1 00:00:22,814 --> 00:00:25,607 {\an8}SEGER FIRAS I LJUSET 2 00:00:25,608 --> 00:00:30,613 {\an8}MEN VINNS I MÖRKRET. 3 00:00:34,826 --> 00:00:39,998 Vad innehåller mest sanning, historia eller profetia? 4 00:00:43,335 --> 00:00:47,422 När människorna reste sig mot de tänkande maskinerna som hade förslavat dem... 5 00:00:51,384 --> 00:00:55,680 ...säger historien att det var en Atreides som ledde dem till seger... 6 00:01:00,477 --> 00:01:03,813 ...medan min farfarsfar flydde från striden. 7 00:01:09,235 --> 00:01:13,323 När kriget var över och all tänkande maskin-teknologi förbjöds 8 00:01:15,116 --> 00:01:18,203 stämplade historien min familj som fegisar. 9 00:01:19,287 --> 00:01:22,123 Och vi förvisades till en öde värld. 10 00:01:30,590 --> 00:01:34,219 Andra som delade mitt blod fogade sig i att leva i skam. 11 00:01:36,513 --> 00:01:40,725 Men historien som Atreides skrev var vävd av lögner. 12 00:01:44,312 --> 00:01:47,857 Och jag, Valya Harkonnen, ville ändra på det. 13 00:02:02,038 --> 00:02:05,750 Så jag bröt mig fri från det förflutna och valde en ny familj, 14 00:02:06,710 --> 00:02:10,046 kvinnor som inte var rädda för sin makt. 15 00:02:11,423 --> 00:02:15,759 Där träffade jag min sanna mor, den första abbedissan, 16 00:02:15,760 --> 00:02:17,679 Raquella Berto-Anirul. 17 00:02:19,264 --> 00:02:20,974 En hjälte under krigen, 18 00:02:21,891 --> 00:02:24,686 som tränade systrar att arbeta som sanningssägare. 19 00:02:27,647 --> 00:02:32,068 De anvisades till de stora husen för att hjälpa dem sålla sanning från lögner. 20 00:02:35,947 --> 00:02:39,951 Tillsammans formade de ett nätverk av inflytande i Imperiet 21 00:02:41,244 --> 00:02:43,663 som användes till att förvalta framtiden. 22 00:02:52,505 --> 00:02:56,634 Men de som hade makten drevs av våld och girighet. 23 00:02:58,970 --> 00:03:01,555 De krävde mer än bara vägledning. 24 00:03:01,556 --> 00:03:03,600 De krävde förändring. 25 00:03:05,477 --> 00:03:08,146 Moder Raquella gav sig iväg på ett hemligt projekt. 26 00:03:10,940 --> 00:03:14,069 Hon ville avla bättre ledare. 27 00:03:15,487 --> 00:03:18,281 Hon samlade ett enormt genetiskt arkiv. 28 00:03:19,366 --> 00:03:22,910 Hon använde det för att främja de rätta kungliga unionerna 29 00:03:22,911 --> 00:03:25,622 och ta fram regenter som vi kunde kontrollera. 30 00:03:30,752 --> 00:03:34,756 Trosivrarna bland oss såg denna avel som kätteri. 31 00:03:36,841 --> 00:03:39,844 Men abbedissan visste att jag delade hennes vision. 32 00:03:43,098 --> 00:03:45,766 Och att jag gjorde allt för att göra det möjligt. 33 00:03:45,767 --> 00:03:48,852 {\an8}SYSTERSKAPETS HEMVÄRLD 34 00:03:48,853 --> 00:03:52,023 {\an8}Det var därför hon i sin sista stund, 35 00:03:53,108 --> 00:03:54,734 kallade på mig. 36 00:03:59,280 --> 00:04:00,364 Valya. 37 00:04:00,365 --> 00:04:03,242 Det är jag, Dorotea. 38 00:04:03,243 --> 00:04:04,744 Valya Harkonnen. 39 00:04:42,574 --> 00:04:43,908 Vänta här, Tula. 40 00:04:57,213 --> 00:04:58,714 Bönerna hjälper inte henne. 41 00:04:58,715 --> 00:04:59,799 Vad gör hon här? 42 00:05:03,470 --> 00:05:04,971 Jag är här, abbedissan. 43 00:05:08,391 --> 00:05:10,060 Röd jord. 44 00:05:12,312 --> 00:05:14,105 Säg att de går. 45 00:05:17,067 --> 00:05:18,276 Röd... Röd... 46 00:05:26,368 --> 00:05:27,369 Den kommer... 47 00:05:29,913 --> 00:05:32,374 Tiran-arafel. 48 00:06:15,208 --> 00:06:16,418 Valya. 49 00:06:17,961 --> 00:06:19,379 Få oss att växa. 50 00:06:20,088 --> 00:06:22,090 Skydda vår makt. 51 00:06:23,550 --> 00:06:25,592 Använd alla verktyg. 52 00:06:25,593 --> 00:06:29,471 Systerskapet måste stärkas, 53 00:06:29,472 --> 00:06:31,266 annars faller det. 54 00:06:34,728 --> 00:06:37,604 Du är den 55 00:06:37,605 --> 00:06:42,318 som ser den brinnande sanningen och vet. 56 00:07:02,839 --> 00:07:04,382 Hon varnade oss. 57 00:07:05,592 --> 00:07:06,884 Tiran-arafel. 58 00:07:06,885 --> 00:07:08,011 En räkenskap. 59 00:07:08,845 --> 00:07:11,181 Ett heligt straff från en tyrann. 60 00:07:11,556 --> 00:07:15,643 Jag såg i Raquellas ögon att det kommer en för oss. 61 00:07:17,062 --> 00:07:18,271 Vi måste vara beredda. 62 00:07:19,064 --> 00:07:20,065 Hur? 63 00:07:21,941 --> 00:07:24,110 Genom att sätta en av de våra på tronen. 64 00:07:29,324 --> 00:07:30,408 En syster? 65 00:07:33,119 --> 00:07:36,122 Den första kejsarinnan som regerar över Imperiet. 66 00:07:37,248 --> 00:07:38,707 Som är lojal mot oss. 67 00:07:38,708 --> 00:07:40,334 Dorotea går aldrig med på det. 68 00:07:40,335 --> 00:07:42,212 Det måste hon, Kasha. 69 00:07:43,338 --> 00:07:45,882 Det är det enda som försäkrar vårt skydd. 70 00:08:04,192 --> 00:08:08,196 Moder Raquella sa alltid att vi inte kunde vara splittrade i vårt syfte. 71 00:08:15,787 --> 00:08:18,707 Faktioner i Systerskapet skulle försvaga vår orden. 72 00:08:25,338 --> 00:08:29,091 Det hon förutsåg var en styrka av ofattbart mörker 73 00:08:29,092 --> 00:08:31,177 som kunde förgöra oss totalt. 74 00:08:39,310 --> 00:08:41,938 Jag måste övertyga mina systrar om sanningen. 75 00:08:45,859 --> 00:08:48,278 Vi måste föra vidare hennes arv. 76 00:08:50,405 --> 00:08:54,409 Vi måste fortsätta tänja gränserna för vad det innebär att vara människa. 77 00:08:56,244 --> 00:08:58,912 Vi måste ta vara på vår makt till sanningssägande, 78 00:08:58,913 --> 00:09:02,499 tills vi har rådgett alla de stora husen som styr. 79 00:09:02,500 --> 00:09:05,878 Moder Raquella uppmanade oss att använda alla verktyg. 80 00:09:05,879 --> 00:09:12,926 Ödmjukhet är grunden till våra dygder. 81 00:09:12,927 --> 00:09:17,766 Människans sinne är heligt. 82 00:09:18,266 --> 00:09:20,560 Du skall icke förvränga själen! 83 00:09:20,935 --> 00:09:23,355 Du skall icke förvränga själen! 84 00:09:29,110 --> 00:09:32,364 Svårigheter följer alltid med framsteg. 85 00:09:35,367 --> 00:09:36,743 De flesta flyr från dem. 86 00:09:37,577 --> 00:09:38,995 Jag går igenom dem. 87 00:09:40,413 --> 00:09:43,833 Det var därför moder Raquella valde mig att leda. 88 00:09:52,967 --> 00:09:55,512 Du slösade ingen tid att ta din plats. 89 00:10:00,058 --> 00:10:03,269 Moder Dorotea, vad gör du? 90 00:10:07,607 --> 00:10:09,818 Det som borde ha gjorts för länge sen. 91 00:10:21,204 --> 00:10:23,415 Varför behöver du tillträde till avelsindexet? 92 00:10:28,837 --> 00:10:32,924 Så att jag kan ta Systerskapet tillbaka till dess värderingar. 93 00:10:37,053 --> 00:10:38,053 Du får inte! 94 00:10:38,054 --> 00:10:40,472 Vi är handen som visar mot en rättfärdig väg. 95 00:10:40,473 --> 00:10:43,308 Vi ska vägleda Imperiet, inte regera över det. 96 00:10:43,309 --> 00:10:45,853 Vi måste skapa vägen och leda andra till det. 97 00:10:45,854 --> 00:10:47,271 Vi är de enda som kan det. 98 00:10:47,272 --> 00:10:49,857 Ända sen du kom, har du och din syster Tula 99 00:10:49,858 --> 00:10:51,943 haft för höga tankar om er själva. 100 00:10:55,238 --> 00:10:57,991 Ni riskerar destruktion för att hålla era principer rena. 101 00:10:58,575 --> 00:11:01,410 Moder Raquella delade inte dina värderingar, och ingen annan, 102 00:11:01,411 --> 00:11:03,412 förutom er faktion av trosivrare! 103 00:11:03,413 --> 00:11:06,540 Du hörde henne! Du svor på att använda alla redskap. 104 00:11:06,541 --> 00:11:09,669 För att jag inte ville bråka med henne på hennes dödsbädd. 105 00:11:12,255 --> 00:11:14,466 Det här är inget redskap. 106 00:11:15,425 --> 00:11:17,469 Det är att vi leker Gud, 107 00:11:19,012 --> 00:11:21,097 och vi kommer att bli dömda för det. 108 00:11:22,724 --> 00:11:24,516 Jag hedrar min mormor. 109 00:11:24,517 --> 00:11:27,979 Men hennes verk måste förstöras. 110 00:11:30,273 --> 00:11:31,941 Jag ber dig, gör det inte! 111 00:11:32,442 --> 00:11:33,443 Dorotea! 112 00:11:35,653 --> 00:11:38,406 Stanna! 113 00:11:41,493 --> 00:11:42,994 Vänd dig om! 114 00:11:49,167 --> 00:11:50,168 Vad... 115 00:11:52,003 --> 00:11:53,463 En ny färdighet. 116 00:11:55,965 --> 00:11:57,592 Som jag ville dela med dig. 117 00:11:59,219 --> 00:12:00,303 Och det ska jag... 118 00:12:02,055 --> 00:12:03,473 ...om du böjer dig. 119 00:12:07,435 --> 00:12:11,647 Jag böjer mig aldrig för dig, 120 00:12:11,648 --> 00:12:14,192 Valya Harkonnen. 121 00:12:17,779 --> 00:12:19,572 Ta fram din kniv! 122 00:12:23,368 --> 00:12:25,161 Hugg den i halsen! 123 00:12:48,935 --> 00:12:52,146 Jag visste då att namnet Valya Harkonnen 124 00:12:52,147 --> 00:12:55,650 för alltid skulle förpassas till fel sida av historien. 125 00:13:00,030 --> 00:13:02,532 Men min sanning finns i profetian. 126 00:13:03,283 --> 00:13:04,492 Vad ska vi göra? 127 00:13:07,328 --> 00:13:08,872 Systerskap framför allt. 128 00:13:41,112 --> 00:13:44,948 30 ÅR SENARE 129 00:13:44,949 --> 00:13:49,953 {\an8}116 ÅR EFTER DET STORA MASKINKRIGETS SLUT 130 00:13:49,954 --> 00:13:57,045 {\an8}10 148 ÅR INNAN PAUL ATREIDES FÖDELSE 131 00:14:27,033 --> 00:14:29,118 Huset Varick och Huset Khumali 132 00:14:29,119 --> 00:14:31,204 har begärt en sanningssägare. 133 00:14:33,456 --> 00:14:36,876 Och Huset Harkonnen har lämnat in en begäran för fjärde gången. 134 00:14:43,174 --> 00:14:44,801 Abbedissan Valya? 135 00:14:47,345 --> 00:14:48,680 Ja till Huset Varick. 136 00:14:49,764 --> 00:14:51,182 Khumali får vänta. 137 00:14:53,560 --> 00:14:55,645 Och du kan säga nej till Huset Harkonnen 138 00:14:56,604 --> 00:14:58,023 för fjärde gången. 139 00:15:03,028 --> 00:15:04,529 Ursäkta, syster Avila. 140 00:15:21,463 --> 00:15:22,630 Kejserliga väktare. 141 00:15:23,882 --> 00:15:25,383 De är här för prinsessan. 142 00:15:26,259 --> 00:15:28,093 Hennes nya make måste vara ett kap 143 00:15:28,094 --> 00:15:29,596 eftersom hon flyr så fort. 144 00:15:32,349 --> 00:15:34,100 Det är prinsessans halvbror. 145 00:15:37,687 --> 00:15:39,189 Han har inga anspråk på tronen. 146 00:15:42,400 --> 00:15:45,403 En man utan syfte skapar bara problem. 147 00:15:45,862 --> 00:15:46,863 Exakt. 148 00:15:47,614 --> 00:15:51,868 Det finns inget jag gillar mer än en man med förmögenhet och sysslolösa händer. 149 00:15:55,705 --> 00:15:58,248 När hans syster är här kanske han kommer hit oftare, 150 00:15:58,249 --> 00:16:00,919 och en dag blir jag hennes sanningssägare och svägerska. 151 00:16:01,544 --> 00:16:04,464 Hon vill nog vara sin egen sanningssägare. 152 00:16:20,772 --> 00:16:25,276 Vi instruerar många döttrar av de stora husen, lord Constantine. 153 00:16:25,860 --> 00:16:27,986 Det är ingen risk för prinsessan här. 154 00:16:27,987 --> 00:16:31,449 Inga andra döttrar är arvtagare till den Gyllene Lejontronen. 155 00:16:32,200 --> 00:16:35,077 Om min syster ska vara här de kommande tio åren, 156 00:16:35,078 --> 00:16:36,830 måste vi vara försiktiga. 157 00:16:37,247 --> 00:16:41,001 Prinsessan kräver sina egna rum. 158 00:16:43,003 --> 00:16:44,503 När din syster är här 159 00:16:44,504 --> 00:16:46,715 kommer hon att behandlas som alla andra elever. 160 00:16:47,716 --> 00:16:49,633 Sovsalarna är bekväma. 161 00:16:49,634 --> 00:16:51,428 Det är oacceptabelt. 162 00:16:53,430 --> 00:16:55,056 Vad tråkigt. 163 00:17:06,943 --> 00:17:07,944 Jag måste försöka. 164 00:17:11,614 --> 00:17:12,907 Ska vi? 165 00:17:31,843 --> 00:17:35,513 Mänsklighetens största vapen är lögnen. 166 00:17:36,264 --> 00:17:41,852 Om ni observerar den stora andelen vit hjärnsubstans i främre hjärnbarken, 167 00:17:41,853 --> 00:17:44,189 vet ni vad det gör denne man till? 168 00:17:44,689 --> 00:17:46,357 - En brottsling. - En sociopat. 169 00:17:46,358 --> 00:17:47,483 En överlevare. 170 00:17:47,484 --> 00:17:48,985 Ja, syster Jen. 171 00:17:49,361 --> 00:17:52,780 Människor litar till lögner för att överleva. 172 00:17:52,781 --> 00:17:54,657 Vi ljuger för våra fiender. 173 00:17:55,784 --> 00:17:57,202 Vi ljuger för våra vänner. 174 00:17:59,371 --> 00:18:00,789 Vi ljuger för oss själva. 175 00:18:02,123 --> 00:18:06,378 Att ljuga är den mest sofistikerade uppgift som en hjärna kan uträtta. 176 00:18:08,088 --> 00:18:10,005 För de flesta av oss 177 00:18:10,006 --> 00:18:11,800 gillar inte att ljuga. 178 00:18:12,467 --> 00:18:14,886 Kroppen förkastar det. 179 00:18:17,013 --> 00:18:18,139 Hur gör den det? 180 00:18:18,640 --> 00:18:19,640 Pupillerna vidgas. 181 00:18:19,641 --> 00:18:20,724 Andningen ändras. 182 00:18:20,725 --> 00:18:22,059 Svett över ögonbrynen. 183 00:18:22,060 --> 00:18:24,061 Ja, det stämmer. Alla de tecknen 184 00:18:24,062 --> 00:18:27,231 som vi försöker ana inom sanningssägandet. 185 00:18:27,232 --> 00:18:29,567 Det är tydligt att ni har kunskap om teorin, 186 00:18:30,402 --> 00:18:32,779 men utförandet är vad som utmärker en syster. 187 00:18:33,363 --> 00:18:35,782 Imorgon testas ni på era framsteg. 188 00:18:36,199 --> 00:18:38,283 Jag föreslår att ni vilar idag. 189 00:18:38,284 --> 00:18:39,452 Lektionen är avslutad. 190 00:18:48,503 --> 00:18:49,838 Goda nyheter, syster. 191 00:18:51,339 --> 00:18:52,424 Gick det bra? 192 00:18:53,425 --> 00:18:55,343 Den här tiden nästa vecka är hon vår. 193 00:19:06,813 --> 00:19:12,944 KEJSERLIGA HUSETS HEMVÄRLD 194 00:19:46,561 --> 00:19:47,979 Du fick mig nästan. 195 00:19:48,605 --> 00:19:49,689 Nej. 196 00:19:57,572 --> 00:19:59,573 Fokusera på kroppen, inte kniven. 197 00:19:59,574 --> 00:20:02,452 Ögonen kan ljuga, men det här... 198 00:20:04,454 --> 00:20:06,330 ...visar dig vart motståndaren är på väg, 199 00:20:06,331 --> 00:20:07,540 innan de vet det själva. 200 00:20:09,542 --> 00:20:10,794 Släpp prinsessan! 201 00:20:11,586 --> 00:20:12,587 Ditt fega avskum. 202 00:20:13,171 --> 00:20:14,881 Constantine! Du kom! 203 00:20:15,423 --> 00:20:18,760 Skulle jag missa att du gifter dig med ett blöjbarn? 204 00:20:23,056 --> 00:20:24,057 Keiran. 205 00:20:25,892 --> 00:20:28,894 Med svärdsmästerträningen och systerskapet 206 00:20:28,895 --> 00:20:31,231 är jag rädd att Nezzy blir alltför kaxig. 207 00:20:32,399 --> 00:20:34,191 Hon har blivit riktigt duktig. 208 00:20:34,192 --> 00:20:36,361 Hon fritog sig själv duktigt på Wallach IX. 209 00:20:38,279 --> 00:20:39,698 Hur var systerskapet? 210 00:20:40,657 --> 00:20:43,409 Om du gillar öde landskap och minimalism, 211 00:20:43,410 --> 00:20:44,703 så blir du nöjd. 212 00:20:49,624 --> 00:20:51,459 - Prinsessan. - Vill du se? 213 00:21:01,928 --> 00:21:03,929 Som en kunglig bröllopspresent 214 00:21:03,930 --> 00:21:06,432 ger Huset Richese Huset av Corrino 215 00:21:06,433 --> 00:21:09,436 en nybyggd flotta av ballista-moderskepp. 216 00:21:11,229 --> 00:21:14,858 Kejsare Corrino har granskat Husets Richeses förslag 217 00:21:14,983 --> 00:21:17,610 och tycker att villkoren är acceptabla. 218 00:21:18,236 --> 00:21:21,364 En flotta utan dess like. 219 00:21:22,240 --> 00:21:24,117 Dammstormar hindrar inte den. 220 00:21:24,743 --> 00:21:27,579 Fremen har inte en chans mot den. 221 00:21:27,954 --> 00:21:31,165 Ditt problem med Arrakis är i det förflutna 222 00:21:31,166 --> 00:21:33,126 och kryddorna kommer att flöda. 223 00:21:36,338 --> 00:21:40,215 Men det slog mig att om vi har vår egen flygel i palatset 224 00:21:40,216 --> 00:21:42,218 så kan det göra övergången lättare. 225 00:21:44,012 --> 00:21:45,387 Det var ingen del av avtalet. 226 00:21:45,388 --> 00:21:47,348 Ers Majestät, ursäkta, 227 00:21:47,349 --> 00:21:50,352 men era problem med Arrakis försvinner inte. 228 00:21:51,186 --> 00:21:55,190 Inte utan att mina skepp skyddar skörden från Fremen-attacker. 229 00:21:56,608 --> 00:21:57,858 {\an8}Jag kan bygga... 230 00:21:57,859 --> 00:22:00,444 {\an8}Härifrån kan hertigen övertala de stora husen. 231 00:22:00,445 --> 00:22:01,862 {\an8}...och gör det otroligt bra. 232 00:22:01,863 --> 00:22:04,365 {\an8}De vet att Richese-skeppen är överlägsna. 233 00:22:04,366 --> 00:22:07,534 {\an8}Vår prioritet är detta bröllop. Vi tar hand om hertigen sen. 234 00:22:07,535 --> 00:22:11,539 {\an8}Jag hörde att ni förlorade en exkavator och ett helt regemente förra månaden. 235 00:22:13,958 --> 00:22:19,297 Låter du den lilla begäran fälla hela vårt avtal? 236 00:22:31,726 --> 00:22:33,561 Han försöker lura mig. 237 00:22:56,292 --> 00:22:57,919 Då så. Då är vi överens. 238 00:22:59,004 --> 00:23:00,088 Utmärkt. 239 00:23:02,007 --> 00:23:03,758 Vi ses på förlovningsceremonin. 240 00:23:09,180 --> 00:23:12,057 Ni ska tjäna de stora husen som sanningssägare, 241 00:23:12,058 --> 00:23:14,185 och forma maktflödet. 242 00:23:14,561 --> 00:23:17,188 Ni måste först ha makt över er själva. 243 00:23:19,357 --> 00:23:22,569 Ni måste ha kontroll över era sinnen och kroppar. 244 00:23:25,030 --> 00:23:27,407 Först då kan ni se sanningen. 245 00:23:32,037 --> 00:23:35,706 Framför er står män och kvinnor från kejserliga fängelset. 246 00:23:35,707 --> 00:23:39,001 Tjuvar, svindlare, bedragare. 247 00:23:39,002 --> 00:23:41,670 Er uppgift är att demonstrera åtminstone 248 00:23:41,671 --> 00:23:43,630 ett grundläggande sanningssägande. 249 00:23:43,631 --> 00:23:47,843 Vi har tagit undan alla barriärer till era objekt för att göra det lättare. 250 00:23:47,844 --> 00:23:48,928 Ni kan börja. 251 00:23:59,689 --> 00:24:01,524 Så söt du var då. 252 00:24:32,222 --> 00:24:35,892 Hennes ord är sanna, men hennes intention är att bedra. 253 00:24:36,351 --> 00:24:37,559 Han ljuger. 254 00:24:37,560 --> 00:24:38,978 Den här mannen är en lögnare. 255 00:24:39,771 --> 00:24:42,315 Var de här de bästa du kunde hitta? 256 00:24:47,487 --> 00:24:50,281 Om du tror att det är så enkelt att bedra, syster, 257 00:24:51,366 --> 00:24:52,784 berätta, varför är du här? 258 00:24:54,828 --> 00:24:55,870 Min historia... 259 00:24:56,663 --> 00:24:58,498 När jag var liten 260 00:24:59,124 --> 00:25:00,624 sålde de mig till en man 261 00:25:00,625 --> 00:25:03,086 som tjänade pengar på att sälja barn till män. 262 00:25:04,754 --> 00:25:06,131 Jag besparar er detaljerna. 263 00:25:07,257 --> 00:25:08,758 Men jag väntade på rätt tid 264 00:25:09,384 --> 00:25:11,469 tills han blev slarvig med knivarna. 265 00:25:14,389 --> 00:25:16,141 Jag skar halsen av honom när han sov. 266 00:25:18,518 --> 00:25:19,519 Sen gick jag hem... 267 00:25:22,272 --> 00:25:24,190 ...och gjorde detsamma med mina föräldrar. 268 00:25:30,030 --> 00:25:31,865 Era miner. 269 00:25:51,718 --> 00:25:52,927 Det är min tradition. 270 00:25:54,512 --> 00:25:56,598 Jag bar den när jag träffade din far. 271 00:25:57,349 --> 00:25:59,017 Han var en främling för mig. 272 00:26:02,020 --> 00:26:03,605 Slöjan tillhörde min mor 273 00:26:04,898 --> 00:26:06,733 och var gjord av Vandrarna i Harmonthep. 274 00:26:07,359 --> 00:26:08,693 Mycket diskret. 275 00:26:09,277 --> 00:26:10,945 Det är en symbol för styrka. 276 00:26:14,115 --> 00:26:16,534 Nåt jag önskar att du kunde visa mera av, 277 00:26:18,536 --> 00:26:22,248 istället för att låta dessa häxor locka dig till sin skola. 278 00:26:24,626 --> 00:26:28,129 Systerskapet kommer att lära mig sånt som hjälper mitt ledarskap. 279 00:26:28,672 --> 00:26:30,297 Jag ville inte det här. 280 00:26:30,298 --> 00:26:31,383 Varför inte? 281 00:26:31,883 --> 00:26:33,884 Jag har hört att Pruwet Richese är charmig. 282 00:26:33,885 --> 00:26:35,345 Pojken är nio. 283 00:26:35,804 --> 00:26:39,556 Varje år innan han blir myndig kan jag göra som jag vill. 284 00:26:39,557 --> 00:26:41,517 Jag skulle göra honom yngre om jag kunde. 285 00:26:41,518 --> 00:26:42,768 Du följde mina råd. 286 00:26:42,769 --> 00:26:45,188 Att gifta dig och regera som du vill. 287 00:26:51,152 --> 00:26:54,114 Jag ser hur du tittar på vår nya svärdsmästare. 288 00:26:56,074 --> 00:26:57,575 Jag får vad jag vill ha. 289 00:27:01,579 --> 00:27:04,207 Du är inte den enda som kan förhandla. 290 00:27:25,395 --> 00:27:28,105 Jag är omgiven av ormar, Kasha. 291 00:27:28,106 --> 00:27:30,357 Hertig Richese är värst av dem alla. 292 00:27:30,358 --> 00:27:32,401 Hertigen är ingen orm. 293 00:27:32,402 --> 00:27:34,111 Han är bara en man. 294 00:27:34,112 --> 00:27:35,404 Ers Majestät. 295 00:27:35,405 --> 00:27:36,613 Vördade Moder Kasha. 296 00:27:36,614 --> 00:27:37,699 Svärdsmästare. 297 00:27:38,450 --> 00:27:39,450 Vad är det, Keiran? 298 00:27:39,451 --> 00:27:40,951 En soldat från Arrakis är här. 299 00:27:40,952 --> 00:27:42,536 Kan du inte ta hand om det? 300 00:27:42,537 --> 00:27:44,413 Det är Desmond Hart, sir. 301 00:27:44,414 --> 00:27:45,915 Han överlevde. 302 00:28:03,183 --> 00:28:04,392 Desmond Hart. 303 00:28:06,644 --> 00:28:07,645 Ers Majestät. 304 00:28:08,438 --> 00:28:09,688 Det är en ära. 305 00:28:09,689 --> 00:28:13,610 Tolv turer till Arrakis när få stannar längre än en, 306 00:28:14,069 --> 00:28:15,612 ett flertal utmärkelser. 307 00:28:17,113 --> 00:28:21,117 Vi hörde att regementet utplånades i en fremenattack. 308 00:28:22,118 --> 00:28:24,079 Skördare, transporter, allting. 309 00:28:24,829 --> 00:28:26,289 Det är därför jag är här 310 00:28:28,833 --> 00:28:31,503 för jag är den enda som kan berätta sanningen. 311 00:28:35,006 --> 00:28:36,424 Attacken på Arrakis 312 00:28:37,717 --> 00:28:38,927 var inte fremennerna. 313 00:28:40,720 --> 00:28:42,931 De var upprorsmän från era allierade världar. 314 00:28:43,390 --> 00:28:45,724 Utrustningen de använde var utomjordisk 315 00:28:45,725 --> 00:28:47,644 och de var tränade på vårt sätt. 316 00:28:49,270 --> 00:28:51,897 När skördaren matade ut kryddlasten 317 00:28:51,898 --> 00:28:54,234 fångade deras skepp det. 318 00:28:54,859 --> 00:28:56,319 Det var stöld. 319 00:29:01,783 --> 00:29:02,784 Kasha? 320 00:29:05,954 --> 00:29:08,081 Hans historia är sann, Ers Majestät. 321 00:29:08,915 --> 00:29:10,750 Åtminstone tror han det själv. 322 00:29:13,086 --> 00:29:14,795 Varför blev jag inte informerad? 323 00:29:14,796 --> 00:29:16,464 Det är en isolerad händelse. 324 00:29:22,762 --> 00:29:25,014 Du har varit länge på Arrakis. 325 00:29:25,015 --> 00:29:27,142 Jag kan tro att du är ivrig på semester. 326 00:29:29,602 --> 00:29:32,022 Ers Majestät, jag hoppades 327 00:29:33,398 --> 00:29:35,567 att jag kunde få anställning på palatset. 328 00:29:36,359 --> 00:29:40,071 Vi kan säkert hitta nåt passande för en så talangfull man. 329 00:29:41,614 --> 00:29:42,948 Under tiden 330 00:29:42,949 --> 00:29:45,035 ska vi hålla en stor fest. 331 00:29:47,454 --> 00:29:48,663 Kom med. 332 00:30:31,414 --> 00:30:32,415 Nez! 333 00:30:34,417 --> 00:30:35,919 Du gjorde det här! 334 00:31:12,372 --> 00:31:13,790 Jag ska ta farväl. 335 00:31:14,541 --> 00:31:16,543 Kasha, vad är det? 336 00:31:24,551 --> 00:31:27,178 Minns du då mina systrar och jag hittade dig? 337 00:31:29,180 --> 00:31:31,933 Vi visste inte vad vi skulle hitta. 338 00:31:33,768 --> 00:31:36,563 Ett barn som varit i fångenskap i åratal. 339 00:31:37,647 --> 00:31:40,190 Men när jag såg dig 340 00:31:40,191 --> 00:31:42,819 visste jag att du en dag... 341 00:31:44,070 --> 00:31:48,074 ...skulle leda vårt Imperium till en bättre framtid. 342 00:31:50,243 --> 00:31:53,663 Jag har nåt jag måste ta hand om men jag är snart tillbaka. 343 00:32:40,669 --> 00:32:43,087 Kasha kommer att missa förlovningsceremonin. 344 00:32:43,088 --> 00:32:45,339 Men hon kommer tillbaka till bröllopet. 345 00:32:45,340 --> 00:32:46,674 Tacka stjärnorna. 346 00:32:46,675 --> 00:32:48,967 Vad skulle vi göra utan henne? 347 00:32:48,968 --> 00:32:51,304 Jag vet att du är arg för det här bröllopet. 348 00:32:52,764 --> 00:32:54,182 Vad har jag för val? 349 00:32:55,392 --> 00:32:58,352 Vårt äktenskap är med i Imperiet. Det cementerade inte... 350 00:32:58,353 --> 00:32:59,978 Sluta kasta hennes ord på mig. 351 00:32:59,979 --> 00:33:02,190 Jag vet precis vad vårt äktenskap gjorde. 352 00:33:03,274 --> 00:33:04,692 De valde den pojken 353 00:33:04,693 --> 00:33:07,904 för att hans ålder skulle ge dem år att göra Nez till en av dem. 354 00:33:08,530 --> 00:33:10,532 Sluta kämpa mot bröllopet. 355 00:33:12,242 --> 00:33:15,495 Pojken har med sig en flotta av krigare som jag behöver till Arrakis. 356 00:33:20,792 --> 00:33:23,920 Det fanns en tid när du tog min åsikt på allvar. 357 00:33:25,797 --> 00:33:28,174 Imperiet blev starkare då. 358 00:33:29,551 --> 00:33:30,760 Jaha, du och jag... 359 00:33:33,888 --> 00:33:35,724 ...vi minns olika. 360 00:33:43,773 --> 00:33:45,191 Jag måste byta om. 361 00:33:48,153 --> 00:33:49,154 Det är dags. 362 00:34:00,915 --> 00:34:02,250 Emeline var duktig. 363 00:34:03,376 --> 00:34:07,505 Det kan vara klokt att få ihop prinsessan med nån utanför kungliga kretsar. 364 00:34:08,048 --> 00:34:09,049 Nästa. 365 00:34:10,759 --> 00:34:14,178 Inte alla från den här skolan kommer från adelshus. 366 00:34:14,179 --> 00:34:16,347 Det är inte hennes bakgrund som bekymrar mig. 367 00:34:16,348 --> 00:34:18,349 Hon är för stel. Hon osar av fromhet. 368 00:34:18,350 --> 00:34:21,602 Vi opererar i alla möjliga världar. 369 00:34:21,603 --> 00:34:24,355 Vårt mål är inte att bredda prinsessans världssyn, 370 00:34:24,356 --> 00:34:26,066 utan att få henne att anta vår. 371 00:34:28,401 --> 00:34:29,903 Systerskapets, menar du? 372 00:34:34,282 --> 00:34:36,618 Akolutband smids i eld. 373 00:34:37,035 --> 00:34:38,328 De varar en livstid. 374 00:34:39,621 --> 00:34:41,331 Emeline är dåligt inflytande. 375 00:34:42,374 --> 00:34:44,542 Jen vet vad hon vill, eller hur? 376 00:34:49,589 --> 00:34:52,509 Hon kommer att gå långt om hon kan tämjas. 377 00:34:54,219 --> 00:34:56,054 Det påminner mig om nån jag känner. 378 00:34:57,013 --> 00:34:58,514 När blev jag nånsin tämjd? 379 00:34:58,515 --> 00:34:59,598 Aldrig. 380 00:34:59,599 --> 00:35:01,101 Om du frågar vår mor. 381 00:35:05,522 --> 00:35:07,941 Jag tror att prinsessan skulle gilla henne, men... 382 00:35:09,067 --> 00:35:10,819 ...hon tänker för mycket själv. 383 00:35:12,195 --> 00:35:15,699 Vi måste para ihop Ynez med nån som kan kontrollera henne. 384 00:35:16,366 --> 00:35:18,992 Hon är inte under Kashas inflytande så länge till. 385 00:35:18,993 --> 00:35:20,203 Theodosia? 386 00:35:22,580 --> 00:35:24,457 Hon har orsak att vara lojal. 387 00:35:25,542 --> 00:35:28,669 Vi tog in henne när hon inte hade nån annan. 388 00:35:28,670 --> 00:35:30,337 Hon är duktig i studierna. 389 00:35:30,338 --> 00:35:33,800 Hon är unikt... användbar. 390 00:35:34,926 --> 00:35:35,927 Vi får se. 391 00:35:37,387 --> 00:35:40,765 Du är bara hård mot henne för att hon är din favorit. 392 00:35:42,308 --> 00:35:44,894 Din favorit är som ett lamm vilse i skogen. 393 00:35:52,610 --> 00:35:53,987 Lila är en sann empat. 394 00:35:55,697 --> 00:35:57,032 Med tanke på hennes ursprung 395 00:35:58,408 --> 00:36:00,535 blir hon en naturlig sanningssägare. 396 00:36:02,704 --> 00:36:03,955 Hon måste uppfostras. 397 00:36:04,664 --> 00:36:06,708 Svaghet är inget att uppfostra. 398 00:36:08,793 --> 00:36:09,877 Hon är ung, 399 00:36:09,878 --> 00:36:11,713 hon är rädd och beundrar dig. 400 00:36:12,797 --> 00:36:16,760 Med tiden kommer hon att få alla hårda lager som du uppskattar. 401 00:36:18,678 --> 00:36:19,679 Liksom jag. 402 00:36:21,264 --> 00:36:23,266 Underskatta inte dig själv, Tula. 403 00:36:24,893 --> 00:36:28,438 Det som spelar störst roll är det som finns under de hårda lagren. 404 00:37:11,189 --> 00:37:13,065 Den rädsla du känner... 405 00:37:13,066 --> 00:37:14,525 Det är inte rädsla. 406 00:37:14,526 --> 00:37:16,695 Det jag såg var ingen vanlig mardröm. 407 00:37:17,404 --> 00:37:20,740 Jag känner fortfarande rädslan. 408 00:37:24,411 --> 00:37:26,037 Ni känner inte Nez som jag. 409 00:37:27,664 --> 00:37:28,748 Hon är stark. 410 00:37:29,624 --> 00:37:30,791 Inte lätt att hantera. 411 00:37:30,792 --> 00:37:33,752 Bra. Det var därför hon valdes. 412 00:37:33,753 --> 00:37:37,173 Du glömmer att jag varit med henne sen hon var liten, 413 00:37:38,091 --> 00:37:40,384 som avleder kejsarinnas inblandning, 414 00:37:40,385 --> 00:37:43,888 som lindrar kejsarens rädslor när vi försvagar honom på Arrakis. 415 00:37:45,223 --> 00:37:48,517 Vi ska inte tappa hoppet om en plan 416 00:37:48,518 --> 00:37:50,644 som har pågått i årtionden. 417 00:37:50,645 --> 00:37:53,022 Och om denna plan 418 00:37:53,023 --> 00:37:56,234 orsakar det vi försöker förhindra? 419 00:37:57,277 --> 00:38:00,154 Tänk om vi för med oss räkenskapen som Raquella pratade om? 420 00:38:00,155 --> 00:38:01,447 Du glömmer 421 00:38:01,448 --> 00:38:05,243 att det var mig som Raquella frågade efter när hon låg för döden. 422 00:38:06,327 --> 00:38:07,954 Jag ska se den brinnande sanningen. 423 00:38:08,997 --> 00:38:10,623 Jag tror jag vet vad hon ville. 424 00:38:18,006 --> 00:38:19,466 Varför inte stanna här 425 00:38:20,091 --> 00:38:21,843 och påminna dig själv om ditt syfte. 426 00:38:22,761 --> 00:38:25,388 Men imorgon måste du återvända till Salusa Secundus. 427 00:38:25,847 --> 00:38:28,182 Inget är viktigare än ditt arbete där. 428 00:38:28,183 --> 00:38:31,394 En syster på tronen är vad vi kom överens om. 429 00:38:33,146 --> 00:38:35,523 Det här är äktenskapet som gör det möjligt. 430 00:38:40,320 --> 00:38:41,738 Bröllopet ska ske. 431 00:38:49,162 --> 00:38:51,623 Huset Richese! 432 00:39:26,157 --> 00:39:27,242 Ers Majestät. 433 00:39:28,827 --> 00:39:30,620 Får jag presentera min son 434 00:39:31,788 --> 00:39:34,457 och framtiden för er kungliga linje. 435 00:39:35,333 --> 00:39:38,044 Lord Pruwet Richese. 436 00:39:41,840 --> 00:39:47,429 Må Richese-säden avlas i kungliga moderliv. 437 00:40:23,631 --> 00:40:25,632 Om Kasha tror att nåt är fel, 438 00:40:25,633 --> 00:40:27,802 är vår plikt det minsta vi kan göra. 439 00:40:28,636 --> 00:40:30,387 Varför avvisar du henne genast? 440 00:40:30,388 --> 00:40:31,723 Det var inte genast. 441 00:40:32,849 --> 00:40:34,059 Jag hörde vad hon sa. 442 00:40:35,143 --> 00:40:36,561 Och sen avvisade jag henne. 443 00:40:39,022 --> 00:40:41,024 Så det är blind lydnad du vill ha. 444 00:40:41,691 --> 00:40:42,858 Ja. 445 00:40:42,859 --> 00:40:44,693 Det är åtminstone konstant. 446 00:40:44,694 --> 00:40:47,863 Jag har gjort allt som Raquella bad om. 447 00:40:47,864 --> 00:40:50,741 Jag har skyddat vårt arbete. Jag har ökat vårt antal. 448 00:40:50,742 --> 00:40:53,952 Vi har tagit tag i makten 449 00:40:53,953 --> 00:40:56,122 och ändå är vårt grepp ömtåligt. 450 00:40:57,374 --> 00:40:59,958 Jag försöker skydda oss 451 00:40:59,959 --> 00:41:02,753 och Imperiet på det enda sättet jag kan. 452 00:41:02,754 --> 00:41:05,840 Jag tror på din hängivenhet, Valya. 453 00:41:13,098 --> 00:41:15,016 Hon är kanske för nära vän med Ynez. 454 00:41:16,017 --> 00:41:19,144 Det är så olikt henne att överge sin plikt. 455 00:41:19,145 --> 00:41:20,897 Precis min poäng. 456 00:41:21,648 --> 00:41:23,274 Varför inte titta på matchningen? 457 00:41:25,151 --> 00:41:29,072 För att se om prinsessan Ynez verkligen är den vi ska hoppas på. 458 00:41:40,250 --> 00:41:41,918 Min familj kallar mig Nez. 459 00:41:43,128 --> 00:41:44,337 Vad kallar de dig? 460 00:41:44,879 --> 00:41:45,879 Pruwet. 461 00:41:45,880 --> 00:41:47,131 Så vad gör du... 462 00:41:47,132 --> 00:41:49,008 Du behöver inte prata. 463 00:41:49,009 --> 00:41:51,261 Far säger att det bara är en formalitet. 464 00:43:02,665 --> 00:43:03,917 Valpäls. 465 00:43:04,709 --> 00:43:06,378 Den finaste i kända universum. 466 00:43:07,128 --> 00:43:08,128 Vinsten finns där. 467 00:43:08,129 --> 00:43:11,007 Det är enkel matematik. 468 00:43:11,549 --> 00:43:14,134 Du har säkert rätt, baron Harkonnen. Låt mig fundera. 469 00:43:14,135 --> 00:43:15,428 Du ångrar dig inte. 470 00:43:16,388 --> 00:43:18,765 Valpäls blir aldrig omodernt. 471 00:43:19,557 --> 00:43:21,935 Det skulle vara otroligt till din uniform. 472 00:43:23,061 --> 00:43:27,107 Har vi diskuterat det okända värdet av valsäd? 473 00:43:27,732 --> 00:43:29,233 Dess medicinska fördelar... 474 00:43:29,234 --> 00:43:31,319 Kan du ursäkta mig? 475 00:43:45,125 --> 00:43:46,334 Vad har du där? 476 00:43:47,669 --> 00:43:48,920 Ingenting. 477 00:43:54,634 --> 00:43:56,511 Dina intentioner är att bedra. 478 00:43:56,886 --> 00:43:58,137 Du är ingen sanningssägare. 479 00:43:58,138 --> 00:44:00,807 Inte än. Men jag känner igen en lögnare. 480 00:44:07,564 --> 00:44:08,857 Låt mig se. 481 00:44:51,775 --> 00:44:54,527 Den teknologin är förbjuden! 482 00:44:56,863 --> 00:44:58,281 Prinsessan Ynez, undan. 483 00:45:03,328 --> 00:45:05,829 Säg inte att ni är rädda för en liten leksak. 484 00:45:05,830 --> 00:45:06,915 Rädda? 485 00:45:08,333 --> 00:45:11,378 Ni existerar för att Huset Corrino besegrade tänkande maskiner. 486 00:45:15,882 --> 00:45:16,966 Javicco, 487 00:45:18,218 --> 00:45:19,552 nu är vi förnuftiga. 488 00:45:20,887 --> 00:45:23,723 Låt det inte förstöra vårt firande. 489 00:45:34,359 --> 00:45:36,611 Låt oss 490 00:45:38,363 --> 00:45:40,448 ha överseende med detta övertramp. 491 00:46:15,942 --> 00:46:16,985 Tack, Nez. 492 00:46:19,070 --> 00:46:21,155 När vi är gifta, 493 00:46:21,156 --> 00:46:25,075 om du försöker med nåt sånt igen ska jag själv hugga dig, din lilla skit. 494 00:46:25,076 --> 00:46:26,745 Gör dig av med den nu. 495 00:46:43,261 --> 00:46:44,512 Vår plan håller. 496 00:46:45,263 --> 00:46:46,805 Jag kollade genetiska arkivet. 497 00:46:46,806 --> 00:46:49,516 Ynez är det rätta valet och den här matchningen 498 00:46:49,517 --> 00:46:51,978 stabiliserar Corrino-ätten i århundraden. 499 00:46:53,396 --> 00:46:55,397 Jag undrar om Kasha, när det här är över, 500 00:46:55,398 --> 00:46:59,486 borde vara här med oss på Wallach IX ett tag. 501 00:47:01,363 --> 00:47:04,365 Kasha kan ha fel om bröllopet, men ingen är närmare kejsaren. 502 00:47:04,366 --> 00:47:06,117 Vi behöver hennes inflytande. 503 00:47:07,243 --> 00:47:09,661 Du kan inte plocka pjäser från spelplanen 504 00:47:09,662 --> 00:47:11,581 bara för att du inte gillar dem. 505 00:47:13,249 --> 00:47:16,670 Om du vill skydda henne, Tula, få henne att tänka smart. 506 00:47:35,897 --> 00:47:37,481 Efter all vår träning 507 00:47:37,482 --> 00:47:40,401 kommer prinsessan att komma in här som en akolut. 508 00:47:40,402 --> 00:47:41,902 Hur är det rättvist? 509 00:47:41,903 --> 00:47:44,197 Hon är prinsessa. Hon vet inget om rättvisa. 510 00:47:57,419 --> 00:47:59,212 Vi passerade precis Lowers. 511 00:48:00,547 --> 00:48:02,048 Vi ska inte till Lowers. 512 00:48:03,675 --> 00:48:05,426 Vi ska till Division. 513 00:48:05,427 --> 00:48:08,346 En sista natt ute, du och jag. 514 00:48:09,222 --> 00:48:10,432 I så fall... 515 00:48:49,763 --> 00:48:50,764 Ers Majestät. 516 00:48:53,308 --> 00:48:54,726 Mår du bra? 517 00:48:55,894 --> 00:48:57,520 Ja, det är ingenting. 518 00:49:03,026 --> 00:49:04,694 Rädsla kan vara förlamande. 519 00:49:07,238 --> 00:49:09,073 Speciellt på en planet som Arrakis, 520 00:49:09,074 --> 00:49:12,994 där allting... jämt försöker döda en. 521 00:49:17,165 --> 00:49:19,209 Salusa Secundus känns nog bekant. 522 00:49:21,586 --> 00:49:22,671 Nej, tack. 523 00:49:24,089 --> 00:49:26,090 Tror du att en flotta med krigare 524 00:49:26,091 --> 00:49:28,593 räcker för att göra slut på mina problem med Arrakis? 525 00:49:30,095 --> 00:49:31,096 Ja. 526 00:49:33,098 --> 00:49:36,768 Men de gör inget åt det växande upproret. 527 00:49:37,185 --> 00:49:38,812 Det var en isolerad händelse. 528 00:49:41,731 --> 00:49:44,567 Ers Majestät, stölden av kryddor är bara ett symtom. 529 00:49:46,569 --> 00:49:49,656 Era problem är mycket större än enbart Arrakis. 530 00:49:58,206 --> 00:50:01,960 Fler och fler ifrågasätter om vi var för snabba att förstöra maskinerna. 531 00:50:03,586 --> 00:50:06,965 Och varför bara de stora husen tjänar på kryddorna. 532 00:50:09,259 --> 00:50:11,219 Har det inte berättats för dig? 533 00:50:12,095 --> 00:50:14,597 Jag trodde att häxor visste allt som pågår. 534 00:50:20,061 --> 00:50:21,855 Kasha förde mig aldrig vilse. 535 00:50:24,607 --> 00:50:27,485 Men jag känner att bröllopet är fel. 536 00:50:28,987 --> 00:50:30,320 Avblås det då. 537 00:50:30,321 --> 00:50:32,282 Och förlora kontrollen över Arrakis? 538 00:50:35,577 --> 00:50:38,997 Min far och farfar blev aldrig så förödmjukade. 539 00:50:39,998 --> 00:50:43,376 Utan kryddorna skulle de stora husen mata mig till masken. 540 00:50:45,879 --> 00:50:47,255 Tror du på styrkor 541 00:50:48,131 --> 00:50:51,217 utöver människa och maskin? 542 00:50:52,969 --> 00:50:54,804 Jag vet inte vad jag tror längre. 543 00:50:57,474 --> 00:50:58,725 Tro på det här då. 544 00:51:00,852 --> 00:51:02,020 Jag borde inte vara här. 545 00:51:03,313 --> 00:51:05,023 Den attacken borde ha dödat mig. 546 00:51:06,107 --> 00:51:08,443 Rädslan jag kände när jag tittade ner i avgrunden... 547 00:51:13,156 --> 00:51:14,783 Vet du vad jag bad om då? 548 00:51:17,494 --> 00:51:22,123 Styrkan... att inte känna nåt. 549 00:51:24,542 --> 00:51:27,461 Det nästa jag minns är att jag grävde mig upp ur sanden 550 00:51:27,462 --> 00:51:29,254 medan lungorna skrek. 551 00:51:29,255 --> 00:51:31,049 Och när jag tog mitt första andetag, 552 00:51:33,343 --> 00:51:34,886 var jag pånyttfödd. 553 00:51:35,929 --> 00:51:36,930 Annorlunda. 554 00:51:37,847 --> 00:51:39,474 Jag var inte längre rädd. 555 00:51:45,105 --> 00:51:46,523 Gudarna lyssnar. 556 00:51:48,525 --> 00:51:49,818 Gudarna? 557 00:51:54,698 --> 00:51:56,533 Religion är min frus tillflykt. 558 00:52:01,287 --> 00:52:02,497 Jag ska berätta en sak. 559 00:52:03,665 --> 00:52:06,084 Om gudarna befriade mig från detta bröllop, 560 00:52:07,961 --> 00:52:09,754 anse mig en sann troende. 561 00:53:27,082 --> 00:53:28,249 Vill du dela? 562 00:53:29,125 --> 00:53:30,126 Atreides? 563 00:53:31,753 --> 00:53:32,962 Är allting bra? 564 00:53:34,089 --> 00:53:35,090 Det är bra. 565 00:53:39,469 --> 00:53:40,762 Är det bra? 566 00:53:44,349 --> 00:53:45,475 Det är bra. 567 00:54:48,329 --> 00:54:50,498 Om två dagar är jag i en annan värld. 568 00:55:37,379 --> 00:55:38,463 Vad är fel? 569 00:55:39,339 --> 00:55:40,506 Mardrömmar? 570 00:55:40,507 --> 00:55:42,008 Allt är ett skämt för dig. 571 00:55:45,011 --> 00:55:46,513 Varför är du ens här? 572 00:55:52,977 --> 00:55:54,562 Din historia var en lögn. 573 00:55:56,481 --> 00:55:58,233 Men det fanns sanning bakom den. 574 00:56:00,652 --> 00:56:01,736 Jag är uppvuxen här, 575 00:56:03,029 --> 00:56:04,114 i systerskapet. 576 00:56:05,949 --> 00:56:09,244 De Vördade Mödrarna vet inte alltid vilka våra föräldrar är. 577 00:56:10,328 --> 00:56:12,414 Även om de visste, berättar de inte. 578 00:56:18,044 --> 00:56:19,462 Oroa dig inte, Bambi. 579 00:56:21,131 --> 00:56:24,134 På ett eller annat sätt hinner det förflutna ikapp oss. 580 00:58:27,424 --> 00:58:29,050 Det blir bra. Jag lovar. 581 00:58:29,884 --> 00:58:30,885 Jag är här nu. 582 00:58:39,978 --> 00:58:40,979 Där är du. 583 00:58:50,238 --> 00:58:52,157 Vad gör du här alldeles ensam? 584 00:58:54,200 --> 00:58:55,243 Jag kunde inte sova. 585 00:58:55,827 --> 00:58:57,203 Jag hade en mardröm. 586 00:59:07,756 --> 00:59:09,215 Vill du berätta om den? 587 00:59:12,886 --> 00:59:14,095 Jag skulle också vara rädd 588 00:59:15,305 --> 00:59:16,931 efter det som hände med din leksak. 589 00:59:22,354 --> 00:59:25,231 Far sa att vi har blivit alltför strikta med såna saker. 590 00:59:29,694 --> 00:59:30,820 Du är en riktig soldat. 591 00:59:32,197 --> 00:59:33,323 Varför är du här då? 592 00:59:34,949 --> 00:59:36,200 Det är inget krig här. 593 00:59:36,201 --> 00:59:38,619 Inte många ser det, men jag gör det. 594 00:59:38,620 --> 00:59:41,122 Det pågår ett krig mitt framför näsan på oss. 595 00:59:42,540 --> 00:59:46,169 Ett krig av en fiende som har gjort sig oumbärlig. 596 00:59:47,921 --> 00:59:50,131 Det har kommit hit för att tänka för oss. 597 00:59:50,757 --> 00:59:52,716 Men maskinkriget tog slut för länge sen. 598 00:59:52,717 --> 00:59:54,678 Det gjorde det. Jag vet. 599 00:59:55,553 --> 01:00:00,392 Det är därför det är så hemskt att vi kontrolleras igen. 600 01:00:31,381 --> 01:00:34,509 Det är därför jag har fått stor makt. 601 01:00:35,719 --> 01:00:37,137 Vilken makt menar du? 602 01:00:38,555 --> 01:00:41,391 Att vinna ett krig kräver uppoffringar. 603 01:00:43,852 --> 01:00:46,646 Och din är inte förgäves. 604 01:00:59,117 --> 01:01:00,118 Sluta, snälla! 605 01:01:00,535 --> 01:01:01,618 Det gör ont! 606 01:01:01,619 --> 01:01:02,704 Sluta! 607 01:01:08,710 --> 01:01:09,878 Sluta, snälla! 608 01:02:56,401 --> 01:02:57,610 Jag förstår, moder. 609 01:02:58,778 --> 01:02:59,863 Jag förstår. 610 01:05:28,428 --> 01:05:30,430 Undertexter: Ulrika Lindfors-Davis