1 00:00:12,429 --> 00:00:17,100 (ดูน: คําพยากรณ์แห่งทราย) 2 00:00:22,814 --> 00:00:25,607 {\an8}(การศึกฉลองชัยในแสงสว่าง) 3 00:00:25,608 --> 00:00:30,613 {\an8}(แต่เอาชนะภายในความมืด) 4 00:00:34,826 --> 00:00:39,998 "สิ่งใดจริงแท้กว่ากัน ประวัติศาสตร์ หรือคําทํานาย 5 00:00:43,335 --> 00:00:47,422 เมื่อมนุษย์ลุกฮือขึ้นต่อต้าน เครื่องจักรปัญญาที่กดขี่พวกเขา 6 00:00:51,384 --> 00:00:55,680 ประวัติศาสตร์กล่าวว่า เป็นเหล่าอะเทรดีสที่นําพามนุษย์ไปสู่ชัยชนะ 7 00:01:00,477 --> 00:01:03,813 ในขณะที่ปู่ทวดของข้าหลบหนีจากสงคราม 8 00:01:09,235 --> 00:01:13,323 เมื่อสงครามสิ้นสุดลงและวิทยาการ เครื่องจักรปัญญากลายเป็นสิ่งต้องห้าม 9 00:01:15,116 --> 00:01:18,203 ประวัติศาสตร์ตราหน้าตระกูลของข้า ว่าเป็นพวกขี้ขลาด 10 00:01:19,287 --> 00:01:22,123 จากนั้นพวกเราจึงถูกเนรเทศไปยังดินแดนรกร้าง 11 00:01:30,590 --> 00:01:34,219 ผู้อื่นที่มีสายเลือดเดียวกันกับข้า ต่างก็ก้มหน้าใช้ชีวิตท่ามกลางความอับอาย 12 00:01:36,513 --> 00:01:40,725 แต่ประวัติศาสตร์ที่อะเทรดีสเป็นผู้เขียน ล้วนก่อตัวขึ้นจากคําลวง 13 00:01:44,312 --> 00:01:47,857 และข้า วาเลีย ฮาร์คอนเนน หมายมั่นที่จะแก้ไขมัน 14 00:02:02,038 --> 00:02:05,750 ข้าจึงสลัดพ้นจากห้วงอดีต และเลือกครอบครัวใหม่ของข้าเอง 15 00:02:06,710 --> 00:02:10,046 นั่นคือภคินีภาพที่ก่อตั้งโดยเหล่าสตรี ที่ไม่หวาดกลัวในพลังของตนเอง 16 00:02:11,423 --> 00:02:15,759 ที่นั่น ข้าได้พบมารดาที่แท้จริงของข้า แม่ใหญ่อาวุโสคนแรก" 17 00:02:15,760 --> 00:02:17,679 ราเควลล่า เบอร์โต้ อนิรูล 18 00:02:19,264 --> 00:02:20,974 "วีรสตรีในช่วงสงคราม 19 00:02:21,891 --> 00:02:24,686 นางฝึกฝนเหล่าภคินีให้เป็นผู้ตัดสินความสัตย์ 20 00:02:27,647 --> 00:02:32,068 ไปสังกัดอยู่กับเกรทเฮาส์ เพื่อช่วยพวกนั้นรีดเค้นเอาความจริงภายใต้คําลวง 21 00:02:35,947 --> 00:02:39,951 ทั้งสององค์กรต่างร่วมกันสร้าง เครือข่ายอิทธิพลภายใต้จักรวรรดิ 22 00:02:41,244 --> 00:02:43,663 โดยราเควลล่าได้ใช้มันเพื่อควบคุมอนาคต" 23 00:02:52,505 --> 00:02:56,634 "แต่เนื้อแท้ของผู้ครองอํานาจ ต่างมีความรุนแรงและความโลภ 24 00:02:58,970 --> 00:03:01,555 เพียงคําชี้แนะไม่อาจจะช่วยพวกมันได้ 25 00:03:01,556 --> 00:03:03,600 จําต้องมีการเปลี่ยนแปลง 26 00:03:05,477 --> 00:03:08,146 และราเควลล่าก็ดําเนินการลับอยู่เบื้องหลัง 27 00:03:10,940 --> 00:03:14,069 นางต้องการให้กําเนิดผู้นําที่ยอดเยี่ยมยิ่งกว่า 28 00:03:15,487 --> 00:03:18,281 จึงได้รวบรวมพันธุกรรมมหาศาลมาไว้ในคลัง 29 00:03:19,366 --> 00:03:22,910 เพื่ออุปถัมภ์เชื้อไขราชวงศ์ที่คู่ควร 30 00:03:22,911 --> 00:03:25,622 ผู้ปกครองที่เราสามารถควบคุมได้ 31 00:03:30,752 --> 00:03:34,756 แม้กลุ่มหัวรุนแรงในผองเรา มองว่าการสืบพันธุ์นี้เป็นสิ่งนอกรีต 32 00:03:36,841 --> 00:03:39,844 แต่แม่ใหญ่อาวุโสรู้ดีว่าข้าเห็นพ้องกับนาง 33 00:03:43,098 --> 00:03:45,766 และข้าจะทําให้เสร็จ ไม่ยอมให้สิ่งใดมาขวาง" 34 00:03:45,767 --> 00:03:48,852 {\an8}(วอลล็อค ไนน์ ดาวเกิดแห่งภคินีภาพ) 35 00:03:48,853 --> 00:03:52,023 {\an8}"และนี่คือสาเหตุที่ในวาระสุดท้าย 36 00:03:53,108 --> 00:03:54,734 นางจึงเรียกหาข้า" 37 00:03:59,280 --> 00:04:00,364 วาเลีย... 38 00:04:00,365 --> 00:04:03,242 นี่ข้าเอง โดโรเทีย 39 00:04:03,243 --> 00:04:04,744 วาเลีย ฮาร์คอนเนน 40 00:04:42,574 --> 00:04:43,908 รอข้าอยู่นี่ ทูล่า 41 00:04:57,213 --> 00:04:58,714 สวดยังไงก็ช่วยนางไม่ได้หรอก 42 00:04:58,715 --> 00:04:59,799 นางมาทําอะไรที่นี่ 43 00:05:03,470 --> 00:05:04,971 ข้ามาแล้ว แม่ใหญ่อาวุโส 44 00:05:08,391 --> 00:05:10,060 ละออง... แดง... 45 00:05:12,312 --> 00:05:14,105 สั่งให้พวกนางออกไปได้แล้ว 46 00:05:17,067 --> 00:05:18,276 แดง... แดง! 47 00:05:26,368 --> 00:05:27,369 มันกําลังมา... 48 00:05:29,913 --> 00:05:32,374 ไทราน อาราเฟล 49 00:06:15,208 --> 00:06:16,418 วาเลีย 50 00:06:17,961 --> 00:06:19,379 จงฟูมฟักเรา 51 00:06:20,088 --> 00:06:22,090 รักษาอํานาจของเราเอาไว้ 52 00:06:23,550 --> 00:06:25,592 จงใช้เครื่องมือทุกๆ อย่าง 53 00:06:25,593 --> 00:06:29,471 ภคินีภาพจะต้องเสริมแกร่งเพิ่มอํานาจ 54 00:06:29,472 --> 00:06:31,266 ไม่อย่างนั้นก็ล่มสลาย 55 00:06:34,728 --> 00:06:37,604 เจ้าจะเป็นผู้เดียว 56 00:06:37,605 --> 00:06:42,318 ที่ได้เห็นและรู้ถึงความสัตย์แท้ที่มอดไหม้ 57 00:07:02,839 --> 00:07:04,382 นางเตือนเรา 58 00:07:05,592 --> 00:07:06,884 ไทราน อาราเฟล 59 00:07:06,885 --> 00:07:08,011 เป็นการนับถอยหลัง 60 00:07:08,845 --> 00:07:11,181 สู่การพิพากษาศักดิ์สิทธิ์ที่ทรราชจะนํามา 61 00:07:11,556 --> 00:07:15,643 จากที่ข้าเห็นในดวงตาของราเควลล่า ข้าเชื่อว่ามันจะต้องมาถึงเรา 62 00:07:17,062 --> 00:07:18,271 พวกเราต้องเตรียมการเอาไว้ 63 00:07:19,064 --> 00:07:20,065 ยังไง 64 00:07:21,941 --> 00:07:24,110 ให้พวกของเราได้ขึ้นไปครองบัลลังก์ไง 65 00:07:29,324 --> 00:07:30,408 ภคินีน่ะเหรอ 66 00:07:33,119 --> 00:07:36,122 จักรพรรดินีองค์แรกที่จะปกครองจักรวรรดิ 67 00:07:37,248 --> 00:07:38,707 และภักดีต่อเรา 68 00:07:38,708 --> 00:07:40,334 โดโรเทียจะต้องไม่เห็นด้วยแน่ 69 00:07:40,335 --> 00:07:42,212 นางต้องเห็นด้วยสิ คาชา 70 00:07:43,338 --> 00:07:45,882 มันเป็นทางเดียวที่รับรองว่าเราจะปลอดภัย 71 00:08:04,192 --> 00:08:08,196 "แม่ใหญ่ราเควลล่ามักจะพูดอยู่เสมอ ว่าเราจะแตกแยกเพราะเป้าหมายไม่ได้ 72 00:08:15,787 --> 00:08:18,707 การแบ่งฝักแบ่งฝ่ายในภคินีภาพ รังแต่จะทําให้ภาคีเราอ่อนแอลง 73 00:08:25,338 --> 00:08:29,091 สิ่งที่นางเห็นในนิมิต คืออํานาจแห่งความมืดที่เกินจินตนา 74 00:08:29,092 --> 00:08:31,177 ซึ่งพร้อมจะผลาญเราให้พินาศสิ้น 75 00:08:39,310 --> 00:08:41,938 ข้าต้องโน้มน้าว ให้เหล่าภคินีของข้าเชื่อว่าสิ่งใดเป็นจริง" 76 00:08:45,859 --> 00:08:48,278 พวกเราต้องสืบสานเจตนารมณ์ของนาง 77 00:08:50,405 --> 00:08:54,409 ต้องผลักดันขอบเขต ของความหมายในการเป็นมนุษย์ 78 00:08:56,244 --> 00:08:58,912 ต้องขัดเกลาอํานาจ สัมผัสสัตย์แท้ที่พวกเรามี 79 00:08:58,913 --> 00:09:02,499 จนกว่าเราจะสามารถชี้นํา เหล่าเกรทเฮาส์ชนชั้นปกครองได้ 80 00:09:02,500 --> 00:09:05,878 และแม่ใหญ่ราเควลล่า ต้องการให้เราใช้เครื่องมือทุกอย่าง 81 00:09:05,879 --> 00:09:12,926 ความถ่อมตน คือรากฐานแห่งคุณธรรมในหมู่เรา 82 00:09:12,927 --> 00:09:17,766 จิตของมนุษย์คือสิ่งศักดิ์สิทธิ์ 83 00:09:18,266 --> 00:09:20,560 และจะไม่มีวิญญาณใดแปดเปื้อนมลทิน 84 00:09:20,935 --> 00:09:23,355 และจะไม่มีวิญญาณใดแปดเปื้อนมลทิน 85 00:09:29,110 --> 00:09:32,364 "หนทางแห่งความก้าวหน้า ย่อมพบกับอุปสรรคขวากหนาม 86 00:09:35,367 --> 00:09:36,743 แม้คนผู้อื่นหลบเลี่ยง 87 00:09:37,577 --> 00:09:38,995 แต่ข้าจะเดินฝ่าไป 88 00:09:40,413 --> 00:09:43,833 นั่นคือเหตุผลที่แม่ใหญ่ราเควลล่า เลือกข้าให้เป็นผู้นํา" 89 00:09:52,967 --> 00:09:55,512 ดูท่านจะไม่คิดรอช้าให้เสียเวลาเลย 90 00:10:00,058 --> 00:10:03,269 แม่ใหญ่โดโรเทีย ท่านกําลังทําอะไรน่ะ 91 00:10:07,607 --> 00:10:09,818 ทําสิ่งที่ควรจะทํามาตั้งนานแล้ว 92 00:10:21,204 --> 00:10:23,415 ท่านจะต้องการเข้าถึงดัชนีสืบวงศ์วานไปทําไม 93 00:10:28,837 --> 00:10:32,924 เพื่อที่ข้าจะได้ทวงคืนศักดิ์ศรีให้กับเหล่าภคินีภาพ 94 00:10:37,053 --> 00:10:38,053 ท่านจะทําแบบนี้ไม่ได้นะ 95 00:10:38,054 --> 00:10:40,472 พวกเราคือหัตถาที่คอยชี้นําไปสู่ทางที่ถูก 96 00:10:40,473 --> 00:10:43,308 เราสมควรชี้นําจักรวรรดิ ไม่ใช่ปกครองมัน 97 00:10:43,309 --> 00:10:45,853 พวกเราต้องสร้างเส้นทางและชี้นําให้ผู้อื่นเดินไป 98 00:10:45,854 --> 00:10:47,271 มีแต่เราที่ทําได้ 99 00:10:47,272 --> 00:10:49,857 ตั้งแต่ที่เจ้ามาที่นี่ เจ้ากับทูล่า น้องสาวของเจ้า 100 00:10:49,858 --> 00:10:51,943 ช่างเต็มไปด้วยความหยิ่งผยอง 101 00:10:55,238 --> 00:10:57,991 ท่านกําลังพาเราไปเสี่ยงหายนะ เพียงเพื่อรักษาขนบ 102 00:10:58,575 --> 00:11:01,410 แม่ใหญ่ราเควลล่าไม่ได้ศรัทธา ในสิ่งเดียวกันกับท่าน คนอื่นๆ ก็ด้วย 103 00:11:01,411 --> 00:11:03,412 ยกเว้นพวกหัวรุนแรงฝ่ายของท่าน 104 00:11:03,413 --> 00:11:06,540 ท่านได้ยินที่นางพูดแล้ว ท่านสาบานว่าจะใช้เครื่องมือทุกอย่าง 105 00:11:06,541 --> 00:11:09,669 เพราะข้าไม่อยากโต้เถียงกับนาง ที่เข้าใกล้วันดับสังขาร 106 00:11:12,255 --> 00:11:14,466 สิ่งนี้มันไม่ใช่เครื่องมือ 107 00:11:15,425 --> 00:11:17,469 แต่ทําให้เราอาจหาญเทียบเคียงพระเจ้า 108 00:11:19,012 --> 00:11:21,097 และไม่ช้าเราจะถูกพิพากษา 109 00:11:22,724 --> 00:11:24,516 ข้านับถือท่านยายของข้า 110 00:11:24,517 --> 00:11:27,979 แต่แผนอหังการนี้ของนาง ต้องถูกทําลาย 111 00:11:30,273 --> 00:11:31,941 ข้าขอร้องล่ะ อย่าทําเช่นนี้ 112 00:11:32,442 --> 00:11:33,443 โดโรเทีย 113 00:11:35,653 --> 00:11:38,406 หยุด 114 00:11:41,493 --> 00:11:42,994 หันมา 115 00:11:49,167 --> 00:11:50,168 อะไรเนี่ย 116 00:11:52,003 --> 00:11:53,463 วิชาใหม่ที่ข้ากําลังฝึก 117 00:11:55,965 --> 00:11:57,592 ซึ่งข้าตั้งใจจะสอนท่าน 118 00:11:59,219 --> 00:12:00,303 และข้าสอนแน่... 119 00:12:02,055 --> 00:12:03,473 หากท่านเชื่อฟัง 120 00:12:07,435 --> 00:12:11,647 ข้าจะไม่มีวันเชื่อฟังเจ้า 121 00:12:11,648 --> 00:12:14,192 วาเลีย ฮาร์คอนเนน 122 00:12:17,779 --> 00:12:19,572 งั้นก็ชักมีดท่านออกมา 123 00:12:23,368 --> 00:12:25,161 แทงเข้าไปที่คอของท่าน 124 00:12:48,935 --> 00:12:52,146 "ข้ารู้ได้ทันที ว่านามของวาเลีย ฮาร์คอนเนน 125 00:12:52,147 --> 00:12:55,650 จะถูกตราหน้าให้ไปอยู่ผิดฝั่ง ในหน้าประวัติศาสตร์ตลอดกาล 126 00:13:00,030 --> 00:13:02,532 แต่ความจริงของข้า มันอยู่ในคําพยากรณ์แล้ว" 127 00:13:03,283 --> 00:13:04,492 พวกเราควรทํายังไงดี 128 00:13:07,328 --> 00:13:08,872 ภคินีภาพเหนือทุกสิ่ง 129 00:13:41,112 --> 00:13:44,948 (30 ปีต่อมา) 130 00:13:44,949 --> 00:13:49,953 {\an8}(116 ปีหลังสิ้นสุดมหาสงครามจักรกล) 131 00:13:49,954 --> 00:13:57,045 {\an8}(10,148 ปีก่อนพอล อะเทรดีสจะถือกําเนิด) 132 00:14:27,033 --> 00:14:29,118 ตระกูลแวริคและตระกูลคุมาลี 133 00:14:29,119 --> 00:14:31,204 ได้เรียกร้องให้ผู้ตัดสินความสัตย์ทํางาน 134 00:14:33,456 --> 00:14:36,876 และตระกูลฮาร์คอนเนน ได้ยื่นข้อเรียกร้องมาเป็นครั้งที่สี่แล้ว 135 00:14:43,174 --> 00:14:44,801 แม่ใหญ่อาวุโสวาเลีย 136 00:14:47,345 --> 00:14:48,680 บอกตระกูลแวริคไปว่าตกลง 137 00:14:49,764 --> 00:14:51,182 ตระกูลคุมาลีต้องรออีกหน่อย 138 00:14:53,560 --> 00:14:55,645 และตอบปฏิเสธตระกูลฮาร์คอนเนน... 139 00:14:56,604 --> 00:14:58,023 เป็นครั้งที่สี่ได้เลย 140 00:15:03,028 --> 00:15:04,529 ท่านไปได้แล้ว ภคินีอวิล่า 141 00:15:21,463 --> 00:15:22,630 อารักขาจักรวรรดิ 142 00:15:23,882 --> 00:15:25,383 พวกมันมานี่ก็เพราะองค์หญิง 143 00:15:26,259 --> 00:15:28,093 สามีใหม่นางคงดีน่าดู 144 00:15:28,094 --> 00:15:29,596 ถึงหนีมาไวขนาดนี้ 145 00:15:32,349 --> 00:15:34,100 นั่นพี่ชายต่างมารดาขององค์หญิง 146 00:15:37,687 --> 00:15:39,189 เขาไม่มีสิทธิ์ขึ้นครองบัลลังก์ 147 00:15:42,400 --> 00:15:45,403 ชายใดไร้เป้าหมายก็คิดได้แต่เพียงเรื่องคดโกง 148 00:15:45,862 --> 00:15:46,863 ท่านพูดถูก 149 00:15:47,614 --> 00:15:51,868 สิ่งที่ข้าโปรดปรานมีเพียงชายที่มีฐานะ พร้อมมือซุกซน 150 00:15:55,705 --> 00:15:58,248 บางทีหากน้องสาวเขามาถึง เขาอาจจะแวะมาบ่อยขึ้น 151 00:15:58,249 --> 00:16:00,919 และวันหนึ่งข้าจะได้เป็นผู้ตัดสินความสัตย์ และพี่สะใภ้ของนาง 152 00:16:01,544 --> 00:16:04,464 ข้าว่านางมานี่เพื่อเป็นผู้ตัดสินความสัตย์ด้วยตัวเอง 153 00:16:20,772 --> 00:16:25,276 เราคอยสั่งสอนบุตรีของเกรทเฮาส์มามากมาย ท่านลอร์ดคอนสแตนติน 154 00:16:25,860 --> 00:16:27,986 หากองค์หญิงอยู่ที่นี่ นางจะปลอดภัย 155 00:16:27,987 --> 00:16:31,449 แต่ไม่เคยมีบุตรีคนไหน สืบสายเลือดบัลลังก์ราชสีห์ทอง 156 00:16:32,200 --> 00:16:35,077 หากน้องสาวข้าต้องอยู่ที่นี่ไปอีกสิบปี 157 00:16:35,078 --> 00:16:36,830 เราก็ต้องระมัดระวังอย่างรอบคอบ 158 00:16:37,247 --> 00:16:41,001 แล้วก็องค์หญิงน้อยจะต้องมีพื้นที่เป็นของตัวเอง 159 00:16:43,003 --> 00:16:44,503 เมื่อน้องสาวของท่านมาถึง 160 00:16:44,504 --> 00:16:46,715 นางจะถูกปฏิบัติเช่นนักเรียนทั่วไป 161 00:16:47,716 --> 00:16:49,633 และหอพักของเราก็อยู่สบาย 162 00:16:49,634 --> 00:16:51,428 เรื่องนั้นเรายอมรับไม่ได้ 163 00:16:53,430 --> 00:16:55,056 ถ้าอย่างนั้นก็ช่างน่าเสียดาย 164 00:17:06,943 --> 00:17:07,944 แหม ลองดูเผื่อจะได้ 165 00:17:11,614 --> 00:17:12,907 งั้นมาเริ่มกันเลย 166 00:17:31,843 --> 00:17:35,513 "อาวุธที่ร้ายกาจที่สุดของมนุษย์คือคําโป้ปด" 167 00:17:36,264 --> 00:17:41,852 หากพวกเจ้าคอยสังเกตดูสสารสีขาวจํานวนมาก ที่คอร์เท็กซ์กลีบหน้าผากส่วนหน้า 168 00:17:41,853 --> 00:17:44,189 พวกเจ้าก็จะรู้ว่าชายคนนี้ 169 00:17:44,689 --> 00:17:46,357 - เป็นอาชญากร - เป็นพวกต่อต้านสังคม 170 00:17:46,358 --> 00:17:47,483 เป็นผู้รอดชีวิต 171 00:17:47,484 --> 00:17:48,985 ถูกต้อง ภคินีเจน 172 00:17:49,361 --> 00:17:52,780 มนุษย์ต่างพึ่งพาคําโป้ปดเพื่อเอาตัวรอด 173 00:17:52,781 --> 00:17:54,657 เราจะพูดโกหกกับข้าศึก 174 00:17:55,784 --> 00:17:57,202 พูดโกหกกับสหาย 175 00:17:59,371 --> 00:18:00,789 โกหกตัวเอง 176 00:18:02,123 --> 00:18:06,378 การโกหกคือทักษะที่ซับซ้อนที่สุด ที่สมองของเราจะทําได้ 177 00:18:08,088 --> 00:18:10,005 เพราะพวกเราโดยส่วนมากนั้น 178 00:18:10,006 --> 00:18:11,800 ไม่นิยมพูดโกหก 179 00:18:12,467 --> 00:18:14,886 เมื่อร่างกายอยากจะพูดความจริง 180 00:18:17,013 --> 00:18:18,139 แล้วมันจะสื่ออย่างไร 181 00:18:18,640 --> 00:18:19,640 ขยายรูม่านตา 182 00:18:19,641 --> 00:18:20,724 เปลี่ยนจังหวะหายใจ 183 00:18:20,725 --> 00:18:22,059 มีเหงื่อไหลที่หว่างคิ้ว 184 00:18:22,060 --> 00:18:24,061 ใช่ ถูกต้องแล้ว ทั้งหมดล้วนเป็นสัญญาณ 185 00:18:24,062 --> 00:18:27,231 ที่เราจะต้องจับสังเกตในการตัดสินความสัตย์ 186 00:18:27,232 --> 00:18:29,567 เห็นชัดว่าท่านชํานาญทฤษฎี 187 00:18:30,402 --> 00:18:32,779 แต่การลงมือทําจริงต่างหากที่ทําให้ภคินีนั้นแตกต่าง 188 00:18:33,363 --> 00:18:35,782 พรุ่งนี้เราจะทดสอบความคืบหน้าของพวกเจ้า 189 00:18:36,199 --> 00:18:38,283 ขอแนะนําให้พวกเจ้าทุกคนไปพักกันก่อน 190 00:18:38,284 --> 00:18:39,452 เลิกเรียนได้ 191 00:18:48,503 --> 00:18:49,838 มีข่าวดีมาบอก น้องข้า 192 00:18:51,339 --> 00:18:52,424 งั้นก็ไปได้สวยน่ะสิ 193 00:18:53,425 --> 00:18:55,343 เวลานี้ในสัปดาห์หน้า นางจะเป็นของเรา 194 00:19:06,813 --> 00:19:12,944 (ซาลูซา เซคันดัส ดาวแม่ของเกรทเฮาส์) 195 00:19:46,561 --> 00:19:47,979 เมื่อกี้เจ้าเกือบเอาข้าอยู่แล้ว 196 00:19:48,605 --> 00:19:49,689 แต่ข้าก็พลาด 197 00:19:57,572 --> 00:19:59,573 เพ่งไปที่ลําตัว ไม่ใช่คมมีด 198 00:19:59,574 --> 00:20:02,452 สายตา มันหลอกกันได้ แต่นี่... 199 00:20:04,454 --> 00:20:06,330 จะเป็นตัวบอกว่าศัตรูเจ้าไปทางไหน 200 00:20:06,331 --> 00:20:07,540 ก่อนที่มันจะรู้ตัวซะอีก 201 00:20:09,542 --> 00:20:10,794 ปล่อยองค์หญิงเดี๋ยวนี้นะ 202 00:20:11,586 --> 00:20:12,587 ไอ้สวะชาติเปรต 203 00:20:13,171 --> 00:20:14,881 คอนสแตนติน ท่านมาถึงแล้ว 204 00:20:15,423 --> 00:20:18,760 นี่ข้ามาไม่ทันดูเจ้าพยายามเกี้ยว ไอ้เด็กเมื่อวานซืนอยู่รึเปล่า 205 00:20:23,056 --> 00:20:24,057 เคราน 206 00:20:25,892 --> 00:20:28,894 ระหว่างการฝึกวิชาดาบของเจ้ากับภคินีภาพ 207 00:20:28,895 --> 00:20:31,231 ข้าเริ่มเครียดแล้วว่าเนสซี่จะเหิมเกริมจนเกินไป 208 00:20:32,399 --> 00:20:34,191 ทักษะนางพัฒนาไปมาก 209 00:20:34,192 --> 00:20:36,361 ต้องทําผลงานในวอลล็อคไนน์ได้ดีแน่ 210 00:20:38,279 --> 00:20:39,698 แล้วภคินีภาพเป็นยังไงบ้าง 211 00:20:40,657 --> 00:20:43,409 ก็ถ้าเจ้าชอบบรรยากาศตายซากและเรียบง่าย 212 00:20:43,410 --> 00:20:44,703 เจ้าคงจะปลื้มเชียวล่ะ 213 00:20:49,624 --> 00:20:51,459 - ขอเชิญองค์หญิง - ท่านอยากเห็นเหรอ 214 00:21:01,928 --> 00:21:03,929 เพื่อเป็นของขวัญพิธีวิวาห์หลวง 215 00:21:03,930 --> 00:21:06,432 ทางตระกูลริเชสซีได้มอบยานแม่บาลิสต้า 216 00:21:06,433 --> 00:21:09,436 ที่เพิ่งสร้างเสร็จใหม่ๆ ให้กับตระกูลคอร์ริโน่ 217 00:21:11,229 --> 00:21:14,858 จักรพรรดิคอร์ริโน่ได้ตรวจสอบ คําร้องขอจากตระกูลริเชสซี 218 00:21:14,983 --> 00:21:17,610 และลงความเห็นว่าเงื่อนไขยอมรับได้แล้ว 219 00:21:18,236 --> 00:21:21,364 กองยานรบที่จะไม่มีผู้ใดทัดเทียมได้ 220 00:21:22,240 --> 00:21:24,117 พายุฝุ่นทรายไม่ระคายผิว 221 00:21:24,743 --> 00:21:27,579 พวกเฟรเม็นก็ไม่มีโอกาสจะลุกฮือต่อต้าน 222 00:21:27,954 --> 00:21:31,165 ปัญหาของท่านบนอาร์ราคิสจะกลายเป็นเพียงอดีต 223 00:21:31,166 --> 00:21:33,126 และสไปซ์จะได้ไหลเวียน 224 00:21:36,338 --> 00:21:40,215 แต่ข้าก็ยังคิดนะว่าเรื่องต่างๆ คงจะง่ายมากขึ้น 225 00:21:40,216 --> 00:21:42,218 หากพวกข้ามีที่ทางในวัง 226 00:21:44,012 --> 00:21:45,387 นั่นไม่อยู่ในเงื่อนไขสัญญา 227 00:21:45,388 --> 00:21:47,348 ขออภัยที่ต้องกล่าวตามตรงนะ ฝ่าบาท 228 00:21:47,349 --> 00:21:50,352 แต่ปัญหาของท่านบนอาร์ราคิส มันแก้ไม่ได้ง่ายๆ 229 00:21:51,186 --> 00:21:55,190 หากไร้ซึ่งยานของข้า ที่จะคอยปกป้องผลผลิตจากพวกเฟรเม็น 230 00:21:56,608 --> 00:21:57,858 {\an8}ตระกูลข้ามีหน้าที่สร้าง 231 00:21:57,859 --> 00:22:00,444 {\an8}(ดยุคของข้าหวังจะครองอาร์ราคิส เขาจะส่งผลต่อเกรทเฮาส์จากที่นี่) 232 00:22:00,445 --> 00:22:01,862 {\an8}และข้าเองก็ทําหน้าที่ได้ดีเยี่ยม 233 00:22:01,863 --> 00:22:04,365 {\an8}ลูกน้องของท่านเองก็รู้ว่ายานริเชสซี มันเหนือล้ํายิ่งกว่ายานของที่ไหน 234 00:22:04,366 --> 00:22:07,534 {\an8}(ภารกิจหลักของเราคือพิธีวิวาห์ จบพิธีเมื่อไหร่คอยจัดการกับดยุค) 235 00:22:07,535 --> 00:22:11,539 {\an8}อย่างเมื่อเดือนที่แล้ว ข้าได้ยินข่าวว่า ท่านเพิ่งเสียเครื่องขุดกับทหารราบไปหนึ่งกอง 236 00:22:13,958 --> 00:22:19,297 ท่านคิดจะทําให้ข้อกังหาเล็กน้อย ทําให้สัญญาของเราต้องเสียเวลาไปอีกรึไง 237 00:22:31,726 --> 00:22:33,561 เจ้านั่นตั้งใจจะเย้ยหยันข้า 238 00:22:56,292 --> 00:22:57,919 ข้ายินดีร่วมลงนามกับเจ้า 239 00:22:59,004 --> 00:23:00,088 ยอดเยี่ยม 240 00:23:02,007 --> 00:23:03,758 ไว้พบกันอีกที่พิธีหมั้นหมายนะท่าน 241 00:23:09,180 --> 00:23:12,057 "พวกเจ้าหวังจะรับใช้เกรทเฮาส์ ในฐานะผู้ตัดสินความสัตย์ 242 00:23:12,058 --> 00:23:14,185 ขัดเกลากระแสพลังให้ขึ้นรูป 243 00:23:14,561 --> 00:23:17,188 อันดับแรกคือต้องแยกพลัง ออกจากตัวของพวกเจ้าเอง 244 00:23:19,357 --> 00:23:22,569 จงทําให้จิตและกายของพวกเจ้าอยู่ใต้อาณัติตัวเอง 245 00:23:25,030 --> 00:23:27,407 เมื่อสําเร็จแล้ว พวกเจ้าจึงจะแยกแยะความสัตย์ได้" 246 00:23:32,037 --> 00:23:35,706 เบื้องหน้าพวกเจ้าก็คือบุรุษและสตรี จากเรือนจําจักรวรรดิ 247 00:23:35,707 --> 00:23:39,001 โจรทราม พวกต้มตุ๋น สิบแปดมงกุฎ 248 00:23:39,002 --> 00:23:41,670 ภารกิจของพวกเจ้าคือการสาธิต 249 00:23:41,671 --> 00:23:43,630 คําสั่งขั้นพื้นฐานของผู้ตัดสินความสัตย์ 250 00:23:43,631 --> 00:23:47,843 เราได้ทําการปลดม่านพลัง ของเป้าหมายพวกเจ้าเพื่อให้ง่ายยิ่งขึ้น 251 00:23:47,844 --> 00:23:48,928 งั้นเริ่มได้ 252 00:23:59,689 --> 00:24:01,524 เจ้านี่ก็หน้าตาจิ้มลิ้มใช่เล่น 253 00:24:32,222 --> 00:24:35,892 นางพูดความจริง แต่มีเจตนาเพื่อหลอกลวง 254 00:24:36,351 --> 00:24:37,559 เขาโกหก 255 00:24:37,560 --> 00:24:38,978 ชายผู้นี้พูดโกหก 256 00:24:39,771 --> 00:24:42,315 ถามจริงๆ เถอะ ท่านทําดีที่สุดได้แค่นี้เหรอ 257 00:24:47,487 --> 00:24:50,281 หากเจ้าคิดว่าการโป้ปดมันทําได้ง่าย ภคินี 258 00:24:51,366 --> 00:24:52,784 ไหนบอกหน่อยเจ้ามานี่ทําไม 259 00:24:54,828 --> 00:24:55,870 "เรื่องของข้า 260 00:24:56,663 --> 00:24:58,498 ตอนที่ข้ายังเด็ก" 261 00:24:59,124 --> 00:25:00,624 พ่อกับแม่ของข้าขายข้าให้กับชาย 262 00:25:00,625 --> 00:25:03,086 ผู้หากินด้วยการค้าขายเนื้อเด็กๆ 263 00:25:04,754 --> 00:25:06,131 "ข้าจะไม่เล่ารายละเอียด 264 00:25:07,257 --> 00:25:08,758 "แต่ข้าพยายามถ่วงเวลา 265 00:25:09,384 --> 00:25:11,469 "จนกระทั่งเจ้านั่นทํามีดหลุดมือ" 266 00:25:14,389 --> 00:25:16,141 ฆ่าปาดคอหอยของมันตอนมันเข้านอน 267 00:25:18,518 --> 00:25:19,519 จากนั้นก็กลับบ้าน 268 00:25:22,272 --> 00:25:24,190 แล้วทําแบบเดียวกันกับพ่อแม่ 269 00:25:30,030 --> 00:25:31,865 ดูทําหน้าเข้าสิ 270 00:25:51,718 --> 00:25:52,927 นี่เป็นธรรมเนียมของแม่ 271 00:25:54,512 --> 00:25:56,598 แม่สวมสิ่งนี้ตอนพบกับพ่อของลูกครั้งแรก 272 00:25:57,349 --> 00:25:59,017 ตอนนั้นเขาก็แปลกหน้าสําหรับแม่ด้วย 273 00:26:02,020 --> 00:26:03,605 ผ้าคลุมหน้าเป็นของยายลูก 274 00:26:04,898 --> 00:26:06,733 นักเดินทางจากฮาร์มอนเทปเป็นผู้ถักทอ 275 00:26:07,359 --> 00:26:08,693 มันดูเรียบจังนะคะ 276 00:26:09,277 --> 00:26:10,945 มันเป็นเครื่องหมายแทนอํานาจ 277 00:26:14,115 --> 00:26:16,534 เป็นสิ่งที่แม่อยากให้ลูกแสดงออกมามากกว่านี้ 278 00:26:18,536 --> 00:26:22,248 แทนที่จะปล่อยให้พวกแม่มด ล่อลวงลูกไปสถาบันของพวกนาง 279 00:26:24,626 --> 00:26:28,129 ภคินีภาพจะสอนวิชาที่จะช่วยให้ข้าได้เป็นผู้นํา 280 00:26:28,672 --> 00:26:30,297 สัญญานี้ไม่ใช่สิ่งที่แม่ต้องการ 281 00:26:30,298 --> 00:26:31,383 ทําไมคะ 282 00:26:31,883 --> 00:26:33,884 ข้าได้ยินว่าพรูเว็ต ริเชสซีมีเสน่ห์ไม่เบานะ 283 00:26:33,885 --> 00:26:35,345 เจ้าหนูเพิ่งเก้าขวบ 284 00:26:35,804 --> 00:26:39,556 เวลาทุกปีก่อนเขาบรรลุนิติภาวะ จะเป็นเวลาของข้า ให้ข้าได้ทําตามใจ 285 00:26:39,557 --> 00:26:41,517 อยากให้เขาเด็กกว่านี้ด้วยซ้ําถ้าทําได้ 286 00:26:41,518 --> 00:26:42,768 ถ้าลูกฟังคําแม่ 287 00:26:42,769 --> 00:26:45,188 ลูกจะได้ปกครองอย่างที่อยาก แต่งกับคนที่อยากแต่ง 288 00:26:51,152 --> 00:26:54,114 แม่เห็นสายตาที่ลูกจ้องมอง ปรมาจารย์ดาบคนใหม่แล้วนะ 289 00:26:56,074 --> 00:26:57,575 ข้าอยากได้อะไรก็ต้องได้ 290 00:27:01,579 --> 00:27:04,207 ท่านไม่ใช่ผู้เดียวที่มีวิชาการทูต 291 00:27:25,395 --> 00:27:28,105 รอบตัวข้างมีแต่อสรพิษ คาชา 292 00:27:28,106 --> 00:27:30,357 และดยุคริเชสซี มีพิษสงร้ายแรงที่สุด 293 00:27:30,358 --> 00:27:32,401 ดยุคผู้นั้นไร้ซึ่งพิษสง 294 00:27:32,402 --> 00:27:34,111 เขาก็แค่ชายธรรมดา 295 00:27:34,112 --> 00:27:35,404 ฝ่าบาท 296 00:27:35,405 --> 00:27:36,613 แม่ใหญ่คาชา 297 00:27:36,614 --> 00:27:37,699 ปรมาจารย์ดาบรึ 298 00:27:38,450 --> 00:27:39,450 มีเรื่องอะไร เคราน 299 00:27:39,451 --> 00:27:40,951 มีนายทหารจากอาร์ราคิสมาที่นี่ครับ 300 00:27:40,952 --> 00:27:42,536 เจ้าจัดการไม่ได้เหรอ 301 00:27:42,537 --> 00:27:44,413 เขาคือเดสมอนด์ ฮาร์ต ฝ่าบาท 302 00:27:44,414 --> 00:27:45,915 เขารอดมาได้ 303 00:28:03,183 --> 00:28:04,392 เดสมอนด์ ฮาร์ต 304 00:28:06,644 --> 00:28:07,645 ถวายบังคม ฝ่าบาท 305 00:28:08,438 --> 00:28:09,688 ถือเป็นเกียรติมาก 306 00:28:09,689 --> 00:28:13,610 เจ้าไปกลับอาร์ราคิส 12 รอบ ในขณะที่น้อยคนจะรอดกลับมาได้ 307 00:28:14,069 --> 00:28:15,612 ได้รับคําสรรเสริญมากมาย 308 00:28:17,113 --> 00:28:21,117 ได้ยินว่าหน่วยของเจ้า ถูกเฟรเม็นถล่มจนราบไม่เหลือ 309 00:28:22,118 --> 00:28:24,079 รถเก็บเกี่ยว ยานพาหนะ ทุกๆ อย่าง 310 00:28:24,829 --> 00:28:26,289 ข้าถึงได้มาที่นี่ 311 00:28:28,833 --> 00:28:31,503 เพราะข้าคือคนเดียว ที่บอกความจริงให้พระองค์รู้ได้ 312 00:28:35,006 --> 00:28:36,424 การโจมตีที่อาร์ราคิส 313 00:28:37,717 --> 00:28:38,927 ไม่ใช่ฝีมือพวกเฟรเม็น 314 00:28:40,720 --> 00:28:42,931 แต่เป็นกลุ่มกบฏจากดาวพันธมิตรของพระองค์ 315 00:28:43,390 --> 00:28:45,724 ยุทโธปกรณ์ที่พวกมันใช้มาจากดาวอื่น 316 00:28:45,725 --> 00:28:47,644 และถูกฝึกฝนในแบบของเรา 317 00:28:49,270 --> 00:28:51,897 ทันทีที่รถเก็บเกี่ยวทิ้งสไปซ์ที่ขนมา 318 00:28:51,898 --> 00:28:54,234 ยานของพวกมันก็มาเก็บกู้ไป 319 00:28:54,859 --> 00:28:56,319 สันดานโจร 320 00:29:01,783 --> 00:29:02,784 คาชา 321 00:29:05,954 --> 00:29:08,081 สิ่งที่เขาพูดเป็นความจริงค่ะฝ่าบาท 322 00:29:08,915 --> 00:29:10,750 หรืออย่างน้อยเขาก็เชื่อเช่นนั้น 323 00:29:13,086 --> 00:29:14,795 งั้นทําไมไม่มีใครรายงานข้า 324 00:29:14,796 --> 00:29:16,464 อาจจะเป็นเหตุการณ์ที่ไม่เกี่ยวข้องกัน 325 00:29:22,762 --> 00:29:25,014 เจ้าอยู่บนดาวอาร์ราคิสเป็นเวลานาน 326 00:29:25,015 --> 00:29:27,142 ข้าว่าเจ้าคงอยากจะพักผ่อนบ้าง 327 00:29:29,602 --> 00:29:32,022 อันที่จริงแล้วฝ่าบาท ข้าหวังว่า... 328 00:29:33,398 --> 00:29:35,567 ข้าจะได้ทํางานในวังหลวงแห่งนี้บ้าง 329 00:29:36,359 --> 00:29:40,071 ข้าก็มั่นใจว่าจะมีตําแหน่ง ให้ชายมากความสามารถอย่างเจ้าแน่ 330 00:29:41,614 --> 00:29:42,948 แต่ระหว่างนั้น 331 00:29:42,949 --> 00:29:45,035 พวกเรากําลังจะมีงานเลี้ยงสําคัญ 332 00:29:47,454 --> 00:29:48,663 เจ้าก็มาสิ 333 00:30:31,414 --> 00:30:32,415 เนส 334 00:30:34,417 --> 00:30:35,919 ทั้งหมดเป็นเพราะเจ้า 335 00:31:12,372 --> 00:31:13,790 ข้ามาเพื่อบอกลาท่าน 336 00:31:14,541 --> 00:31:16,543 คาชา เกิดอะไรขึ้น 337 00:31:24,551 --> 00:31:27,178 จําวันที่เหล่าภคินีกับข้าเจอตัวท่านได้มั้ย 338 00:31:29,180 --> 00:31:31,933 พวกข้าไม่รู้เลยว่าพวกข้าจะเจออะไร 339 00:31:33,768 --> 00:31:36,563 เจอเด็กสาวที่ถูกจองจําไว้เป็นปีๆ 340 00:31:37,647 --> 00:31:40,190 แต่พริบตาที่ข้าได้เห็นท่าน 341 00:31:40,191 --> 00:31:42,819 ข้าก็รู้เลยว่าสักวันหนึ่ง... 342 00:31:44,070 --> 00:31:48,074 ท่านจะเป็นผู้ชี้นําจักรวรรดิไปสู่อนาคตที่ดีกว่า 343 00:31:50,243 --> 00:31:53,663 ข้ามีธุระบางอย่างที่ต้องไปทํา แต่ข้าจะรีบกลับมา 344 00:32:40,669 --> 00:32:43,087 คาชาคงมาไม่ทันงานพิธีหมั้นแน่ 345 00:32:43,088 --> 00:32:45,339 แต่นางบอกแล้วว่าจะกลับมาร่วมงานแต่ง 346 00:32:45,340 --> 00:32:46,674 โอ้ ขอบคุณดวงดารา 347 00:32:46,675 --> 00:32:48,967 เราจะจัดพิธีได้ยังไงถ้าขาดนาง 348 00:32:48,968 --> 00:32:51,304 นี่ ข้ารู้นะว่าเจ้ายังเคืองข้าเรื่องพิธีวิวาห์ครั้งนี้ 349 00:32:52,764 --> 00:32:54,182 แต่ข้ามีทางเลือกที่ไหน 350 00:32:55,392 --> 00:32:58,352 การสมรสของเราทําให้เรารวมจักรวรรดิเป็นหนึ่ง แต่รากฐานของมันยังไม่แข็งแรง 351 00:32:58,353 --> 00:32:59,978 หยุดเอาคําพูดของนางมาใช้กับข้า 352 00:32:59,979 --> 00:33:02,190 ข้ารู้ว่าเราแต่งงานกันเพื่ออะไร นั่นเป็นแผนข้าเอง 353 00:33:03,274 --> 00:33:04,692 ที่ข้าจะบอกคือ พวกมันเลือกเจ้าหนูนั่น 354 00:33:04,693 --> 00:33:07,904 เพราะรู้ว่าต้องใช้เวลาหลายปี กว่าจะชักใยเนสได้ 355 00:33:08,530 --> 00:33:10,532 อย่าต่อต้านพิธีวิวาห์นี้เลย นาตาเลีย 356 00:33:12,242 --> 00:33:15,495 เจ้าหนูนั่นมันพ่วงหน่วยทหารเป็นกองพัน ข้าต้องใช้มันคุมอาร์ราคิส 357 00:33:20,792 --> 00:33:23,920 ครั้งหนึ่งท่านก็เคยรับฟังความเห็นของข้าจริงจัง 358 00:33:25,797 --> 00:33:28,174 จนจักรวรรดิเติบใหญ่ขึ้นมาได้ 359 00:33:29,551 --> 00:33:30,760 ใช่ แต่ข้ากับเจ้า... 360 00:33:33,888 --> 00:33:35,724 จดจําเรื่องราวต่างกันมากนะ 361 00:33:43,773 --> 00:33:45,191 ต้องไปแต่งตัวก่อน 362 00:33:48,153 --> 00:33:49,154 ได้เวลาแล้ว 363 00:34:00,915 --> 00:34:02,250 เอเมอไลน์ทําผลงานได้ดี 364 00:34:03,376 --> 00:34:07,505 บางทีการเลือกจับคู่องค์หญิง กับคนนอกราชวงศ์ก็อาจจะเป็นทางที่ดีกว่าก็ได้ 365 00:34:08,048 --> 00:34:09,049 ต่อไป 366 00:34:10,759 --> 00:34:14,178 ใช่ว่าทุกคนในสถาบันจะมีพื้นเพเป็นศักดินา 367 00:34:14,179 --> 00:34:16,347 ข้าไม่ได้กังวลเรื่องปูมหลังของนาง 368 00:34:16,348 --> 00:34:18,349 นางหัวแข็งมากไป กลิ่นสาวกคลั่งเต็มตัว 369 00:34:18,350 --> 00:34:21,602 เราดําเนินงานข้ามดวงดาว ผ่านลักษณะอารมณ์ที่หลากหลาย 370 00:34:21,603 --> 00:34:24,355 เป้าหมายของพวกเรา ไม่ใช่ทําให้องค์หญิงมองในมุมกว้าง 371 00:34:24,356 --> 00:34:26,066 แต่เป็นมองในมุมเรา 372 00:34:28,401 --> 00:34:29,903 หมายถึงภคินีภาพใช่มั้ย 373 00:34:34,282 --> 00:34:36,618 ผู้ติดตามก่อร่างสายสัมพันธ์ในกองเพลิง 374 00:34:37,035 --> 00:34:38,328 และคงอยู่ไปชั่วชีวิต 375 00:34:39,621 --> 00:34:41,331 เอเมอไลน์จะเป็นตัวอย่างไม่ดี 376 00:34:42,374 --> 00:34:44,542 เจนก็มีของอยู่ ใช่รึเปล่าล่ะ 377 00:34:49,589 --> 00:34:52,509 นางจะไปได้ไกล ถ้านางเชื่องกับเรา 378 00:34:54,219 --> 00:34:56,054 เล่นเอาข้านึกถึงใครบางคนที่ข้ารู้จัก 379 00:34:57,013 --> 00:34:58,514 ข้าเคยเชื่องตอนไหนกันล่ะ 380 00:34:58,515 --> 00:34:59,598 ก็ไม่เคย 381 00:34:59,599 --> 00:35:01,101 ถ้าท่านถามแม่ใหญ่ของเรา 382 00:35:05,522 --> 00:35:07,941 ข้าก็คิดว่าองค์หญิงคงชอบนางแต่... 383 00:35:09,067 --> 00:35:10,819 นางเป็นคนที่คิดนอกกรอบมากไป 384 00:35:12,195 --> 00:35:15,699 เราต้องจับคู่อีเนสกับใครก็ตาม ที่เราไว้ใจได้ว่าจะคุมนางอยู่ 385 00:35:16,366 --> 00:35:18,992 ไม่นานนางจะลืมสิ่งที่คาชาเสี้ยมสอน 386 00:35:18,993 --> 00:35:20,203 งั้นธีโอโดเชียล่ะ 387 00:35:22,580 --> 00:35:24,457 นางมีเหตุผลให้ภักดีกับเรานะ 388 00:35:25,542 --> 00:35:28,669 เราพานางมาเลี้ยงตอนที่นางไม่เหลือใครให้พึ่งพา 389 00:35:28,670 --> 00:35:30,337 มีผลการศึกษาที่ล้ําเลิศ 390 00:35:30,338 --> 00:35:33,800 และยังมีประโยชน์ใช้งานไม่เหมือนใคร 391 00:35:34,926 --> 00:35:35,927 เดี๋ยวก็ได้รู้ 392 00:35:37,387 --> 00:35:40,765 ไม่ต้องมาเฉไฉเลยพี่ ท่านแค่เข้มงวดกับนาง เพราะนางเป็นคนโปรดท่าน 393 00:35:42,308 --> 00:35:44,894 ส่วนคนโปรดเจ้าก็เหมือนแกะที่เดินหลงป่า 394 00:35:52,610 --> 00:35:53,987 ไลล่าคือผู้เอาใจใส่อย่างแท้จริง 395 00:35:55,697 --> 00:35:57,032 และดูจากเชื้อสายของนาง 396 00:35:58,408 --> 00:36:00,535 นางคงเป็นผู้ตัดสินความสัตย์มาโดยกําเนิดแน่ 397 00:36:02,704 --> 00:36:03,955 ต้องใช้เวลาบ่มเพาะนาง 398 00:36:04,664 --> 00:36:06,708 ความอ่อนแอไม่ใช่สิ่งที่ควรบ่มเพาะ 399 00:36:08,793 --> 00:36:09,877 นางยังเยาว์ 400 00:36:09,878 --> 00:36:11,713 ยังขลาดเขลา และเคารพท่าน 401 00:36:12,797 --> 00:36:16,760 ในไม่ช้า นางจะงอกชั้นผิวแข็งและหยาบกร้าน อย่างที่ท่านต้องการ 402 00:36:18,678 --> 00:36:19,679 เหมือนกับตัวข้า 403 00:36:21,264 --> 00:36:23,266 อย่าได้ประเมินตัวเองต่ําไป ทูล่า 404 00:36:24,893 --> 00:36:28,438 สิ่งสําคัญที่สุดก็คือ ส่วนที่อยู่ใต้ชั้นผิวต่างหาก 405 00:37:11,189 --> 00:37:13,065 ไม่ว่าท่านกําลังกังวลในสิ่งใด 406 00:37:13,066 --> 00:37:14,525 มันไม่ใช่แค่ความกังวล 407 00:37:14,526 --> 00:37:16,695 สิ่งที่ข้าเห็นไม่ได้เป็นเพียงฝันร้ายธรรมดา 408 00:37:17,404 --> 00:37:20,740 ความกลัวที่ข้ารู้สึก ยังอยู่ในตัวข้า 409 00:37:24,411 --> 00:37:26,037 ท่านไม่รู้จักเนสเหมือนอย่างข้า 410 00:37:27,664 --> 00:37:28,748 นางแกร่งมาก 411 00:37:29,624 --> 00:37:30,791 ไม่ได้ควบคุมได้ง่ายๆ 412 00:37:30,792 --> 00:37:33,752 ก็ดีแล้ว นั่นคือเหตุผลที่เราเลือกนาง 413 00:37:33,753 --> 00:37:37,173 ท่านลืมไปแล้วเหรอว่า ข้าคือคนที่อยู่เคียงข้างมาตั้งแต่นางยังแบเบาะ 414 00:37:38,091 --> 00:37:40,384 คอยขัดขวางอิทธิพลจากจักรพรรดินี 415 00:37:40,385 --> 00:37:43,888 ที่ช่วยบรรเทาความกลัวขององค์จักรพรรดิ ทั้งที่เราบั่นทอนกําลังของเขาที่อาร์ราคิส 416 00:37:45,223 --> 00:37:48,517 ตอนนี้ไม่ใช่เวลาที่เราจะสิ้นศรัทธาในแผนการ 417 00:37:48,518 --> 00:37:50,644 ที่เราดําเนินมากว่าทศวรรษ 418 00:37:50,645 --> 00:37:53,022 แล้วถ้าหากแผนการของท่าน 419 00:37:53,023 --> 00:37:56,234 มันทําให้เกิดสิ่งที่พวกเราพยายามจะเลี่ยงล่ะ 420 00:37:57,277 --> 00:38:00,154 ถ้าเราทําให้เกิดการนับถอยหลัง ที่ราเควลล่าเคยกล่าวไว้ 421 00:38:00,155 --> 00:38:01,447 เจ้าลืมแล้วเหรอ 422 00:38:01,448 --> 00:38:05,243 ว่าข้าคือคนที่ราเควลล่าฝากฝัง ในขณะที่นางสิ้นใจ 423 00:38:06,327 --> 00:38:07,954 ว่าข้าคือผู้มองเห็นความสัตย์มอดไหม้ 424 00:38:08,997 --> 00:38:10,623 และข้ารู้ว่านางต้องการสิ่งใด 425 00:38:18,006 --> 00:38:19,466 ไม่อยู่ค้างที่นี่สักคืนล่ะ 426 00:38:20,091 --> 00:38:21,843 พึงรําลึกถึงเป้าหมายของตัวเจ้า 427 00:38:22,761 --> 00:38:25,388 หากแต่พรุ่งนี้เจ้าต้องกลับไปที่ซาลูซา เซคันดัส 428 00:38:25,847 --> 00:38:28,182 ไม่มีสิ่งใดสําคัญกว่าหน้าที่เจ้าที่นั่น 429 00:38:28,183 --> 00:38:31,394 ต้องมีพระภคินีครองบัลลังก์ ตามแผนการของเรา 430 00:38:33,146 --> 00:38:35,523 และพิธีวิวาห์นี้แหละที่จะทําให้เป็นจริงได้ 431 00:38:40,320 --> 00:38:41,738 วิวาห์นี้จะดําเนินต่อไป 432 00:38:49,162 --> 00:38:51,623 ตระกูลริเชสซี 433 00:39:26,157 --> 00:39:27,242 ฝ่าบาท 434 00:39:28,827 --> 00:39:30,620 ข้าขอแนะนําบุตรแห่งข้า 435 00:39:31,788 --> 00:39:34,457 และอนาคตแห่งราชวงศ์ของพระองค์ 436 00:39:35,333 --> 00:39:38,044 ลอร์ดพรูเว็ต ริเชสซี 437 00:39:41,840 --> 00:39:47,429 ขอเชื้อไขของริเชสซี ได้ปักหลักในครรภ์แห่งราชวงศ์ด้วยเถอะ 438 00:40:23,631 --> 00:40:25,632 หากคาชาเชื่อว่ามีอะไรไม่ชอบมาพากล 439 00:40:25,633 --> 00:40:27,802 อย่างน้อยเราก็ควรตรวจสอบให้ถี่ถ้วน 440 00:40:28,636 --> 00:40:30,387 ท่านจะรีบร้อนไล่นางกลับไปทําไม 441 00:40:30,388 --> 00:40:31,723 ข้าก็ไม่ได้รีบร้อน 442 00:40:32,849 --> 00:40:34,059 ข้าได้ยินที่นางพูด 443 00:40:35,143 --> 00:40:36,561 แล้วถึงค่อยไล่นางกลับไป 444 00:40:39,022 --> 00:40:41,024 ท่านต้องการความภักดีอย่างมืดบอดงั้นสิ 445 00:40:41,691 --> 00:40:42,858 ใช่ 446 00:40:42,859 --> 00:40:44,693 งั้นอย่างน้อยท่านก็ไม่เคยเปลี่ยน 447 00:40:44,694 --> 00:40:47,863 ข้าทําทุกอย่างที่ราเควลล่าสั่งเสียกับข้า 448 00:40:47,864 --> 00:40:50,741 ข้าคอยคุ้มครองแผนการเรา ข้าไต่เต้ามาอยู่เบื้องสูง 449 00:40:50,742 --> 00:40:53,952 หัตถาของเราอยู่ในจุดกุมบังเหียนแห่งอํานาจ 450 00:40:53,953 --> 00:40:56,122 แต่ฝ่ามือเรากลับยังเปราะบางเกินคุมไหว 451 00:40:57,374 --> 00:40:59,958 ข้าพยายามจะพิทักษ์คุ้มครองเรา 452 00:40:59,959 --> 00:41:02,753 และคุ้มครองจักรวรรดิด้วยวิธีการเดียวที่ข้ารู้ 453 00:41:02,754 --> 00:41:05,840 ข้าเชื่อมั่นในความตั้งใจของพี่นะ วาเลีย 454 00:41:13,098 --> 00:41:15,016 บางทีนางอาจจะสนิทชิดเชื้อกับอีเนสมากไป 455 00:41:16,017 --> 00:41:19,144 การละทิ้งหน้าที่ในเวลาสําคัญเช่นนี้มันผิดวิสัยนาง 456 00:41:19,145 --> 00:41:20,897 นั่นแหละที่ข้าจะบอก 457 00:41:21,648 --> 00:41:23,274 ทําไมไม่ตรวจสอบความเหมาะสมล่ะ 458 00:41:25,151 --> 00:41:29,072 พิสูจน์ให้รู้กันไปเลยว่าองค์หญิงอีเนส คือผู้ที่เราควรเดิมพันความหวังด้วยจริงๆ 459 00:41:40,250 --> 00:41:41,918 ครอบครัวค้าเรียกข้าว่าเนส 460 00:41:43,128 --> 00:41:44,337 พวกเขาเรียกท่านว่าไง 461 00:41:44,879 --> 00:41:45,879 พรูเว็ต 462 00:41:45,880 --> 00:41:47,131 ถ้างั้นเจ้าก็จะ... 463 00:41:47,132 --> 00:41:49,008 เราไม่จําเป็นต้องพูดคุยกัน 464 00:41:49,009 --> 00:41:51,261 ท่านพ่อบอกว่านี่ก็เป็นแค่พิธีการ 465 00:43:02,665 --> 00:43:03,917 เป็นหนังขนวาฬ 466 00:43:04,709 --> 00:43:06,378 คุณภาพดีที่สุดในเอกภพเลย 467 00:43:07,128 --> 00:43:08,128 กําไรอยู่ตรงนั้น 468 00:43:08,129 --> 00:43:11,007 เป็นการคํานวณแบบง่ายๆ เอาจริง 469 00:43:11,549 --> 00:43:14,134 ข้ามั่นใจว่าเจ้าพูดถูก บารอนฮาร์คอนเนน ขอข้าคิดอีกหน่อยละกัน 470 00:43:14,135 --> 00:43:15,428 แล้วท่านจะต้องประทับใจ 471 00:43:16,388 --> 00:43:18,765 อีกอย่าง หนังขนวาฬไม่เคยตกยุคซะด้วย 472 00:43:19,557 --> 00:43:21,935 มันจะต้องดูดีมาก หากเป็นฉลองพระองค์ของท่าน 473 00:43:23,061 --> 00:43:27,107 แล้ว... เราได้คุยกัน เรื่องคุณค่าที่รอการสํารวจของน้ําเชื้อวาฬมั้ย 474 00:43:27,732 --> 00:43:29,233 แค่สรรพคุณทางเภสัชศาสตร์ของมัน... 475 00:43:29,234 --> 00:43:31,319 ข้าขอเวลาส่วนตัวครู่นึงนะ 476 00:43:45,125 --> 00:43:46,334 นั่นท่านทําอะไรน่ะ 477 00:43:47,669 --> 00:43:48,920 ก็เปล่านี่ 478 00:43:54,634 --> 00:43:56,511 ท่านมีเจตนาจะหลอกข้า 479 00:43:56,886 --> 00:43:58,137 เจ้าไม่ใช่ผู้ตัดสินความสัตย์ 480 00:43:58,138 --> 00:44:00,807 ก็ยังไม่ใช่ แต่ข้าก็รู้ได้ว่าคนไหนโกหก 481 00:44:07,564 --> 00:44:08,857 ขอข้าดูหน่อยสิ 482 00:44:51,775 --> 00:44:54,527 วิทยาการนั้นเป็นสิ่งต้องห้าม 483 00:44:56,863 --> 00:44:58,281 องค์หญิงอีเนส ถอยไปห่างๆ 484 00:45:03,328 --> 00:45:05,829 อย่าบอกนะว่าพวกท่านกลัวของเล่นชิ้นเล็กๆ 485 00:45:05,830 --> 00:45:06,915 กลัวเหรอ 486 00:45:08,333 --> 00:45:11,378 เจ้ามีตัวตนอยู่ได้ ก็เพราะตระกูลคอร์ริโน่ปราบเครื่องจักรปัญญา 487 00:45:15,882 --> 00:45:16,966 ฮาวิคโค่ 488 00:45:18,218 --> 00:45:19,552 มาคุยกันดีๆ เถอะน่า 489 00:45:20,887 --> 00:45:23,723 อย่าให้เรื่องหยุมหยิมมาทํางานเลี้ยงเรากร่อย 490 00:45:34,359 --> 00:45:36,611 ตอนนี้ขอให้พวกเจ้า... 491 00:45:38,363 --> 00:45:40,448 มองข้ามการฝ่าฝืนจารีตนี้ไปก่อน 492 00:46:15,942 --> 00:46:16,985 ขอบคุณ เนส 493 00:46:19,070 --> 00:46:21,155 ไว้พิธีวิวาห์เราจบลงแล้ว 494 00:46:21,156 --> 00:46:25,075 ถ้าเจ้ายังเล่นพิเรนทร์เช่นนั้นอีกล่ะก็ ข้าจะแทงเจ้าเอง ไอ้เด็กเวร 495 00:46:25,076 --> 00:46:26,745 รีบเอาไอ้ของพรรค์นั้นไปทิ้งซะ 496 00:46:43,261 --> 00:46:44,512 แผนเรายังอยู่ดี 497 00:46:45,263 --> 00:46:46,805 ข้าไล่ตรวจดัชนีสืบวงศ์วาน 498 00:46:46,806 --> 00:46:49,516 อีเนสคือทางเลือกที่ถูก และเป็นคู่เหมาะสม 499 00:46:49,517 --> 00:46:51,978 ที่จะต่ออายุราชวงศ์คอร์ริโน่ไปอีกเป็นร้อยๆ ปี 500 00:46:53,396 --> 00:46:55,397 ข้าสงสัยว่าเมื่อทุกอย่างจบลงแล้ว 501 00:46:55,398 --> 00:46:59,486 คาชาไม่ควรกลับมาใช้ชีวิตอยู่นี่ กับพวกเราที่วอลล็อคไนน์ 502 00:47:01,363 --> 00:47:04,365 คาชาอาจคิดผิดเรื่องพิธีวิวาห์ แต่จักรพรรดิก็ไม่มีคนสนิทคนอื่น 503 00:47:04,366 --> 00:47:06,117 เรายังจําเป็นต้องพึ่งนาง 504 00:47:07,243 --> 00:47:09,661 ท่านจะมัวเขี่ยตัวหมากออกจากกระดาน 505 00:47:09,662 --> 00:47:11,581 เพราะคิดต่างจากท่านไม่ได้ 506 00:47:13,249 --> 00:47:16,670 ถ้าเจ้าอยากปกป้องนาง ทูล่า ไปเรียกสตินางซะ 507 00:47:35,897 --> 00:47:37,481 พวกเราต้องผ่านการฝึกมากมาย 508 00:47:37,482 --> 00:47:40,401 ส่วนองค์หญิงก็เข้ามาเป็นผู้ติดตามทันที 509 00:47:40,402 --> 00:47:41,902 ยุติธรรมตรงไหนเนี่ย 510 00:47:41,903 --> 00:47:44,197 ก็นางเป็นองค์หญิง ยุติธรรมเป็นที่ไหน 511 00:47:57,419 --> 00:47:59,212 เราเพิ่งผ่านชั้นล่างไปนะ 512 00:48:00,547 --> 00:48:02,048 จุดหมายเราไม่ใช่ชั้นล่าง 513 00:48:03,675 --> 00:48:05,426 แต่เป็นทางแยกต่างหากล่ะ 514 00:48:05,427 --> 00:48:08,346 ฉลองค่ําคืนครั้งสุดท้าย แค่เจ้ากับข้า 515 00:48:09,222 --> 00:48:10,432 ก็ถ้าเจ้าว่างั้น... 516 00:48:49,763 --> 00:48:50,764 ฝ่าบาท 517 00:48:53,308 --> 00:48:54,726 ท่านไม่เป็นไรนะ 518 00:48:55,894 --> 00:48:57,520 เปล่าๆ ข้าไม่เป็นไร 519 00:49:03,026 --> 00:49:04,694 ความกลัวมันทําให้อ่อนกําลังลงได้ 520 00:49:07,238 --> 00:49:09,073 โดยเฉพาะเมื่ออยู่บนดาวอาร์ราคิส 521 00:49:09,074 --> 00:49:12,994 ที่ทุกๆ สิ่ง... จ้องจะเชือดท่านตลอดเวลา 522 00:49:17,165 --> 00:49:19,209 เดี๋ยวเจ้าก็รู้ว่าซาลูซา เซคันดัสก็ไม่ต่างกัน 523 00:49:21,586 --> 00:49:22,671 ไม่ ข้าขอผ่าน 524 00:49:24,089 --> 00:49:26,090 แล้วเจ้าคิดว่าหน่วยยานรบ 525 00:49:26,091 --> 00:49:28,593 มันมากพอจะจบปัญหาของข้าบนอาร์ราคิสได้มั้ย 526 00:49:30,095 --> 00:49:31,096 ได้ 527 00:49:33,098 --> 00:49:36,768 แต่ก็ทําอะไรต่อกลุ่มกบฏ ที่เพิ่มมากขึ้นในจักรวรรดิไม่ได้ 528 00:49:37,185 --> 00:49:38,812 มันเป็นเหตุการณ์ไม่เกี่ยวข้องกัน 529 00:49:41,731 --> 00:49:44,567 ฝ่าบาท โจรขโมยสไปซ์ก็เป็นแค่โหมโรง 530 00:49:46,569 --> 00:49:49,656 ปัญหากวนใจท่านมันใหญ่เกินอาร์ราคิสไปไกล 531 00:49:58,206 --> 00:50:01,960 ยิ่งเรารีบร้อนตัดขาดเครื่องจักรเร็วเกินไป ก็ยิ่งมีคนแคลงใจมากขึ้น 532 00:50:03,586 --> 00:50:06,965 แล้วทําไมมีแค่เกรทเฮาส์ที่ได้กําไรจากสไปซ์ 533 00:50:09,259 --> 00:50:11,219 ข้อมูลนี้ไม่ถูกส่งต่อให้ท่านเหรอ 534 00:50:12,095 --> 00:50:14,597 นึกว่าพวกแม่มดจะรู้ทุกเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น 535 00:50:20,061 --> 00:50:21,855 คาชาจะคอยชี้นําทางข้าเสมอ 536 00:50:24,607 --> 00:50:27,485 แต่ข้า... ข้ารู้สึกว่าพิธีวิวาห์ไม่ถูกต้อง 537 00:50:28,987 --> 00:50:30,320 งั้นก็ให้เป็นโมฆะสิ 538 00:50:30,321 --> 00:50:32,282 แล้วเสียอํานาจในอาร์ราคิสไปเหรอ 539 00:50:35,577 --> 00:50:38,997 ท่านพ่อของข้าไม่เคยถูกเหยียดหยามขนาดนี้ หรือแม้แต่ท่านปู่ก็ตาม 540 00:50:39,998 --> 00:50:43,376 หากขาดสไปซ์ เกรทเฮาส์ยอมปล่อยให้หนอนทรายดูดกลืนข้า 541 00:50:45,879 --> 00:50:47,255 ท่านเชื่อในพลัง... 542 00:50:48,131 --> 00:50:51,217 ที่อยู่เหนือยิ่งกว่ามนุษย์และเครื่องจักรมั้ย 543 00:50:52,969 --> 00:50:54,804 ข้าไม่รู้แล้วว่าข้าควรเชื่อมั่นสิ่งใด 544 00:50:57,474 --> 00:50:58,725 งั้นท่านก็ควรเชื่อสิ่งนี้ 545 00:51:00,852 --> 00:51:02,020 ว่าข้าไม่ควรมาอยู่นี่ 546 00:51:03,313 --> 00:51:05,023 การโจมตีนั่นควรจะสังหารข้า 547 00:51:06,107 --> 00:51:08,443 ความกลัวที่ข้ารู้สึกได้ตอนจ้องมองก้นขุมนรก 548 00:51:13,156 --> 00:51:14,783 รู้มั้ยว่าข้าสวดภาวนาว่าอะไร 549 00:51:17,494 --> 00:51:22,123 ขอความแข็งแกร่ง... ที่จะไม่รับรู้สิ่งใด 550 00:51:24,542 --> 00:51:27,461 เพราะรู้ตัวอีกที ข้าก็ตะเกียกตะกายปีนขึ้นมาหลุมทราย 551 00:51:27,462 --> 00:51:29,254 ปอดข้ากรีดร้อง 552 00:51:29,255 --> 00:51:31,049 และเมื่อข้าสูดลมหายใจแรก... 553 00:51:33,343 --> 00:51:34,886 ข้าก็รู้สึกเหมือนเกิดใหม่ 554 00:51:35,929 --> 00:51:36,930 ไม่เหมือนเดิม 555 00:51:37,847 --> 00:51:39,474 แล้วข้าก็ไม่กลัวอีกต่อไป 556 00:51:45,105 --> 00:51:46,523 พระเจ้าทรงรับฟังข้า 557 00:51:48,525 --> 00:51:49,818 พระเจ้า 558 00:51:54,698 --> 00:51:56,533 ศาสนาคือที่ลี้ภัยของเมียข้า 559 00:52:01,287 --> 00:52:02,497 ข้าจะบอกเจ้าอย่างนึง 560 00:52:03,665 --> 00:52:06,084 หากพระเจ้าพาข้าหลุดพ้นจากพิธีวิวาห์เฮงซวยได้ 561 00:52:07,961 --> 00:52:09,754 นับข้าเป็นสาวกของพระองค์ได้เลย 562 00:53:27,082 --> 00:53:28,249 สนใจแชร์กันมั้ย 563 00:53:29,125 --> 00:53:30,126 อะเทรดีส 564 00:53:31,753 --> 00:53:32,962 ทุกอย่างเรียบร้อยนะ 565 00:53:34,089 --> 00:53:35,090 เรียบร้อยดี 566 00:53:39,469 --> 00:53:40,762 ตกลงเอามั้ย 567 00:53:44,349 --> 00:53:45,475 เอาสิ 568 00:54:48,329 --> 00:54:50,498 อีกสองวันข้างหน้าข้าจะไปอยู่ดาวอื่น 569 00:55:37,379 --> 00:55:38,463 เป็นอะไร 570 00:55:39,339 --> 00:55:40,506 ฝันร้ายเหรอ 571 00:55:40,507 --> 00:55:42,008 เจ้าเห็นทุกอย่างเป็นเรื่องตลก 572 00:55:45,011 --> 00:55:46,513 ตกลงเจ้ามาอยู่นี่ทําไม 573 00:55:52,977 --> 00:55:54,562 เรื่องเล่าของเจ้าเป็นแค่คําลวง 574 00:55:56,481 --> 00:55:58,233 แต่ก็มีความสัตย์แท้ซ่อนอยู่ 575 00:56:00,652 --> 00:56:01,736 ข้าเติบโตที่นี่ 576 00:56:03,029 --> 00:56:04,114 ภายในภคินีภาพ 577 00:56:05,949 --> 00:56:09,244 พวกแม่ใหญ่ไม่ได้รู้ไปหมดว่าพ่อแม่ของเราคือใคร 578 00:56:10,328 --> 00:56:12,414 ถึงจะรู้ พวกนางก็ไม่บอกเรา 579 00:56:18,044 --> 00:56:19,462 ไม่ต้องห่วงน่า แม่เด็กน้อย 580 00:56:21,131 --> 00:56:24,134 "ยังไงอดีตของเรา จะต้องหวนกลับคืนมาในสักทางนี่แหละ" 581 00:58:27,424 --> 00:58:29,050 เจ้าจะต้องไม่เป็นไร ข้าสัญญา 582 00:58:29,884 --> 00:58:30,885 ข้ามาอยู่นี่แล้ว 583 00:58:39,978 --> 00:58:40,979 เจอตัวท่านแล้ว 584 00:58:50,238 --> 00:58:52,157 มาทําอะไรอยู่นี่คนเดียวเนี่ย 585 00:58:54,200 --> 00:58:55,243 ข้านอนไม่หลับ 586 00:58:55,827 --> 00:58:57,203 ข้าฝันร้าย 587 00:59:07,756 --> 00:59:09,215 อยากเล่าให้ฟังหน่อยมั้ยล่ะ 588 00:59:12,886 --> 00:59:14,095 ข้าเองก็กลัวเหมือนกัน 589 00:59:15,305 --> 00:59:16,931 ถ้าเห็นว่าของเล่นของท่านโดนอะไร 590 00:59:22,354 --> 00:59:25,231 ท่านพ่อบอกว่า เราเคร่งครัดกับการป้องกันของพวกนี้มากไป 591 00:59:29,694 --> 00:59:30,820 ท่านเป็นทหารหาญ 592 00:59:32,197 --> 00:59:33,323 แล้วท่านจะมาที่นี่ทําไม 593 00:59:34,949 --> 00:59:36,200 ที่นี่ปราศจากสงคราม 594 00:59:36,201 --> 00:59:38,619 หลายคนอาจมองไม่เห็น แต่ข้ามองเห็น 595 00:59:38,620 --> 00:59:41,122 ว่ามีสงครามซ่อนอยู่อย่างชัดเจน 596 00:59:42,540 --> 00:59:46,169 ถูกชักนํามาโดยข้าศึกที่เราไม่อาจจะตัดขาดมันได้ 597 00:59:47,921 --> 00:59:50,131 พวกมันมานี่เพื่อจะใช้ปัญญาแทนเรา 598 00:59:50,757 --> 00:59:52,716 แต่เครื่องจักรมันสาบสูญไปนานแล้ว 599 00:59:52,717 --> 00:59:54,678 ก็ใช่ ข้ารู้ 600 00:59:55,553 --> 01:00:00,392 เพราะงั้นมันถึงได้ยิ่งน่าสะพรึง ที่พวกเรากําลังถูกบงการอีกครั้ง 601 01:00:31,381 --> 01:00:34,509 เป็นสาเหตุว่าทําไมข้าถึงมีพลังอันยิ่งใหญ่ 602 01:00:35,719 --> 01:00:37,137 พลังที่ท่านว่าคืออะไร 603 01:00:38,555 --> 01:00:41,391 จะชนะการศึกได้ จําเป็นต้องมีคนตาย 604 01:00:43,852 --> 01:00:46,646 และกับท่าน ท่านจะไม่ได้ตายเปล่าแน่ 605 01:00:59,117 --> 01:01:00,118 หยุดมันที 606 01:01:00,535 --> 01:01:01,618 ข้าเจ็บนะ 607 01:01:01,619 --> 01:01:02,704 หยุดเถอะ 608 01:01:08,710 --> 01:01:09,878 ได้โปรดหยุดเถอะ 609 01:02:56,401 --> 01:02:57,610 ข้าเห็นแล้ว แม่ใหญ่ 610 01:02:58,778 --> 01:02:59,863 ข้าเห็นแล้ว