15:32,349 --> 00:15:34,100
To je princesin polbrat.
146
00:15:37,687 --> 00:15:39,189
Nima pravice do prestola.
147
00:15:42,400 --> 00:15:45,403
Človek brez namena dela same zdrahe.
148
00:15:45,862 --> 00:15:46,863
Točno tako.
149
00:15:47,614 --> 00:15:51,868
Najraje imam premožne
in zdolgočasene moške.
150
00:15:55,705 --> 00:15:58,248
Morda bo večkrat prišel,
ko bo njegova sestra tu,
151
00:15:58,249 --> 00:16:00,919
nekoč pa bom
njena resnicousta in svakinja.
152
00:16:01,544 --> 00:16:04,464
Mislim, da bo prišla sem,
da sama postane resnicousta.
153
00:16:20,772 --> 00:16:25,276
Poučujemo mnogo hčera
velikih rodbin, g. Konstantin.
154
00:16:25,860 --> 00:16:27,986
Tukaj princesa ne bo ogrožena.
155
00:16:27,987 --> 00:16:31,449
Nobena od drugih hčera
ne bo sedla na prestol zlatega leva.
156
00:16:32,200 --> 00:16:35,077
Če bo moja sestra naslednjih 10 let tukaj,
157
00:16:35,078 --> 00:16:36,830
moramo biti previdni.
158
00:16:37,247 --> 00:16:41,001
Poleg tega potrebuje svojo sobo.
159
00:16:43,003 --> 00:16:44,503
Med njenim bivanjem tu
160
00:16:44,504 --> 00:16:46,715
bo živela kot vse druge učenke.
161
00:16:47,716 --> 00:16:49,633
Skupinske sobe so zelo udobne.
162
00:16:49,634 --> 00:16:51,428
To je nesprejemljivo.
163
00:16:53,430 --> 00:16:55,056
Potem pa mi je žal.
164
00:17:06,943 --> 00:17:07,944
Moral sem poskusiti.
165
00:17:11,614 --> 00:17:12,907
Nadaljujeva?
166
00:17:31,843 --> 00:17:35,513
Največje orožje človeštva je laž.
167
00:17:36,264 --> 00:17:41,852
Opazite večjo količino bele snovi
v prefrontalnem korteksu?
168
00:17:41,853 --> 00:17:44,189
Veste, kaj to pomeni?
169
00:17:44,689 --> 00:17:46,357
Kriminalec je.
- Sociopat.
170
00:17:46,358 --> 00:17:47,483
Borec.
171
00:17:47,484 --> 00:17:48,985
Tako je, sestra Jen.
172
00:17:49,361 --> 00:17:52,780
Da bi preživeli,
se ljudje zanašamo na laži.
173
00:17:52,781 --> 00:17:54,657
Lažemo sovražnikom.
174
00:17:55,784 --> 00:17:57,202
Lažemo prijateljem.
175
00:17:59,371 --> 00:18:00,789
In tudi sebi.
176
00:18:02,123 --> 00:18:06,378
Laganje je
ena od najzahtevnejših nalog za možgane.
177
00:18:08,088 --> 00:18:10,005
Večina od nas
178
00:18:10,006 --> 00:18:11,800
noče lagati.
179
00:18:12,467 --> 00:18:14,886
Telo zavrača to.
180
00:18:17,013 --> 00:18:18,139
Na kakšen način?
181
00:18:18,640 --> 00:18:19,640
Zenice se razširijo.
182
00:18:19,641 --> 00:18:20,724
Pospešeno dihanje.
183
00:18:20,725 --> 00:18:22,059
Znoj na čelu.
184
00:18:22,060 --> 00:18:24,061
Tako je. Vse to so znaki,
185
00:18:24,062 --> 00:18:27,231
ki si jih učimo zaznati pri resnicoustju.
186
00:18:27,232 --> 00:18:29,567
Očitno je, da razumete teorijo,
187
00:18:30,402 --> 00:18:32,779
a prava sestra obvlada tudi prakso.
188
00:18:33,363 --> 00:18:35,782
Jutri bomo preverili vaš napredek.
189
00:18:36,199 --> 00:18:38,283
Predlagam, da se spočijete.
190
00:18:38,284 --> 00:18:39,452
Lahko greste.
191
00:18:48,503 --> 00:18:49,838
Dobra novica, sestrica.
192
00:18:51,339 --> 00:18:52,424
Torej je šlo dobro?
193
00:18:53,425 --> 00:18:55,343
Prihodnji teden ob tem času bo naša.
194
00:19:06,813 --> 00:19:12,944
SALUSA DRUGI
MATIČNI PLANET IMPERIALNE RODBINE
195
00:19:46,561 --> 00:19:47,979
Enkrat bi me skoraj zadela.
196
00:19:48,605 --> 00:19:49,689
Ni res.
197
00:19:57,572 --> 00:19:59,573
Glej telo, ne meča.
198
00:19:59,574 --> 00:20:02,452
Oči lahko lažejo, a to...
199
00:20:04,454 --> 00:20:06,330
Tako boš vedela,
kaj namerava nasprotnik,
200
00:20:06,331 --> 00:20:07,540
še preden bo sam.
201
00:20:09,542 --> 00:20:10,794
Izpusti princeso!
202
00:20:11,586 --> 00:20:12,587
Ušivec.
203
00:20:13,171 --> 00:20:14,881
Constantine! Prišel si!
204
00:20:15,423 --> 00:20:18,760
Kako bi lahko zamudil
tvojo poroko z otrokom?
205
00:20:23,056 --> 00:20:24,057
Keiran.
206
00:20:25,892 --> 00:20:28,894
Zaradi tvojih inštrukcij
in sester me skrbi,
207
00:20:28,895 --> 00:20:31,231
da bo Nezzy postala preveč naduta.
208
00:20:32,399 --> 00:20:34,191
Vedno boljša je.
209
00:20:34,192 --> 00:20:36,361
Dobro se bo znašla na Wallachu IX.
210
00:20:38,279 --> 00:20:39,698
Kako je bilo pri sestrah?
211
00:20:40,657 --> 00:20:43,409
Če so ti všeč puste pokrajine
in minimalizem,
212
00:20:43,410 --> 00:20:44,703
boš zelo navdušena.
213
00:20:49,624 --> 00:20:51,459
Princesa.
- Bi rad videl?
214
00:21:01,928 --> 00:21:03,929
Kot darilo za kraljevo poroko
215
00:21:03,930 --> 00:21:06,432
rodbina Richese podarja hiši Corrino
216
00:21:06,433 --> 00:21:09,436
povsem novo floto matičnih ladij ballista.
217
00:21:11,229 --> 00:21:14,858
Imperator Corrino je razmislil
o predlogu rodbine Richese
218
00:21:14,983 --> 00:21:17,610
in so mu pogoji sprejemljivi.
219
00:21:18,236 --> 00:21:21,364
Flota, ki ji ne bo para.
220
00:21:22,240 --> 00:21:24,117
Kljubuje peščenim nevihtam.
221
00:21:24,743 --> 00:21:27,579
Fremeni nimajo možnosti proti njej.
222
00:21:27,954 --> 00:21:31,165
Vaše težave na Arrakisu bodo preteklost
223
00:21:31,166 --> 00:21:33,126
in lahko boste želi začimbo.
224
00:21:36,338 --> 00:21:40,215
Mislim, da če bi v palači
imeli svoje krilo,
225
00:21:40,216 --> 00:21:42,218
bi to pospešilo zadeve.
226
00:21:44,012 --> 00:21:45,387
To ni bil del dogovora.
227
00:21:45,388 --> 00:21:47,348
Oprostite, da povem odkrito,
228
00:21:47,349 --> 00:21:50,352
a vaše težave na Arrakisu
ne bodo kar izginile.
229
00:21:51,186 --> 00:21:55,190
Ne brez mojih ladij,
ki bi ščitile žetev pred Fremeni.
230
00:21:56,608 --> 00:21:57,858
{\an8}V krvi imam, da gradim...
231
00:21:57,859 --> 00:22:00,444
{\an8}MOJ HOČE ARRAKIS.
OD TU LAHKO VPLIVA NA RODBINE.
232
00:22:00,445 --> 00:22:01,862
{\an8}...in to počnem zelo dobro.
233
00:22:01,863 --> 00:22:04,365
{\an8}Vedo, da so Richesejeve ladje najboljše.
234
00:22:04,366 --> 00:22:07,534
{\an8}NAŠA PRIORITETA JE POROKA.
VOJVODA LAHKO POČAKA.
235
00:22:07,535 --> 00:22:11,539
{\an8}Prejšnji mesec ste menda izgubili
še en bager in celotni regiment.
236
00:22:13,958 --> 00:22:19,297
Bo res ta majhna prošnja
ogrozila najin dogovor?
237
00:22:31,726 --> 00:22:33,561
Hoče me ponižati.
238
00:22:56,292 --> 00:22:57,919
V redu. Dogovorjeno.
239
00:22:59,004 --> 00:23:00,088
Odlično.
240
00:23:02,007 --> 00:23:03,758
Se vidiva na zaroki.
241
00:23:09,180 --> 00:23:12,057
Plemiškim rodbinam
bi rade služile kot resnicouste
242
00:23:12,058 --> 00:23:14,185
in usmerjale tok moči.
243
00:23:14,561 --> 00:23:17,188
A najprej morate obvladati sebe.
244
00:23:19,357 --> 00:23:22,569
Nadzirati morate telo in um.
245
00:23:25,030 --> 00:23:27,407
Šele nato boste znale videti resnico.
246
00:23:32,037 --> 00:23:35,706
Pred vami so moški in ženske
iz imperialnega zapora.
247
00:23:35,707 --> 00:23:39,001
Kradljivci, goljufi in prevaranti.
248
00:23:39,002 --> 00:23:41,670
Vaša naloga je, da dokažete najmanj
249
00:23:41,671 --> 00:23:43,630
osnovno znanje resnicoustja.
250
00:23:43,631 --> 00:23:47,843
Da bi vam olajšale nalogo,
smo odstranile vse ovire.
251
00:23:47,844 --> 00:23:48,928
Lahko začnete.
252
00:23:59,689 --> 00:24:01,524
Kako si lepa.
253
00:24:32,222 --> 00:24:35,892
Govori resnico, a hoče zavajati.
254
00:24:36,351 --> 00:24:37,559
Laže.
255
00:24:37,560 --> 00:24:38,978
Lažnivec je.
256
00:24:39,771 --> 00:24:42,315
Boljših niste našli?
257
00:24:47,487 --> 00:24:50,281
Če misliš, da je zavajanje tako enostavno,
258
00:24:51,366 --> 00:24:52,784
nam povej, zakaj si tu?
259
00:24:54,828 --> 00:24:55,870
Moja zgodba...
260
00:24:56,663 --> 00:24:58,498
Ko sem bila majhna,
261
00:24:59,124 --> 00:25:00,624
sta me starša prodala moškemu,
262
00:25:00,625 --> 00:25:03,086
ki je služil s prostitucijo otrok.
263
00:25:04,754 --> 00:25:06,131
Ne bom o podrobnostih.
264
00:25:07,257 --> 00:25:08,758
A sem potrpežljivo čakala,
265
00:25:09,384 --> 00:25:11,469
dokler ni pozabil pospraviti nožev.
266
00:25:14,389 --> 00:25:16,141
V spanju sem mu prerezala vrat.
267
00:25:18,518 --> 00:25:19,519
Potem sem šla domov
268
00:25:22,272 --> 00:25:24,190
in ga prerezala še staršem.
269
00:25:30,030 --> 00:25:31,865
Morale bi se videti.
270
00:25:51,718 --> 00:25:52,927
To je moja tradicija.
271
00:25:54,512 --> 00:25:56,598
V tem sem spoznala tvojega očeta.
272
00:25:57,349 --> 00:25:59,017
Tudi jaz ga nisem poznala.
273
00:26:02,020 --> 00:26:03,605
Tančica je bila mamina,
274
00:26:04,898 --> 00:26:06,733
naredili so jo potovalci iz Harmonthepa.
275
00:26:07,359 --> 00:26:08,693
Deluje skromna.
276
00:26:09,277 --> 00:26:10,945
Je simbol moči.
277
00:26:14,115 --> 00:26:16,534
Ko bi jo le znala ti bolje uporabiti.
278
00:26:18,536 --> 00:26:22,248
Namesto da dovoliš tem čarovnicam,
da te zvabijo v svojo šolo.
279
00:26:24,626 --> 00:26:28,129
Sestrstvo me bo naučilo veščin,
ki mi bodo pomagale pri vodenju.
280
00:26:28,672 --> 00:26:30,297
Tega dogovora si nisem želela.
281
00:26:30,298 --> 00:26:31,383
Zakaj ne?
282
00:26:31,883 --> 00:26:33,884
Menda je Pruwet Richese sila očarljiv.
283
00:26:33,885 --> 00:26:35,345
Star je devet let.
284
00:26:35,804 --> 00:26:39,556
Do njegove polnoletnosti
lahko z njim počnem, kar hočem.
285
00:26:39,557 --> 00:26:41,517
Škoda, da ni še mlajši.
286
00:26:41,518 --> 00:26:42,768
Nočeš me poslušati.
287
00:26:42,769 --> 00:26:45,188
Poroči se in vladaj, kot želiš.
288
00:26:51,152 --> 00:26:54,114
Vidim, kako gledaš novega mečevalca.
289
00:26:56,074 --> 00:26:57,575
Dobila bom, kar hočem.
290
00:27:01,579 --> 00:27:04,207
Nisi edina, ki se znaš pogajati.
291
00:27:25,395 --> 00:27:28,105
Obkrožajo me gadi, Kasha.
292
00:27:28,106 --> 00:27:30,357
In vojvoda Richese je najhujši od vseh.
293
00:27:30,358 --> 00:27:32,401
Vojvoda ni noben gad.
294
00:27:32,402 --> 00:27:34,111
Samo človek je.
295
00:27:34,112 --> 00:27:35,404
Vaše veličanstvo.
296
00:27:35,405 --> 00:27:36,613
Častitljiva mati Kasha.
297
00:27:36,614 --> 00:27:37,699
Orožni mojster.
298
00:27:38,450 --> 00:27:39,450
Kaj je, Keiran?
299
00:27:39,451 --> 00:27:40,951
Prišel je vojak iz Arrakisa.
300
00:27:40,952 --> 00:27:42,536
Ne moreš sam urediti?
301
00:27:42,537 --> 00:27:44,413
Desmond Hart je.
302
00:27:44,414 --> 00:27:45,915
Preživel je.
303
00:28:03,183 --> 00:28:04,392
Desmond Hart.
304
00:28:06,644 --> 00:28:07,645
Vaše veličanstvo.
305
00:28:08,438 --> 00:28:09,688
V čast mi je.
306
00:28:09,689 --> 00:28:13,610
Dvanajstkrat si preživel Arrakis,
medtem ko večina umre prvič,
307
00:28:14,069 --> 00:28:15,612
prejel si več odličij.
308
00:28:17,113 --> 00:28:21,117
Menda so Fremeni uničili tvoj regiment.
309
00:28:22,118 --> 00:28:24,079
Žetnike, transporterje, vse.
310
00:28:24,829 --> 00:28:26,289
Zato sem tu.
311
00:28:28,833 --> 00:28:31,503
Ker sem edini,
ki lahko pove resnico.
312
00:28:35,006 --> 00:28:36,424
Napad na Arrakis
313
00:28:37,717 --> 00:28:38,927
niso zakrivili Fremeni.
314
00:28:40,720 --> 00:28:42,931
Ampak uporniki z zavezniških svetov.
315
00:28:43,390 --> 00:28:45,724
Uporabili so zunajplanetno opremo
316
00:28:45,725 --> 00:28:47,644
in naše taktike.
317
00:28:49,270 --> 00:28:51,897
Ko je žetnik izstrelil začimbo,
318
00:28:51,898 --> 00:28:54,234
jo je pobrala njihova ladja.
319
00:28:54,859 --> 00:28:56,319
Okradli so nas.
320
00:29:01,783 --> 00:29:02,784
Kasha?
321
00:29:05,954 --> 00:29:08,081
Resnico govori, vaše veličanstvo.
322
00:29:08,915 --> 00:29:10,750
Ali vsaj verjame, da jo.
323
00:29:13,086 --> 00:29:14,795
Zakaj me niso o tem obvestili?
324
00:29:14,796 --> 00:29:16,464
Gotovo gre za osamljen primer.
325
00:29:22,762 --> 00:29:25,014
Dolgo si bil na Arrakisu.
326
00:29:25,015 --> 00:29:27,142
Gotovo si potreben dopusta.
327
00:29:29,602 --> 00:29:32,022
Pravzaprav sem upal,
328
00:29:33,398 --> 00:29:35,567
da bi mi našli mesto tukaj v palači.
329
00:29:36,359 --> 00:29:40,071
Gotovo lahko najdemo prostor
za nekoga s tvojimi spretnostmi.
330
00:29:41,614 --> 00:29:42,948
Zdaj pa
331
00:29:42,949 --> 00:29:45,035
nas čaka veliko slavje.
332
00:29:47,454 --> 00:29:48,663
Pridruži se nam.
333
00:30:31,414 --> 00:30:32,415
Nez!
334
00:30:34,417 --> 00:30:35,919
Ti si bila!
335
00:31:12,372 --> 00:31:13,790
Prišla sem se poslovit.
336
00:31:14,541 --> 00:31:16,543
Kasha, kaj je narobe?
337
00:31:24,551 --> 00:31:27,178
Se spomniš dne,
ko smo te s sestrami našle?
338
00:31:29,180 --> 00:31:31,933
Nismo vedele, kaj bomo odkrile.
339
00:31:33,768 --> 00:31:36,563
Otroka, ki je bil več let v ujetništvu.
340
00:31:37,647 --> 00:31:40,190
A takoj, ko sem te zagledala,
341
00:31:40,191 --> 00:31:42,819
sem vedela, da boš nekoč
342
00:31:44,070 --> 00:31:48,074
naš imperij popeljala v boljšo prihodnost.
343
00:31:50,243 --> 00:31:53,663
Nekaj moram urediti,
a se bom kmalu vrnila.
344
00:32:40,669 --> 00:32:43,087
Kasha bo zamudila zaročno slovesnost.
345
00:32:43,088 --> 00:32:45,339
A bo nazaj do poroke.
346
00:32:45,340 --> 00:32:46,674
Hvala zvezdam.
347
00:32:46,675 --> 00:32:48,967
Le kaj bi brez nje?
348
00:32:48,968 --> 00:32:51,304
Vem, da si jezna name zaradi poroke.
349
00:32:52,764 --> 00:32:54,182
Kakšno izbiro imam?
350
00:32:55,392 --> 00:32:58,352
Najina poroka je združila imperij,
a ga ni okrepila.
351
00:32:58,353 --> 00:32:59,978
Ne ponavljaj mi njenih besed.
352
00:32:59,979 --> 00:33:02,190
Vem, kako je bilo,
sama sem to izpogajala.
353
00:33:03,274 --> 00:33:04,692
Povem ti, da so izbrale fanta,
354
00:33:04,693 --> 00:33:07,904
ker jim da to še več let,
da si podredijo Nez.
355
00:33:08,530 --> 00:33:10,532
Nehaj nasprotovati poroki, Natalya.
356
00:33:12,242 --> 00:33:15,495
Fant bo pripeljal floto bojevnikov,
ki jih potrebujem za Arrakis.
357
00:33:20,792 --> 00:33:23,920
Nekoč si moje mnenje upošteval.
358
00:33:25,797 --> 00:33:28,174
Imperij je bil zato močnejši.
359
00:33:29,551 --> 00:33:30,760
Očitno sva si
360
00:33:33,888 --> 00:33:35,724
to zapomnila drugače.
361
00:33:43,773 --> 00:33:45,191
Obleč se grem.
362
00:33:48,153 --> 00:33:49,154
Čas je.
363
00:34:00,915 --> 00:34:02,250
Emeline se je izkazala.
364
00:34:03,376 --> 00:34:07,505
Morda je bolje, da princesi
dodelimo nekoga izven kraljevih krogov.
365
00:34:08,048 --> 00:34:09,049
Naslednja.
366
00:34:10,759 --> 00:34:14,178
Nise vse učenke tukaj iz plemiških družin.
367
00:34:14,179 --> 00:34:16,347
Ne skrbi me, od kod prihaja.
368
00:34:16,348 --> 00:34:18,349
Preveč je ozkogledna.
369
00:34:18,350 --> 00:34:21,602
Delujemo na več svetovih
z različnimi potrebami.
370
00:34:21,603 --> 00:34:24,355
Naš cilj ni graditi
princesine nazore o svetu,
371
00:34:24,356 --> 00:34:26,066
ampak jih prikrojiti najinim.
372
00:34:28,401 --> 00:34:29,903
Misliš sestrskim?
373
00:34:34,282 --> 00:34:36,618
Akolitske vezi so skovane v ognju.
374
00:34:37,035 --> 00:34:38,328
In trajajo celo življenje.
375
00:34:39,621 --> 00:34:41,331
Emeline bi slabo vplivala nanjo.
376
00:34:42,374 --> 00:34:44,542
Jen je zagrizena, kajne?
377
00:34:49,589 --> 00:34:52,509
Če jo lahko ukrotimo, bo prišla daleč.
378
00:34:54,219 --> 00:34:56,054
Spominja me na nekoga.
379
00:34:57,013 --> 00:34:58,514
Kdaj so mene ukrotili?
380
00:34:58,515 --> 00:34:59,598
Nikoli.
381
00:34:59,599 --> 00:35:01,101
Če vprašaš najino mati.
382
00:35:05,522 --> 00:35:07,941
Princesi bi bila všeč, ampak...
383
00:35:09,067 --> 00:35:10,819
Preveč samosvoja je.
384
00:35:12,195 --> 00:35:15,699
Ynez morava dodeliti sestri,
ki jo bo znala obvladovati.
385
00:35:16,366 --> 00:35:18,992
Ne bo več dolgo pod Kashinim vplivom.
386
00:35:18,993 --> 00:35:20,203
Theodosia?
387
00:35:22,580 --> 00:35:24,457
Gotovo se nama hoče prikupiti.
388
00:35:25,542 --> 00:35:28,669
Sprejele smo jo,
ko ni mogla drugam.
389
00:35:28,670 --> 00:35:30,337
Odlična učenka je.
390
00:35:30,338 --> 00:35:33,800
Je edinstveno... Koristna.
391
00:35:34,926 --> 00:35:35,927
Bomo videli.
392
00:35:37,387 --> 00:35:40,765
Ne zavajaj me, sestra,
stroga si do nje, ker jo imaš najraje.
393
00:35:42,308 --> 00:35:44,894
Tvoja favoritinja
pa je kot izgubljeno jagnje.
394
00:35:52,610 --> 00:35:53,987
Lila je pravi empat.
395
00:35:55,697 --> 00:35:57,032
In glede na njeno rodbino
396
00:35:58,408 --> 00:36:00,535
je rojena za resnicousto.
397
00:36:02,704 --> 00:36:03,955
Potrebuje podporo.
398
00:36:04,664 --> 00:36:06,708
Šibkosti ne podpiramo.
399
00:36:08,793 --> 00:36:09,877
Mlada je,
400
00:36:09,878 --> 00:36:11,713
pred tabo ima strahospoštovanje.
401
00:36:12,797 --> 00:36:16,760
Sčasoma bo dobila trdo kožo,
ki jo tako zelo ceniš.
402
00:36:18,678 --> 00:36:19,679
Kot sem jo jaz.
403
00:36:21,264 --> 00:36:23,266
Ne podcenjuj se, Tula.
404
00:36:24,893 --> 00:36:28,438
Najpomembneje je,
kaj se skriva pod to trdo kožo.
405
00:37:11,189 --> 00:37:13,065
Če si napeta glede...
406
00:37:13,066 --> 00:37:14,525
Nisem napeta.
407
00:37:14,526 --> 00:37:16,695
Kar sem videla, ni bila običajna mora.
408
00:37:17,404 --> 00:37:20,740
Čutila sem strah. Še vedno ga.
409
00:37:24,411 --> 00:37:26,037
Ne poznata Nez kot jaz.
410
00:37:27,664 --> 00:37:28,748
Močna je.
411
00:37:29,624 --> 00:37:30,791
Ni zlahka vodljiva.
412
00:37:30,792 --> 00:37:33,752
Dobro. Zato smo jo izbrali.
413
00:37:33,753 --> 00:37:37,173
Pozabljaš, da bdim nad njo,
odkar je majhna,
414
00:37:38,091 --> 00:37:40,384
da jo ščitim pred vmešavanjem cesarice
415
00:37:40,385 --> 00:37:43,888
in pomirjam imperatorjeve strahove,
čeprav ga na Arrakisu slabimo.
416
00:37:45,223 --> 00:37:48,517
Zdaj ni pravi čas,
da bi izgubila vero v načrt,
417
00:37:48,518 --> 00:37:50,644
ki ga pripravljamo že desetletja.
418
00:37:50,645 --> 00:37:53,022
Kaj pa, če ta tvoj načrt
419
00:37:53,023 --> 00:37:56,234
povzroči prav tisto,
kar želimo preprečiti?
420
00:37:57,277 --> 00:38:00,154
Kaj, če povzročimo sodni dan,
ki ga je omenila Raquella?
421
00:38:00,155 --> 00:38:01,447
Pozabljaš,
422
00:38:01,448 --> 00:38:05,243
da je Raquella poklicala mene,
ko je umirala.
423
00:38:06,327 --> 00:38:07,954
Jaz bom videla gorečo resnico.
424
00:38:08,997 --> 00:38:10,623
Mislim, da poznam njene želje.
425
00:38:18,006 --> 00:38:19,466
Ostani čez noč,
426
00:38:20,091 --> 00:38:21,843
da se opomniš, zakaj to počneš.
427
00:38:22,761 --> 00:38:25,388
A jutri se vrni na Salusa Drugi.
428
00:38:25,847 --> 00:38:28,182
Nič ni pomembnejše od tvojega dela tam.
429
00:38:28,183 --> 00:38:31,394
Sestra mora vladati,
tako smo se dogovorile.
430
00:38:33,146 --> 00:38:35,523
In ta poroka to omogoča.
431
00:38:40,320 --> 00:38:41,738
Mora se poročiti.
432
00:38:49,162 --> 00:38:51,623
Hiša Richese!
433
00:39:26,157 --> 00:39:27,242
Vaše veličanstvo.
434
00:39:28,827 --> 00:39:30,620
Naj vam predstavim svojega sina
435
00:39:31,788 --> 00:39:34,457
in prihodnost vaše kraljeve linije.
436
00:39:35,333 --> 00:39:38,044
Lord Pruwet Richese.
437
00:39:41,840 --> 00:39:47,429
Naj Richesovo seme
združi najini kraljevi rodbini.
438
00:40:23,631 --> 00:40:25,632
Če Kasha meni, da je nekaj narobe,
439
00:40:25,633 --> 00:40:27,802
potem sva dolžni preveriti.
440
00:40:28,636 --> 00:40:30,387
Zakaj si jo takoj odslovila?
441
00:40:30,388 --> 00:40:31,723
Nisem.
442
00:40:32,849 --> 00:40:34,059
Prisluhnila sem ji.
443
00:40:35,143 --> 00:40:36,561
Nato sem jo odslovila.
444
00:40:39,022 --> 00:40:41,024
Torej hočeš le, da ti slepo sledimo.
445
00:40:41,691 --> 00:40:42,858
Ja.
446
00:40:42,859 --> 00:40:44,693
Vsaj to je stalnica.
447
00:40:44,694 --> 00:40:47,863
Naredila sem vse,
kar je zahtevala Raquella.
448
00:40:47,864 --> 00:40:50,741
Ščitila sem naše delo
in povečala sestrstvo.
449
00:40:50,742 --> 00:40:53,952
Naše roke so na dosegu vzvodov moči,
450
00:40:53,953 --> 00:40:56,122
a je naš oprijem še vedno zelo šibek.
451
00:40:57,374 --> 00:40:59,958
Nas in imperij bi rada zaščitila
452
00:40:59,959 --> 00:41:02,753
na edini način, ki ga poznam.
453
00:41:02,754 --> 00:41:05,840
Vem, da si predana temu, Valya.
454
00:41:13,098 --> 00:41:15,016
Morda se je preveč navezala na Ynez.
455
00:41:16,017 --> 00:41:19,144
Ni ji podobno,
da bi jo zapustila ob takem času.
456
00:41:19,145 --> 00:41:20,897
O tem ti govorim.
457
00:41:21,648 --> 00:41:23,274
Zakaj ne preveriva ujemanja?
458
00:41:25,151 --> 00:41:29,072
Če je princesa Ynez res tista,
v katero naj položimo svoje upe.
459
00:41:40,250 --> 00:41:41,918
Družina me kliče Nez.
460
00:41:43,128 --> 00:41:44,337
Kako pa tebe?
461
00:41:44,879 --> 00:41:45,879
Pruwet.
462
00:41:45,880 --> 00:41:47,131
Kaj torej...
463
00:41:47,132 --> 00:41:49,008
Ni ti treba ničesar reči.
464
00:41:49,009 --> 00:41:51,261
Oče pravi, da je samo formalnost.
465
00:43:02,665 --> 00:43:03,917
Kitovo krzno.
466
00:43:04,709 --> 00:43:06,378
Najboljše v znanem vesolju.
467
00:43:07,128 --> 00:43:08,128
Zagotovljen dobiček.
468
00:43:08,129 --> 00:43:11,007
Preprosta matematika.
469
00:43:11,549 --> 00:43:14,134
Verjamem, baron Harkonnen.
Naj razmislim.
470
00:43:14,135 --> 00:43:15,428
Ne bo vam žal.
471
00:43:16,388 --> 00:43:18,765
In kitovo krzno je vselej v modi.
472
00:43:19,557 --> 00:43:21,935
Odlično bi se podalo vaši uniformi.
473
00:43:23,061 --> 00:43:27,107
Sem vam že povedal
o potencialu kitovega semena?
474
00:43:27,732 --> 00:43:29,233
Že zdravilni učinki...
475
00:43:29,234 --> 00:43:31,319
Samo trenutek.
476
00:43:45,125 --> 00:43:46,334
Kaj imaš tam?
477
00:43:47,669 --> 00:43:48,920
Nič.
478
00:43:54,634 --> 00:43:56,511
Rad bi me zavedel.
479
00:43:56,886 --> 00:43:58,137
Nisi resnicousta.
480
00:43:58,138 --> 00:44:00,807
Ne še. A prepoznam lažnivca.
481
00:44:07,564 --> 00:44:08,857
Pokaži.
482
00:44:51,775 --> 00:44:54,527
Ta tehnologija je prepovedana.
483
00:44:56,863 --> 00:44:58,281
Princesa Ynez, umakni se.
484
00:45:03,328 --> 00:45:05,829
Menda se ne bojite te majhne igrače?
485
00:45:05,830 --> 00:45:06,915
Bojim?
486
00:45:08,333 --> 00:45:11,378
Tu ste, ker je rodbina Corrino
premagala misleče stroje.
487
00:45:15,882 --> 00:45:16,966
Javicco,
488
00:45:18,218 --> 00:45:19,552
premislite.
489
00:45:20,887 --> 00:45:23,723
Naj to ne pokvari našega praznovanja.
490
00:45:34,359 --> 00:45:36,611
Za zdaj
491
00:45:38,363 --> 00:45:40,448
bomo spregledali to majhno kršitev.
492
00:46:15,942 --> 00:46:16,985
Hvala, Nez.
493
00:46:19,070 --> 00:46:21,155
Če kaj takega storiš po poroki,
494
00:46:21,156 --> 00:46:25,075
te bom sama zabodla, ti mala uš.
495
00:46:25,076 --> 00:46:26,745
Zdaj pa se znebi tega.
496
00:46:43,261 --> 00:46:44,512
Nadaljujeva po načrtu.
497
00:46:45,263 --> 00:46:46,805
Preverila sem genetski arhiv.
498
00:46:46,806 --> 00:46:49,516
Ynez je prava izbira in ta zveza
499
00:46:49,517 --> 00:46:51,978
bo utrdila Corrinovo linijo
za več stoletij.
500
00:46:53,396 --> 00:46:55,397
Sprašujem se, ali je bolje,
501
00:46:55,398 --> 00:46:59,486
da Kasha po poroki več časa preživi
z nami na Wallachu IX.
502
00:47:01,363 --> 00:47:04,365
Morda se moti glede poroke,
a je najbližje imperatorju.
503
00:47:04,366 --> 00:47:06,117
Potrebujemo njen vpliv.
504
00:47:07,243 --> 00:47:09,661
S šahovnice ne moreš kar odstraniti figur,
505
00:47:09,662 --> 00:47:11,581
ker ti niso všeč.
506
00:47:13,249 --> 00:47:16,670
Če jo hočeš zaščiti,
jo spravi k pameti.
507
00:47:35,897 --> 00:47:37,481
Me smo toliko trenirale,
508
00:47:37,482 --> 00:47:40,401
princesa pa bo že prišla sem kot akolitka.
509
00:47:40,402 --> 00:47:41,902
Kako je to pravično?
510
00:47:41,903 --> 00:47:44,197
Princesa je.
Ni ji treba igrati po pravilih.
511
00:47:57,419 --> 00:47:59,212
Mimo Lowersa sva šla.
512
00:48:00,547 --> 00:48:02,048
Ne greva v Lowers.
513
00:48:03,675 --> 00:48:05,426
V Division greva.
514
00:48:05,427 --> 00:48:08,346
Še zadnja zabava. Samo midva.
515
00:48:09,222 --> 00:48:10,432
Potem pa...
516
00:48:49,763 --> 00:48:50,764
Vaše veličanstvo.
517
00:48:53,308 --> 00:48:54,726
Ste v redu?
518
00:48:55,894 --> 00:48:57,520
Ja, v redu sem.
519
00:49:03,026 --> 00:49:04,694
Strah ti jemlje moči.
520
00:49:07,238 --> 00:49:09,073
Še posebej na planetu, kot je Arrakis,
521
00:49:09,074 --> 00:49:12,994
kjer te vse nenehno poskuša ubiti.
522
00:49:17,165 --> 00:49:19,209
Salusa Drugi je podoben.
523
00:49:21,586 --> 00:49:22,671
Ne, hvala.
524
00:49:24,089 --> 00:49:26,090
Meniš, da bo flota bojevnikov dovolj,
525
00:49:26,091 --> 00:49:28,593
da končajo moje težave na Arrakisu?
526
00:49:30,095 --> 00:49:31,096
Ja.
527
00:49:33,098 --> 00:49:36,768
A ne bo pomagalo
z vse večjim številom uporov v imperiju.
528
00:49:37,185 --> 00:49:38,812
To je bil osamljen incident.
529
00:49:41,731 --> 00:49:44,567
Kraja začimbe je le simptom.
530
00:49:46,569 --> 00:49:49,656
Vaše težave so veliko večje od Arrakisa.
531
00:49:58,206 --> 00:50:01,960
Vse več ljudi se sprašuje,
ali smo prehitro zavrgli stroje.
532
00:50:03,586 --> 00:50:06,965
In zakaj imajo koristi od začimbe
samo plemiške rodbine.
533
00:50:09,259 --> 00:50:11,219
Vam tega niso povedali?
534
00:50:12,095 --> 00:50:14,597
Mislil sem,
da čarovnice vse vedo.
535
00:50:20,061 --> 00:50:21,855
Kasha me ni nikoli zavedla.
536
00:50:24,607 --> 00:50:27,485
A čutim, da je ta poroka napaka.
537
00:50:28,987 --> 00:50:30,320
Potem jo prekličite.
538
00:50:30,321 --> 00:50:32,282
Da bom izgubil nadzor nad Arrakisom?
539
00:50:35,577 --> 00:50:38,997
Moj oče in ded si nikoli nista privoščila
takšnega ponižanja.
540
00:50:39,998 --> 00:50:43,376
Brez začimbe me bodo
ostale rodbine nahranile črvom.
541
00:50:45,879 --> 00:50:47,255
Ali verjamete v sile,
542
00:50:48,131 --> 00:50:51,217
ki so močnejše od človeka ali strojev?
543
00:50:52,969 --> 00:50:54,804
Ne vem več, v kaj naj verjamem.
544
00:50:57,474 --> 00:50:58,725
Potem pa verjemite to.
545
00:51:00,852 --> 00:51:02,020
Ne bi smel biti tukaj.
546
00:51:03,313 --> 00:51:05,023
Umreti bi moral v napadu.
547
00:51:06,107 --> 00:51:08,443
Strah, ki sem ga čutil,
ko sem zrl v brezno...
548
00:51:13,156 --> 00:51:14,783
Veste, za kaj sem molil?
549
00:51:17,494 --> 00:51:22,123
Za moč, da ne bi čutil ničesar.
550
00:51:24,542 --> 00:51:27,461
V naslednjem trenutku
sem se plazil iz peska,
551
00:51:27,462 --> 00:51:29,254
v prsih me je žgalo.
552
00:51:29,255 --> 00:51:31,049
In ko sem prvič vdihnil...
553
00:51:33,343 --> 00:51:34,886
Sem bil prerojen.
554
00:51:35,929 --> 00:51:36,930
Drugačen.
555
00:51:37,847 --> 00:51:39,474
Nisem se več bal.
556
00:51:45,105 --> 00:51:46,523
Bogovi poslušajo.
557
00:51:48,525 --> 00:51:49,818
Bogovi?
558
00:51:54,698 --> 00:51:56,533
K njim moli žena.
559
00:52:01,287 --> 00:52:02,497
Poslušaj.
560
00:52:03,665 --> 00:52:06,084
Če me bogovi rešijo iz te poroke,
561
00:52:07,961 --> 00:52:09,754
potem bom začel verjeti vanje.
562
00:53:27,082 --> 00:53:28,249
Si deliva?
563
00:53:29,125 --> 00:53:30,126
Atreides?
564
00:53:31,753 --> 00:53:32,962
Si v redu?
565
00:53:34,089 --> 00:53:35,090
V redu sva.
566
00:53:39,469 --> 00:53:40,762
Kajne?
567
00:53:44,349 --> 00:53:45,475
Ja.
568
00:54:48,329 --> 00:54:50,498
Čez dva dni se bo vse spremenilo.
569
00:55:37,379 --> 00:55:38,463
Kaj je narobe?
570
00:55:39,339 --> 00:55:40,506
Si imela more?
571
00:55:40,507 --> 00:55:42,008
Zate je vse šala.
572
00:55:45,011 --> 00:55:46,513
Zakaj si sploh tu?
573
00:55:52,977 --> 00:55:54,562
Tvoja zgodba je izmišljena.
574
00:55:56,481 --> 00:55:58,233
A je bilo v njej nekaj resnice.
575
00:56:00,652 --> 00:56:01,736
Jaz sem odraščala tu,
576
00:56:03,029 --> 00:56:04,114
med sestrami.
577
00:56:05,949 --> 00:56:09,244
Častitljive matere včasih
ne poznajo naših staršev.
578
00:56:10,328 --> 00:56:12,414
A tudi če jih, nam ne povedo.
579
00:56:18,044 --> 00:56:19,462
Ne skrbi, ljubica.
580
00:56:21,131 --> 00:56:24,134
Tako ali drugače
nas preteklost vedno dohiti.
581
00:58:27,424 --> 00:58:29,050
Vse bo v redu. Obljubim.
582
00:58:29,884 --> 00:58:30,885
Tu sem.
583
00:58:39,978 --> 00:58:40,979
Pa sem te našel.
584
00:58:50,238 --> 00:58:52,157
Zakaj si tu sam?
585
00:58:54,200 --> 00:58:55,243
Ne morem spati.
586
00:58:55,827 --> 00:58:57,203
Imel sem moro.
587
00:59:07,756 --> 00:59:09,215
Mi boš povedal?
588
00:59:12,886 --> 00:59:14,095
Tudi jaz bi se bal
589
00:59:15,305 --> 00:59:16,931
glede na stanje tvoje igračke.
590
00:59:22,354 --> 00:59:25,231
Oče pravi,
da smo preveč strogi glede tega.
591
00:59:29,694 --> 00:59:30,820
Ti si pravi vojak.
592
00:59:32,197 --> 00:59:33,323
Zakaj si potem tu?
593
00:59:34,949 --> 00:59:36,200
Tu ni vojne.
594
00:59:36,201 --> 00:59:38,619
Le redki jo vidijo. A jaz jo.
595
00:59:38,620 --> 00:59:41,122
Pred našimi očmi se bije skrita vojna.
596
00:59:42,540 --> 00:59:46,169
Vodi jo sovražnik,
ki je postal nepogrešljiv.
597
00:59:47,921 --> 00:59:50,131
Prišel je,
da bi razmišljal namesto nas.
598
00:59:50,757 --> 00:59:52,716
Vojne s stroji so že zdavnaj mimo.
599
00:59:52,717 --> 00:59:54,678
Res je. Vem.
600
00:59:55,553 --> 01:00:00,392
In zato je tako zaskrbljujoče,
da nas spet nekdo nadzoruje.
601
01:00:31,381 --> 01:00:34,509
Zato mi je bila podarjena izjemna moč.
602
01:00:35,719 --> 01:00:37,137
Kako to misliš?
603
01:00:38,555 --> 01:00:41,391
Zmaga v vojni vedno terja žrtve.
604
01:00:43,852 --> 01:00:46,646
Tvoja ne bo zaman.
605
01:00:59,117 --> 01:01:00,118
Nehaj, prosim!
606
01:01:00,535 --> 01:01:01,618
Boli me!
607
01:01:01,619 --> 01:01:02,704
Nehaj!
608
01:01:08,710 --> 01:01:09,878
Prosim, nehaj!
609
01:02:56,401 --> 01:02:57,610
Vidim, mati.
610
01:02:58,778 --> 01:02:59,863
Vidim.
611
01:05:28,428 --> 01:05:30,430
Prevedel: Janek Sadovsky