1
00:00:22,814 --> 00:00:25,607
{\an8}SEGER FIRAS I LJUSET
2
00:00:25,608 --> 00:00:30,613
{\an8}MEN VINNS I MÖRKRET.
3
00:00:34,826 --> 00:00:39,998
Vad innehåller mest sanning,
historia eller profetia?
4
00:00:43,335 --> 00:00:47,422
När människorna reste sig mot de tänkande
maskinerna som hade förslavat dem...
5
00:00:51,384 --> 00:00:55,680
...säger historien att det var en Atreides
som ledde dem till seger...
6
00:01:00,477 --> 00:01:03,813
...medan min farfarsfar
flydde från striden.
7
00:01:09,235 --> 00:01:13,323
När kriget var över
och all tänkande maskin-teknologi förbjöds
8
00:01:15,116 --> 00:01:18,203
stämplade historien min familj
som fegisar.
9
00:01:19,287 --> 00:01:22,123
Och vi förvisades till en öde värld.
10
00:01:30,590 --> 00:01:34,219
Andra som delade mitt blod
fogade sig i att leva i skam.
11
00:01:36,513 --> 00:01:40,725
Men historien som Atreides skrev
var vävd av lögner.
12
00:01:44,312 --> 00:01:47,857
Och jag, Valya Harkonnen,
ville ändra på det.
13
00:02:02,038 --> 00:02:05,750
Så jag bröt mig fri från det förflutna
och valde en ny familj,
14
00:02:06,710 --> 00:02:10,046
kvinnor som inte var rädda för sin makt.
15
00:02:11,423 --> 00:02:15,759
Där träffade jag min sanna mor,
den första abbedissan,
16
00:02:15,760 --> 00:02:17,679
Raquella Berto-Anirul.
17
00:02:19,264 --> 00:02:20,974
En hjälte under krigen,
18
00:02:21,891 --> 00:02:24,686
som tränade systrar
att arbeta som sanningssägare.
19
00:02:27,647 --> 00:02:32,068
De anvisades till de stora husen för att
hjälpa dem sålla sanning från lögner.
20
00:02:35,947 --> 00:02:39,951
Tillsammans formade de ett nätverk
av inflytande i Imperiet
21
00:02:41,244 --> 00:02:43,663
som användes till att förvalta framtiden.
22
00:02:52,505 --> 00:02:56,634
Men de som hade makten
drevs av våld och girighet.
23
00:02:58,970 --> 00:03:01,555
De krävde mer än bara vägledning.
24
00:03:01,556 --> 00:03:03,600
De krävde förändring.
25
00:03:05,477 --> 00:03:08,146
Moder Raquella gav sig iväg
på ett hemligt projekt.
26
00:03:10,940 --> 00:03:14,069
Hon ville avla bättre ledare.
27
00:03:15,487 --> 00:03:18,281
Hon samlade ett enormt genetiskt arkiv.
28
00:03:19,366 --> 00:03:22,910
Hon använde det
för att främja de rätta kungliga unionerna
29
00:03:22,911 --> 00:03:25,622
och ta fram regenter
som vi kunde kontrollera.
30
00:03:30,752 --> 00:03:34,756
Trosivrarna bland oss
såg denna avel som kätteri.
31
00:03:36,841 --> 00:03:39,844
Men abbedissan visste
att jag delade hennes vision.
32
00:03:43,098 --> 00:03:45,766
Och att jag gjorde allt
för att göra det möjligt.
33
00:03:45,767 --> 00:03:48,852
{\an8}SYSTERSKAPETS HEMVÄRLD
34
00:03:48,853 --> 00:03:52,023
{\an8}Det var därför hon i sin sista stund,
35
00:03:53,108 --> 00:03:54,734
kallade på mig.
36
00:03:59,280 --> 00:04:00,364
Valya.
37
00:04:00,365 --> 00:04:03,242
Det är jag, Dorotea.
38
00:04:03,243 --> 00:04:04,744
Valya Harkonnen.
39
00:04:42,574 --> 00:04:43,908
Vänta här, Tula.
40
00:04:57,213 --> 00:04:58,714
Bönerna hjälper inte henne.
41
00:04:58,715 --> 00:04:59,799
Vad gör hon här?
42
00:05:03,470 --> 00:05:04,971
Jag är här, abbedissan.
43
00:05:08,391 --> 00:05:10,060
Röd jord.
44
00:05:12,312 --> 00:05:14,105
Säg att de går.
45
00:05:17,067 --> 00:05:18,276
Röd... Röd...
46
00:05:26,368 --> 00:05:27,369
Den kommer...
47
00:05:29,913 --> 00:05:32,374
Tiran-arafel.
48
00:06:15,208 --> 00:06:16,418
Valya.
49
00:06:17,961 --> 00:06:19,379
Få oss att växa.
50
00:06:20,088 --> 00:06:22,090
Skydda vår makt.
51
00:06:23,550 --> 00:06:25,592
Använd alla verktyg.
52
00:06:25,593 --> 00:06:29,471
Systerskapet måste stärkas,
53
00:06:29,472 --> 00:06:31,266
annars faller det.
54
00:06:34,728 --> 00:06:37,604
Du är den
55
00:06:37,605 --> 00:06:42,318
som ser den brinnande sanningen och vet.
56
00:07:02,839 --> 00:07:04,382
Hon varnade oss.
57
00:07:05,592 --> 00:07:06,884
Tiran-arafel.
58
00:07:06,885 --> 00:07:08,011
En räkenskap.
59
00:07:08,845 --> 00:07:11,181
Ett heligt straff från en tyrann.
60
00:07:11,556 --> 00:07:15,643
Jag såg i Raquellas ögon
att det kommer en för oss.
61
00:07:17,062 --> 00:07:18,271
Vi måste vara beredda.
62
00:07:19,064 --> 00:07:20,065
Hur?
63
00:07:21,941 --> 00:07:24,110
Genom att sätta en av de våra på tronen.
64
00:07:29,324 --> 00:07:30,408
En syster?
65
00:07:33,119 --> 00:07:36,122
Den första kejsarinnan
som regerar över Imperiet.
66
00:07:37,248 --> 00:07:38,707
Som är lojal mot oss.
67
00:07:38,708 --> 00:07:40,334
Dorotea går aldrig med på det.
68
00:07:40,335 --> 00:07:42,212
Det måste hon, Kasha.
69
00:07:43,338 --> 00:07:45,882
Det är det enda som försäkrar vårt skydd.
70
00:08:04,192 --> 00:08:08,196
Moder Raquella sa alltid att vi inte
kunde vara splittrade i vårt syfte.
71
00:08:15,787 --> 00:08:18,707
Faktioner i Systerskapet
skulle försvaga vår orden.
72
00:08:25,338 --> 00:08:29,091
Det hon förutsåg
var en styrka av ofattbart mörker
73
00:08:29,092 --> 00:08:31,177
som kunde förgöra oss totalt.
74
00:08:39,310 --> 00:08:41,938
Jag måste övertyga mina systrar
om sanningen.
75
00:08:45,859 --> 00:08:48,278
Vi måste föra vidare hennes arv.
76
00:08:50,405 --> 00:08:54,409
Vi måste fortsätta tänja gränserna
för vad det innebär att vara människa.
77
00:08:56,244 --> 00:08:58,912
Vi måste ta vara på vår makt
till sanningssägande,
78
00:08:58,913 --> 00:09:02,499
tills vi har rådgett alla de stora husen
som styr.
79
00:09:02,500 --> 00:09:05,878
Moder Raquella uppmanade oss
att använda alla verktyg.
80
00:09:05,879 --> 00:09:12,926
Ödmjukhet är grunden till våra dygder.
81
00:09:12,927 --> 00:09:17,766
Människans sinne är heligt.
82
00:09:18,266 --> 00:09:20,560
Du skall icke förvränga själen!
83
00:09:20,935 --> 00:09:23,355
Du skall icke förvränga själen!
84
00:09:29,110 --> 00:09:32,364
Svårigheter följer alltid med framsteg.
85
00:09:35,367 --> 00:09:36,743
De flesta flyr från dem.
86
00:09:37,577 --> 00:09:38,995
Jag går igenom dem.
87
00:09:40,413 --> 00:09:43,833
Det var därför moder Raquella
valde mig att leda.
88
00:09:52,967 --> 00:09:55,512
Du slösade ingen tid att ta din plats.
89
00:10:00,058 --> 00:10:03,269
Moder Dorotea, vad gör du?
90
00:10:07,607 --> 00:10:09,818
Det som borde ha gjorts för länge sen.
91
00:10:21,204 --> 00:10:23,415
Varför behöver du tillträde
till avelsindexet?
92
00:10:28,837 --> 00:10:32,924
Så att jag kan ta Systerskapet tillbaka
till dess värderingar.
93
00:10:37,053 --> 00:10:38,053
Du får inte!
94
00:10:38,054 --> 00:10:40,472
Vi är handen som visar
mot en rättfärdig väg.
95
00:10:40,473 --> 00:10:43,308
Vi ska vägleda Imperiet,
inte regera över det.
96
00:10:43,309 --> 00:10:45,853
Vi måste skapa vägen
och leda andra till det.
97
00:10:45,854 --> 00:10:47,271
Vi är de enda som kan det.
98
00:10:47,272 --> 00:10:49,857
Ända sen du kom,
har du och din syster Tula
99
00:10:49,858 --> 00:10:51,943
haft för höga tankar om er själva.
100
00:10:55,238 --> 00:10:57,991
Ni riskerar destruktion
för att hålla era principer rena.
101
00:10:58,575 --> 00:11:01,410
Moder Raquella delade inte
dina värderingar, och ingen annan,
102
00:11:01,411 --> 00:11:03,412
förutom er faktion av trosivrare!
103
00:11:03,413 --> 00:11:06,540
Du hörde henne!
Du svor på att använda alla redskap.
104
00:11:06,541 --> 00:11:09,669
För att jag inte ville bråka med henne
på hennes dödsbädd.
105
00:11:12,255 --> 00:11:14,466
Det här är inget redskap.
106
00:11:15,425 --> 00:11:17,469
Det är att vi leker Gud,
107
00:11:19,012 --> 00:11:21,097
och vi kommer att bli dömda för det.
108
00:11:22,724 --> 00:11:24,516
Jag hedrar min mormor.
109
00:11:24,517 --> 00:11:27,979
Men hennes verk måste förstöras.
110
00:11:30,273 --> 00:11:31,941
Jag ber dig, gör det inte!
111
00:11:32,442 --> 00:11:33,443
Dorotea!
112
00:11:35,653 --> 00:11:38,406
Stanna!
113
00:11:41,493 --> 00:11:42,994
Vänd dig om!
114
00:11:49,167 --> 00:11:50,168
Vad...
115
00:11:52,003 --> 00:11:53,463
En ny färdighet.
116
00:11:55,965 --> 00:11:57,592
Som jag ville dela med dig.
117
00:11:59,219 --> 00:12:00,303
Och det ska jag...
118
00:12:02,055 --> 00:12:03,473
...om du böjer dig.
119
00:12:07,435 --> 00:12:11,647
Jag böjer mig aldrig för dig,
120
00:12:11,648 --> 00:12:14,192
Valya Harkonnen.
121
00:12:17,779 --> 00:12:19,572
Ta fram din kniv!
122
00:12:23,368 --> 00:12:25,161
Hugg den i halsen!
123
00:12:48,935 --> 00:12:52,146
Jag visste då att namnet Valya Harkonnen
124
00:12:52,147 --> 00:12:55,650
för alltid skulle förpassas
till fel sida av historien.
125
00:13:00,030 --> 00:13:02,532
Men min sanning finns i profetian.
126
00:13:03,283 --> 00:13:04,492
Vad ska vi göra?
127
00:13:07,328 --> 00:13:08,872
Systerskap framför allt.
128
00:13:41,112 --> 00:13:44,948
30 ÅR SENARE
129
00:13:44,949 --> 00:13:49,953
{\an8}116 ÅR EFTER DET STORA MASKINKRIGETS SLUT
130
00:13:49,954 --> 00:13:57,045
{\an8}10 148 ÅR INNAN PAUL ATREIDES FÖDELSE
131
00:14:27,033 --> 00:14:29,118
Huset Varick och Huset Khumali
132
00:14:29,119 --> 00:14:31,204
har begärt en sanningssägare.
133
00:14:33,456 --> 00:14:36,876
Och Huset Harkonnen har lämnat in
en begäran för fjärde gången.
134
00:14:43,174 --> 00:14:44,801
Abbedissan Valya?
135
00:14:47,345 --> 00:14:48,680
Ja till Huset Varick.
136
00:14:49,764 --> 00:14:51,182
Khumali får vänta.
137
00:14:53,560 --> 00:14:55,645
Och du kan säga nej till Huset Harkonnen
138
00:14:56,604 --> 00:14:58,023
för fjärde gången.
139
00:15:03,028 --> 00:15:04,529
Ursäkta, syster Avila.
140
00:15:21,463 --> 00:15:22,630
Kejserliga väktare.
141
00:15:23,882 --> 00:15:25,383
De är här för prinsessan.
142
00:15:26,259 --> 00:15:28,093
Hennes nya make måste vara ett kap
143
00:15:28,094 --> 00:15:29,596
eftersom hon flyr så fort.
144
00:15:32,349 --> 00:15:34,100
Det är prinsessans halvbror.
145
00:15:37,687 --> 00:15:39,189
Han har inga anspråk på tronen.
146
00:15:42,400 --> 00:15:45,403
En man utan syfte skapar bara problem.
147
00:15:45,862 --> 00:15:46,863
Exakt.
148
00:15:47,614 --> 00:15:51,868
Det finns inget jag gillar mer än en man
med förmögenhet och sysslolösa händer.
149
00:15:55,705 --> 00:15:58,248
När hans syster är här
kanske han kommer hit oftare,
150
00:15:58,249 --> 00:16:00,919
och en dag blir jag hennes sanningssägare
och svägerska.
151
00:16:01,544 --> 00:16:04,464
Hon vill nog vara sin egen sanningssägare.
152
00:16:20,772 --> 00:16:25,276
Vi instruerar många döttrar
av de stora husen, lord Constantine.
153
00:16:25,860 --> 00:16:27,986
Det är ingen risk för prinsessan här.
154
00:16:27,987 --> 00:16:31,449
Inga andra döttrar är arvtagare
till den Gyllene Lejontronen.
155
00:16:32,200 --> 00:16:35,077
Om min syster ska vara här
de kommande tio åren,
156
00:16:35,078 --> 00:16:36,830
måste vi vara försiktiga.
157
00:16:37,247 --> 00:16:41,001
Prinsessan kräver sina egna rum.
158
00:16:43,003 --> 00:16:44,503
När din syster är här
159
00:16:44,504 --> 00:16:46,715
kommer hon att behandlas
som alla andra elever.
160
00:16:47,716 --> 00:16:49,633
Sovsalarna är bekväma.
161
00:16:49,634 --> 00:16:51,428
Det är oacceptabelt.
162
00:16:53,430 --> 00:16:55,056
Vad tråkigt.
163
00:17:06,943 --> 00:17:07,944
Jag måste försöka.
164
00:17:11,614 --> 00:17:12,907
Ska vi?
165
00:17:31,843 --> 00:17:35,513
Mänsklighetens största vapen är lögnen.
166
00:17:36,264 --> 00:17:41,852
Om ni observerar den stora andelen
vit hjärnsubstans i främre hjärnbarken,
167
00:17:41,853 --> 00:17:44,189
vet ni vad det gör denne man till?
168
00:17:44,689 --> 00:17:46,357
- En brottsling.
- En sociopat.
169
00:17:46,358 --> 00:17:47,483
En överlevare.
170
00:17:47,484 --> 00:17:48,985
Ja, syster Jen.
171
00:17:49,361 --> 00:17:52,780
Människor litar till lögner
för att överleva.
172
00:17:52,781 --> 00:17:54,657
Vi ljuger för våra fiender.
173
00:17:55,784 --> 00:17:57,202
Vi ljuger för våra vänner.
174
00:17:59,371 --> 00:18:00,789
Vi ljuger för oss själva.
175
00:18:02,123 --> 00:18:06,378
Att ljuga är den mest sofistikerade
uppgift som en hjärna kan uträtta.
176
00:18:08,088 --> 00:18:10,005
För de flesta av oss
177
00:18:10,006 --> 00:18:11,800
gillar inte att ljuga.
178
00:18:12,467 --> 00:18:14,886
Kroppen förkastar det.
179
00:18:17,013 --> 00:18:18,139
Hur gör den det?
180
00:18:18,640 --> 00:18:19,640
Pupillerna vidgas.
181
00:18:19,641 --> 00:18:20,724
Andningen ändras.
182
00:18:20,725 --> 00:18:22,059
Svett över ögonbrynen.
183
00:18:22,060 --> 00:18:24,061
Ja, det stämmer. Alla de tecknen
184
00:18:24,062 --> 00:18:27,231
som vi försöker ana inom sanningssägandet.
185
00:18:27,232 --> 00:18:29,567
Det är tydligt att ni
har kunskap om teorin,
186
00:18:30,402 --> 00:18:32,779
men utförandet är
vad som utmärker en syster.
187
00:18:33,363 --> 00:18:35,782
Imorgon testas ni på era framsteg.
188
00:18:36,199 --> 00:18:38,283
Jag föreslår att ni vilar idag.
189
00:18:38,284 --> 00:18:39,452
Lektionen är avslutad.
190
00:18:48,503 --> 00:18:49,838
Goda nyheter, syster.
191
00:18:51,339 --> 00:18:52,424
Gick det bra?
192
00:18:53,425 --> 00:18:55,343
Den här tiden nästa vecka är hon vår.
193
00:19:06,813 --> 00:19:12,944
KEJSERLIGA HUSETS HEMVÄRLD
194
00:19:46,561 --> 00:19:47,979
Du fick mig nästan.
195
00:19:48,605 --> 00:19:49,689
Nej.
196
00:19:57,572 --> 00:19:59,573
Fokusera på kroppen, inte kniven.
197
00:19:59,574 --> 00:20:02,452
Ögonen kan ljuga, men det här...
198
00:20:04,454 --> 00:20:06,330
...visar dig vart motståndaren är på väg,
199
00:20:06,331 --> 00:20:07,540
innan de vet det själva.
200
00:20:09,542 --> 00:20:10,794
Släpp prinsessan!
201
00:20:11,586 --> 00:20:12,587
Ditt fega avskum.
202
00:20:13,171 --> 00:20:14,881
Constantine! Du kom!
203
00:20:15,423 --> 00:20:18,760
Skulle jag missa att du gifter dig
med ett blöjbarn?
204
00:20:23,056 --> 00:20:24,057
Keiran.
205
00:20:25,892 --> 00:20:28,894
Med svärdsmästerträningen och systerskapet
206
00:20:28,895 --> 00:20:31,231
är jag rädd att Nezzy blir alltför kaxig.
207
00:20:32,399 --> 00:20:34,191
Hon har blivit riktigt duktig.
208
00:20:34,192 --> 00:20:36,361
Hon fritog sig själv duktigt
på Wallach IX.
209
00:20:38,279 --> 00:20:39,698
Hur var systerskapet?
210
00:20:40,657 --> 00:20:43,409
Om du gillar öde landskap och minimalism,
211
00:20:43,410 --> 00:20:44,703
så blir du nöjd.
212
00:20:49,624 --> 00:20:51,459
- Prinsessan.
- Vill du se?
213
00:21:01,928 --> 00:21:03,929
Som en kunglig bröllopspresent
214
00:21:03,930 --> 00:21:06,432
ger Huset Richese Huset av Corrino
215
00:21:06,433 --> 00:21:09,436
en nybyggd flotta av ballista-moderskepp.
216
00:21:11,229 --> 00:21:14,858
Kejsare Corrino har granskat
Husets Richeses förslag
217
00:21:14,983 --> 00:21:17,610
och tycker att villkoren är acceptabla.
218
00:21:18,236 --> 00:21:21,364
En flotta utan dess like.
219
00:21:22,240 --> 00:21:24,117
Dammstormar hindrar inte den.
220
00:21:24,743 --> 00:21:27,579
Fremen har inte en chans mot den.
221
00:21:27,954 --> 00:21:31,165
Ditt problem med Arrakis
är i det förflutna
222
00:21:31,166 --> 00:21:33,126
och kryddorna kommer att flöda.
223
00:21:36,338 --> 00:21:40,215
Men det slog mig
att om vi har vår egen flygel i palatset
224
00:21:40,216 --> 00:21:42,218
så kan det göra övergången lättare.
225
00:21:44,012 --> 00:21:45,387
Det var ingen del av avtalet.
226
00:21:45,388 --> 00:21:47,348
Ers Majestät, ursäkta,
227
00:21:47,349 --> 00:21:50,352
men era problem
med Arrakis försvinner inte.
228
00:21:51,186 --> 00:21:55,190
Inte utan att mina skepp skyddar
skörden från Fremen-attacker.
229
00:21:56,608 --> 00:21:57,858
{\an8}Jag kan bygga...
230
00:21:57,859 --> 00:22:00,444
{\an8}Härifrån kan hertigen
övertala de stora husen.
231
00:22:00,445 --> 00:22:01,862
{\an8}...och gör det otroligt bra.
232
00:22:01,863 --> 00:22:04,365
{\an8}De vet att Richese-skeppen är överlägsna.
233
00:22:04,366 --> 00:22:07,534
{\an8}Vår prioritet är detta bröllop.
Vi tar hand om hertigen sen.
234
00:22:07,535 --> 00:22:11,539
{\an8}Jag hörde att ni förlorade en exkavator
och ett helt regemente förra månaden.
235
00:22:13,958 --> 00:22:19,297
Låter du den lilla begäran
fälla hela vårt avtal?
236
00:22:31,726 --> 00:22:33,561
Han försöker lura mig.
237
00:22:56,292 --> 00:22:57,919
Då så. Då är vi överens.
238
00:22:59,004 --> 00:23:00,088
Utmärkt.
239
00:23:02,007 --> 00:23:03,758
Vi ses på förlovningsceremonin.
240
00:23:09,180 --> 00:23:12,057
Ni ska tjäna de stora husen
som sanningssägare,
241
00:23:12,058 --> 00:23:14,185
och forma maktflödet.
242
00:23:14,561 --> 00:23:17,188
Ni måste först ha makt över er själva.
243
00:23:19,357 --> 00:23:22,569
Ni måste ha kontroll över
era sinnen och kroppar.
244
00:23:25,030 --> 00:23:27,407
Först då kan ni se sanningen.
245
00:23:32,037 --> 00:23:35,706
Framför er står män och kvinnor
från kejserliga fängelset.
246
00:23:35,707 --> 00:23:39,001
Tjuvar, svindlare, bedragare.
247
00:23:39,002 --> 00:23:41,670
Er uppgift är att demonstrera åtminstone
248
00:23:41,671 --> 00:23:43,630
ett grundläggande sanningssägande.
249
00:23:43,631 --> 00:23:47,843
Vi har tagit undan alla barriärer
till era objekt för att göra det lättare.
250
00:23:47,844 --> 00:23:48,928
Ni kan börja.
251
00:23:59,689 --> 00:24:01,524
Så söt du var då.
252
00:24:32,222 --> 00:24:35,892
Hennes ord är sanna,
men hennes intention är att bedra.
253
00:24:36,351 --> 00:24:37,559
Han ljuger.
254
00:24:37,560 --> 00:24:38,978
Den här mannen är en lögnare.
255
00:24:39,771 --> 00:24:42,315
Var de här de bästa du kunde hitta?
256
00:24:47,487 --> 00:24:50,281
Om du tror att det är så enkelt
att bedra, syster,
257
00:24:51,366 --> 00:24:52,784
berätta, varför är du här?
258
00:24:54,828 --> 00:24:55,870
Min historia...
259
00:24:56,663 --> 00:24:58,498
När jag var liten
260
00:24:59,124 --> 00:25:00,624
sålde de mig till en man
261
00:25:00,625 --> 00:25:03,086
som tjänade pengar på
att sälja barn till män.
262
00:25:04,754 --> 00:25:06,131
Jag besparar er detaljerna.
263
00:25:07,257 --> 00:25:08,758
Men jag väntade på rätt tid
264
00:25:09,384 --> 00:25:11,469
tills han blev slarvig med knivarna.
265
00:25:14,389 --> 00:25:16,141
Jag skar halsen av honom när han sov.
266
00:25:18,518 --> 00:25:19,519
Sen gick jag hem...
267
00:25:22,272 --> 00:25:24,190
...och gjorde detsamma med mina föräldrar.
268
00:25:30,030 --> 00:25:31,865
Era miner.
269
00:25:51,718 --> 00:25:52,927
Det är min tradition.
270
00:25:54,512 --> 00:25:56,598
Jag bar den när jag träffade din far.
271
00:25:57,349 --> 00:25:59,017
Han var en främling för mig.
272
00:26:02,020 --> 00:26:03,605
Slöjan tillhörde min mor
273
00:26:04,898 --> 00:26:06,733
och var gjord av Vandrarna i Harmonthep.
274
00:26:07,359 --> 00:26:08,693
Mycket diskret.
275
00:26:09,277 --> 00:26:10,945
Det är en symbol för styrka.
276
00:26:14,115 --> 00:26:16,534
Nåt jag önskar att du kunde visa mera av,
277
00:26:18,536 --> 00:26:22,248
istället för att låta dessa häxor
locka dig till sin skola.
278
00:26:24,626 --> 00:26:28,129
Systerskapet kommer att lära mig
sånt som hjälper mitt ledarskap.
279
00:26:28,672 --> 00:26:30,297
Jag ville inte det här.
280
00:26:30,298 --> 00:26:31,383
Varför inte?
281
00:26:31,883 --> 00:26:33,884
Jag har hört
att Pruwet Richese är charmig.
282
00:26:33,885 --> 00:26:35,345
Pojken är nio.
283
00:26:35,804 --> 00:26:39,556
Varje år innan han blir myndig
kan jag göra som jag vill.
284
00:26:39,557 --> 00:26:41,517
Jag skulle göra honom yngre om jag kunde.
285
00:26:41,518 --> 00:26:42,768
Du följde mina råd.
286
00:26:42,769 --> 00:26:45,188
Att gifta dig och regera som du vill.
287
00:26:51,152 --> 00:26:54,114
Jag ser hur du tittar
på vår nya svärdsmästare.
288
00:26:56,074 --> 00:26:57,575
Jag får vad jag vill ha.
289
00:27:01,579 --> 00:27:04,207
Du är inte den enda som kan förhandla.
290
00:27:25,395 --> 00:27:28,105
Jag är omgiven av ormar, Kasha.
291
00:27:28,106 --> 00:27:30,357
Hertig Richese är värst av dem alla.
292
00:27:30,358 --> 00:27:32,401
Hertigen är ingen orm.
293
00:27:32,402 --> 00:27:34,111
Han är bara en man.
294
00:27:34,112 --> 00:27:35,404
Ers Majestät.
295
00:27:35,405 --> 00:27:36,613
Vördade Moder Kasha.
296
00:27:36,614 --> 00:27:37,699
Svärdsmästare.
297
00:27:38,450 --> 00:27:39,450
Vad är det, Keiran?
298
00:27:39,451 --> 00:27:40,951
En soldat från Arrakis är här.
299
00:27:40,952 --> 00:27:42,536
Kan du inte ta hand om det?
300
00:27:42,537 --> 00:27:44,413
Det är Desmond Hart, sir.
301
00:27:44,414 --> 00:27:45,915
Han överlevde.
302
00:28:03,183 --> 00:28:04,392
Desmond Hart.
303
00:28:06,644 --> 00:28:07,645
Ers Majestät.
304
00:28:08,438 --> 00:28:09,688
Det är en ära.
305
00:28:09,689 --> 00:28:13,610
Tolv turer till Arrakis
när få stannar längre än en,
306
00:28:14,069 --> 00:28:15,612
ett flertal utmärkelser.
307
00:28:17,113 --> 00:28:21,117
Vi hörde att regementet utplånades
i en fremenattack.
308
00:28:22,118 --> 00:28:24,079
Skördare, transporter, allting.
309
00:28:24,829 --> 00:28:26,289
Det är därför jag är här
310
00:28:28,833 --> 00:28:31,503
för jag är den enda
som kan berätta sanningen.
311
00:28:35,006 --> 00:28:36,424
Attacken på Arrakis
312
00:28:37,717 --> 00:28:38,927
var inte fremennerna.
313
00:28:40,720 --> 00:28:42,931
De var upprorsmän
från era allierade världar.
314
00:28:43,390 --> 00:28:45,724
Utrustningen de använde var utomjordisk
315
00:28:45,725 --> 00:28:47,644
och de var tränade på vårt sätt.
316
00:28:49,270 --> 00:28:51,897
När skördaren matade ut kryddlasten
317
00:28:51,898 --> 00:28:54,234
fångade deras skepp det.
318
00:28:54,859 --> 00:28:56,319
Det var stöld.
319
00:29:01,783 --> 00:29:02,784
Kasha?
320
00:29:05,954 --> 00:29:08,081
Hans historia är sann, Ers Majestät.
321
00:29:08,915 --> 00:29:10,750
Åtminstone tror han det själv.
322
00:29:13,086 --> 00:29:14,795
Varför blev jag inte informerad?
323
00:29:14,796 --> 00:29:16,464
Det är en isolerad händelse.
324
00:29:22,762 --> 00:29:25,014
Du har varit länge på Arrakis.
325
00:29:25,015 --> 00:29:27,142
Jag kan tro att du är ivrig på semester.
326
00:29:29,602 --> 00:29:32,022
Ers Majestät, jag hoppades
327
00:29:33,398 --> 00:29:35,567
att jag kunde få anställning på palatset.
328
00:29:36,359 --> 00:29:40,071
Vi kan säkert hitta nåt passande
för en så talangfull man.
329
00:29:41,614 --> 00:29:42,948
Under tiden
330
00:29:42,949 --> 00:29:45,035
ska vi hålla en stor fest.
331
00:29:47,454 --> 00:29:48,663
Kom med.
332
00:30:31,414 --> 00:30:32,415
Nez!
333
00:30:34,417 --> 00:30:35,919
Du gjorde det här!
334
00:31:12,372 --> 00:31:13,790
Jag ska ta farväl.
335
00:31:14,541 --> 00:31:16,543
Kasha, vad är det?
336
00:31:24,551 --> 00:31:27,178
Minns du då mina systrar och jag
hittade dig?
337
00:31:29,180 --> 00:31:31,933
Vi visste inte vad vi skulle hitta.
338
00:31:33,768 --> 00:31:36,563
Ett barn som varit i fångenskap i åratal.
339
00:31:37,647 --> 00:31:40,190
Men när jag såg dig
340
00:31:40,191 --> 00:31:42,819
visste jag att du en dag...
341
00:31:44,070 --> 00:31:48,074
...skulle leda vårt Imperium
till en bättre framtid.
342
00:31:50,243 --> 00:31:53,663
Jag har nåt jag måste ta hand om
men jag är snart tillbaka.
343
00:32:40,669 --> 00:32:43,087
Kasha kommer att missa
förlovningsceremonin.
344
00:32:43,088 --> 00:32:45,339
Men hon kommer tillbaka till bröllopet.
345
00:32:45,340 --> 00:32:46,674
Tacka stjärnorna.
346
00:32:46,675 --> 00:32:48,967
Vad skulle vi göra utan henne?
347
00:32:48,968 --> 00:32:51,304
Jag vet att du är arg
för det här bröllopet.
348
00:32:52,764 --> 00:32:54,182
Vad har jag för val?
349
00:32:55,392 --> 00:32:58,352
Vårt äktenskap är med i Imperiet.
Det cementerade inte...
350
00:32:58,353 --> 00:32:59,978
Sluta kasta hennes ord på mig.
351
00:32:59,979 --> 00:33:02,190
Jag vet precis vad vårt äktenskap gjorde.
352
00:33:03,274 --> 00:33:04,692
De valde den pojken
353
00:33:04,693 --> 00:33:07,904
för att hans ålder skulle ge dem år
att göra Nez till en av dem.
354
00:33:08,530 --> 00:33:10,532
Sluta kämpa mot bröllopet.
355
00:33:12,242 --> 00:33:15,495
Pojken har med sig en flotta av krigare
som jag behöver till Arrakis.
356
00:33:20,792 --> 00:33:23,920
Det fanns en tid när du tog min åsikt
på allvar.
357
00:33:25,797 --> 00:33:28,174
Imperiet blev starkare då.
358
00:33:29,551 --> 00:33:30,760
Jaha, du och jag...
359
00:33:33,888 --> 00:33:35,724
...vi minns olika.
360
00:33:43,773 --> 00:33:45,191
Jag måste byta om.
361
00:33:48,153 --> 00:33:49,154
Det är dags.
362
00:34:00,915 --> 00:34:02,250
Emeline var duktig.
363
00:34:03,376 --> 00:34:07,505
Det kan vara klokt att få ihop prinsessan
med nån utanför kungliga kretsar.
364
00:34:08,048 --> 00:34:09,049
Nästa.
365
00:34:10,759 --> 00:34:14,178
Inte alla från den här skolan
kommer från adelshus.
366
00:34:14,179 --> 00:34:16,347
Det är inte hennes bakgrund
som bekymrar mig.
367
00:34:16,348 --> 00:34:18,349
Hon är för stel. Hon osar av fromhet.
368
00:34:18,350 --> 00:34:21,602
Vi opererar i alla möjliga världar.
369
00:34:21,603 --> 00:34:24,355
Vårt mål är inte att bredda
prinsessans världssyn,
370
00:34:24,356 --> 00:34:26,066
utan att få henne att anta vår.
371
00:34:28,401 --> 00:34:29,903
Systerskapets, menar du?
372
00:34:34,282 --> 00:34:36,618
Akolutband smids i eld.
373
00:34:37,035 --> 00:34:38,328
De varar en livstid.
374
00:34:39,621 --> 00:34:41,331
Emeline är dåligt inflytande.
375
00:34:42,374 --> 00:34:44,542
Jen vet vad hon vill, eller hur?
376
00:34:49,589 --> 00:34:52,509
Hon kommer att gå långt om hon kan tämjas.
377
00:34:54,219 --> 00:34:56,054
Det påminner mig om nån jag känner.
378
00:34:57,013 --> 00:34:58,514
När blev jag nånsin tämjd?
379
00:34:58,515 --> 00:34:59,598
Aldrig.
380
00:34:59,599 --> 00:35:01,101
Om du frågar vår mor.
381
00:35:05,522 --> 00:35:07,941
Jag tror att prinsessan
skulle gilla henne, men...
382
00:35:09,067 --> 00:35:10,819
...hon tänker för mycket själv.
383
00:35:12,195 --> 00:35:15,699
Vi måste para ihop Ynez med nån
som kan kontrollera henne.
384
00:35:16,366 --> 00:35:18,992
Hon är inte under Kashas inflytande
så länge till.
385
00:35:18,993 --> 00:35:20,203
Theodosia?
386
00:35:22,580 --> 00:35:24,457
Hon har orsak att vara lojal.
387
00:35:25,542 --> 00:35:28,669
Vi tog in henne
när hon inte hade nån annan.
388
00:35:28,670 --> 00:35:30,337
Hon är duktig i studierna.
389
00:35:30,338 --> 00:35:33,800
Hon är unikt... användbar.
390
00:35:34,926 --> 00:35:35,927
Vi får se.
391
00:35:37,387 --> 00:35:40,765
Du är bara hård mot henne
för att hon är din favorit.
392
00:35:42,308 --> 00:35:44,894
Din favorit
är som ett lamm vilse i skogen.
393
00:35:52,610 --> 00:35:53,987
Lila är en sann empat.
394
00:35:55,697 --> 00:35:57,032
Med tanke på hennes ursprung
395
00:35:58,408 --> 00:36:00,535
blir hon en naturlig sanningssägare.
396
00:36:02,704 --> 00:36:03,955
Hon måste uppfostras.
397
00:36:04,664 --> 00:36:06,708
Svaghet är inget att uppfostra.
398
00:36:08,793 --> 00:36:09,877
Hon är ung,
399
00:36:09,878 --> 00:36:11,713
hon är rädd och beundrar dig.
400
00:36:12,797 --> 00:36:16,760
Med tiden kommer hon att få
alla hårda lager som du uppskattar.
401
00:36:18,678 --> 00:36:19,679
Liksom jag.
402
00:36:21,264 --> 00:36:23,266
Underskatta inte dig själv, Tula.
403
00:36:24,893 --> 00:36:28,438
Det som spelar störst roll
är det som finns under de hårda lagren.
404
00:37:11,189 --> 00:37:13,065
Den rädsla du känner...
405
00:37:13,066 --> 00:37:14,525
Det är inte rädsla.
406
00:37:14,526 --> 00:37:16,695
Det jag såg var ingen vanlig mardröm.
407
00:37:17,404 --> 00:37:20,740
Jag känner fortfarande rädslan.
408
00:37:24,411 --> 00:37:26,037
Ni känner inte Nez som jag.
409
00:37:27,664 --> 00:37:28,748
Hon är stark.
410
00:37:29,624 --> 00:37:30,791
Inte lätt att hantera.
411
00:37:30,792 --> 00:37:33,752
Bra. Det var därför hon valdes.
412
00:37:33,753 --> 00:37:37,173
Du glömmer att jag
varit med henne sen hon var liten,
413
00:37:38,091 --> 00:37:40,384
som avleder kejsarinnas inblandning,
414
00:37:40,385 --> 00:37:43,888
som lindrar kejsarens rädslor
när vi försvagar honom på Arrakis.
415
00:37:45,223 --> 00:37:48,517
Vi ska inte tappa hoppet om en plan
416
00:37:48,518 --> 00:37:50,644
som har pågått i årtionden.
417
00:37:50,645 --> 00:37:53,022
Och om denna plan
418
00:37:53,023 --> 00:37:56,234
orsakar det vi försöker förhindra?
419
00:37:57,277 --> 00:38:00,154
Tänk om vi för med oss räkenskapen
som Raquella pratade om?
420
00:38:00,155 --> 00:38:01,447
Du glömmer
421
00:38:01,448 --> 00:38:05,243
att det var mig som Raquella frågade efter
när hon låg för döden.
422
00:38:06,327 --> 00:38:07,954
Jag ska se den brinnande sanningen.
423
00:38:08,997 --> 00:38:10,623
Jag tror jag vet vad hon ville.
424
00:38:18,006 --> 00:38:19,466
Varför inte stanna här
425
00:38:20,091 --> 00:38:21,843
och påminna dig själv om ditt syfte.
426
00:38:22,761 --> 00:38:25,388
Men imorgon måste du återvända
till Salusa Secundus.
427
00:38:25,847 --> 00:38:28,182
Inget är viktigare än ditt arbete där.
428
00:38:28,183 --> 00:38:31,394
En syster på tronen
är vad vi kom överens om.
429
00:38:33,146 --> 00:38:35,523
Det här är äktenskapet
som gör det möjligt.
430
00:38:40,320 --> 00:38:41,738
Bröllopet ska ske.
431
00:38:49,162 --> 00:38:51,623
Huset Richese!
432
00:39:26,157 --> 00:39:27,242
Ers Majestät.
433
00:39:28,827 --> 00:39:30,620
Får jag presentera min son
434
00:39:31,788 --> 00:39:34,457
och framtiden för er kungliga linje.
435
00:39:35,333 --> 00:39:38,044
Lord Pruwet Richese.
436
00:39:41,840 --> 00:39:47,429
Må Richese-säden avlas
i kungliga moderliv.
437
00:40:23,631 --> 00:40:25,632
Om Kasha tror att nåt är fel,
438
00:40:25,633 --> 00:40:27,802
är vår plikt det minsta vi kan göra.
439
00:40:28,636 --> 00:40:30,387
Varför avvisar du henne genast?
440
00:40:30,388 --> 00:40:31,723
Det var inte genast.
441
00:40:32,849 --> 00:40:34,059
Jag hörde vad hon sa.
442
00:40:35,143 --> 00:40:36,561
Och sen avvisade jag henne.
443
00:40:39,022 --> 00:40:41,024
Så det är blind lydnad du vill ha.
444
00:40:41,691 --> 00:40:42,858
Ja.
445
00:40:42,859 --> 00:40:44,693
Det är åtminstone konstant.
446
00:40:44,694 --> 00:40:47,863
Jag har gjort allt som Raquella bad om.
447
00:40:47,864 --> 00:40:50,741
Jag har skyddat vårt arbete.
Jag har ökat vårt antal.
448
00:40:50,742 --> 00:40:53,952
Vi har tagit tag i makten
449
00:40:53,953 --> 00:40:56,122
och ändå är vårt grepp ömtåligt.
450
00:40:57,374 --> 00:40:59,958
Jag försöker skydda oss
451
00:40:59,959 --> 00:41:02,753
och Imperiet på det enda sättet jag kan.
452
00:41:02,754 --> 00:41:05,840
Jag tror på din hängivenhet, Valya.
453
00:41:13,098 --> 00:41:15,016
Hon är kanske för nära vän med Ynez.
454
00:41:16,017 --> 00:41:19,144
Det är så olikt henne
att överge sin plikt.
455
00:41:19,145 --> 00:41:20,897
Precis min poäng.
456
00:41:21,648 --> 00:41:23,274
Varför inte titta på matchningen?
457
00:41:25,151 --> 00:41:29,072
För att se om prinsessan Ynez
verkligen är den vi ska hoppas på.
458
00:41:40,250 --> 00:41:41,918
Min familj kallar mig Nez.
459
00:41:43,128 --> 00:41:44,337
Vad kallar de dig?
460
00:41:44,879 --> 00:41:45,879
Pruwet.
461
00:41:45,880 --> 00:41:47,131
Så vad gör du...
462
00:41:47,132 --> 00:41:49,008
Du behöver inte prata.
463
00:41:49,009 --> 00:41:51,261
Far säger att det bara är en formalitet.
464
00:43:02,665 --> 00:43:03,917
Valpäls.
465
00:43:04,709 --> 00:43:06,378
Den finaste i kända universum.
466
00:43:07,128 --> 00:43:08,128
Vinsten finns där.
467
00:43:08,129 --> 00:43:11,007
Det är enkel matematik.
468
00:43:11,549 --> 00:43:14,134
Du har säkert rätt, baron Harkonnen.
Låt mig fundera.
469
00:43:14,135 --> 00:43:15,428
Du ångrar dig inte.
470
00:43:16,388 --> 00:43:18,765
Valpäls blir aldrig omodernt.
471
00:43:19,557 --> 00:43:21,935
Det skulle vara otroligt till din uniform.
472
00:43:23,061 --> 00:43:27,107
Har vi diskuterat
det okända värdet av valsäd?
473
00:43:27,732 --> 00:43:29,233
Dess medicinska fördelar...
474
00:43:29,234 --> 00:43:31,319
Kan du ursäkta mig?
475
00:43:45,125 --> 00:43:46,334
Vad har du där?
476
00:43:47,669 --> 00:43:48,920
Ingenting.
477
00:43:54,634 --> 00:43:56,511
Dina intentioner är att bedra.
478
00:43:56,886 --> 00:43:58,137
Du är ingen sanningssägare.
479
00:43:58,138 --> 00:44:00,807
Inte än. Men jag känner igen en lögnare.
480
00:44:07,564 --> 00:44:08,857
Låt mig se.
481
00:44:51,775 --> 00:44:54,527
Den teknologin är förbjuden!
482
00:44:56,863 --> 00:44:58,281
Prinsessan Ynez, undan.
483
00:45:03,328 --> 00:45:05,829
Säg inte att ni är rädda
för en liten leksak.
484
00:45:05,830 --> 00:45:06,915
Rädda?
485
00:45:08,333 --> 00:45:11,378
Ni existerar för att Huset Corrino
besegrade tänkande maskiner.
486
00:45:15,882 --> 00:45:16,966
Javicco,
487
00:45:18,218 --> 00:45:19,552
nu är vi förnuftiga.
488
00:45:20,887 --> 00:45:23,723
Låt det inte förstöra vårt firande.
489
00:45:34,359 --> 00:45:36,611
Låt oss
490
00:45:38,363 --> 00:45:40,448
ha överseende med detta övertramp.
491
00:46:15,942 --> 00:46:16,985
Tack, Nez.
492
00:46:19,070 --> 00:46:21,155
När vi är gifta,
493
00:46:21,156 --> 00:46:25,075
om du försöker med nåt sånt igen
ska jag själv hugga dig, din lilla skit.
494
00:46:25,076 --> 00:46:26,745
Gör dig av med den nu.
495
00:46:43,261 --> 00:46:44,512
Vår plan håller.
496
00:46:45,263 --> 00:46:46,805
Jag kollade genetiska arkivet.
497
00:46:46,806 --> 00:46:49,516
Ynez är det rätta valet
och den här matchningen
498
00:46:49,517 --> 00:46:51,978
stabiliserar Corrino-ätten i århundraden.
499
00:46:53,396 --> 00:46:55,397
Jag undrar om Kasha, när det här är över,
500
00:46:55,398 --> 00:46:59,486
borde vara här med oss
på Wallach IX ett tag.
501
00:47:01,363 --> 00:47:04,365
Kasha kan ha fel om bröllopet,
men ingen är närmare kejsaren.
502
00:47:04,366 --> 00:47:06,117
Vi behöver hennes inflytande.
503
00:47:07,243 --> 00:47:09,661
Du kan inte plocka pjäser från spelplanen
504
00:47:09,662 --> 00:47:11,581
bara för att du inte gillar dem.
505
00:47:13,249 --> 00:47:16,670
Om du vill skydda henne, Tula,
få henne att tänka smart.
506
00:47:35,897 --> 00:47:37,481
Efter all vår träning
507
00:47:37,482 --> 00:47:40,401
kommer prinsessan att komma in här
som en akolut.
508
00:47:40,402 --> 00:47:41,902
Hur är det rättvist?
509
00:47:41,903 --> 00:47:44,197
Hon är prinsessa.
Hon vet inget om rättvisa.
510
00:47:57,419 --> 00:47:59,212
Vi passerade precis Lowers.
511
00:48:00,547 --> 00:48:02,048
Vi ska inte till Lowers.
512
00:48:03,675 --> 00:48:05,426
Vi ska till Division.
513
00:48:05,427 --> 00:48:08,346
En sista natt ute, du och jag.
514
00:48:09,222 --> 00:48:10,432
I så fall...
515
00:48:49,763 --> 00:48:50,764
Ers Majestät.
516
00:48:53,308 --> 00:48:54,726
Mår du bra?
517
00:48:55,894 --> 00:48:57,520
Ja, det är ingenting.
518
00:49:03,026 --> 00:49:04,694
Rädsla kan vara förlamande.
519
00:49:07,238 --> 00:49:09,073
Speciellt på en planet som Arrakis,
520
00:49:09,074 --> 00:49:12,994
där allting... jämt försöker döda en.
521
00:49:17,165 --> 00:49:19,209
Salusa Secundus känns nog bekant.
522
00:49:21,586 --> 00:49:22,671
Nej, tack.
523
00:49:24,089 --> 00:49:26,090
Tror du att en flotta med krigare
524
00:49:26,091 --> 00:49:28,593
räcker för att göra slut på
mina problem med Arrakis?
525
00:49:30,095 --> 00:49:31,096
Ja.
526
00:49:33,098 --> 00:49:36,768
Men de gör inget åt det växande upproret.
527
00:49:37,185 --> 00:49:38,812
Det var en isolerad händelse.
528
00:49:41,731 --> 00:49:44,567
Ers Majestät, stölden av kryddor
är bara ett symtom.
529
00:49:46,569 --> 00:49:49,656
Era problem är mycket större
än enbart Arrakis.
530
00:49:58,206 --> 00:50:01,960
Fler och fler ifrågasätter om vi var
för snabba att förstöra maskinerna.
531
00:50:03,586 --> 00:50:06,965
Och varför bara de stora husen
tjänar på kryddorna.
532
00:50:09,259 --> 00:50:11,219
Har det inte berättats för dig?
533
00:50:12,095 --> 00:50:14,597
Jag trodde att häxor visste
allt som pågår.
534
00:50:20,061 --> 00:50:21,855
Kasha förde mig aldrig vilse.
535
00:50:24,607 --> 00:50:27,485
Men jag känner att bröllopet är fel.
536
00:50:28,987 --> 00:50:30,320
Avblås det då.
537
00:50:30,321 --> 00:50:32,282
Och förlora kontrollen över Arrakis?
538
00:50:35,577 --> 00:50:38,997
Min far och farfar
blev aldrig så förödmjukade.
539
00:50:39,998 --> 00:50:43,376
Utan kryddorna skulle de stora husen
mata mig till masken.
540
00:50:45,879 --> 00:50:47,255
Tror du på styrkor
541
00:50:48,131 --> 00:50:51,217
utöver människa och maskin?
542
00:50:52,969 --> 00:50:54,804
Jag vet inte vad jag tror längre.
543
00:50:57,474 --> 00:50:58,725
Tro på det här då.
544
00:51:00,852 --> 00:51:02,020
Jag borde inte vara här.
545
00:51:03,313 --> 00:51:05,023
Den attacken borde ha dödat mig.
546
00:51:06,107 --> 00:51:08,443
Rädslan jag kände
när jag tittade ner i avgrunden...
547
00:51:13,156 --> 00:51:14,783
Vet du vad jag bad om då?
548
00:51:17,494 --> 00:51:22,123
Styrkan... att inte känna nåt.
549
00:51:24,542 --> 00:51:27,461
Det nästa jag minns är att jag
grävde mig upp ur sanden
550
00:51:27,462 --> 00:51:29,254
medan lungorna skrek.
551
00:51:29,255 --> 00:51:31,049
Och när jag tog mitt första andetag,
552
00:51:33,343 --> 00:51:34,886
var jag pånyttfödd.
553
00:51:35,929 --> 00:51:36,930
Annorlunda.
554
00:51:37,847 --> 00:51:39,474
Jag var inte längre rädd.
555
00:51:45,105 --> 00:51:46,523
Gudarna lyssnar.
556
00:51:48,525 --> 00:51:49,818
Gudarna?
557
00:51:54,698 --> 00:51:56,533
Religion är min frus tillflykt.
558
00:52:01,287 --> 00:52:02,497
Jag ska berätta en sak.
559
00:52:03,665 --> 00:52:06,084
Om gudarna befriade mig
från detta bröllop,
560
00:52:07,961 --> 00:52:09,754
anse mig en sann troende.
561
00:53:27,082 --> 00:53:28,249
Vill du dela?
562
00:53:29,125 --> 00:53:30,126
Atreides?
563
00:53:31,753 --> 00:53:32,962
Är allting bra?
564
00:53:34,089 --> 00:53:35,090
Det är bra.
565
00:53:39,469 --> 00:53:40,762
Är det bra?
566
00:53:44,349 --> 00:53:45,475
Det är bra.
567
00:54:48,329 --> 00:54:50,498
Om två dagar är jag i en annan värld.
568
00:55:37,379 --> 00:55:38,463
Vad är fel?
569
00:55:39,339 --> 00:55:40,506
Mardrömmar?
570
00:55:40,507 --> 00:55:42,008
Allt är ett skämt för dig.
571
00:55:45,011 --> 00:55:46,513
Varför är du ens här?
572
00:55:52,977 --> 00:55:54,562
Din historia var en lögn.
573
00:55:56,481 --> 00:55:58,233
Men det fanns sanning bakom den.
574
00:56:00,652 --> 00:56:01,736
Jag är uppvuxen här,
575
00:56:03,029 --> 00:56:04,114
i systerskapet.
576
00:56:05,949 --> 00:56:09,244
De Vördade Mödrarna vet inte alltid
vilka våra föräldrar är.
577
00:56:10,328 --> 00:56:12,414
Även om de visste, berättar de inte.
578
00:56:18,044 --> 00:56:19,462
Oroa dig inte, Bambi.
579
00:56:21,131 --> 00:56:24,134
På ett eller annat sätt
hinner det förflutna ikapp oss.
580
00:58:27,424 --> 00:58:29,050
Det blir bra. Jag lovar.
581
00:58:29,884 --> 00:58:30,885
Jag är här nu.
582
00:58:39,978 --> 00:58:40,979
Där är du.
583
00:58:50,238 --> 00:58:52,157
Vad gör du här alldeles ensam?
584
00:58:54,200 --> 00:58:55,243
Jag kunde inte sova.
585
00:58:55,827 --> 00:58:57,203
Jag hade en mardröm.
586
00:59:07,756 --> 00:59:09,215
Vill du berätta om den?
587
00:59:12,886 --> 00:59:14,095
Jag skulle också vara rädd
588
00:59:15,305 --> 00:59:16,931
efter det som hände med din leksak.
589
00:59:22,354 --> 00:59:25,231
Far sa att vi har blivit alltför strikta
med såna saker.
590
00:59:29,694 --> 00:59:30,820
Du är en riktig soldat.
591
00:59:32,197 --> 00:59:33,323
Varför är du här då?
592
00:59:34,949 --> 00:59:36,200
Det är inget krig här.
593
00:59:36,201 --> 00:59:38,619
Inte många ser det, men jag gör det.
594
00:59:38,620 --> 00:59:41,122
Det pågår ett krig
mitt framför näsan på oss.
595
00:59:42,540 --> 00:59:46,169
Ett krig av en fiende
som har gjort sig oumbärlig.
596
00:59:47,921 --> 00:59:50,131
Det har kommit hit för att tänka för oss.
597
00:59:50,757 --> 00:59:52,716
Men maskinkriget tog slut för länge sen.
598
00:59:52,717 --> 00:59:54,678
Det gjorde det. Jag vet.
599
00:59:55,553 --> 01:00:00,392
Det är därför det är så hemskt
att vi kontrolleras igen.
600
01:00:31,381 --> 01:00:34,509
Det är därför jag har fått stor makt.
601
01:00:35,719 --> 01:00:37,137
Vilken makt menar du?
602
01:00:38,555 --> 01:00:41,391
Att vinna ett krig kräver uppoffringar.
603
01:00:43,852 --> 01:00:46,646
Och din är inte förgäves.
604
01:00:59,117 --> 01:01:00,118
Sluta, snälla!
605
01:01:00,535 --> 01:01:01,618
Det gör ont!
606
01:01:01,619 --> 01:01:02,704
Sluta!
607
01:01:08,710 --> 01:01:09,878
Sluta, snälla!
608
01:02:56,401 --> 01:02:57,610
Jag förstår, moder.
609
01:02:58,778 --> 01:02:59,863
Jag förstår.
610
01:05:28,428 --> 01:05:30,430
Undertexter: Ulrika Lindfors-Davis