1
00:00:12,429 --> 00:00:17,100
DINA:
PROROČANSTVO
2
00:00:22,814 --> 00:00:25,607
{\an8}POBEDA SE SLAVI PRI SVETLOSTI DANA,
3
00:00:25,608 --> 00:00:30,613
{\an8}ALI SE OSVAJA U TAMI MRAKA.
4
00:00:34,826 --> 00:00:39,998
Gde je više istine sadržano,
u istoriji ili proročanstvu?
5
00:00:43,335 --> 00:00:47,422
Kad su ljudi ustali protiv mislećih mašina
koje su ih porobile,
6
00:00:51,384 --> 00:00:55,680
istorija govori
da su ih Atreidi doveli do pobede,
7
00:01:00,477 --> 00:01:03,813
a da je moj pradeda napustio bitku.
8
00:01:09,235 --> 00:01:13,323
Kad je rat okončan
i tehnologija mislećih mašina zabranjena,
9
00:01:15,116 --> 00:01:18,203
istorija je prozvala
moju porodicu kukavičkom.
10
00:01:19,287 --> 00:01:22,123
Zato smo proterani u pusti svet.
11
00:01:30,590 --> 00:01:34,219
Drugi moji krvni srodnici
primorani su da žive u stidu.
12
00:01:36,513 --> 00:01:40,725
Ali istorija koju su napisali Atreidi
zasnovana je na lažima.
13
00:01:44,312 --> 00:01:47,857
A ja, Valija Harkonen,
namerila sam se da to promenim.
14
00:02:02,038 --> 00:02:05,750
Otrgla sam se od prošlosti
i izabrala novu porodicu,
15
00:02:06,710 --> 00:02:10,046
sačinjenu od žena
koje se nisu bojale svoje moći.
16
00:02:11,423 --> 00:02:15,759
Tamo sam upoznala svoju pravu majku,
prvu vrhovnu majku,
17
00:02:15,760 --> 00:02:17,679
Rakelu Berto-Anirul.
18
00:02:19,264 --> 00:02:20,974
Bila je ratni heroj,
19
00:02:21,891 --> 00:02:24,686
obučavala je sestre
da rade kao istinozborci.
20
00:02:27,647 --> 00:02:32,068
Dodeljivala ih je Velikim kućama
da pomažu u razlikovanju istine od laži.
21
00:02:35,947 --> 00:02:39,951
Zajedno su obrazovale mrežu uticaja
širom Carstva.
22
00:02:41,244 --> 00:02:43,663
Da bi Rakela ovladala budućnošću.
23
00:02:52,505 --> 00:02:56,634
Ali nasilje i pohlepa su
bili pokretačka snaga vlastodržaca.
24
00:02:58,970 --> 00:03:01,555
Putokaz im nije bio dovoljan.
25
00:03:01,556 --> 00:03:03,600
Trebalo ih je transformisati.
26
00:03:05,477 --> 00:03:08,146
Majka Rakela se upustila u tajni poduhvat.
27
00:03:10,940 --> 00:03:14,069
Želela je da uzgoji bolje vođe.
28
00:03:15,487 --> 00:03:18,281
Sakupila je bogat genetski arhiv.
29
00:03:19,366 --> 00:03:22,910
Služio bi joj da unapredi
kraljevsko uparivanje
30
00:03:22,911 --> 00:03:25,622
i da stvori vođe koje možemo kontrolisati.
31
00:03:30,752 --> 00:03:34,756
Fanatici među nama
smatrali su ovaj uzgoj jeretičkim.
32
00:03:36,841 --> 00:03:39,844
Ali vrhovna majka je znala
da delim njenu viziju.
33
00:03:43,098 --> 00:03:45,766
Nisam se libila da je ostvarim.
34
00:03:45,767 --> 00:03:48,852
{\an8}VOLAK IX
DOMOVINA SESTRINSTVA
35
00:03:48,853 --> 00:03:52,023
{\an8}Zato je, na samrti,
36
00:03:53,108 --> 00:03:54,734
tražila mene.
37
00:03:59,280 --> 00:04:00,364
Valija.
38
00:04:00,365 --> 00:04:03,242
Ja sam, Dorotea.
39
00:04:03,243 --> 00:04:04,744
Valija Harkonen.
40
00:04:42,574 --> 00:04:43,908
Ostani tu, Tula.
41
00:04:57,213 --> 00:04:58,714
Molitve joj neće pomoći.
42
00:04:58,715 --> 00:04:59,799
Šta će ona ovde?
43
00:05:03,470 --> 00:05:04,971
Ovde sam, vrhovna majko.
44
00:05:08,391 --> 00:05:10,060
Crvena prašina.
45
00:05:12,312 --> 00:05:14,105
Reci im da izađu odmah.
46
00:05:17,067 --> 00:05:18,276
Crvena...
47
00:05:26,368 --> 00:05:27,369
Dolazi...
48
00:05:29,913 --> 00:05:32,374
Tiran-arafel.
49
00:06:15,208 --> 00:06:16,418
Valija.
50
00:06:17,961 --> 00:06:19,379
Uvećaj nas.
51
00:06:20,088 --> 00:06:22,090
Sačuvaj našu moć.
52
00:06:23,550 --> 00:06:25,592
Ne prezaj ni od čega.
53
00:06:25,593 --> 00:06:29,471
Sestrinstvo mora da ojača
54
00:06:29,472 --> 00:06:31,266
ili će se raspasti.
55
00:06:34,728 --> 00:06:37,604
Ti ćeš biti ta
56
00:06:37,605 --> 00:06:42,318
koja će videti goruću istinu i znaćeš.
57
00:07:02,839 --> 00:07:04,382
Upozorila nas je.
58
00:07:05,592 --> 00:07:06,884
Tiran-arafel.
59
00:07:06,885 --> 00:07:08,011
Obračun.
60
00:07:08,845 --> 00:07:11,181
Strašni sud od ruke tiranina.
61
00:07:11,556 --> 00:07:15,643
Koliko sam videla u Rakelinim očima,
verujem da nam se sprema.
62
00:07:17,062 --> 00:07:18,271
Moramo da se pripremimo.
63
00:07:19,064 --> 00:07:20,065
Kako?
64
00:07:21,941 --> 00:07:24,110
Dovođenjem jedne od naših na presto.
65
00:07:29,324 --> 00:07:30,408
Sestre?
66
00:07:33,119 --> 00:07:36,122
Prve carice koja će vladati Carstvom.
67
00:07:37,248 --> 00:07:38,707
Odane nama.
68
00:07:38,708 --> 00:07:40,334
Dorotea neće pristati.
69
00:07:40,335 --> 00:07:42,212
Mora, Kaša.
70
00:07:43,338 --> 00:07:45,882
Jedino nam to može obezbediti zaštitu.
71
00:08:04,192 --> 00:08:08,196
Majka Rakela je uvek govorila
da se ne smemo razići u stavovima.
72
00:08:15,787 --> 00:08:18,707
Podele u Sestrinstvu bi samo
oslabile naš Red.
73
00:08:25,338 --> 00:08:29,091
Ono što je ona predvidela,
bila je sila nezamislive tame
74
00:08:29,092 --> 00:08:31,177
koja bi mogla da nas uništi.
75
00:08:39,310 --> 00:08:41,938
Morala sam da ubedim sestre u istinu.
76
00:08:45,859 --> 00:08:48,278
Moramo da nastavimo njenim stopama.
77
00:08:50,405 --> 00:08:54,409
Moramo da pomeramo granice
onoga što je zacrtano za ljudske biće.
78
00:08:56,244 --> 00:08:58,912
Moramo da iskoristimo
naše istinozboračke moći
79
00:08:58,913 --> 00:09:02,499
dok ne postanemo savetnice
svih vladarskih Velikih kuća.
80
00:09:02,500 --> 00:09:05,878
Majka Rakela nam je poručila
da ne prezamo ni od čega.
81
00:09:05,879 --> 00:09:12,926
Skromnost je temelj naših vrednosti.
82
00:09:12,927 --> 00:09:17,766
Ljudski um je svet.
83
00:09:18,266 --> 00:09:20,560
Ne izopačuj dušu!
84
00:09:20,935 --> 00:09:23,355
Ne izopačuj dušu!
85
00:09:29,110 --> 00:09:32,364
Nevolja uvek stoji na putu napretka.
86
00:09:35,367 --> 00:09:36,743
Većina bi pobegla.
87
00:09:37,577 --> 00:09:38,995
Ja se hvatam ukoštac.
88
00:09:40,413 --> 00:09:43,833
Zato me je majka Rakela izabrala za vođu.
89
00:09:52,967 --> 00:09:55,512
Vidim pohrlili ste da zauzmete mesto.
90
00:10:00,058 --> 00:10:03,269
Majko Dorotea, šta to radite?
91
00:10:07,607 --> 00:10:09,818
Ono što je trebalo davno da se uradi.
92
00:10:21,204 --> 00:10:23,415
Zašto tražite pristup indeksu uzgoja?
93
00:10:28,837 --> 00:10:32,924
Da bih vratila Sestrinstvo
njegovim vrednostima.
94
00:10:37,053 --> 00:10:38,053
Ne smete!
95
00:10:38,054 --> 00:10:40,472
Mi smo ruka koja ukazuje na pravi put.
96
00:10:40,473 --> 00:10:43,308
Mi usmeravamo Carstvo, ne vladamo njim.
97
00:10:43,309 --> 00:10:45,853
Moramo stvoriti put i povesti druge.
98
00:10:45,854 --> 00:10:47,271
Jedino mi to možemo.
99
00:10:47,272 --> 00:10:49,857
Otkad ste došle, ti i tvoja sestra Tula,
100
00:10:49,858 --> 00:10:51,943
previše visoko držite sebe.
101
00:10:55,238 --> 00:10:57,991
Rizikujete da propadnemo zbog principa.
102
00:10:58,575 --> 00:11:01,410
Majka Rakela nije delila vaša verovanja,
ni ostali,
103
00:11:01,411 --> 00:11:03,412
samo vaša frakcija fanatika!
104
00:11:03,413 --> 00:11:06,540
Čuli ste šta je rekla! Zakleli ste joj se.
105
00:11:06,541 --> 00:11:09,669
Nisam htela da se raspravljam
dok je na samrti.
106
00:11:12,255 --> 00:11:14,466
Ovo nije oruđe.
107
00:11:15,425 --> 00:11:17,469
Ovo nam služi da izigravamo Boga
108
00:11:19,012 --> 00:11:21,097
i zbog toga ćemo biti osuđene.
109
00:11:22,724 --> 00:11:24,516
Duboko poštujem svoju baku.
110
00:11:24,517 --> 00:11:27,979
Ali ovaj njen vrli rad mora biti uništen.
111
00:11:30,273 --> 00:11:31,941
Preklinjem vas, ne činite to!
112
00:11:32,442 --> 00:11:33,443
Dorotea!
113
00:11:35,653 --> 00:11:38,406
Stani!
114
00:11:41,493 --> 00:11:42,994
Okreni se ka meni!
115
00:11:49,167 --> 00:11:50,168
Šta...
116
00:11:52,003 --> 00:11:53,463
Stekla sam novu veštinu.
117
00:11:55,965 --> 00:11:57,592
Rado bih je podelila s tobom.
118
00:11:59,219 --> 00:12:00,303
To ću i uraditi
119
00:12:02,055 --> 00:12:03,473
ako se pokloniš.
120
00:12:07,435 --> 00:12:11,647
Nikad se neću pokloniti pred tobom,
121
00:12:11,648 --> 00:12:14,192
Valija Harkonen.
122
00:12:17,779 --> 00:12:19,572
Onda izvadi nož!
123
00:12:23,368 --> 00:12:25,161
Zarij ga u grlo!
124
00:12:48,935 --> 00:12:52,146
Tada sam znala da će ime Valija Harkonen
125
00:12:52,147 --> 00:12:55,650
zauvek biti izopšteno
na pogrešnu stranu istorije.
126
00:13:00,030 --> 00:13:02,532
Ali moja istina se nalazi u proročanstvu.
127
00:13:03,283 --> 00:13:04,492
Šta da radimo?
128
00:13:07,328 --> 00:13:08,872
Sestrinstvo iznad svega.
129
00:13:41,112 --> 00:13:44,948
30 GODINA KASNIJE
130
00:13:44,949 --> 00:13:49,953
{\an8}116 GODINA POSLE RATA S VELIKIM MAŠINAMA
131
00:13:49,954 --> 00:13:57,045
{\an8}10 148 GOD. PRE ROĐENJA POLA ATREIDA
132
00:14:27,033 --> 00:14:29,118
Kuća Varik i Kuća Kumali
133
00:14:29,119 --> 00:14:31,204
uputile su zahteve za istinozborcem.
134
00:14:33,456 --> 00:14:36,876
Kuća Harkonen je poslala četvrti zahtev.
135
00:14:43,174 --> 00:14:44,801
Vrhovna majko Valija?
136
00:14:47,345 --> 00:14:48,680
„Da” za Kuću Varik.
137
00:14:49,764 --> 00:14:51,182
Kumali će sačekati.
138
00:14:53,560 --> 00:14:55,645
A Kući Harkonen ćete reći „ne”
139
00:14:56,604 --> 00:14:58,023
po četvrti put.
140
00:15:03,028 --> 00:15:04,529
Izvinite me, sestro Avila.
141
00:15:21,463 --> 00:15:22,630
Carska straža.
142
00:15:23,882 --> 00:15:25,383
Došli su zbog princeze.
143
00:15:26,259 --> 00:15:28,093
Pitam se kakav li joj je novi muž
144
00:15:28,094 --> 00:15:29,596
kad je odmah pobegla.
145
00:15:32,349 --> 00:15:34,100
Ovo je princezin polubrat.
146
00:15:37,687 --> 00:15:39,189
Nema prava na presto.
147
00:15:42,400 --> 00:15:45,403
Čovek bez cilja zadaje samo nedaće.
148
00:15:45,862 --> 00:15:46,863
Tačno.
149
00:15:47,614 --> 00:15:51,868
Ništa mi nije draže od čoveka imućnog,
a dokonih ruku.
150
00:15:55,705 --> 00:15:58,248
Kad mu sestra dođe,
možda će češće svraćati
151
00:15:58,249 --> 00:16:00,919
i ja ću postati njen istinozborac i snaha.
152
00:16:01,544 --> 00:16:04,464
Ona dolazi da postane
sama sebi istinozborac.
153
00:16:20,772 --> 00:16:25,276
Obučavali smo mnoge kćeri Velikih kuća,
lorde Konstantine.
154
00:16:25,860 --> 00:16:27,986
Neće biti rizika po princezu ovde.
155
00:16:27,987 --> 00:16:31,449
Nijedna od tih kćeri nije naslednica
prestola Zlatnog lava.
156
00:16:32,200 --> 00:16:35,077
Ako će moja sestra provesti
deset godina ovde,
157
00:16:35,078 --> 00:16:36,830
moramo biti obazrivi.
158
00:16:37,247 --> 00:16:41,001
Takođe, princeza zahteva svoje odaje.
159
00:16:43,003 --> 00:16:44,503
Kad vaša sestra dođe,
160
00:16:44,504 --> 00:16:46,715
imaće isti tretman kao sve učenice.
161
00:16:47,716 --> 00:16:49,633
Spavaonica je prilično udobna.
162
00:16:49,634 --> 00:16:51,428
To nije prihvatljivo.
163
00:16:53,430 --> 00:16:55,056
Kakva šteta.
164
00:17:06,943 --> 00:17:07,944
Pokušao sam.
165
00:17:11,614 --> 00:17:12,907
Hoćemo li?
166
00:17:31,843 --> 00:17:35,513
Najveće oružje čovečanstva jeste laž.
167
00:17:36,264 --> 00:17:41,852
Ako uočite veliku količinu bele masa
u prefrontalnom korteksu,
168
00:17:41,853 --> 00:17:44,189
znate li kakav je taj čovek?
169
00:17:44,689 --> 00:17:46,357
Kriminalac.
- Sociopata.
170
00:17:46,358 --> 00:17:47,483
Onaj koji opstaje.
171
00:17:47,484 --> 00:17:48,985
Da, sestro Džen.
172
00:17:49,361 --> 00:17:52,780
Ljudska bića se oslanjaju na laži
da bi preživela.
173
00:17:52,781 --> 00:17:54,657
Lažemo svoje neprijatelje.
174
00:17:55,784 --> 00:17:57,202
Lažemo svoje prijatelje.
175
00:17:59,371 --> 00:18:00,789
Lažemo sami sebe.
176
00:18:02,123 --> 00:18:06,378
Laganje je najsloženiji zadatak
koji mozak može da obradi.
177
00:18:08,088 --> 00:18:10,005
Jer većina nas
178
00:18:10,006 --> 00:18:11,800
ne voli da laže.
179
00:18:12,467 --> 00:18:14,886
Telo to odbija.
180
00:18:17,013 --> 00:18:18,139
Kako to čini?
181
00:18:18,640 --> 00:18:19,640
Zenice se šire.
182
00:18:19,641 --> 00:18:20,724
Disanje se menja.
183
00:18:20,725 --> 00:18:22,059
Znoji se čelo.
184
00:18:22,060 --> 00:18:24,061
Tako je. Sve su to znaci
185
00:18:24,062 --> 00:18:27,231
na čijem opažanju radimo u istinozborstvu.
186
00:18:27,232 --> 00:18:29,567
Jasno je da posedujete teorijsko znanje,
187
00:18:30,402 --> 00:18:32,779
ali u primeni treba da se pokažete.
188
00:18:33,363 --> 00:18:35,782
Sutra će biti testiran vaš napredak.
189
00:18:36,199 --> 00:18:38,283
Predlažem da se danas odmorite.
190
00:18:38,284 --> 00:18:39,452
Čas se raspušta.
191
00:18:48,503 --> 00:18:49,838
Dobre vesti, sestrice.
192
00:18:51,339 --> 00:18:52,424
Dobro je prošlo?
193
00:18:53,425 --> 00:18:55,343
Sledeće nedelje biće među nama.
194
00:19:06,813 --> 00:19:12,944
SALUSA SEKUNDUS
DOMOVINA CARSKE KUĆE
195
00:19:46,561 --> 00:19:47,979
Zamalo da me pobediš.
196
00:19:48,605 --> 00:19:49,689
Ali nisam.
197
00:19:57,572 --> 00:19:59,573
Usredsredi se na telo, ne na mač.
198
00:19:59,574 --> 00:20:02,452
Oči mogu da slažu. Ali ovo...
199
00:20:04,454 --> 00:20:06,330
Govori ti gde suparnik cilja
200
00:20:06,331 --> 00:20:07,540
dok još to ne zna.
201
00:20:09,542 --> 00:20:10,794
Dalje ruke od princeze!
202
00:20:11,586 --> 00:20:12,587
Nitkove.
203
00:20:13,171 --> 00:20:14,881
Konstantine! Stigao si!
204
00:20:15,423 --> 00:20:18,760
Kako da propustim tvoje venčanje
sa tek prohodalim dečakom?
205
00:20:23,056 --> 00:20:24,057
Kejrane.
206
00:20:25,892 --> 00:20:28,894
Između tvoje obuke u mačevanju
i Sestrinstva,
207
00:20:28,895 --> 00:20:31,231
brinem se da će se Nezi uobraziti.
208
00:20:32,399 --> 00:20:34,191
Postala je prilično dobra.
209
00:20:34,192 --> 00:20:36,361
Dobro će se snaći na Volaku IX.
210
00:20:38,279 --> 00:20:39,698
Kako je bilo u Sestrinstvu?
211
00:20:40,657 --> 00:20:43,409
Ako voliš pustoš i minimalizam,
212
00:20:43,410 --> 00:20:44,703
bićeš vrlo srećna.
213
00:20:49,624 --> 00:20:51,459
Princezo.
- Želiš da vidiš?
214
00:21:01,928 --> 00:21:03,929
Kao krunski svadbeni dar,
215
00:21:03,930 --> 00:21:06,432
Kuća Ričeze poklanja Kući Korino
216
00:21:06,433 --> 00:21:09,436
novosagrađenu flotu matičnih brodova
sa balistama.
217
00:21:11,229 --> 00:21:14,858
Car Korino je pregledao
predlog Kuće Ričeze
218
00:21:14,983 --> 00:21:17,610
i smatra da su uslovi prihvatljivi.
219
00:21:18,236 --> 00:21:21,364
Flota kakvoj ravne nema.
220
00:21:22,240 --> 00:21:24,117
Peščane oluje joj neće smetati.
221
00:21:24,743 --> 00:21:27,579
Slobodnjaci nemaju šanse protiv nje.
222
00:21:27,954 --> 00:21:31,165
Vaši problemi na Arakisu
ostaće u prošlosti,
223
00:21:31,166 --> 00:21:33,126
a začina će biti u izobilju.
224
00:21:36,338 --> 00:21:40,215
Ali pomislio sam da kad bismo imali
svoje krilo u palati,
225
00:21:40,216 --> 00:21:42,218
to bi olakšalo proces.
226
00:21:44,012 --> 00:21:45,387
To nije deo ugovora.
227
00:21:45,388 --> 00:21:47,348
Vaše veličanstvo, biću iskren,
228
00:21:47,349 --> 00:21:50,352
vaši problemi na Arakisu neće prestati.
229
00:21:51,186 --> 00:21:55,190
Ne bez mojih brodova koji bi štitili žetvu
od napada Slobodnjaka.
230
00:21:56,608 --> 00:21:57,858
{\an8}Gradnja mi je u krvi...
231
00:21:57,859 --> 00:22:00,444
{\an8}MOJ VOJVODA CILJA NA ARAKIS
DA PREUZME PREVLAST.
232
00:22:00,445 --> 00:22:01,862
{\an8}...i to radim savršeno.
233
00:22:01,863 --> 00:22:04,365
{\an8}Svetina zna da su Ričeze brodovi najbolji.
234
00:22:04,366 --> 00:22:07,534
{\an8}PRIORITET NAM JE VENČANJE.
BAVIĆEMO SE VOJVODOM POSLE.
235
00:22:07,535 --> 00:22:11,539
{\an8}Čuo sam da ste prošlog meseca
izgubili još jedan kopač i ceo puk.
236
00:22:13,958 --> 00:22:19,297
Dopustićete da ova mala molba pokvari
ceo naš sporazum?
237
00:22:31,726 --> 00:22:33,561
Hoće da me napravi budalom.
238
00:22:56,292 --> 00:22:57,919
U redu. Imamo dogovor.
239
00:22:59,004 --> 00:23:00,088
Odlično.
240
00:23:02,007 --> 00:23:03,758
Vidimo se na ceremoniji zaruka.
241
00:23:09,180 --> 00:23:12,057
Želite da služite Velikim kućama
kao istinozborci
242
00:23:12,058 --> 00:23:14,185
i da oblikujete tok moći.
243
00:23:14,561 --> 00:23:17,188
Prvo morate da uspostavite moć nad sobom.
244
00:23:19,357 --> 00:23:22,569
Um i telo moraju biti pod vašom kontrolom.
245
00:23:25,030 --> 00:23:27,407
Jedino tako možete razabrati istinu.
246
00:23:32,037 --> 00:23:35,706
Ispred vas su muškarci i žene
iz Carskog zatvora.
247
00:23:35,707 --> 00:23:39,001
Lopovi, prevaranti, varalice.
248
00:23:39,002 --> 00:23:41,670
Zadatak vam je da pokažete bar
249
00:23:41,671 --> 00:23:43,630
osnovno poznavanje istinozborstva.
250
00:23:43,631 --> 00:23:47,843
Uklonili smo sve barijere
sa vaših subjekata da olakšamo zadatak.
251
00:23:47,844 --> 00:23:48,928
Možete početi.
252
00:23:59,689 --> 00:24:01,524
Kakva si ti lepojka.
253
00:24:32,222 --> 00:24:35,892
Reči su joj istinite,
ali namera joj je da obmane.
254
00:24:36,351 --> 00:24:37,559
Laže.
255
00:24:37,560 --> 00:24:38,978
Ovaj čovek je lažov.
256
00:24:39,771 --> 00:24:42,315
Niste mogli neke bolje da nađete?
257
00:24:47,487 --> 00:24:50,281
Ako mislite da je lako varati, sestro,
258
00:24:51,366 --> 00:24:52,784
recite nam zašto ste ovde?
259
00:24:54,828 --> 00:24:55,870
Moja priča...
260
00:24:56,663 --> 00:24:58,498
Kad sam bila mala,
261
00:24:59,124 --> 00:25:00,624
moji su me prodali čoveku
262
00:25:00,625 --> 00:25:03,086
koji je zarađivao na dečjim telima.
263
00:25:04,754 --> 00:25:06,131
Poštedeću vas detalja.
264
00:25:07,257 --> 00:25:08,758
Ali strpljivo sam čekala
265
00:25:09,384 --> 00:25:11,469
dok nije postao nesmotren s noževima.
266
00:25:14,389 --> 00:25:16,141
Zaklala sam ga u snu.
267
00:25:18,518 --> 00:25:19,519
Onda sam otišla kući
268
00:25:22,272 --> 00:25:24,190
i isto to uradila roditeljima.
269
00:25:30,030 --> 00:25:31,865
Da vidite svoja lica.
270
00:25:51,718 --> 00:25:52,927
Ovo je moja tradicija.
271
00:25:54,512 --> 00:25:56,598
Nosila sam ovo kad sam srela tvog oca.
272
00:25:57,349 --> 00:25:59,017
Nisam ga poznavala pre.
273
00:26:02,020 --> 00:26:03,605
Veo moje majke su napravili
274
00:26:04,898 --> 00:26:06,733
Pustinjaci sa Harmontepa.
275
00:26:07,359 --> 00:26:08,693
Potcenjen je.
276
00:26:09,277 --> 00:26:10,945
On je simbol snage.
277
00:26:14,115 --> 00:26:16,534
Volela bih da je vidim više kod tebe.
278
00:26:18,536 --> 00:26:22,248
Umesto što dozvoljavaš onim vešticama
da te namame u njihovu školu.
279
00:26:24,626 --> 00:26:28,129
Sestrinstvo će me naučiti veštinama
koje će mi pomoći kao vođi.
280
00:26:28,672 --> 00:26:30,297
Nisam htela ovaj ugovor.
281
00:26:30,298 --> 00:26:31,383
Zašto?
282
00:26:31,883 --> 00:26:33,884
Čujem da je Pruvet Ričeze šarmantan.
283
00:26:33,885 --> 00:26:35,345
Dečak ima devet godina.
284
00:26:35,804 --> 00:26:39,556
Do punoletstva je moj
da radim s njim šta želim.
285
00:26:39,557 --> 00:26:41,517
Prijalo bi mi i da je mlađi.
286
00:26:41,518 --> 00:26:42,768
Poslušaj moj savet.
287
00:26:42,769 --> 00:26:45,188
Vladala bi i udala bi se po želji.
288
00:26:51,152 --> 00:26:54,114
Vidim kako gledaš
novog učitelja mačevanja.
289
00:26:56,074 --> 00:26:57,575
Dobiću šta želim.
290
00:27:01,579 --> 00:27:04,207
Nisi jedina koja ume da pregovara.
291
00:27:25,395 --> 00:27:28,105
Okružen sam gujama, Kaša.
292
00:27:28,106 --> 00:27:30,357
Vojvoda Ričeze je najgora od svih.
293
00:27:30,358 --> 00:27:32,401
Vojvoda nije guja.
294
00:27:32,402 --> 00:27:34,111
On je samo čovek.
295
00:27:34,112 --> 00:27:35,404
Vaše veličanstvo.
296
00:27:35,405 --> 00:27:36,613
Časna majko Kaša.
297
00:27:36,614 --> 00:27:37,699
Učitelju mačevanja.
298
00:27:38,450 --> 00:27:39,450
Reci, Kejrane.
299
00:27:39,451 --> 00:27:40,951
Tu je vojnik iz Arakisa.
300
00:27:40,952 --> 00:27:42,536
Možeš li da rešiš to?
301
00:27:42,537 --> 00:27:44,413
To je Dezmond Hart, gospodine.
302
00:27:44,414 --> 00:27:45,915
Preživeo je.
303
00:28:03,183 --> 00:28:04,392
Dezmond Hart.
304
00:28:06,644 --> 00:28:07,645
Vaše veličanstvo.
305
00:28:08,438 --> 00:28:09,688
Čast mi je.
306
00:28:09,689 --> 00:28:13,610
Dvanaest pohoda na Arakisu,
retki su izdržali više od jednog,
307
00:28:14,069 --> 00:28:15,612
brojna priznanja.
308
00:28:17,113 --> 00:28:21,117
Čuli smo da je vaša jedinica stradala
u napadu Slobodnjaka.
309
00:28:22,118 --> 00:28:24,079
Žetelica, transporteri, sve.
310
00:28:24,829 --> 00:28:26,289
Zato sam došao.
311
00:28:28,833 --> 00:28:31,503
Ja sam jedini koji vam može reći istinu.
312
00:28:35,006 --> 00:28:36,424
Napad na Arakisu
313
00:28:37,717 --> 00:28:38,927
nisu izveli Slobodnjaci.
314
00:28:40,720 --> 00:28:42,931
Već odmetnici
iz vaših ujedinjenih svetova.
315
00:28:43,390 --> 00:28:45,724
Korišćena oprema ne postoji na planeti
316
00:28:45,725 --> 00:28:47,644
i obuka im je nalik našoj.
317
00:28:49,270 --> 00:28:51,897
Kad je žetelica ispustila tovar začina,
318
00:28:51,898 --> 00:28:54,234
njihov brod ga je pokupio.
319
00:28:54,859 --> 00:28:56,319
To je bila krađa.
320
00:29:01,783 --> 00:29:02,784
Kaša?
321
00:29:05,954 --> 00:29:08,081
Priča je istinita, vaše veličanstvo.
322
00:29:08,915 --> 00:29:10,750
Ili on barem u to veruje.
323
00:29:13,086 --> 00:29:14,795
Zašto ja nisam obavešten?
324
00:29:14,796 --> 00:29:16,464
Mora da je reč o incidentu.
325
00:29:22,762 --> 00:29:25,014
Dugo si boravio na Arakisu.
326
00:29:25,015 --> 00:29:27,142
Sigurno bi ti prijalo odsustvo.
327
00:29:29,602 --> 00:29:32,022
Zapravo, vaše veličanstvo, nadao sam se
328
00:29:33,398 --> 00:29:35,567
da bih mogao dobiti službu u palati.
329
00:29:36,359 --> 00:29:40,071
Siguran sam da ćemo naći nešto prikladno
za čoveka tvog umeća.
330
00:29:41,614 --> 00:29:42,948
U međuvremenu,
331
00:29:42,949 --> 00:29:45,035
pripremamo se za veliko slavlje.
332
00:29:47,454 --> 00:29:48,663
Pridruži nam se.
333
00:30:31,414 --> 00:30:32,415
Nez!
334
00:30:34,417 --> 00:30:35,919
Ovo je tvoje delo!
335
00:31:12,372 --> 00:31:13,790
Došla sam da se oprostim.
336
00:31:14,541 --> 00:31:16,543
Kaša, šta se desilo?
337
00:31:24,551 --> 00:31:27,178
Sećaš se
kad smo te moje sestre i ja našle?
338
00:31:29,180 --> 00:31:31,933
Nije bilo načina da znamo
šta ćemo otkriti.
339
00:31:33,768 --> 00:31:36,563
Dete držano u zatočeništvu godinama.
340
00:31:37,647 --> 00:31:40,190
Ali čim sam te ugledala,
341
00:31:40,191 --> 00:31:42,819
znala sam da ćeš jednog dana
342
00:31:44,070 --> 00:31:48,074
biti na čelu Carstva
vodeći ga u bolju budućnost.
343
00:31:50,243 --> 00:31:53,663
Imam nešto neodložno, ali ubrzo se vraćam.
344
00:32:40,669 --> 00:32:43,087
Kaša će propustiti ceremoniju zaruka.
345
00:32:43,088 --> 00:32:45,339
Ali vratiće se za venčanje.
346
00:32:45,340 --> 00:32:46,674
Hvala zvezdama.
347
00:32:46,675 --> 00:32:48,967
Šta bismo mi bez nje?
348
00:32:48,968 --> 00:32:51,304
Znam da si ljuta zbog ovog venčanja.
349
00:32:52,764 --> 00:32:54,182
Koji sam izbor imao?
350
00:32:55,392 --> 00:32:58,352
Naš brak je ujedinio Carstvo.
Nije ga ojačao...
351
00:32:58,353 --> 00:32:59,978
Ne ponavljaj mi njene reči.
352
00:32:59,979 --> 00:33:02,190
Znam čemu je služio naš brak.
353
00:33:03,274 --> 00:33:04,692
Izabrale su tog dečaka
354
00:33:04,693 --> 00:33:07,904
zbog njegovih godina
da bi imale vremena da prigrle Nez.
355
00:33:08,530 --> 00:33:10,532
Prestani da se protiviš venčanju.
356
00:33:12,242 --> 00:33:15,495
Dečak donosi flotu lovaca
koja mi treba za Arakis.
357
00:33:20,792 --> 00:33:23,920
Nekada si ozbiljno razmatrao moje stavove.
358
00:33:25,797 --> 00:33:28,174
Carstvo je tad bilo jače.
359
00:33:29,551 --> 00:33:30,760
Da, ti i ja...
360
00:33:33,888 --> 00:33:35,724
Imamo različita sećanja.
361
00:33:43,773 --> 00:33:45,191
Moram da se obučem.
362
00:33:48,153 --> 00:33:49,154
Vreme je.
363
00:34:00,915 --> 00:34:02,250
Emelajn je bila dobra.
364
00:34:03,376 --> 00:34:07,505
Možda bi bilo uputno da spojimo princezu
s nekim ko nije kraljevske loze.
365
00:34:08,048 --> 00:34:09,049
Dalje.
366
00:34:10,759 --> 00:34:14,178
Ne potiču sve iz plemićkih kuća
u ovoj školi.
367
00:34:14,179 --> 00:34:16,347
Ne brine me njeno poreklo.
368
00:34:16,348 --> 00:34:18,349
Već njena rigidnost i pobožnost.
369
00:34:18,350 --> 00:34:21,602
Delujemo u svetovima raznih verovanja.
370
00:34:21,603 --> 00:34:24,355
Cilj nam nije da proširimo
princezine vidike,
371
00:34:24,356 --> 00:34:26,066
već da bude privržena našim.
372
00:34:28,401 --> 00:34:29,903
Vidicima Sestrinstva?
373
00:34:34,282 --> 00:34:36,618
Veze između štićenica su neraskidive.
374
00:34:37,035 --> 00:34:38,328
Traju doživotno.
375
00:34:39,621 --> 00:34:41,331
Emelajn je loš uticaj.
376
00:34:42,374 --> 00:34:44,542
Džen je snažnog duha, zar ne?
377
00:34:49,589 --> 00:34:52,509
Daleko će dogurati ako se može obuzdati.
378
00:34:54,219 --> 00:34:56,054
Podseća me na nekog.
379
00:34:57,013 --> 00:34:58,514
Kad sam se ja obuzdavala?
380
00:34:58,515 --> 00:34:59,598
Nikad.
381
00:34:59,599 --> 00:35:01,101
Ako pitaš našu majku.
382
00:35:05,522 --> 00:35:07,941
Mislim da bi se ona svidela princezi,
383
00:35:09,067 --> 00:35:10,819
ali je previše nezavisnog stava.
384
00:35:12,195 --> 00:35:15,699
Treba spojiti Inez sa nekom kojoj verujemo
zbog kontrole.
385
00:35:16,366 --> 00:35:18,992
Neće još dugo biti pod Kašinim uticajem.
386
00:35:18,993 --> 00:35:20,203
A Teodosija?
387
00:35:22,580 --> 00:35:24,457
Ima razloga da nam bude odana.
388
00:35:25,542 --> 00:35:28,669
Prihvatile smo je kad nije imala kud.
389
00:35:28,670 --> 00:35:30,337
Ističe se u učenju.
390
00:35:30,338 --> 00:35:33,800
Izrazito je korisna.
391
00:35:34,926 --> 00:35:35,927
Videćemo.
392
00:35:37,387 --> 00:35:40,765
Ne prećutkuj, sestro,
stroga si prema njoj jer ti je omiljena.
393
00:35:42,308 --> 00:35:44,894
Tvoja omiljena je kao zalutalo jagnje.
394
00:35:52,610 --> 00:35:53,987
Lajla je istinski empata.
395
00:35:55,697 --> 00:35:57,032
Uz njeno poreklo,
396
00:35:58,408 --> 00:36:00,535
biće rođeni istinozborac.
397
00:36:02,704 --> 00:36:03,955
Potrebna joj je pažnja.
398
00:36:04,664 --> 00:36:06,708
Slabosti se ne poklanja pažnja.
399
00:36:08,793 --> 00:36:09,877
Mlada je,
400
00:36:09,878 --> 00:36:11,713
uplašena, ima strahopoštovanje.
401
00:36:12,797 --> 00:36:16,760
Vremenom će steći sve ključne crte
prema kojima određuješ vrednost.
402
00:36:18,678 --> 00:36:19,679
Kao što sam i ja.
403
00:36:21,264 --> 00:36:23,266
Ne potcenjuj sebe, Tula.
404
00:36:24,893 --> 00:36:28,438
Najvažnije je šta se krije
iza tih ključnih crta.
405
00:37:11,189 --> 00:37:13,065
Kakav god nemir da osećaš...
406
00:37:13,066 --> 00:37:14,525
Nije nemir.
407
00:37:14,526 --> 00:37:16,695
To nije bio uobičajeni košmar.
408
00:37:17,404 --> 00:37:20,740
Strah koji sam osetila, još je tu.
409
00:37:24,411 --> 00:37:26,037
Ne poznajete Nez kao ja.
410
00:37:27,664 --> 00:37:28,748
Ona je snažna.
411
00:37:29,624 --> 00:37:30,791
Nije lako s njom.
412
00:37:30,792 --> 00:37:33,752
Dobro. Zato je izabrana.
413
00:37:33,753 --> 00:37:37,173
Zaboravljate da sam uz nju od malena,
414
00:37:38,091 --> 00:37:40,384
ja sam smanjivala caričin uticaj,
415
00:37:40,385 --> 00:37:43,888
umirivala careve strahove,
iako smo ga oslabile na Arakisu.
416
00:37:45,223 --> 00:37:48,517
Nije trenutak da se izgubi vera u plan
417
00:37:48,518 --> 00:37:50,644
koji je decenijama pripreman.
418
00:37:50,645 --> 00:37:53,022
Šta ako vaš plan
419
00:37:53,023 --> 00:37:56,234
izazove upravo ono što želimo da sprečimo?
420
00:37:57,277 --> 00:38:00,154
Šta ako dođe do obračuna
o kom je Rakela govorila?
421
00:38:00,155 --> 00:38:01,447
Zaboravila si
422
00:38:01,448 --> 00:38:05,243
da je mene Rakela pozvala na samrti.
423
00:38:06,327 --> 00:38:07,954
Ja ću videti goruću istinu.
424
00:38:08,997 --> 00:38:10,623
Mislim da znam šta je želela.
425
00:38:18,006 --> 00:38:19,466
Ostani noćas,
426
00:38:20,091 --> 00:38:21,843
podseti se svoga cilja.
427
00:38:22,761 --> 00:38:25,388
Ali sutra se moraš vratiti
na Salusu Sekundus.
428
00:38:25,847 --> 00:38:28,182
Tvoj rad tamo je od presudne važnosti.
429
00:38:28,183 --> 00:38:31,394
Sestra na prestolu, to smo se dogovorile.
430
00:38:33,146 --> 00:38:35,523
A ovaj brak to omogućava.
431
00:38:40,320 --> 00:38:41,738
Venčanje će se održati.
432
00:38:49,162 --> 00:38:51,623
Kuća Ričeze!
433
00:39:26,157 --> 00:39:27,242
Vaše veličanstvo.
434
00:39:28,827 --> 00:39:30,620
Predstavio bih vam svog sina
435
00:39:31,788 --> 00:39:34,457
i budućnost vaše kraljevske dinastije.
436
00:39:35,333 --> 00:39:38,044
Lord Pruvet Ričeze.
437
00:39:41,840 --> 00:39:47,429
Neka seme Ričezeovih bude blagorodno
za kraljevsku lozu.
438
00:40:23,631 --> 00:40:25,632
Ako Kaša veruje da nešto nije u redu,
439
00:40:25,633 --> 00:40:27,802
valjalo bi da to bar istražimo.
440
00:40:28,636 --> 00:40:30,387
Zašto je nisi saslušala?
441
00:40:30,388 --> 00:40:31,723
Saslušala sam je.
442
00:40:32,849 --> 00:40:34,059
Čula sam šta je rekla.
443
00:40:35,143 --> 00:40:36,561
I onda odbacila njene reči.
444
00:40:39,022 --> 00:40:41,024
Ti želiš slepu poslušnost.
445
00:40:41,691 --> 00:40:42,858
Da.
446
00:40:42,859 --> 00:40:44,693
Bar je to nepromenjivo.
447
00:40:44,694 --> 00:40:47,863
Uradila sam sve što je Rakela tražila.
448
00:40:47,864 --> 00:40:50,741
Štitila sam naš rad.
Uvećala našu zajednicu.
449
00:40:50,742 --> 00:40:53,952
Naše ruke su položene na poluge vlasti,
450
00:40:53,953 --> 00:40:56,122
ali nam je stisak još slab.
451
00:40:57,374 --> 00:40:59,958
Trudim se da zaštitim nas
452
00:40:59,959 --> 00:41:02,753
i Carstvo onako kako umem.
453
00:41:02,754 --> 00:41:05,840
Verujem u tvoju predanost, Valija.
454
00:41:13,098 --> 00:41:15,016
Možda se previše zbližila s Inez.
455
00:41:16,017 --> 00:41:19,144
Čudno je za nju da napusti dužnost
u ovakvom trenutku.
456
00:41:19,145 --> 00:41:20,897
O tome ti govorim.
457
00:41:21,648 --> 00:41:23,274
Zašto ne proverimo poklapanje?
458
00:41:25,151 --> 00:41:29,072
Da vidimo treba li zaista položiti
sve naše nade u princezu Inez.
459
00:41:40,250 --> 00:41:41,918
Moja porodica me zove Nez.
460
00:41:43,128 --> 00:41:44,337
Kako tebe zovu?
461
00:41:44,879 --> 00:41:45,879
Pruvet.
462
00:41:45,880 --> 00:41:47,131
Šta radiš...
463
00:41:47,132 --> 00:41:49,008
Ne moraš da govoriš.
464
00:41:49,009 --> 00:41:51,261
Otac kaže da je ovo samo formalnost.
465
00:43:02,665 --> 00:43:03,917
Kitova koža.
466
00:43:04,709 --> 00:43:06,378
Najbolja u poznatom svemiru.
467
00:43:07,128 --> 00:43:08,128
Profit tu leži.
468
00:43:08,129 --> 00:43:11,007
Prosta matematika.
469
00:43:11,549 --> 00:43:14,134
U pravu ste, barone Harkonene. Razmisliću.
470
00:43:14,135 --> 00:43:15,428
Nećete zažaliti.
471
00:43:16,388 --> 00:43:18,765
Kitova koža nikada ne izlazi iz mode.
472
00:43:19,557 --> 00:43:21,935
Bila bi odlična za vašu uniformu.
473
00:43:23,061 --> 00:43:27,107
Jesmo li razgovarali o nedovoljno poznatoj
vrednosti kitovog semena?
474
00:43:27,732 --> 00:43:29,233
Pored medicinske upotrebe...
475
00:43:29,234 --> 00:43:31,319
Izvinite me načas.
476
00:43:45,125 --> 00:43:46,334
Šta to imaš tu?
477
00:43:47,669 --> 00:43:48,920
Ništa.
478
00:43:54,634 --> 00:43:56,511
Nastojiš da me prevariš.
479
00:43:56,886 --> 00:43:58,137
Ti nisi istinozborac.
480
00:43:58,138 --> 00:44:00,807
Nisam još.
Ali poznajem lažova čim ga vidim.
481
00:44:07,564 --> 00:44:08,857
Da vidim.
482
00:44:51,775 --> 00:44:54,527
Ta tehnologija je zabranjena!
483
00:44:56,863 --> 00:44:58,281
Princezo Inez, sklonite se.
484
00:45:03,328 --> 00:45:05,829
Nemojte mi reći da se plašite igračke.
485
00:45:05,830 --> 00:45:06,915
Da li se plašim?
486
00:45:08,333 --> 00:45:11,378
Vi postojite jer je Kuća Korino porazila
misleće mašine.
487
00:45:15,882 --> 00:45:16,966
Haviko,
488
00:45:18,218 --> 00:45:19,552
budimo razumni.
489
00:45:20,887 --> 00:45:23,723
Ne dozvolimo da nam ovo pokvari slavlje.
490
00:45:34,359 --> 00:45:36,611
Hajde da, za sada,
491
00:45:38,363 --> 00:45:40,448
oprostimo ovaj prestup.
492
00:46:15,942 --> 00:46:16,985
Hvala, Nez.
493
00:46:19,070 --> 00:46:21,155
Kad budemo zvanično u braku,
494
00:46:21,156 --> 00:46:25,075
izvedeš li nešto tako ponovo,
lično ću te zaklati, usranko.
495
00:46:25,076 --> 00:46:26,745
Sad se otarasi te stvari.
496
00:46:43,261 --> 00:46:44,512
Naši planovi ostaju.
497
00:46:45,263 --> 00:46:46,805
Proverila sam genetsku arhivu.
498
00:46:46,806 --> 00:46:49,516
Inez je pravi izbor i ovo je spoj
499
00:46:49,517 --> 00:46:51,978
koji će ustaliti lozu Korino vekovima.
500
00:46:53,396 --> 00:46:55,397
Pitam se da li bi, kad sve ovo prođe,
501
00:46:55,398 --> 00:46:59,486
Kaša trebalo da provede neko vreme
ovde s nama na Volaku IX.
502
00:47:01,363 --> 00:47:04,365
Kaša možda greši u vezi s brakom,
ali je najbliža caru.
503
00:47:04,366 --> 00:47:06,117
Potreban nam je njen uticaj.
504
00:47:07,243 --> 00:47:09,661
Ne možeš sklanjati figure s table
505
00:47:09,662 --> 00:47:11,581
samo zato što se ne slažu s tobom.
506
00:47:13,249 --> 00:47:16,670
Ako želiš da je zaštitiš, Tula,
urazumi je.
507
00:47:35,897 --> 00:47:37,481
Koliko smo mi obuke prošle,
508
00:47:37,482 --> 00:47:40,401
a princeza će samo ušetati
ovde kao štićenica.
509
00:47:40,402 --> 00:47:41,902
Gde je tu pravda?
510
00:47:41,903 --> 00:47:44,197
Ona je princeza. Ne zna za pravdu.
511
00:47:57,419 --> 00:47:59,212
Preleteli smo Louers.
512
00:48:00,547 --> 00:48:02,048
Ne idemo tamo.
513
00:48:03,675 --> 00:48:05,426
Idemo na Diviziju.
514
00:48:05,427 --> 00:48:08,346
Poslednja noć, ti i ja.
515
00:48:09,222 --> 00:48:10,432
U tom slučaju...
516
00:48:49,763 --> 00:48:50,764
Vaše veličanstvo.
517
00:48:53,308 --> 00:48:54,726
Jeste li dobro?
518
00:48:55,894 --> 00:48:57,520
Da, nije ništa.
519
00:49:03,026 --> 00:49:04,694
Strah ume da oslabi čoveka.
520
00:49:07,238 --> 00:49:09,073
Naročito na planeti Arakis,
521
00:49:09,074 --> 00:49:12,994
gde sve uporno pokušava da te ubije.
522
00:49:17,165 --> 00:49:19,209
Salusa Sekundus ti liči na to.
523
00:49:21,586 --> 00:49:22,671
Ne, hvala.
524
00:49:24,089 --> 00:49:26,090
Šta misliš, da li će borbena flota
525
00:49:26,091 --> 00:49:28,593
biti dovoljna da reši probleme na Arakisu?
526
00:49:30,095 --> 00:49:31,096
Da.
527
00:49:33,098 --> 00:49:36,768
Ali ne pomažu
protiv rastućih pobuna u Carstvu.
528
00:49:37,185 --> 00:49:38,812
To je bio incident.
529
00:49:41,731 --> 00:49:44,567
Vaše veličanstvo, krađa začina je
samo simptom.
530
00:49:46,569 --> 00:49:49,656
Vaši problemi sežu dalje od Arakisa.
531
00:49:58,206 --> 00:50:01,960
Sve više ljudi kritikuje
to što smo odbacili mašine.
532
00:50:03,586 --> 00:50:06,965
I zašto samo Velike kuće
profitiraju od začina.
533
00:50:09,259 --> 00:50:11,219
To vam nije preneto?
534
00:50:12,095 --> 00:50:14,597
Mislio sam da veštice znaju sva dešavanja.
535
00:50:20,061 --> 00:50:21,855
Kaša me nikad nije obmanula.
536
00:50:24,607 --> 00:50:27,485
Ali osećam da je ovo venčanje pogrešno.
537
00:50:28,987 --> 00:50:30,320
Onda ga otkažite.
538
00:50:30,321 --> 00:50:32,282
I da izgubim kontrolu nad Arakisom?
539
00:50:35,577 --> 00:50:38,997
Moj otac nije doživeo takvo poniženje,
niti njegov otac.
540
00:50:39,998 --> 00:50:43,376
Bez začina,
Velike kuće će me baciti crvima.
541
00:50:45,879 --> 00:50:47,255
Verujete li u sile
542
00:50:48,131 --> 00:50:51,217
koje se pružaju dalje od čoveka i mašine?
543
00:50:52,969 --> 00:50:54,804
Ne znam više u šta verujem.
544
00:50:57,474 --> 00:50:58,725
Onda verujte u ovo.
545
00:51:00,852 --> 00:51:02,020
Nije mi mesto ovde.
546
00:51:03,313 --> 00:51:05,023
Trebalo je da poginem u napadu.
547
00:51:06,107 --> 00:51:08,443
Strah koji sam osetio zureći u ambis...
548
00:51:13,156 --> 00:51:14,783
Znate li za šta sam se molio?
549
00:51:17,494 --> 00:51:22,123
Za snagu da ne osećam ništa.
550
00:51:24,542 --> 00:51:27,461
Sledeće čega se sećam,
batrgam se iz peska,
551
00:51:27,462 --> 00:51:29,254
pluća mi pucaju.
552
00:51:29,255 --> 00:51:31,049
Kad sam udahnuo vazduh,
553
00:51:33,343 --> 00:51:34,886
ponovo sam rođen.
554
00:51:35,929 --> 00:51:36,930
Drugačiji.
555
00:51:37,847 --> 00:51:39,474
Nisam se više plašio.
556
00:51:45,105 --> 00:51:46,523
Bogovi slušaju.
557
00:51:48,525 --> 00:51:49,818
Bogovi?
558
00:51:54,698 --> 00:51:56,533
Religija je utočište moje žene.
559
00:52:01,287 --> 00:52:02,497
Reći ću ti nešto.
560
00:52:03,665 --> 00:52:06,084
Ako me bogovi oslobode
ovog zlehudog venčanja,
561
00:52:07,961 --> 00:52:09,754
smatraj me istinskim vernikom.
562
00:53:27,082 --> 00:53:28,249
Hoćeš malo?
563
00:53:29,125 --> 00:53:30,126
Atreide?
564
00:53:31,753 --> 00:53:32,962
Sve u redu?
565
00:53:34,089 --> 00:53:35,090
Dobro smo.
566
00:53:39,469 --> 00:53:40,762
Jesmo li?
567
00:53:44,349 --> 00:53:45,475
Dobro smo.
568
00:54:48,329 --> 00:54:50,498
Za dva dana, biću u drugom svetu.
569
00:55:37,379 --> 00:55:38,463
Šta je bilo?
570
00:55:39,339 --> 00:55:40,506
Košmari?
571
00:55:40,507 --> 00:55:42,008
Tebi je sve sprdnja.
572
00:55:45,011 --> 00:55:46,513
Zašto si uopšte ovde?
573
00:55:52,977 --> 00:55:54,562
Priča ti je bila lažna.
574
00:55:56,481 --> 00:55:58,233
Ali ima istine u njoj.
575
00:56:00,652 --> 00:56:01,736
Odrasla sam ovde,
576
00:56:03,029 --> 00:56:04,114
u Sestrinstvu.
577
00:56:05,949 --> 00:56:09,244
Časne majke ne znaju uvek
ko su ti roditelji.
578
00:56:10,328 --> 00:56:12,414
Čak i da znaju, ne govore nam.
579
00:56:18,044 --> 00:56:19,462
Ne brini se, krupnooka.
580
00:56:21,131 --> 00:56:24,134
Na ovaj ili onaj način,
prošlost nas uvek nađe.
581
00:58:27,424 --> 00:58:29,050
Bićeš dobro. Obećavam.
582
00:58:29,884 --> 00:58:30,885
Ovde sam sad.
583
00:58:39,978 --> 00:58:40,979
Tu si.
584
00:58:50,238 --> 00:58:52,157
Šta radiš tu sam?
585
00:58:54,200 --> 00:58:55,243
Ne spava mi se.
586
00:58:55,827 --> 00:58:57,203
Loše sam sanjao.
587
00:59:07,756 --> 00:59:09,215
Hoćeš da mi ispričaš?
588
00:59:12,886 --> 00:59:14,095
I ja bih se plašio,
589
00:59:15,305 --> 00:59:16,931
naročito zbog tvoje igračke.
590
00:59:22,354 --> 00:59:25,231
Otac kaže da smo prenaglili
prema tim stvarima.
591
00:59:29,694 --> 00:59:30,820
Ti si pravi vojnik.
592
00:59:32,197 --> 00:59:33,323
Zašto si onda ovde?
593
00:59:34,949 --> 00:59:36,200
Ovde nema rata.
594
00:59:36,201 --> 00:59:38,619
Mnogi ga ne vide, ali ja ga vidim.
595
00:59:38,620 --> 00:59:41,122
Postoji rat skriven od vidika.
596
00:59:42,540 --> 00:59:46,169
Vodi ga neprijatelj koji se nametnuo
kao nužan saveznik.
597
00:59:47,921 --> 00:59:50,131
Došao je ovde da misli umesto nas.
598
00:59:50,757 --> 00:59:52,716
Ratovi protiv mašina su davno gotovi.
599
00:59:52,717 --> 00:59:54,678
Jesu. Znam.
600
00:59:55,553 --> 01:00:00,392
Zato je toliko zabrinjavajuće
da nas ponovo kontrolišu.
601
01:00:31,381 --> 01:00:34,509
Zato sam darivan velikom moći.
602
01:00:35,719 --> 01:00:37,137
Na koju moć misliš?
603
01:00:38,555 --> 01:00:41,391
Za pobedu u ratu potrebna je žrtva.
604
01:00:43,852 --> 01:00:46,646
A tvoja žrtva neće biti uzaludna.
605
01:00:59,117 --> 01:01:00,118
Prestani, molim te!
606
01:01:00,535 --> 01:01:01,618
Boli me!
607
01:01:01,619 --> 01:01:02,704
Prestani!
608
01:01:08,710 --> 01:01:09,878
Prestani, molim te!
609
01:02:56,401 --> 01:02:57,610
Vidim, majko.
610
01:02:58,778 --> 01:02:59,863
Vidim.
611
01:05:28,428 --> 01:05:30,430
Prevod titlova: Danijela Pejčić