1 00:00:12,429 --> 00:00:17,100 DINA: PROROČANSTVO 2 00:00:22,814 --> 00:00:25,607 {\an8}POBEDA SE SLAVI PRI SVETLOSTI DANA, 3 00:00:25,608 --> 00:00:30,613 {\an8}ALI SE OSVAJA U TAMI MRAKA. 4 00:00:34,826 --> 00:00:39,998 Gde je više istine sadržano, u istoriji ili proročanstvu? 5 00:00:43,335 --> 00:00:47,422 Kad su ljudi ustali protiv mislećih mašina koje su ih porobile, 6 00:00:51,384 --> 00:00:55,680 istorija govori da su ih Atreidi doveli do pobede, 7 00:01:00,477 --> 00:01:03,813 a da je moj pradeda napustio bitku. 8 00:01:09,235 --> 00:01:13,323 Kad je rat okončan i tehnologija mislećih mašina zabranjena, 9 00:01:15,116 --> 00:01:18,203 istorija je prozvala moju porodicu kukavičkom. 10 00:01:19,287 --> 00:01:22,123 Zato smo proterani u pusti svet. 11 00:01:30,590 --> 00:01:34,219 Drugi moji krvni srodnici primorani su da žive u stidu. 12 00:01:36,513 --> 00:01:40,725 Ali istorija koju su napisali Atreidi zasnovana je na lažima. 13 00:01:44,312 --> 00:01:47,857 A ja, Valija Harkonen, namerila sam se da to promenim. 14 00:02:02,038 --> 00:02:05,750 Otrgla sam se od prošlosti i izabrala novu porodicu, 15 00:02:06,710 --> 00:02:10,046 sačinjenu od žena koje se nisu bojale svoje moći. 16 00:02:11,423 --> 00:02:15,759 Tamo sam upoznala svoju pravu majku, prvu vrhovnu majku, 17 00:02:15,760 --> 00:02:17,679 Rakelu Berto-Anirul. 18 00:02:19,264 --> 00:02:20,974 Bila je ratni heroj, 19 00:02:21,891 --> 00:02:24,686 obučavala je sestre da rade kao istinozborci. 20 00:02:27,647 --> 00:02:32,068 Dodeljivala ih je Velikim kućama da pomažu u razlikovanju istine od laži. 21 00:02:35,947 --> 00:02:39,951 Zajedno su obrazovale mrežu uticaja širom Carstva. 22 00:02:41,244 --> 00:02:43,663 Da bi Rakela ovladala budućnošću. 23 00:02:52,505 --> 00:02:56,634 Ali nasilje i pohlepa su bili pokretačka snaga vlastodržaca. 24 00:02:58,970 --> 00:03:01,555 Putokaz im nije bio dovoljan. 25 00:03:01,556 --> 00:03:03,600 Trebalo ih je transformisati. 26 00:03:05,477 --> 00:03:08,146 Majka Rakela se upustila u tajni poduhvat. 27 00:03:10,940 --> 00:03:14,069 Želela je da uzgoji bolje vođe. 28 00:03:15,487 --> 00:03:18,281 Sakupila je bogat genetski arhiv. 29 00:03:19,366 --> 00:03:22,910 Služio bi joj da unapredi kraljevsko uparivanje 30 00:03:22,911 --> 00:03:25,622 i da stvori vođe koje možemo kontrolisati. 31 00:03:30,752 --> 00:03:34,756 Fanatici među nama smatrali su ovaj uzgoj jeretičkim. 32 00:03:36,841 --> 00:03:39,844 Ali vrhovna majka je znala da delim njenu viziju. 33 00:03:43,098 --> 00:03:45,766 Nisam se libila da je ostvarim. 34 00:03:45,767 --> 00:03:48,852 {\an8}VOLAK IX DOMOVINA SESTRINSTVA 35 00:03:48,853 --> 00:03:52,023 {\an8}Zato je, na samrti, 36 00:03:53,108 --> 00:03:54,734 tražila mene. 37 00:03:59,280 --> 00:04:00,364 Valija. 38 00:04:00,365 --> 00:04:03,242 Ja sam, Dorotea. 39 00:04:03,243 --> 00:04:04,744 Valija Harkonen. 40 00:04:42,574 --> 00:04:43,908 Ostani tu, Tula. 41 00:04:57,213 --> 00:04:58,714 Molitve joj neće pomoći. 42 00:04:58,715 --> 00:04:59,799 Šta će ona ovde? 43 00:05:03,470 --> 00:05:04,971 Ovde sam, vrhovna majko. 44 00:05:08,391 --> 00:05:10,060 Crvena prašina. 45 00:05:12,312 --> 00:05:14,105 Reci im da izađu odmah. 46 00:05:17,067 --> 00:05:18,276 Crvena... 47 00:05:26,368 --> 00:05:27,369 Dolazi... 48 00:05:29,913 --> 00:05:32,374 Tiran-arafel. 49 00:06:15,208 --> 00:06:16,418 Valija. 50 00:06:17,961 --> 00:06:19,379 Uvećaj nas. 51 00:06:20,088 --> 00:06:22,090 Sačuvaj našu moć. 52 00:06:23,550 --> 00:06:25,592 Ne prezaj ni od čega. 53 00:06:25,593 --> 00:06:29,471 Sestrinstvo mora da ojača 54 00:06:29,472 --> 00:06:31,266 ili će se raspasti. 55 00:06:34,728 --> 00:06:37,604 Ti ćeš biti ta 56 00:06:37,605 --> 00:06:42,318 koja će videti goruću istinu i znaćeš. 57 00:07:02,839 --> 00:07:04,382 Upozorila nas je. 58 00:07:05,592 --> 00:07:06,884 Tiran-arafel. 59 00:07:06,885 --> 00:07:08,011 Obračun. 60 00:07:08,845 --> 00:07:11,181 Strašni sud od ruke tiranina. 61 00:07:11,556 --> 00:07:15,643 Koliko sam videla u Rakelinim očima, verujem da nam se sprema. 62 00:07:17,062 --> 00:07:18,271 Moramo da se pripremimo. 63 00:07:19,064 --> 00:07:20,065 Kako? 64 00:07:21,941 --> 00:07:24,110 Dovođenjem jedne od naših na presto. 65 00:07:29,324 --> 00:07:30,408 Sestre? 66 00:07:33,119 --> 00:07:36,122 Prve carice koja će vladati Carstvom. 67 00:07:37,248 --> 00:07:38,707 Odane nama. 68 00:07:38,708 --> 00:07:40,334 Dorotea neće pristati. 69 00:07:40,335 --> 00:07:42,212 Mora, Kaša. 70 00:07:43,338 --> 00:07:45,882 Jedino nam to može obezbediti zaštitu. 71 00:08:04,192 --> 00:08:08,196 Majka Rakela je uvek govorila da se ne smemo razići u stavovima. 72 00:08:15,787 --> 00:08:18,707 Podele u Sestrinstvu bi samo oslabile naš Red. 73 00:08:25,338 --> 00:08:29,091 Ono što je ona predvidela, bila je sila nezamislive tame 74 00:08:29,092 --> 00:08:31,177 koja bi mogla da nas uništi. 75 00:08:39,310 --> 00:08:41,938 Morala sam da ubedim sestre u istinu. 76 00:08:45,859 --> 00:08:48,278 Moramo da nastavimo njenim stopama. 77 00:08:50,405 --> 00:08:54,409 Moramo da pomeramo granice onoga što je zacrtano za ljudske biće. 78 00:08:56,244 --> 00:08:58,912 Moramo da iskoristimo naše istinozboračke moći 79 00:08:58,913 --> 00:09:02,499 dok ne postanemo savetnice svih vladarskih Velikih kuća. 80 00:09:02,500 --> 00:09:05,878 Majka Rakela nam je poručila da ne prezamo ni od čega. 81 00:09:05,879 --> 00:09:12,926 Skromnost je temelj naših vrednosti. 82 00:09:12,927 --> 00:09:17,766 Ljudski um je svet. 83 00:09:18,266 --> 00:09:20,560 Ne izopačuj dušu! 84 00:09:20,935 --> 00:09:23,355 Ne izopačuj dušu! 85 00:09:29,110 --> 00:09:32,364 Nevolja uvek stoji na putu napretka. 86 00:09:35,367 --> 00:09:36,743 Većina bi pobegla. 87 00:09:37,577 --> 00:09:38,995 Ja se hvatam ukoštac. 88 00:09:40,413 --> 00:09:43,833 Zato me je majka Rakela izabrala za vođu. 89 00:09:52,967 --> 00:09:55,512 Vidim pohrlili ste da zauzmete mesto. 90 00:10:00,058 --> 00:10:03,269 Majko Dorotea, šta to radite? 91 00:10:07,607 --> 00:10:09,818 Ono što je trebalo davno da se uradi. 92 00:10:21,204 --> 00:10:23,415 Zašto tražite pristup indeksu uzgoja? 93 00:10:28,837 --> 00:10:32,924 Da bih vratila Sestrinstvo njegovim vrednostima. 94 00:10:37,053 --> 00:10:38,053 Ne smete! 95 00:10:38,054 --> 00:10:40,472 Mi smo ruka koja ukazuje na pravi put. 96 00:10:40,473 --> 00:10:43,308 Mi usmeravamo Carstvo, ne vladamo njim. 97 00:10:43,309 --> 00:10:45,853 Moramo stvoriti put i povesti druge. 98 00:10:45,854 --> 00:10:47,271 Jedino mi to možemo. 99 00:10:47,272 --> 00:10:49,857 Otkad ste došle, ti i tvoja sestra Tula, 100 00:10:49,858 --> 00:10:51,943 previše visoko držite sebe. 101 00:10:55,238 --> 00:10:57,991 Rizikujete da propadnemo zbog principa. 102 00:10:58,575 --> 00:11:01,410 Majka Rakela nije delila vaša verovanja, ni ostali, 103 00:11:01,411 --> 00:11:03,412 samo vaša frakcija fanatika! 104 00:11:03,413 --> 00:11:06,540 Čuli ste šta je rekla! Zakleli ste joj se. 105 00:11:06,541 --> 00:11:09,669 Nisam htela da se raspravljam dok je na samrti. 106 00:11:12,255 --> 00:11:14,466 Ovo nije oruđe. 107 00:11:15,425 --> 00:11:17,469 Ovo nam služi da izigravamo Boga 108 00:11:19,012 --> 00:11:21,097 i zbog toga ćemo biti osuđene. 109 00:11:22,724 --> 00:11:24,516 Duboko poštujem svoju baku. 110 00:11:24,517 --> 00:11:27,979 Ali ovaj njen vrli rad mora biti uništen. 111 00:11:30,273 --> 00:11:31,941 Preklinjem vas, ne činite to! 112 00:11:32,442 --> 00:11:33,443 Dorotea! 113 00:11:35,653 --> 00:11:38,406 Stani! 114 00:11:41,493 --> 00:11:42,994 Okreni se ka meni! 115 00:11:49,167 --> 00:11:50,168 Šta... 116 00:11:52,003 --> 00:11:53,463 Stekla sam novu veštinu. 117 00:11:55,965 --> 00:11:57,592 Rado bih je podelila s tobom. 118 00:11:59,219 --> 00:12:00,303 To ću i uraditi 119 00:12:02,055 --> 00:12:03,473 ako se pokloniš. 120 00:12:07,435 --> 00:12:11,647 Nikad se neću pokloniti pred tobom, 121 00:12:11,648 --> 00:12:14,192 Valija Harkonen. 122 00:12:17,779 --> 00:12:19,572 Onda izvadi nož! 123 00:12:23,368 --> 00:12:25,161 Zarij ga u grlo! 124 00:12:48,935 --> 00:12:52,146 Tada sam znala da će ime Valija Harkonen 125 00:12:52,147 --> 00:12:55,650 zauvek biti izopšteno na pogrešnu stranu istorije. 126 00:13:00,030 --> 00:13:02,532 Ali moja istina se nalazi u proročanstvu. 127 00:13:03,283 --> 00:13:04,492 Šta da radimo? 128 00:13:07,328 --> 00:13:08,872 Sestrinstvo iznad svega. 129 00:13:41,112 --> 00:13:44,948 30 GODINA KASNIJE 130 00:13:44,949 --> 00:13:49,953 {\an8}116 GODINA POSLE RATA S VELIKIM MAŠINAMA 131 00:13:49,954 --> 00:13:57,045 {\an8}10 148 GOD. PRE ROĐENJA POLA ATREIDA 132 00:14:27,033 --> 00:14:29,118 Kuća Varik i Kuća Kumali 133 00:14:29,119 --> 00:14:31,204 uputile su zahteve za istinozborcem. 134 00:14:33,456 --> 00:14:36,876 Kuća Harkonen je poslala četvrti zahtev. 135 00:14:43,174 --> 00:14:44,801 Vrhovna majko Valija? 136 00:14:47,345 --> 00:14:48,680 „Da” za Kuću Varik. 137 00:14:49,764 --> 00:14:51,182 Kumali će sačekati. 138 00:14:53,560 --> 00:14:55,645 A Kući Harkonen ćete reći „ne” 139 00:14:56,604 --> 00:14:58,023 po četvrti put. 140 00:15:03,028 --> 00:15:04,529 Izvinite me, sestro Avila. 141 00:15:21,463 --> 00:15:22,630 Carska straža. 142 00:15:23,882 --> 00:15:25,383 Došli su zbog princeze. 143 00:15:26,259 --> 00:15:28,093 Pitam se kakav li joj je novi muž 144 00:15:28,094 --> 00:15:29,596 kad je odmah pobegla. 145 00:15:32,349 --> 00:15:34,100 Ovo je princezin polubrat. 146 00:15:37,687 --> 00:15:39,189 Nema prava na presto. 147 00:15:42,400 --> 00:15:45,403 Čovek bez cilja zadaje samo nedaće. 148 00:15:45,862 --> 00:15:46,863 Tačno. 149 00:15:47,614 --> 00:15:51,868 Ništa mi nije draže od čoveka imućnog, a dokonih ruku. 150 00:15:55,705 --> 00:15:58,248 Kad mu sestra dođe, možda će češće svraćati 151 00:15:58,249 --> 00:16:00,919 i ja ću postati njen istinozborac i snaha. 152 00:16:01,544 --> 00:16:04,464 Ona dolazi da postane sama sebi istinozborac. 153 00:16:20,772 --> 00:16:25,276 Obučavali smo mnoge kćeri Velikih kuća, lorde Konstantine. 154 00:16:25,860 --> 00:16:27,986 Neće biti rizika po princezu ovde. 155 00:16:27,987 --> 00:16:31,449 Nijedna od tih kćeri nije naslednica prestola Zlatnog lava. 156 00:16:32,200 --> 00:16:35,077 Ako će moja sestra provesti deset godina ovde, 157 00:16:35,078 --> 00:16:36,830 moramo biti obazrivi. 158 00:16:37,247 --> 00:16:41,001 Takođe, princeza zahteva svoje odaje. 159 00:16:43,003 --> 00:16:44,503 Kad vaša sestra dođe, 160 00:16:44,504 --> 00:16:46,715 imaće isti tretman kao sve učenice. 161 00:16:47,716 --> 00:16:49,633 Spavaonica je prilično udobna. 162 00:16:49,634 --> 00:16:51,428 To nije prihvatljivo. 163 00:16:53,430 --> 00:16:55,056 Kakva šteta. 164 00:17:06,943 --> 00:17:07,944 Pokušao sam. 165 00:17:11,614 --> 00:17:12,907 Hoćemo li? 166 00:17:31,843 --> 00:17:35,513 Najveće oružje čovečanstva jeste laž. 167 00:17:36,264 --> 00:17:41,852 Ako uočite veliku količinu bele masa u prefrontalnom korteksu, 168 00:17:41,853 --> 00:17:44,189 znate li kakav je taj čovek? 169 00:17:44,689 --> 00:17:46,357 Kriminalac. - Sociopata. 170 00:17:46,358 --> 00:17:47,483 Onaj koji opstaje. 171 00:17:47,484 --> 00:17:48,985 Da, sestro Džen. 172 00:17:49,361 --> 00:17:52,780 Ljudska bića se oslanjaju na laži da bi preživela. 173 00:17:52,781 --> 00:17:54,657 Lažemo svoje neprijatelje. 174 00:17:55,784 --> 00:17:57,202 Lažemo svoje prijatelje. 175 00:17:59,371 --> 00:18:00,789 Lažemo sami sebe. 176 00:18:02,123 --> 00:18:06,378 Laganje je najsloženiji zadatak koji mozak može da obradi. 177 00:18:08,088 --> 00:18:10,005 Jer većina nas 178 00:18:10,006 --> 00:18:11,800 ne voli da laže. 179 00:18:12,467 --> 00:18:14,886 Telo to odbija. 180 00:18:17,013 --> 00:18:18,139 Kako to čini? 181 00:18:18,640 --> 00:18:19,640 Zenice se šire. 182 00:18:19,641 --> 00:18:20,724 Disanje se menja. 183 00:18:20,725 --> 00:18:22,059 Znoji se čelo. 184 00:18:22,060 --> 00:18:24,061 Tako je. Sve su to znaci 185 00:18:24,062 --> 00:18:27,231 na čijem opažanju radimo u istinozborstvu. 186 00:18:27,232 --> 00:18:29,567 Jasno je da posedujete teorijsko znanje, 187 00:18:30,402 --> 00:18:32,779 ali u primeni treba da se pokažete. 188 00:18:33,363 --> 00:18:35,782 Sutra će biti testiran vaš napredak. 189 00:18:36,199 --> 00:18:38,283 Predlažem da se danas odmorite. 190 00:18:38,284 --> 00:18:39,452 Čas se raspušta. 191 00:18:48,503 --> 00:18:49,838 Dobre vesti, sestrice. 192 00:18:51,339 --> 00:18:52,424 Dobro je prošlo? 193 00:18:53,425 --> 00:18:55,343 Sledeće nedelje biće među nama. 194 00:19:06,813 --> 00:19:12,944 SALUSA SEKUNDUS DOMOVINA CARSKE KUĆE 195 00:19:46,561 --> 00:19:47,979 Zamalo da me pobediš. 196 00:19:48,605 --> 00:19:49,689 Ali nisam. 197 00:19:57,572 --> 00:19:59,573 Usredsredi se na telo, ne na mač. 198 00:19:59,574 --> 00:20:02,452 Oči mogu da slažu. Ali ovo... 199 00:20:04,454 --> 00:20:06,330 Govori ti gde suparnik cilja 200 00:20:06,331 --> 00:20:07,540 dok još to ne zna. 201 00:20:09,542 --> 00:20:10,794 Dalje ruke od princeze! 202 00:20:11,586 --> 00:20:12,587 Nitkove. 203 00:20:13,171 --> 00:20:14,881 Konstantine! Stigao si! 204 00:20:15,423 --> 00:20:18,760 Kako da propustim tvoje venčanje sa tek prohodalim dečakom? 205 00:20:23,056 --> 00:20:24,057 Kejrane. 206 00:20:25,892 --> 00:20:28,894 Između tvoje obuke u mačevanju i Sestrinstva, 207 00:20:28,895 --> 00:20:31,231 brinem se da će se Nezi uobraziti. 208 00:20:32,399 --> 00:20:34,191 Postala je prilično dobra. 209 00:20:34,192 --> 00:20:36,361 Dobro će se snaći na Volaku IX. 210 00:20:38,279 --> 00:20:39,698 Kako je bilo u Sestrinstvu? 211 00:20:40,657 --> 00:20:43,409 Ako voliš pustoš i minimalizam, 212 00:20:43,410 --> 00:20:44,703 bićeš vrlo srećna. 213 00:20:49,624 --> 00:20:51,459 Princezo. - Želiš da vidiš? 214 00:21:01,928 --> 00:21:03,929 Kao krunski svadbeni dar, 215 00:21:03,930 --> 00:21:06,432 Kuća Ričeze poklanja Kući Korino 216 00:21:06,433 --> 00:21:09,436 novosagrađenu flotu matičnih brodova sa balistama. 217 00:21:11,229 --> 00:21:14,858 Car Korino je pregledao predlog Kuće Ričeze 218 00:21:14,983 --> 00:21:17,610 i smatra da su uslovi prihvatljivi. 219 00:21:18,236 --> 00:21:21,364 Flota kakvoj ravne nema. 220 00:21:22,240 --> 00:21:24,117 Peščane oluje joj neće smetati. 221 00:21:24,743 --> 00:21:27,579 Slobodnjaci nemaju šanse protiv nje. 222 00:21:27,954 --> 00:21:31,165 Vaši problemi na Arakisu ostaće u prošlosti, 223 00:21:31,166 --> 00:21:33,126 a začina će biti u izobilju. 224 00:21:36,338 --> 00:21:40,215 Ali pomislio sam da kad bismo imali svoje krilo u palati, 225 00:21:40,216 --> 00:21:42,218 to bi olakšalo proces. 226 00:21:44,012 --> 00:21:45,387 To nije deo ugovora. 227 00:21:45,388 --> 00:21:47,348 Vaše veličanstvo, biću iskren, 228 00:21:47,349 --> 00:21:50,352 vaši problemi na Arakisu neće prestati. 229 00:21:51,186 --> 00:21:55,190 Ne bez mojih brodova koji bi štitili žetvu od napada Slobodnjaka. 230 00:21:56,608 --> 00:21:57,858 {\an8}Gradnja mi je u krvi... 231 00:21:57,859 --> 00:22:00,444 {\an8}MOJ VOJVODA CILJA NA ARAKIS DA PREUZME PREVLAST. 232 00:22:00,445 --> 00:22:01,862 {\an8}...i to radim savršeno. 233 00:22:01,863 --> 00:22:04,365 {\an8}Svetina zna da su Ričeze brodovi najbolji. 234 00:22:04,366 --> 00:22:07,534 {\an8}PRIORITET NAM JE VENČANJE. BAVIĆEMO SE VOJVODOM POSLE. 235 00:22:07,535 --> 00:22:11,539 {\an8}Čuo sam da ste prošlog meseca izgubili još jedan kopač i ceo puk. 236 00:22:13,958 --> 00:22:19,297 Dopustićete da ova mala molba pokvari ceo naš sporazum? 237 00:22:31,726 --> 00:22:33,561 Hoće da me napravi budalom. 238 00:22:56,292 --> 00:22:57,919 U redu. Imamo dogovor. 239 00:22:59,004 --> 00:23:00,088 Odlično. 240 00:23:02,007 --> 00:23:03,758 Vidimo se na ceremoniji zaruka. 241 00:23:09,180 --> 00:23:12,057 Želite da služite Velikim kućama kao istinozborci 242 00:23:12,058 --> 00:23:14,185 i da oblikujete tok moći. 243 00:23:14,561 --> 00:23:17,188 Prvo morate da uspostavite moć nad sobom. 244 00:23:19,357 --> 00:23:22,569 Um i telo moraju biti pod vašom kontrolom. 245 00:23:25,030 --> 00:23:27,407 Jedino tako možete razabrati istinu. 246 00:23:32,037 --> 00:23:35,706 Ispred vas su muškarci i žene iz Carskog zatvora. 247 00:23:35,707 --> 00:23:39,001 Lopovi, prevaranti, varalice. 248 00:23:39,002 --> 00:23:41,670 Zadatak vam je da pokažete bar 249 00:23:41,671 --> 00:23:43,630 osnovno poznavanje istinozborstva. 250 00:23:43,631 --> 00:23:47,843 Uklonili smo sve barijere sa vaših subjekata da olakšamo zadatak. 251 00:23:47,844 --> 00:23:48,928 Možete početi. 252 00:23:59,689 --> 00:24:01,524 Kakva si ti lepojka. 253 00:24:32,222 --> 00:24:35,892 Reči su joj istinite, ali namera joj je da obmane. 254 00:24:36,351 --> 00:24:37,559 Laže. 255 00:24:37,560 --> 00:24:38,978 Ovaj čovek je lažov. 256 00:24:39,771 --> 00:24:42,315 Niste mogli neke bolje da nađete? 257 00:24:47,487 --> 00:24:50,281 Ako mislite da je lako varati, sestro, 258 00:24:51,366 --> 00:24:52,784 recite nam zašto ste ovde? 259 00:24:54,828 --> 00:24:55,870 Moja priča... 260 00:24:56,663 --> 00:24:58,498 Kad sam bila mala, 261 00:24:59,124 --> 00:25:00,624 moji su me prodali čoveku 262 00:25:00,625 --> 00:25:03,086 koji je zarađivao na dečjim telima. 263 00:25:04,754 --> 00:25:06,131 Poštedeću vas detalja. 264 00:25:07,257 --> 00:25:08,758 Ali strpljivo sam čekala 265 00:25:09,384 --> 00:25:11,469 dok nije postao nesmotren s noževima. 266 00:25:14,389 --> 00:25:16,141 Zaklala sam ga u snu. 267 00:25:18,518 --> 00:25:19,519 Onda sam otišla kući 268 00:25:22,272 --> 00:25:24,190 i isto to uradila roditeljima. 269 00:25:30,030 --> 00:25:31,865 Da vidite svoja lica. 270 00:25:51,718 --> 00:25:52,927 Ovo je moja tradicija. 271 00:25:54,512 --> 00:25:56,598 Nosila sam ovo kad sam srela tvog oca. 272 00:25:57,349 --> 00:25:59,017 Nisam ga poznavala pre. 273 00:26:02,020 --> 00:26:03,605 Veo moje majke su napravili 274 00:26:04,898 --> 00:26:06,733 Pustinjaci sa Harmontepa. 275 00:26:07,359 --> 00:26:08,693 Potcenjen je. 276 00:26:09,277 --> 00:26:10,945 On je simbol snage. 277 00:26:14,115 --> 00:26:16,534 Volela bih da je vidim više kod tebe. 278 00:26:18,536 --> 00:26:22,248 Umesto što dozvoljavaš onim vešticama da te namame u njihovu školu. 279 00:26:24,626 --> 00:26:28,129 Sestrinstvo će me naučiti veštinama koje će mi pomoći kao vođi. 280 00:26:28,672 --> 00:26:30,297 Nisam htela ovaj ugovor. 281 00:26:30,298 --> 00:26:31,383 Zašto? 282 00:26:31,883 --> 00:26:33,884 Čujem da je Pruvet Ričeze šarmantan. 283 00:26:33,885 --> 00:26:35,345 Dečak ima devet godina. 284 00:26:35,804 --> 00:26:39,556 Do punoletstva je moj da radim s njim šta želim. 285 00:26:39,557 --> 00:26:41,517 Prijalo bi mi i da je mlađi. 286 00:26:41,518 --> 00:26:42,768 Poslušaj moj savet. 287 00:26:42,769 --> 00:26:45,188 Vladala bi i udala bi se po želji. 288 00:26:51,152 --> 00:26:54,114 Vidim kako gledaš novog učitelja mačevanja. 289 00:26:56,074 --> 00:26:57,575 Dobiću šta želim. 290 00:27:01,579 --> 00:27:04,207 Nisi jedina koja ume da pregovara. 291 00:27:25,395 --> 00:27:28,105 Okružen sam gujama, Kaša. 292 00:27:28,106 --> 00:27:30,357 Vojvoda Ričeze je najgora od svih. 293 00:27:30,358 --> 00:27:32,401 Vojvoda nije guja. 294 00:27:32,402 --> 00:27:34,111 On je samo čovek. 295 00:27:34,112 --> 00:27:35,404 Vaše veličanstvo. 296 00:27:35,405 --> 00:27:36,613 Časna majko Kaša. 297 00:27:36,614 --> 00:27:37,699 Učitelju mačevanja. 298 00:27:38,450 --> 00:27:39,450 Reci, Kejrane. 299 00:27:39,451 --> 00:27:40,951 Tu je vojnik iz Arakisa. 300 00:27:40,952 --> 00:27:42,536 Možeš li da rešiš to? 301 00:27:42,537 --> 00:27:44,413 To je Dezmond Hart, gospodine. 302 00:27:44,414 --> 00:27:45,915 Preživeo je. 303 00:28:03,183 --> 00:28:04,392 Dezmond Hart. 304 00:28:06,644 --> 00:28:07,645 Vaše veličanstvo. 305 00:28:08,438 --> 00:28:09,688 Čast mi je. 306 00:28:09,689 --> 00:28:13,610 Dvanaest pohoda na Arakisu, retki su izdržali više od jednog, 307 00:28:14,069 --> 00:28:15,612 brojna priznanja. 308 00:28:17,113 --> 00:28:21,117 Čuli smo da je vaša jedinica stradala u napadu Slobodnjaka. 309 00:28:22,118 --> 00:28:24,079 Žetelica, transporteri, sve. 310 00:28:24,829 --> 00:28:26,289 Zato sam došao. 311 00:28:28,833 --> 00:28:31,503 Ja sam jedini koji vam može reći istinu. 312 00:28:35,006 --> 00:28:36,424 Napad na Arakisu 313 00:28:37,717 --> 00:28:38,927 nisu izveli Slobodnjaci. 314 00:28:40,720 --> 00:28:42,931 Već odmetnici iz vaših ujedinjenih svetova. 315 00:28:43,390 --> 00:28:45,724 Korišćena oprema ne postoji na planeti 316 00:28:45,725 --> 00:28:47,644 i obuka im je nalik našoj. 317 00:28:49,270 --> 00:28:51,897 Kad je žetelica ispustila tovar začina, 318 00:28:51,898 --> 00:28:54,234 njihov brod ga je pokupio. 319 00:28:54,859 --> 00:28:56,319 To je bila krađa. 320 00:29:01,783 --> 00:29:02,784 Kaša? 321 00:29:05,954 --> 00:29:08,081 Priča je istinita, vaše veličanstvo. 322 00:29:08,915 --> 00:29:10,750 Ili on barem u to veruje. 323 00:29:13,086 --> 00:29:14,795 Zašto ja nisam obavešten? 324 00:29:14,796 --> 00:29:16,464 Mora da je reč o incidentu. 325 00:29:22,762 --> 00:29:25,014 Dugo si boravio na Arakisu. 326 00:29:25,015 --> 00:29:27,142 Sigurno bi ti prijalo odsustvo. 327 00:29:29,602 --> 00:29:32,022 Zapravo, vaše veličanstvo, nadao sam se 328 00:29:33,398 --> 00:29:35,567 da bih mogao dobiti službu u palati. 329 00:29:36,359 --> 00:29:40,071 Siguran sam da ćemo naći nešto prikladno za čoveka tvog umeća. 330 00:29:41,614 --> 00:29:42,948 U međuvremenu, 331 00:29:42,949 --> 00:29:45,035 pripremamo se za veliko slavlje. 332 00:29:47,454 --> 00:29:48,663 Pridruži nam se. 333 00:30:31,414 --> 00:30:32,415 Nez! 334 00:30:34,417 --> 00:30:35,919 Ovo je tvoje delo! 335 00:31:12,372 --> 00:31:13,790 Došla sam da se oprostim. 336 00:31:14,541 --> 00:31:16,543 Kaša, šta se desilo? 337 00:31:24,551 --> 00:31:27,178 Sećaš se kad smo te moje sestre i ja našle? 338 00:31:29,180 --> 00:31:31,933 Nije bilo načina da znamo šta ćemo otkriti. 339 00:31:33,768 --> 00:31:36,563 Dete držano u zatočeništvu godinama. 340 00:31:37,647 --> 00:31:40,190 Ali čim sam te ugledala, 341 00:31:40,191 --> 00:31:42,819 znala sam da ćeš jednog dana 342 00:31:44,070 --> 00:31:48,074 biti na čelu Carstva vodeći ga u bolju budućnost. 343 00:31:50,243 --> 00:31:53,663 Imam nešto neodložno, ali ubrzo se vraćam. 344 00:32:40,669 --> 00:32:43,087 Kaša će propustiti ceremoniju zaruka. 345 00:32:43,088 --> 00:32:45,339 Ali vratiće se za venčanje. 346 00:32:45,340 --> 00:32:46,674 Hvala zvezdama. 347 00:32:46,675 --> 00:32:48,967 Šta bismo mi bez nje? 348 00:32:48,968 --> 00:32:51,304 Znam da si ljuta zbog ovog venčanja. 349 00:32:52,764 --> 00:32:54,182 Koji sam izbor imao? 350 00:32:55,392 --> 00:32:58,352 Naš brak je ujedinio Carstvo. Nije ga ojačao... 351 00:32:58,353 --> 00:32:59,978 Ne ponavljaj mi njene reči. 352 00:32:59,979 --> 00:33:02,190 Znam čemu je služio naš brak. 353 00:33:03,274 --> 00:33:04,692 Izabrale su tog dečaka 354 00:33:04,693 --> 00:33:07,904 zbog njegovih godina da bi imale vremena da prigrle Nez. 355 00:33:08,530 --> 00:33:10,532 Prestani da se protiviš venčanju. 356 00:33:12,242 --> 00:33:15,495 Dečak donosi flotu lovaca koja mi treba za Arakis. 357 00:33:20,792 --> 00:33:23,920 Nekada si ozbiljno razmatrao moje stavove. 358 00:33:25,797 --> 00:33:28,174 Carstvo je tad bilo jače. 359 00:33:29,551 --> 00:33:30,760 Da, ti i ja... 360 00:33:33,888 --> 00:33:35,724 Imamo različita sećanja. 361 00:33:43,773 --> 00:33:45,191 Moram da se obučem. 362 00:33:48,153 --> 00:33:49,154 Vreme je. 363 00:34:00,915 --> 00:34:02,250 Emelajn je bila dobra. 364 00:34:03,376 --> 00:34:07,505 Možda bi bilo uputno da spojimo princezu s nekim ko nije kraljevske loze. 365 00:34:08,048 --> 00:34:09,049 Dalje. 366 00:34:10,759 --> 00:34:14,178 Ne potiču sve iz plemićkih kuća u ovoj školi. 367 00:34:14,179 --> 00:34:16,347 Ne brine me njeno poreklo. 368 00:34:16,348 --> 00:34:18,349 Već njena rigidnost i pobožnost. 369 00:34:18,350 --> 00:34:21,602 Delujemo u svetovima raznih verovanja. 370 00:34:21,603 --> 00:34:24,355 Cilj nam nije da proširimo princezine vidike, 371 00:34:24,356 --> 00:34:26,066 već da bude privržena našim. 372 00:34:28,401 --> 00:34:29,903 Vidicima Sestrinstva? 373 00:34:34,282 --> 00:34:36,618 Veze između štićenica su neraskidive. 374 00:34:37,035 --> 00:34:38,328 Traju doživotno. 375 00:34:39,621 --> 00:34:41,331 Emelajn je loš uticaj. 376 00:34:42,374 --> 00:34:44,542 Džen je snažnog duha, zar ne? 377 00:34:49,589 --> 00:34:52,509 Daleko će dogurati ako se može obuzdati. 378 00:34:54,219 --> 00:34:56,054 Podseća me na nekog. 379 00:34:57,013 --> 00:34:58,514 Kad sam se ja obuzdavala? 380 00:34:58,515 --> 00:34:59,598 Nikad. 381 00:34:59,599 --> 00:35:01,101 Ako pitaš našu majku. 382 00:35:05,522 --> 00:35:07,941 Mislim da bi se ona svidela princezi, 383 00:35:09,067 --> 00:35:10,819 ali je previše nezavisnog stava. 384 00:35:12,195 --> 00:35:15,699 Treba spojiti Inez sa nekom kojoj verujemo zbog kontrole. 385 00:35:16,366 --> 00:35:18,992 Neće još dugo biti pod Kašinim uticajem. 386 00:35:18,993 --> 00:35:20,203 A Teodosija? 387 00:35:22,580 --> 00:35:24,457 Ima razloga da nam bude odana. 388 00:35:25,542 --> 00:35:28,669 Prihvatile smo je kad nije imala kud. 389 00:35:28,670 --> 00:35:30,337 Ističe se u učenju. 390 00:35:30,338 --> 00:35:33,800 Izrazito je korisna. 391 00:35:34,926 --> 00:35:35,927 Videćemo. 392 00:35:37,387 --> 00:35:40,765 Ne prećutkuj, sestro, stroga si prema njoj jer ti je omiljena. 393 00:35:42,308 --> 00:35:44,894 Tvoja omiljena je kao zalutalo jagnje. 394 00:35:52,610 --> 00:35:53,987 Lajla je istinski empata. 395 00:35:55,697 --> 00:35:57,032 Uz njeno poreklo, 396 00:35:58,408 --> 00:36:00,535 biće rođeni istinozborac. 397 00:36:02,704 --> 00:36:03,955 Potrebna joj je pažnja. 398 00:36:04,664 --> 00:36:06,708 Slabosti se ne poklanja pažnja. 399 00:36:08,793 --> 00:36:09,877 Mlada je, 400 00:36:09,878 --> 00:36:11,713 uplašena, ima strahopoštovanje. 401 00:36:12,797 --> 00:36:16,760 Vremenom će steći sve ključne crte prema kojima određuješ vrednost. 402 00:36:18,678 --> 00:36:19,679 Kao što sam i ja. 403 00:36:21,264 --> 00:36:23,266 Ne potcenjuj sebe, Tula. 404 00:36:24,893 --> 00:36:28,438 Najvažnije je šta se krije iza tih ključnih crta. 405 00:37:11,189 --> 00:37:13,065 Kakav god nemir da osećaš... 406 00:37:13,066 --> 00:37:14,525 Nije nemir. 407 00:37:14,526 --> 00:37:16,695 To nije bio uobičajeni košmar. 408 00:37:17,404 --> 00:37:20,740 Strah koji sam osetila, još je tu. 409 00:37:24,411 --> 00:37:26,037 Ne poznajete Nez kao ja. 410 00:37:27,664 --> 00:37:28,748 Ona je snažna. 411 00:37:29,624 --> 00:37:30,791 Nije lako s njom. 412 00:37:30,792 --> 00:37:33,752 Dobro. Zato je izabrana. 413 00:37:33,753 --> 00:37:37,173 Zaboravljate da sam uz nju od malena, 414 00:37:38,091 --> 00:37:40,384 ja sam smanjivala caričin uticaj, 415 00:37:40,385 --> 00:37:43,888 umirivala careve strahove, iako smo ga oslabile na Arakisu. 416 00:37:45,223 --> 00:37:48,517 Nije trenutak da se izgubi vera u plan 417 00:37:48,518 --> 00:37:50,644 koji je decenijama pripreman. 418 00:37:50,645 --> 00:37:53,022 Šta ako vaš plan 419 00:37:53,023 --> 00:37:56,234 izazove upravo ono što želimo da sprečimo? 420 00:37:57,277 --> 00:38:00,154 Šta ako dođe do obračuna o kom je Rakela govorila? 421 00:38:00,155 --> 00:38:01,447 Zaboravila si 422 00:38:01,448 --> 00:38:05,243 da je mene Rakela pozvala na samrti. 423 00:38:06,327 --> 00:38:07,954 Ja ću videti goruću istinu. 424 00:38:08,997 --> 00:38:10,623 Mislim da znam šta je želela. 425 00:38:18,006 --> 00:38:19,466 Ostani noćas, 426 00:38:20,091 --> 00:38:21,843 podseti se svoga cilja. 427 00:38:22,761 --> 00:38:25,388 Ali sutra se moraš vratiti na Salusu Sekundus. 428 00:38:25,847 --> 00:38:28,182 Tvoj rad tamo je od presudne važnosti. 429 00:38:28,183 --> 00:38:31,394 Sestra na prestolu, to smo se dogovorile. 430 00:38:33,146 --> 00:38:35,523 A ovaj brak to omogućava. 431 00:38:40,320 --> 00:38:41,738 Venčanje će se održati. 432 00:38:49,162 --> 00:38:51,623 Kuća Ričeze! 433 00:39:26,157 --> 00:39:27,242 Vaše veličanstvo. 434 00:39:28,827 --> 00:39:30,620 Predstavio bih vam svog sina 435 00:39:31,788 --> 00:39:34,457 i budućnost vaše kraljevske dinastije. 436 00:39:35,333 --> 00:39:38,044 Lord Pruvet Ričeze. 437 00:39:41,840 --> 00:39:47,429 Neka seme Ričezeovih bude blagorodno za kraljevsku lozu. 438 00:40:23,631 --> 00:40:25,632 Ako Kaša veruje da nešto nije u redu, 439 00:40:25,633 --> 00:40:27,802 valjalo bi da to bar istražimo. 440 00:40:28,636 --> 00:40:30,387 Zašto je nisi saslušala? 441 00:40:30,388 --> 00:40:31,723 Saslušala sam je. 442 00:40:32,849 --> 00:40:34,059 Čula sam šta je rekla. 443 00:40:35,143 --> 00:40:36,561 I onda odbacila njene reči. 444 00:40:39,022 --> 00:40:41,024 Ti želiš slepu poslušnost. 445 00:40:41,691 --> 00:40:42,858 Da. 446 00:40:42,859 --> 00:40:44,693 Bar je to nepromenjivo. 447 00:40:44,694 --> 00:40:47,863 Uradila sam sve što je Rakela tražila. 448 00:40:47,864 --> 00:40:50,741 Štitila sam naš rad. Uvećala našu zajednicu. 449 00:40:50,742 --> 00:40:53,952 Naše ruke su položene na poluge vlasti, 450 00:40:53,953 --> 00:40:56,122 ali nam je stisak još slab. 451 00:40:57,374 --> 00:40:59,958 Trudim se da zaštitim nas 452 00:40:59,959 --> 00:41:02,753 i Carstvo onako kako umem. 453 00:41:02,754 --> 00:41:05,840 Verujem u tvoju predanost, Valija. 454 00:41:13,098 --> 00:41:15,016 Možda se previše zbližila s Inez. 455 00:41:16,017 --> 00:41:19,144 Čudno je za nju da napusti dužnost u ovakvom trenutku. 456 00:41:19,145 --> 00:41:20,897 O tome ti govorim. 457 00:41:21,648 --> 00:41:23,274 Zašto ne proverimo poklapanje? 458 00:41:25,151 --> 00:41:29,072 Da vidimo treba li zaista položiti sve naše nade u princezu Inez. 459 00:41:40,250 --> 00:41:41,918 Moja porodica me zove Nez. 460 00:41:43,128 --> 00:41:44,337 Kako tebe zovu? 461 00:41:44,879 --> 00:41:45,879 Pruvet. 462 00:41:45,880 --> 00:41:47,131 Šta radiš... 463 00:41:47,132 --> 00:41:49,008 Ne moraš da govoriš. 464 00:41:49,009 --> 00:41:51,261 Otac kaže da je ovo samo formalnost. 465 00:43:02,665 --> 00:43:03,917 Kitova koža. 466 00:43:04,709 --> 00:43:06,378 Najbolja u poznatom svemiru. 467 00:43:07,128 --> 00:43:08,128 Profit tu leži. 468 00:43:08,129 --> 00:43:11,007 Prosta matematika. 469 00:43:11,549 --> 00:43:14,134 U pravu ste, barone Harkonene. Razmisliću. 470 00:43:14,135 --> 00:43:15,428 Nećete zažaliti. 471 00:43:16,388 --> 00:43:18,765 Kitova koža nikada ne izlazi iz mode. 472 00:43:19,557 --> 00:43:21,935 Bila bi odlična za vašu uniformu. 473 00:43:23,061 --> 00:43:27,107 Jesmo li razgovarali o nedovoljno poznatoj vrednosti kitovog semena? 474 00:43:27,732 --> 00:43:29,233 Pored medicinske upotrebe... 475 00:43:29,234 --> 00:43:31,319 Izvinite me načas. 476 00:43:45,125 --> 00:43:46,334 Šta to imaš tu? 477 00:43:47,669 --> 00:43:48,920 Ništa. 478 00:43:54,634 --> 00:43:56,511 Nastojiš da me prevariš. 479 00:43:56,886 --> 00:43:58,137 Ti nisi istinozborac. 480 00:43:58,138 --> 00:44:00,807 Nisam još. Ali poznajem lažova čim ga vidim. 481 00:44:07,564 --> 00:44:08,857 Da vidim. 482 00:44:51,775 --> 00:44:54,527 Ta tehnologija je zabranjena! 483 00:44:56,863 --> 00:44:58,281 Princezo Inez, sklonite se. 484 00:45:03,328 --> 00:45:05,829 Nemojte mi reći da se plašite igračke. 485 00:45:05,830 --> 00:45:06,915 Da li se plašim? 486 00:45:08,333 --> 00:45:11,378 Vi postojite jer je Kuća Korino porazila misleće mašine. 487 00:45:15,882 --> 00:45:16,966 Haviko, 488 00:45:18,218 --> 00:45:19,552 budimo razumni. 489 00:45:20,887 --> 00:45:23,723 Ne dozvolimo da nam ovo pokvari slavlje. 490 00:45:34,359 --> 00:45:36,611 Hajde da, za sada, 491 00:45:38,363 --> 00:45:40,448 oprostimo ovaj prestup. 492 00:46:15,942 --> 00:46:16,985 Hvala, Nez. 493 00:46:19,070 --> 00:46:21,155 Kad budemo zvanično u braku, 494 00:46:21,156 --> 00:46:25,075 izvedeš li nešto tako ponovo, lično ću te zaklati, usranko. 495 00:46:25,076 --> 00:46:26,745 Sad se otarasi te stvari. 496 00:46:43,261 --> 00:46:44,512 Naši planovi ostaju. 497 00:46:45,263 --> 00:46:46,805 Proverila sam genetsku arhivu. 498 00:46:46,806 --> 00:46:49,516 Inez je pravi izbor i ovo je spoj 499 00:46:49,517 --> 00:46:51,978 koji će ustaliti lozu Korino vekovima. 500 00:46:53,396 --> 00:46:55,397 Pitam se da li bi, kad sve ovo prođe, 501 00:46:55,398 --> 00:46:59,486 Kaša trebalo da provede neko vreme ovde s nama na Volaku IX. 502 00:47:01,363 --> 00:47:04,365 Kaša možda greši u vezi s brakom, ali je najbliža caru. 503 00:47:04,366 --> 00:47:06,117 Potreban nam je njen uticaj. 504 00:47:07,243 --> 00:47:09,661 Ne možeš sklanjati figure s table 505 00:47:09,662 --> 00:47:11,581 samo zato što se ne slažu s tobom. 506 00:47:13,249 --> 00:47:16,670 Ako želiš da je zaštitiš, Tula, urazumi je. 507 00:47:35,897 --> 00:47:37,481 Koliko smo mi obuke prošle, 508 00:47:37,482 --> 00:47:40,401 a princeza će samo ušetati ovde kao štićenica. 509 00:47:40,402 --> 00:47:41,902 Gde je tu pravda? 510 00:47:41,903 --> 00:47:44,197 Ona je princeza. Ne zna za pravdu. 511 00:47:57,419 --> 00:47:59,212 Preleteli smo Louers. 512 00:48:00,547 --> 00:48:02,048 Ne idemo tamo. 513 00:48:03,675 --> 00:48:05,426 Idemo na Diviziju. 514 00:48:05,427 --> 00:48:08,346 Poslednja noć, ti i ja. 515 00:48:09,222 --> 00:48:10,432 U tom slučaju... 516 00:48:49,763 --> 00:48:50,764 Vaše veličanstvo. 517 00:48:53,308 --> 00:48:54,726 Jeste li dobro? 518 00:48:55,894 --> 00:48:57,520 Da, nije ništa. 519 00:49:03,026 --> 00:49:04,694 Strah ume da oslabi čoveka. 520 00:49:07,238 --> 00:49:09,073 Naročito na planeti Arakis, 521 00:49:09,074 --> 00:49:12,994 gde sve uporno pokušava da te ubije. 522 00:49:17,165 --> 00:49:19,209 Salusa Sekundus ti liči na to. 523 00:49:21,586 --> 00:49:22,671 Ne, hvala. 524 00:49:24,089 --> 00:49:26,090 Šta misliš, da li će borbena flota 525 00:49:26,091 --> 00:49:28,593 biti dovoljna da reši probleme na Arakisu? 526 00:49:30,095 --> 00:49:31,096 Da. 527 00:49:33,098 --> 00:49:36,768 Ali ne pomažu protiv rastućih pobuna u Carstvu. 528 00:49:37,185 --> 00:49:38,812 To je bio incident. 529 00:49:41,731 --> 00:49:44,567 Vaše veličanstvo, krađa začina je samo simptom. 530 00:49:46,569 --> 00:49:49,656 Vaši problemi sežu dalje od Arakisa. 531 00:49:58,206 --> 00:50:01,960 Sve više ljudi kritikuje to što smo odbacili mašine. 532 00:50:03,586 --> 00:50:06,965 I zašto samo Velike kuće profitiraju od začina. 533 00:50:09,259 --> 00:50:11,219 To vam nije preneto? 534 00:50:12,095 --> 00:50:14,597 Mislio sam da veštice znaju sva dešavanja. 535 00:50:20,061 --> 00:50:21,855 Kaša me nikad nije obmanula. 536 00:50:24,607 --> 00:50:27,485 Ali osećam da je ovo venčanje pogrešno. 537 00:50:28,987 --> 00:50:30,320 Onda ga otkažite. 538 00:50:30,321 --> 00:50:32,282 I da izgubim kontrolu nad Arakisom? 539 00:50:35,577 --> 00:50:38,997 Moj otac nije doživeo takvo poniženje, niti njegov otac. 540 00:50:39,998 --> 00:50:43,376 Bez začina, Velike kuće će me baciti crvima. 541 00:50:45,879 --> 00:50:47,255 Verujete li u sile 542 00:50:48,131 --> 00:50:51,217 koje se pružaju dalje od čoveka i mašine? 543 00:50:52,969 --> 00:50:54,804 Ne znam više u šta verujem. 544 00:50:57,474 --> 00:50:58,725 Onda verujte u ovo. 545 00:51:00,852 --> 00:51:02,020 Nije mi mesto ovde. 546 00:51:03,313 --> 00:51:05,023 Trebalo je da poginem u napadu. 547 00:51:06,107 --> 00:51:08,443 Strah koji sam osetio zureći u ambis... 548 00:51:13,156 --> 00:51:14,783 Znate li za šta sam se molio? 549 00:51:17,494 --> 00:51:22,123 Za snagu da ne osećam ništa. 550 00:51:24,542 --> 00:51:27,461 Sledeće čega se sećam, batrgam se iz peska, 551 00:51:27,462 --> 00:51:29,254 pluća mi pucaju. 552 00:51:29,255 --> 00:51:31,049 Kad sam udahnuo vazduh, 553 00:51:33,343 --> 00:51:34,886 ponovo sam rođen. 554 00:51:35,929 --> 00:51:36,930 Drugačiji. 555 00:51:37,847 --> 00:51:39,474 Nisam se više plašio. 556 00:51:45,105 --> 00:51:46,523 Bogovi slušaju. 557 00:51:48,525 --> 00:51:49,818 Bogovi? 558 00:51:54,698 --> 00:51:56,533 Religija je utočište moje žene. 559 00:52:01,287 --> 00:52:02,497 Reći ću ti nešto. 560 00:52:03,665 --> 00:52:06,084 Ako me bogovi oslobode ovog zlehudog venčanja, 561 00:52:07,961 --> 00:52:09,754 smatraj me istinskim vernikom. 562 00:53:27,082 --> 00:53:28,249 Hoćeš malo? 563 00:53:29,125 --> 00:53:30,126 Atreide? 564 00:53:31,753 --> 00:53:32,962 Sve u redu? 565 00:53:34,089 --> 00:53:35,090 Dobro smo. 566 00:53:39,469 --> 00:53:40,762 Jesmo li? 567 00:53:44,349 --> 00:53:45,475 Dobro smo. 568 00:54:48,329 --> 00:54:50,498 Za dva dana, biću u drugom svetu. 569 00:55:37,379 --> 00:55:38,463 Šta je bilo? 570 00:55:39,339 --> 00:55:40,506 Košmari? 571 00:55:40,507 --> 00:55:42,008 Tebi je sve sprdnja. 572 00:55:45,011 --> 00:55:46,513 Zašto si uopšte ovde? 573 00:55:52,977 --> 00:55:54,562 Priča ti je bila lažna. 574 00:55:56,481 --> 00:55:58,233 Ali ima istine u njoj. 575 00:56:00,652 --> 00:56:01,736 Odrasla sam ovde, 576 00:56:03,029 --> 00:56:04,114 u Sestrinstvu. 577 00:56:05,949 --> 00:56:09,244 Časne majke ne znaju uvek ko su ti roditelji. 578 00:56:10,328 --> 00:56:12,414 Čak i da znaju, ne govore nam. 579 00:56:18,044 --> 00:56:19,462 Ne brini se, krupnooka. 580 00:56:21,131 --> 00:56:24,134 Na ovaj ili onaj način, prošlost nas uvek nađe. 581 00:58:27,424 --> 00:58:29,050 Bićeš dobro. Obećavam. 582 00:58:29,884 --> 00:58:30,885 Ovde sam sad. 583 00:58:39,978 --> 00:58:40,979 Tu si. 584 00:58:50,238 --> 00:58:52,157 Šta radiš tu sam? 585 00:58:54,200 --> 00:58:55,243 Ne spava mi se. 586 00:58:55,827 --> 00:58:57,203 Loše sam sanjao. 587 00:59:07,756 --> 00:59:09,215 Hoćeš da mi ispričaš? 588 00:59:12,886 --> 00:59:14,095 I ja bih se plašio, 589 00:59:15,305 --> 00:59:16,931 naročito zbog tvoje igračke. 590 00:59:22,354 --> 00:59:25,231 Otac kaže da smo prenaglili prema tim stvarima. 591 00:59:29,694 --> 00:59:30,820 Ti si pravi vojnik. 592 00:59:32,197 --> 00:59:33,323 Zašto si onda ovde? 593 00:59:34,949 --> 00:59:36,200 Ovde nema rata. 594 00:59:36,201 --> 00:59:38,619 Mnogi ga ne vide, ali ja ga vidim. 595 00:59:38,620 --> 00:59:41,122 Postoji rat skriven od vidika. 596 00:59:42,540 --> 00:59:46,169 Vodi ga neprijatelj koji se nametnuo kao nužan saveznik. 597 00:59:47,921 --> 00:59:50,131 Došao je ovde da misli umesto nas. 598 00:59:50,757 --> 00:59:52,716 Ratovi protiv mašina su davno gotovi. 599 00:59:52,717 --> 00:59:54,678 Jesu. Znam. 600 00:59:55,553 --> 01:00:00,392 Zato je toliko zabrinjavajuće da nas ponovo kontrolišu. 601 01:00:31,381 --> 01:00:34,509 Zato sam darivan velikom moći. 602 01:00:35,719 --> 01:00:37,137 Na koju moć misliš? 603 01:00:38,555 --> 01:00:41,391 Za pobedu u ratu potrebna je žrtva. 604 01:00:43,852 --> 01:00:46,646 A tvoja žrtva neće biti uzaludna. 605 01:00:59,117 --> 01:01:00,118 Prestani, molim te! 606 01:01:00,535 --> 01:01:01,618 Boli me! 607 01:01:01,619 --> 01:01:02,704 Prestani! 608 01:01:08,710 --> 01:01:09,878 Prestani, molim te! 609 01:02:56,401 --> 01:02:57,610 Vidim, majko. 610 01:02:58,778 --> 01:02:59,863 Vidim. 611 01:05:28,428 --> 01:05:30,430 Prevod titlova: Danijela Pejčić