1 00:00:12,429 --> 00:00:17,100 XỨ CÁT : LỜI TIÊN TRI 2 00:00:22,814 --> 00:00:25,607 {\an8}Chiến thắng được ăn mừng trong ánh sáng, 3 00:00:25,608 --> 00:00:30,613 {\an8}nhưng giành được trong bóng tối. 4 00:00:34,826 --> 00:00:39,998 Điều gì chân thực hơn, lịch sử hay lời tiên tri? 5 00:00:43,335 --> 00:00:47,422 Khi nhân loại đứng lên chống lại những cỗ máy tư duy nô dịch mình... 6 00:00:51,384 --> 00:00:55,680 lịch sử nói Gia tộc Atreides đã dẫn dắt họ tới chiến thắng... 7 00:01:00,477 --> 00:01:03,813 trong khi cụ cố của tôi đã đào ngũ. 8 00:01:09,235 --> 00:01:13,323 Khi cuộc chiến kết thúc và mọi công nghệ máy tư duy bị cấm, 9 00:01:15,116 --> 00:01:18,203 lịch sử cũng gọi gia tộc tôi là một lũ hèn. 10 00:01:19,287 --> 00:01:22,123 Vậy là chúng tôi bị đày đến một thế giới hoang tàn. 11 00:01:30,590 --> 00:01:34,219 Những người cùng huyết tộc với tôi phải cam chịu sống đời tủi hổ. 12 00:01:36,513 --> 00:01:40,725 Nhưng lịch sử do Gia tộc Atreides viết nên chỉ toàn là dối trá. 13 00:01:44,312 --> 00:01:47,857 Và tôi, Valya Harkonnen, sẽ ra tay thay đổi nó. 14 00:02:02,038 --> 00:02:05,750 Nên tôi đã đoạn tuyệt với quá khứ và chọn một gia đình mới, 15 00:02:06,710 --> 00:02:10,046 hội những phụ nữ không e sợ sức mạnh của mình. 16 00:02:11,423 --> 00:02:15,759 Ở đó, tôi gặp được người mẹ thực sự của mình, Mẹ Bề trên Đệ nhất, 17 00:02:15,760 --> 00:02:17,679 Raquella Berto-Anirul. 18 00:02:19,264 --> 00:02:20,974 Là nữ hùng trong các cuộc chiến, 19 00:02:21,891 --> 00:02:24,686 bà đã dạy các xơ làm Người Nói Sự Thật. 20 00:02:27,647 --> 00:02:32,068 Được bổ nhiệm tới các Đại Gia tộc để giúp họ tìm ra sự thật. 21 00:02:35,947 --> 00:02:39,951 Họ cùng nhau lập nên mạng lưới ảnh hưởng trên toàn Đế quốc, 22 00:02:41,244 --> 00:02:43,663 được Raquella dùng để kiểm soát tương lai. 23 00:02:52,505 --> 00:02:56,634 Nhưng những kẻ nắm quyền bị bạo lực và lòng tham dẫn lối. 24 00:02:58,970 --> 00:03:01,555 Họ không chỉ cần được chỉ dẫn. 25 00:03:01,556 --> 00:03:03,600 Mà cần phải thay đổi. 26 00:03:05,477 --> 00:03:08,146 Mẹ Raquella đã bắt tay vào một dự án bí mật. 27 00:03:10,940 --> 00:03:14,069 Bà muốn tạo ra những lãnh đạo tốt hơn. 28 00:03:15,487 --> 00:03:18,281 Bà tích lũy được một kho gien khổng lồ 29 00:03:19,366 --> 00:03:22,910 mà bà sẽ dùng để vun đắp những liên minh hoàng tộc thích đáng 30 00:03:22,911 --> 00:03:25,622 và nuôi dưỡng những lãnh đạo chúng tôi có thể kiểm soát. 31 00:03:30,752 --> 00:03:34,756 Đám cuồng tín trong chúng tôi xem việc gây giống này là dị giáo. 32 00:03:36,841 --> 00:03:39,844 Nhưng Mẹ Bề trên biết tôi có cùng tầm nhìn với bà. 33 00:03:43,098 --> 00:03:45,766 Và tôi sẽ không từ việc gì để thực hiện nó. 34 00:03:45,767 --> 00:03:48,852 {\an8}WALLACH IX GIA GIỚI CỦA HỘI NỮ TU 35 00:03:48,853 --> 00:03:52,023 {\an8}Vì thế, trong phút lâm chung... 36 00:03:53,108 --> 00:03:54,734 bà đã cho gọi tôi. 37 00:03:59,280 --> 00:04:00,364 Valya. 38 00:04:00,365 --> 00:04:03,242 Là con, Dorotea đây. 39 00:04:03,243 --> 00:04:04,744 Valya Harkonnen. 40 00:04:42,574 --> 00:04:43,908 Chờ ở đây, Tula. 41 00:04:57,213 --> 00:04:58,714 Cầu nguyện thế này là vô ích. 42 00:04:58,715 --> 00:04:59,799 Cô ta làm gì ở đây? 43 00:05:03,470 --> 00:05:04,971 Con đây, thưa Mẹ Bề trên. 44 00:05:08,391 --> 00:05:10,060 Bụi đỏ. 45 00:05:12,312 --> 00:05:14,105 Bảo họ ra ngoài đi. 46 00:05:17,067 --> 00:05:18,276 Bụi... 47 00:05:26,368 --> 00:05:27,369 Đang đến... 48 00:05:29,913 --> 00:05:32,374 Tiran-arafel. 49 00:06:15,208 --> 00:06:16,418 Valya. 50 00:06:17,961 --> 00:06:19,379 Hãy giúp hội lớn mạnh. 51 00:06:20,088 --> 00:06:22,090 Bảo vệ sức mạnh của hội. 52 00:06:23,550 --> 00:06:25,592 Dùng mọi phương tiện. 53 00:06:25,593 --> 00:06:29,471 Hội Nữ tu phải mạnh hơn, 54 00:06:29,472 --> 00:06:31,266 không thì sẽ sụp đổ. 55 00:06:34,728 --> 00:06:37,604 Con sẽ là người 56 00:06:37,605 --> 00:06:42,318 thấy được sự thật cháy bỏng và con sẽ biết. 57 00:07:02,839 --> 00:07:04,382 Mẹ đã cảnh báo chúng ta. 58 00:07:05,592 --> 00:07:06,884 Tiran-arafel. 59 00:07:06,885 --> 00:07:08,011 Sự phán xét. 60 00:07:08,845 --> 00:07:11,181 Sự phán xét thần thánh từ một bạo chúa. 61 00:07:11,556 --> 00:07:15,643 Nhìn vào mắt mẹ Raquella, tôi tin điều đó sắp xảy ra. 62 00:07:17,062 --> 00:07:18,271 Ta phải chuẩn bị. 63 00:07:19,064 --> 00:07:20,065 Bằng cách nào? 64 00:07:21,941 --> 00:07:24,110 Bằng cách đưa người của ta lên ngai vàng. 65 00:07:29,324 --> 00:07:30,408 Một nữ tu? 66 00:07:33,119 --> 00:07:36,122 Nữ hoàng đầu tiên cai trị Đế quốc. 67 00:07:37,248 --> 00:07:38,707 Một người trung thành với ta. 68 00:07:38,708 --> 00:07:40,334 Dorotea không đời nào chịu đâu. 69 00:07:40,335 --> 00:07:42,212 Phải chịu chứ, Kasha. 70 00:07:43,338 --> 00:07:45,882 Chỉ có như vậy chúng ta mới được đảm bảo an toàn. 71 00:08:04,192 --> 00:08:08,196 Mẹ Raquella luôn nói chúng tôi phải có chung mục đích. 72 00:08:15,787 --> 00:08:18,707 Chia bè kết phái trong Hội Nữ tu chỉ làm suy yếu hội. 73 00:08:25,338 --> 00:08:29,091 Điều bà thấy trước là một thế lực hắc ám không tưởng tượng nổi 74 00:08:29,092 --> 00:08:31,177 có thể hoàn toàn tiêu diệt chúng tôi. 75 00:08:39,310 --> 00:08:41,938 Tôi phải thuyết phục các nữ tu đâu là sự thật. 76 00:08:45,859 --> 00:08:48,278 Ta phải kế tục di sản của bà. 77 00:08:50,405 --> 00:08:54,409 Ta phải tiếp tục vượt ra khỏi giới hạn của con người. 78 00:08:56,244 --> 00:08:58,912 Ta phải rèn giũa sức mạnh chân tri 79 00:08:58,913 --> 00:09:02,499 cho đến khi ta cố vấn cho mọi Đại Gia tộc đang cai trị. 80 00:09:02,500 --> 00:09:05,878 Mẹ Raquella thôi thúc chúng ta dùng mọi phương tiện. 81 00:09:05,879 --> 00:09:12,926 Khiêm nhường là nền tảng đức hạnh của chúng ta. 82 00:09:12,927 --> 00:09:17,766 Tâm trí con người là linh thiêng. 83 00:09:18,266 --> 00:09:20,560 Ngươi chớ làm biến dạng linh hồn! 84 00:09:20,935 --> 00:09:23,355 Ngươi chớ làm biến dạng linh hồn! 85 00:09:29,110 --> 00:09:32,364 Nghịch cảnh luôn cản đường tiến bộ. 86 00:09:35,367 --> 00:09:36,743 Hầu hết sẽ trốn chạy trước nó. 87 00:09:37,577 --> 00:09:38,995 Tôi lao thẳng vào nó. 88 00:09:40,413 --> 00:09:43,833 Vì vậy mà mẹ Raquella đã chọn tôi làm người lãnh đạo. 89 00:09:52,967 --> 00:09:55,512 Tôi thấy cô gấp rút kế nhiệm quá đấy. 90 00:10:00,058 --> 00:10:03,269 Mẹ Dorotea, cô đang làm gì vậy? 91 00:10:07,607 --> 00:10:09,818 Làm việc đáng ra tôi phải làm từ lâu rồi. 92 00:10:21,204 --> 00:10:23,415 Tại sao cô muốn vào kho gây giống? 93 00:10:28,837 --> 00:10:32,924 Để tôi có thể đưa Hội Nữ tu trở về với giá trị của nó. 94 00:10:37,053 --> 00:10:38,053 Cô không được làm thế! 95 00:10:38,054 --> 00:10:40,472 Ta là bàn tay chỉ lối tới con đường chân chính. 96 00:10:40,473 --> 00:10:43,308 Ta dẫn đường chứ không cai trị Đế quốc. 97 00:10:43,309 --> 00:10:45,853 Ta phải tạo ra đường lối và dẫn dắt họ đến với nó. 98 00:10:45,854 --> 00:10:47,271 Chỉ có ta làm được. 99 00:10:47,272 --> 00:10:49,857 Từ khi cô và Tula em cô đến đây, 100 00:10:49,858 --> 00:10:51,943 các cô tự cao tự đại quá đấy. 101 00:10:55,238 --> 00:10:57,991 Cô kệ ta bị hủy diệt chỉ vì nguyên tắc của cô. 102 00:10:58,575 --> 00:11:01,410 Mẹ Raquella không nghĩ như cô, những người khác cũng không, 103 00:11:01,411 --> 00:11:03,412 chỉ trừ nhóm quá khích theo cô! 104 00:11:03,413 --> 00:11:06,540 Cô đã nghe mẹ nói! Cô đã thề sẽ dùng mọi phương tiện mà! 105 00:11:06,541 --> 00:11:09,669 Vì tôi không muốn tranh cãi với người sắp chết. 106 00:11:12,255 --> 00:11:14,466 Đây không phải một phương tiện. 107 00:11:15,425 --> 00:11:17,469 Mà là chúng ta vào vai Thượng đế, 108 00:11:19,012 --> 00:11:21,097 và ta sẽ bị phán xét vì việc này. 109 00:11:22,724 --> 00:11:24,516 Tôi tôn kính bà tôi. 110 00:11:24,517 --> 00:11:27,979 Nhưng phải phá hủy đại công trình này của bà. 111 00:11:30,273 --> 00:11:31,941 Tôi xin cô, đừng làm vậy! 112 00:11:32,442 --> 00:11:33,443 Dorotea! 113 00:11:35,653 --> 00:11:38,406 Dừng lại! 114 00:11:41,493 --> 00:11:42,994 Nhìn tôi đi! 115 00:11:49,167 --> 00:11:50,168 Cái gì... 116 00:11:52,003 --> 00:11:53,463 Tôi đã luyện được tuyệt kỹ mới 117 00:11:55,965 --> 00:11:57,592 và mong được chia sẻ với cô. 118 00:11:59,219 --> 00:12:00,303 Và tôi sẽ chia sẻ... 119 00:12:02,055 --> 00:12:03,473 nếu cô chịu quỳ gối. 120 00:12:07,435 --> 00:12:11,647 Tôi sẽ không bao giờ quỳ gối trước cô, 121 00:12:11,648 --> 00:12:14,192 Valya Harkonnen. 122 00:12:17,779 --> 00:12:19,572 Vậy thì lấy dao ra! 123 00:12:23,368 --> 00:12:25,161 Đâm vào cổ cô đi! 124 00:12:48,935 --> 00:12:52,146 Lúc đó tôi đã biết cái tên Valya Harkonnen 125 00:12:52,147 --> 00:12:55,650 sẽ đời đời mang tiếng xấu trong lịch sử. 126 00:13:00,030 --> 00:13:02,532 Nhưng sự thật của tôi nằm ở lời tiên tri. 127 00:13:03,283 --> 00:13:04,492 Ta phải làm gì đây? 128 00:13:07,328 --> 00:13:08,872 Hội Nữ tu là trên hết. 129 00:13:41,112 --> 00:13:44,948 30 năm sau 130 00:13:44,949 --> 00:13:49,953 {\an8}116 năm sau khi kết thúc đại chiến với máy móc 131 00:13:49,954 --> 00:13:57,045 {\an8}10.148 năm trước khi Paul Atreides ra đời 132 00:14:27,033 --> 00:14:29,118 Gia tộc Varick và Gia tộc Khumali 133 00:14:29,119 --> 00:14:31,204 đã yêu cầu một Người Nói Sự Thật. 134 00:14:33,456 --> 00:14:36,876 Và Gia tộc Harkonnen đã yêu cầu lần thứ tư. 135 00:14:43,174 --> 00:14:44,801 Mẹ Bề trên Valya? 136 00:14:47,345 --> 00:14:48,680 Nhận lời với Gia tộc Varick. 137 00:14:49,764 --> 00:14:51,182 Gia tộc Khumali sẽ phải chờ. 138 00:14:53,560 --> 00:14:55,645 Và cô có thể từ chối Gia tộc Harkonnen 139 00:14:56,604 --> 00:14:58,023 lần thứ tư. 140 00:15:03,028 --> 00:15:04,529 Thế thôi, xơ Avila. 141 00:15:21,463 --> 00:15:22,630 Cận vệ đế quốc đấy. 142 00:15:23,882 --> 00:15:25,383 Họ đến tìm công chúa. 143 00:15:26,259 --> 00:15:28,093 Chồng mới của cô ấy hẳn là ngon lắm 144 00:15:28,094 --> 00:15:29,596 nên cô ấy mới trốn nhanh thế. 145 00:15:32,349 --> 00:15:34,100 Là anh khác mẹ của công chúa đấy. 146 00:15:37,687 --> 00:15:39,189 Anh ta không có quyền kế vị. 147 00:15:42,400 --> 00:15:45,403 Kẻ không có mục đích thì chỉ đem đến tai họa. 148 00:15:45,862 --> 00:15:46,863 Đúng thế. 149 00:15:47,614 --> 00:15:51,868 Tôi chẳng thích gì hơn một anh chàng giàu có và rảnh rỗi. 150 00:15:55,705 --> 00:15:58,248 Khi nào em anh ta ở đây, chắc anh ta sẽ đến nhiều hơn, 151 00:15:58,249 --> 00:16:00,919 tôi sẽ thành Người Nói Sự Thật và chị dâu của công chúa. 152 00:16:01,544 --> 00:16:04,464 Cô ấy đến đây để tự làm Người Nói Sự Thật cho mình thì có. 153 00:16:20,772 --> 00:16:25,276 Ngài Constantine, chúng tôi đã dạy nhiều ái nữ của các Đại Gia tộc. 154 00:16:25,860 --> 00:16:27,986 Công chúa ở đây sẽ không có vấn đề gì. 155 00:16:27,987 --> 00:16:31,449 Có ai trong các ái nữ đó là người kế vị Ngai Hoàng Sư đâu. 156 00:16:32,200 --> 00:16:35,077 Nếu em gái tôi ở đây trong mười năm tới, 157 00:16:35,078 --> 00:16:36,830 chúng tôi cần phải cẩn trọng. 158 00:16:37,247 --> 00:16:41,001 Còn nữa, công chúa sẽ cần có nơi ở riêng. 159 00:16:43,003 --> 00:16:44,503 Khi tới đây, em ngài 160 00:16:44,504 --> 00:16:46,715 sẽ được đối xử như các học viên khác. 161 00:16:47,716 --> 00:16:49,633 Ký túc xá khá tiện nghi. 162 00:16:49,634 --> 00:16:51,428 Tôi không chấp nhận điều đó. 163 00:16:53,430 --> 00:16:55,056 Tiếc là phải vậy thôi. 164 00:17:06,943 --> 00:17:07,944 Tôi phải thử thôi mà. 165 00:17:11,614 --> 00:17:12,907 Ta tiến hành nhé? 166 00:17:31,843 --> 00:17:35,513 Vũ khí lợi hại nhất của loài người là lời nói dối. 167 00:17:36,264 --> 00:17:41,852 Nếu quan sát khối lượng lớn chất trắng ở vỏ não trước, 168 00:17:41,853 --> 00:17:44,189 các xơ có biết người này là gì không? 169 00:17:44,689 --> 00:17:46,357 - Tên tội phạm. - Kẻ loạn thần. 170 00:17:46,358 --> 00:17:47,483 Người sống sót. 171 00:17:47,484 --> 00:17:48,985 Đúng rồi, xơ Jen. 172 00:17:49,361 --> 00:17:52,780 Con người dựa vào lời nói dối để sinh tồn. 173 00:17:52,781 --> 00:17:54,657 Chúng ta nói dối kẻ thù. 174 00:17:55,784 --> 00:17:57,202 Nói dối bạn bè. 175 00:17:59,371 --> 00:18:00,789 Nói dối chính mình. 176 00:18:02,123 --> 00:18:06,378 Nói dối là một trong các nhiệm vụ phức tạp nhất não bộ có thể làm. 177 00:18:08,088 --> 00:18:10,005 Vì hầu hết mọi người 178 00:18:10,006 --> 00:18:11,800 đều không thích nói dối. 179 00:18:12,467 --> 00:18:14,886 Cơ thể từ chối nói dối. 180 00:18:17,013 --> 00:18:18,139 Nó từ chối thế nào? 181 00:18:18,640 --> 00:18:19,640 Đồng tử giãn ra. 182 00:18:19,641 --> 00:18:20,724 Hơi thở thay đổi. 183 00:18:20,725 --> 00:18:22,059 Đổ mồ hôi trán. 184 00:18:22,060 --> 00:18:24,061 Đúng thế. Đó đều là các dấu hiệu 185 00:18:24,062 --> 00:18:27,231 mà ta muốn nhận biết khi tìm kiếm sự thật. 186 00:18:27,232 --> 00:18:29,567 Rõ ràng các xơ đã nắm được lý thuyết, 187 00:18:30,402 --> 00:18:32,779 nhưng vận dụng ra sao mới cho thấy ai thế nào. 188 00:18:33,363 --> 00:18:35,782 Ngày mai các xơ sẽ được kiểm tra trình độ. 189 00:18:36,199 --> 00:18:38,283 Hôm nay các xơ nên nghỉ ngơi đi. 190 00:18:38,284 --> 00:18:39,452 Giải tán. 191 00:18:48,503 --> 00:18:49,838 Là tin tốt, xơ ạ. 192 00:18:51,339 --> 00:18:52,424 Vậy là tốt đẹp cả? 193 00:18:53,425 --> 00:18:55,343 Giờ này tuần sau, cô ấy sẽ là của ta. 194 00:19:06,813 --> 00:19:12,944 SALUSA SECUNDUS GIA GIỚI CỦA GIA TỘC HOÀNG ĐẾ 195 00:19:46,561 --> 00:19:47,979 Cô đã suýt hạ được tôi. 196 00:19:48,605 --> 00:19:49,689 Đâu có. 197 00:19:57,572 --> 00:19:59,573 Tập trung vào cơ thể, không phải lưỡi dao. 198 00:19:59,574 --> 00:20:02,452 Mắt có thể nói dối. Nhưng cái này... 199 00:20:04,454 --> 00:20:06,330 sẽ cho cô biết hướng đi của đối thủ 200 00:20:06,331 --> 00:20:07,540 trước cả khi họ biết. 201 00:20:09,542 --> 00:20:10,794 Chớ động vào công chúa! 202 00:20:11,586 --> 00:20:12,587 Đồ mạt hạng. 203 00:20:13,171 --> 00:20:14,881 Constantine! Anh đến rồi. 204 00:20:15,423 --> 00:20:18,760 Anh lỡ cơ hội xem em kết ước với thằng nhóc vừa bỏ tã rồi ư? 205 00:20:23,056 --> 00:20:24,057 Keiran. 206 00:20:25,892 --> 00:20:28,894 Được tập kiếm với đại sư và vào Hội Nữ tu, tôi e là 207 00:20:28,895 --> 00:20:31,231 Nezzy sẽ tự đại đến mức gánh không nổi. 208 00:20:32,399 --> 00:20:34,191 Cô ấy đã khá cừ rồi. 209 00:20:34,192 --> 00:20:36,361 Rồi cô ấy sẽ ổn ở Wallach IX thôi. 210 00:20:38,279 --> 00:20:39,698 Hội Nữ tu thế nào? 211 00:20:40,657 --> 00:20:43,409 Nếu thích phong cảnh cằn cỗi và chủ nghĩa tối giản 212 00:20:43,410 --> 00:20:44,703 thì em sẽ rất vui. 213 00:20:49,624 --> 00:20:51,459 - Công chúa. - Anh muốn xem sao? 214 00:21:01,928 --> 00:21:03,929 Quà cưới hoàng gia 215 00:21:03,930 --> 00:21:06,432 Gia tộc Richese tặng Gia tộc Corrino 216 00:21:06,433 --> 00:21:09,436 là một hạm đội mẫu hạm ballista mới đóng. 217 00:21:11,229 --> 00:21:14,858 Hoàng đế Corrino đã xem xét lời thỉnh cầu của Gia tộc Richese, 218 00:21:14,983 --> 00:21:17,610 và thấy có thể chấp nhận các điều khoản. 219 00:21:18,236 --> 00:21:21,364 Một hạm đội bất khả chiến bại. 220 00:21:22,240 --> 00:21:24,117 Bão cát cũng không kìm chân nổi. 221 00:21:24,743 --> 00:21:27,579 Dân Fremen sẽ vô phương chống cự. 222 00:21:27,954 --> 00:21:31,165 Các vấn đề của ngài ở Arrakis sẽ trở thành dĩ vãng, 223 00:21:31,166 --> 00:21:33,126 và hương dược sẽ chảy về. 224 00:21:36,338 --> 00:21:40,215 Nhưng nếu chúng tôi có khu riêng trong cung điện 225 00:21:40,216 --> 00:21:42,218 thì sẽ tiện hơn. 226 00:21:44,012 --> 00:21:45,387 Điều đó nằm ngoài thỏa thuận. 227 00:21:45,388 --> 00:21:47,348 Bệ hạ, thứ lỗi cho tôi nói thẳng, 228 00:21:47,349 --> 00:21:50,352 vấn đề của ngài ở Arrakis sẽ không tan biến. 229 00:21:51,186 --> 00:21:55,190 Nếu không có tàu của tôi bảo vệ việc thu hoạch trước dân Fremen. 230 00:21:56,608 --> 00:21:57,858 {\an8}Xây tàu là nghề của tôi... 231 00:21:57,859 --> 00:22:00,444 {\an8}Công tước tôi nhắm Arrakis. Để chi phối các Đại Gia tộc. 232 00:22:00,445 --> 00:22:01,862 {\an8}...và tôi làm đặc biệt tốt. 233 00:22:01,863 --> 00:22:04,365 {\an8}Dân ngài biết mà, tàu của Richese vượt trội tất cả. 234 00:22:04,366 --> 00:22:07,534 {\an8}Ưu tiên của ta là hôn lễ này. Xong việc sẽ xử lý Công tước. 235 00:22:07,535 --> 00:22:11,539 {\an8}Mới tháng trước, nghe nói ngài mất một máy đào và cả một trung đoàn. 236 00:22:13,958 --> 00:22:19,297 Ngài để yêu cầu nhỏ này phá toàn bộ thỏa thuận của ta sao? 237 00:22:31,726 --> 00:22:33,561 Hắn đang tìm cách chơi tôi. 238 00:22:56,292 --> 00:22:57,919 Tốt lắm. Thỏa thuận vậy đi. 239 00:22:59,004 --> 00:23:00,088 Tuyệt vời. 240 00:23:02,007 --> 00:23:03,758 Hẹn gặp ngài ở lễ đính hôn. 241 00:23:09,180 --> 00:23:12,057 Ý nguyện làm Người Nói Sự Thật phục vụ các Đại Gia tộc 242 00:23:12,058 --> 00:23:14,185 sẽ định hình dòng sức mạnh. 243 00:23:14,561 --> 00:23:17,188 Trước hết phải thực thi sức mạnh với chính mình. 244 00:23:19,357 --> 00:23:22,569 Ta phải kiểm soát được tâm trí và thể xác mình. 245 00:23:25,030 --> 00:23:27,407 Chỉ khi đó ta mới phân định được sự thật. 246 00:23:32,037 --> 00:23:35,706 Trước mặt các xơ là các tù nhân từ nhà tù Đế quốc. 247 00:23:35,707 --> 00:23:39,001 Những kẻ trộm cắp, bịp bợp, lừa đảo. 248 00:23:39,002 --> 00:23:41,670 Nhiệm vụ của các xơ là thể hiện ít nhất 249 00:23:41,671 --> 00:23:43,630 một lệnh phân định sơ đẳng. 250 00:23:43,631 --> 00:23:47,843 Chúng tôi đã loại bỏ mọi rào cản để dễ hơn cho các xơ. 251 00:23:47,844 --> 00:23:48,928 Bắt đầu đi. 252 00:23:59,689 --> 00:24:01,524 Cô em xinh thật đấy. 253 00:24:32,222 --> 00:24:35,892 Cô ta nói thật nhưng có ý định lừa dối. 254 00:24:36,351 --> 00:24:37,559 Ông ta nói dối. 255 00:24:37,560 --> 00:24:38,978 Người này là kẻ dối trá. 256 00:24:39,771 --> 00:24:42,315 Chỉ tìm được mấy kẻ đơn giản này thôi sao? 257 00:24:47,487 --> 00:24:50,281 Nếu xơ nghĩ lừa dối đơn giản vậy, 258 00:24:51,366 --> 00:24:52,784 tại sao xơ lại đến đây? 259 00:24:54,828 --> 00:24:55,870 Chuyện đời tôi... 260 00:24:56,663 --> 00:24:58,498 Khi tôi còn nhỏ, 261 00:24:59,124 --> 00:25:00,624 bố mẹ bán tôi cho một gã 262 00:25:00,625 --> 00:25:03,086 kiếm tiền bằng thân xác trẻ em. 263 00:25:04,754 --> 00:25:06,131 Tôi sẽ không kể chi tiết. 264 00:25:07,257 --> 00:25:08,758 Nhưng tôi đã nén lòng chờ đợi 265 00:25:09,384 --> 00:25:11,469 đến khi hắn lơ là. 266 00:25:14,389 --> 00:25:16,141 Tôi cắt cổ hắn trong lúc ngủ. 267 00:25:18,518 --> 00:25:19,519 Rồi tôi về nhà... 268 00:25:22,272 --> 00:25:24,190 và cũng làm thế với bố mẹ mình. 269 00:25:30,030 --> 00:25:31,865 Nhìn mặt mọi người kìa. 270 00:25:51,718 --> 00:25:52,927 Truyền thống của mẹ đấy. 271 00:25:54,512 --> 00:25:56,598 Mẹ mặc cái này lần đầu gặp bố con. 272 00:25:57,349 --> 00:25:59,017 Lúc đó mẹ còn chưa quen bố. 273 00:26:02,020 --> 00:26:03,605 Tấm mạng là của bà ngoại, 274 00:26:04,898 --> 00:26:06,733 do Lưu lãng dân của Harmonthep làm. 275 00:26:07,359 --> 00:26:08,693 Rất tinh tế. 276 00:26:09,277 --> 00:26:10,945 Biểu tượng của sức mạnh đấy. 277 00:26:14,115 --> 00:26:16,534 Là điều mẹ muốn con thể hiện thêm chút nữa. 278 00:26:18,536 --> 00:26:22,248 Thay vì để đám phù thủy đó dụ con vào trường của họ. 279 00:26:24,626 --> 00:26:28,129 Hội Nữ tu sẽ dạy con các kỹ năng có ích cho việc lãnh đạo. 280 00:26:28,672 --> 00:26:30,297 Mẹ không muốn sự sắp đặt này. 281 00:26:30,298 --> 00:26:31,383 Sao lại không? 282 00:26:31,883 --> 00:26:33,884 Con nghe nói Pruwet Richese hấp dẫn lắm. 283 00:26:33,885 --> 00:26:35,345 Thằng bé mới lên chín. 284 00:26:35,804 --> 00:26:39,556 Nó còn dưới tuổi thành niên thì con còn được nắm toàn quyền. 285 00:26:39,557 --> 00:26:41,517 Con còn muốn nó nhỏ hơn ấy chứ. 286 00:26:41,518 --> 00:26:42,768 Con đã nghe lời mẹ. 287 00:26:42,769 --> 00:26:45,188 Con trị vì theo ý mình, kết hôn theo ý mình. 288 00:26:51,152 --> 00:26:54,114 Mẹ thấy cách con nhìn kiếm sư mới rồi. 289 00:26:56,074 --> 00:26:57,575 Con sẽ có điều con muốn. 290 00:27:01,579 --> 00:27:04,207 Đâu phải chỉ có mẹ mới biết cách thương lượng. 291 00:27:25,395 --> 00:27:28,105 Vây quanh tôi là lũ rắn độc, Kasha à. 292 00:27:28,106 --> 00:27:30,357 Công tước Richese là ghê gớm nhất. 293 00:27:30,358 --> 00:27:32,401 Công tước đâu phải rắn độc. 294 00:27:32,402 --> 00:27:34,111 Chỉ là con người thôi. 295 00:27:34,112 --> 00:27:35,404 Thưa Bệ hạ. 296 00:27:35,405 --> 00:27:36,613 Mẹ Chí tôn Kasha. 297 00:27:36,614 --> 00:27:37,699 Chào kiếm sư. 298 00:27:38,450 --> 00:27:39,450 Gì vậy, Keiran? 299 00:27:39,451 --> 00:27:40,951 Có một lính từ Arrakis đến. 300 00:27:40,952 --> 00:27:42,536 Cậu không lo được sao? 301 00:27:42,537 --> 00:27:44,413 Là Desmond Hart, thưa ngài. 302 00:27:44,414 --> 00:27:45,915 Anh ấy còn sống. 303 00:28:03,183 --> 00:28:04,392 Desmond Hart. 304 00:28:06,644 --> 00:28:07,645 Thưa Bệ hạ. 305 00:28:08,438 --> 00:28:09,688 Thật vinh hạnh. 306 00:28:09,689 --> 00:28:13,610 Chinh chiến ở Arrakis 12 lần, khi hiếm ai trụ được đến lần hai, 307 00:28:14,069 --> 00:28:15,612 và lập vô số chiến công. 308 00:28:17,113 --> 00:28:21,117 Nghe nói trung đoàn của anh bị dân Fremen tiêu diệt sạch. 309 00:28:22,118 --> 00:28:24,079 Máy thu hoạch, vận tải, tất cả. 310 00:28:24,829 --> 00:28:26,289 Vì thế mà tôi đến đây. 311 00:28:28,833 --> 00:28:31,503 Vì chỉ tôi mới có thể cho ngài biết sự thật. 312 00:28:35,006 --> 00:28:36,424 Vụ tấn công ở Arrakis 313 00:28:37,717 --> 00:28:38,927 không phải do dân Fremen. 314 00:28:40,720 --> 00:28:42,931 Mà là phản loạn từ liên minh thế giới của ngài. 315 00:28:43,390 --> 00:28:45,724 Chúng dùng các thiết bị ngoài hành tinh 316 00:28:45,725 --> 00:28:47,644 và lính được luyện theo cách của ta. 317 00:28:49,270 --> 00:28:51,897 Khi máy thu hoạch phun ra khối hương dược 318 00:28:51,898 --> 00:28:54,234 thì bị tàu của chúng thu. 319 00:28:54,859 --> 00:28:56,319 Đó là một vụ cướp. 320 00:29:01,783 --> 00:29:02,784 Kasha? 321 00:29:05,954 --> 00:29:08,081 Anh ta nói thật, thưa Bệ hạ. 322 00:29:08,915 --> 00:29:10,750 Hoặc ít nhất anh ta tin như thế. 323 00:29:13,086 --> 00:29:14,795 Vậy sao ta không được biết? 324 00:29:14,796 --> 00:29:16,464 Hẳn phải là một vụ riêng lẻ. 325 00:29:22,762 --> 00:29:25,014 Anh đã ở Arrakis rất lâu. 326 00:29:25,015 --> 00:29:27,142 Có lẽ anh muốn được nghỉ phép lắm. 327 00:29:29,602 --> 00:29:32,022 Thưa Bệ hạ, thực tình tôi đang mong 328 00:29:33,398 --> 00:29:35,567 được giao nhiệm vụ tại cung điện này. 329 00:29:36,359 --> 00:29:40,071 Chắc chắn sẽ có việc cho một người giỏi giang như anh. 330 00:29:41,614 --> 00:29:42,948 Trong lúc đó, 331 00:29:42,949 --> 00:29:45,035 chúng ta sắp có tiệc lớn rồi. 332 00:29:47,454 --> 00:29:48,663 Anh hãy cùng dự tiệc. 333 00:30:31,414 --> 00:30:32,415 Nez! 334 00:30:34,417 --> 00:30:35,919 Chính cô gây ra! 335 00:31:12,372 --> 00:31:13,790 Tôi đến chào tạm biệt. 336 00:31:14,541 --> 00:31:16,543 Kasha, có chuyện gì vậy? 337 00:31:24,551 --> 00:31:27,178 Cô vẫn nhớ ngày tôi và các xơ tìm thấy cô chứ? 338 00:31:29,180 --> 00:31:31,933 Chúng tôi đâu biết mình sẽ tìm thấy gì. 339 00:31:33,768 --> 00:31:36,563 Một đứa trẻ bị giam cầm nhiều năm. 340 00:31:37,647 --> 00:31:40,190 Nhưng ngay khi thấy cô, 341 00:31:40,191 --> 00:31:42,819 tôi đã biết sẽ có một ngày 342 00:31:44,070 --> 00:31:48,074 cô sẽ dẫn dắt Đế quốc của chúng ta đến một tương lai tốt đẹp hơn. 343 00:31:50,243 --> 00:31:53,663 Tôi có chuyện phải làm, nhưng sẽ sớm quay lại. 344 00:32:40,669 --> 00:32:43,087 Kasha sẽ không dự lễ đính hôn. 345 00:32:43,088 --> 00:32:45,339 Nhưng nói sẽ quay lại dự lễ cưới. 346 00:32:45,340 --> 00:32:46,674 Ơn trời. 347 00:32:46,675 --> 00:32:48,967 Thiếu cô ta thì ta biết làm sao? 348 00:32:48,968 --> 00:32:51,304 Anh biết em giận anh vì hôn lễ này. 349 00:32:52,764 --> 00:32:54,182 Anh đâu có lựa chọn nào khác? 350 00:32:55,392 --> 00:32:58,352 Hôn nhân của ta hợp nhất Đế quốc. Nhưng chưa thắt chặt... 351 00:32:58,353 --> 00:32:59,978 Đừng lặp lại lời của cô ta. 352 00:32:59,979 --> 00:33:02,190 Em biết hôn nhân của ta là gì. Em xúc tiến mà. 353 00:33:03,274 --> 00:33:04,692 Họ chọn thằng bé đó 354 00:33:04,693 --> 00:33:07,904 vì tuổi của nó cho họ nhiều năm để biến Nez thành người của họ. 355 00:33:08,530 --> 00:33:10,532 Đừng ngăn cản hôn lễ này nữa, Natalya. 356 00:33:12,242 --> 00:33:15,495 Thằng bé đó mang đến một hạm đội anh cần cho Arrakis. 357 00:33:20,792 --> 00:33:23,920 Đã có thời anh coi trọng ý kiến của em. 358 00:33:25,797 --> 00:33:28,174 Nhờ vậy Đế quốc đã mạnh hơn. 359 00:33:29,551 --> 00:33:30,760 Đúng, nhưng em và anh... 360 00:33:33,888 --> 00:33:35,724 mỗi người nhớ mỗi khác đấy. 361 00:33:43,773 --> 00:33:45,191 Phải thay trang phục thôi. 362 00:33:48,153 --> 00:33:49,154 Đến giờ rồi. 363 00:34:00,915 --> 00:34:02,250 Emeline làm tốt lắm. 364 00:34:03,376 --> 00:34:07,505 Ghép cặp công chúa với người ngoài hoàng gia cũng hay. 365 00:34:08,048 --> 00:34:09,049 Tiếp theo. 366 00:34:10,759 --> 00:34:14,178 Không phải ai ở trường này cũng có xuất thân quý tộc. 367 00:34:14,179 --> 00:34:16,347 Chị không lo về xuất thân của con bé. 368 00:34:16,348 --> 00:34:18,349 Nó quá cứng nhắc. Đầy mộ đạo. 369 00:34:18,350 --> 00:34:21,602 Ta hoạt động ở mọi thế giới thuộc mọi phái. 370 00:34:21,603 --> 00:34:24,355 Ta không muốn mở rộng thế giới quan của Công chúa, 371 00:34:24,356 --> 00:34:26,066 mà là uốn nó theo ta. 372 00:34:28,401 --> 00:34:29,903 Ý chị là theo Hội Nữ tu? 373 00:34:34,282 --> 00:34:36,618 Khế ước tu hành được rèn trong lửa. 374 00:34:37,035 --> 00:34:38,328 Chúng có giá trị suốt đời. 375 00:34:39,621 --> 00:34:41,331 Emeline gây ảnh hưởng xấu. 376 00:34:42,374 --> 00:34:44,542 Jen thì cứng đầu, đúng không? 377 00:34:49,589 --> 00:34:52,509 Nếu thuần hóa được thì nó sẽ rất có tiềm năng. 378 00:34:54,219 --> 00:34:56,054 Làm em nghĩ đến một người em biết. 379 00:34:57,013 --> 00:34:58,514 Chị bị thuần khi nào chứ? 380 00:34:58,515 --> 00:34:59,598 Chưa hề. 381 00:34:59,599 --> 00:35:01,101 Hỏi mẹ chúng ta thì biết. 382 00:35:05,522 --> 00:35:07,941 Chị nghĩ công chúa sẽ thích nó, nhưng... 383 00:35:09,067 --> 00:35:10,819 nó suy nghĩ quá độc lập. 384 00:35:12,195 --> 00:35:15,699 Ta cần ghép Ynez với ai đó có thể đưa nó vào lề lối. 385 00:35:16,366 --> 00:35:18,992 Nó sẽ không chịu ảnh hưởng của Kasha lâu nữa đâu. 386 00:35:18,993 --> 00:35:20,203 Theodosia thì sao? 387 00:35:22,580 --> 00:35:24,457 Con bé có lý do để trung thành với ta. 388 00:35:25,542 --> 00:35:28,669 Ta nhận nó lúc tứ cố vô thân. 389 00:35:28,670 --> 00:35:30,337 Nó học hành xuất sắc. 390 00:35:30,338 --> 00:35:33,800 Hữu dụng đến mức... độc nhất vô nhị. 391 00:35:34,926 --> 00:35:35,927 Để xem sao. 392 00:35:37,387 --> 00:35:40,765 Đừng giả vờ, chị cứ gay gắt với nó chỉ vì chị quý nó. 393 00:35:42,308 --> 00:35:44,894 Còn đứa em quý thì như con chiên lạc lối. 394 00:35:52,610 --> 00:35:53,987 Lila có tài ngoại cảm. 395 00:35:55,697 --> 00:35:57,032 Với dòng dõi của mình... 396 00:35:58,408 --> 00:36:00,535 nó sẽ là một Người Nói Sự Thật bẩm sinh. 397 00:36:02,704 --> 00:36:03,955 Cần nuôi dưỡng nó. 398 00:36:04,664 --> 00:36:06,708 Ta không nuôi dưỡng sự yếu đuối. 399 00:36:08,793 --> 00:36:09,877 Nó còn trẻ, 400 00:36:09,878 --> 00:36:11,713 nó sợ và tôn kính chị. 401 00:36:12,797 --> 00:36:16,760 Sẽ đến lúc nó hội đủ mọi phẩm chất được chị đánh giá cao. 402 00:36:18,678 --> 00:36:19,679 Giống như em vậy. 403 00:36:21,264 --> 00:36:23,266 Đừng đánh giá thấp mình, Tula. 404 00:36:24,893 --> 00:36:28,438 Điều quan trọng nhất là những gì nằm phía sau các phẩm chất đó. 405 00:37:11,189 --> 00:37:13,065 Dù cô có thấy lo lắng gì... 406 00:37:13,066 --> 00:37:14,525 Đâu chỉ là lo lắng. 407 00:37:14,526 --> 00:37:16,695 Điều tôi thấy đâu phải ác mộng thông thường. 408 00:37:17,404 --> 00:37:20,740 Tôi thấy sợ và giờ vẫn thấy thế. 409 00:37:24,411 --> 00:37:26,037 Cô đâu hiểu Nez như tôi. 410 00:37:27,664 --> 00:37:28,748 Cô ấy mạnh mẽ. 411 00:37:29,624 --> 00:37:30,791 Không dễ điều khiển đâu. 412 00:37:30,792 --> 00:37:33,752 Tốt. Vì thế nên ta mới chọn nó. 413 00:37:33,753 --> 00:37:37,173 Bà quên mất tôi là người gắn bó với cô ấy từ khi còn nhỏ, 414 00:37:38,091 --> 00:37:40,384 giúp ta tránh mọi cản trở từ hoàng hậu, 415 00:37:40,385 --> 00:37:43,888 giúp xoa dịu nỗi sợ của hoàng đế, cả khi ta phá ông ấy ở Arrakis. 416 00:37:45,223 --> 00:37:48,517 Giờ không phải là lúc mất niềm tin vào kế hoạch 417 00:37:48,518 --> 00:37:50,644 đã được trù tính hàng thập kỷ. 418 00:37:50,645 --> 00:37:53,022 Lỡ kế hoạch này của bà 419 00:37:53,023 --> 00:37:56,234 gây ra chính điều ta cố ngăn chặn thì sao? 420 00:37:57,277 --> 00:38:00,154 Lỡ ta chuốc lấy sự phán xét mà mẹ Raquella nói đến thì sao? 421 00:38:00,155 --> 00:38:01,447 Cô quên mất 422 00:38:01,448 --> 00:38:05,243 mẹ Raquella cho gọi chính tôi vào lúc hấp hối. 423 00:38:06,327 --> 00:38:07,954 Tôi sẽ thấy sự thật cháy bỏng. 424 00:38:08,997 --> 00:38:10,623 Tôi nghĩ tôi biết bà muốn gì. 425 00:38:18,006 --> 00:38:19,466 Sao cô không ở lại đêm nay, 426 00:38:20,091 --> 00:38:21,843 để nhớ lại mục đích của mình. 427 00:38:22,761 --> 00:38:25,388 Nhưng ngày mai, cô phải về lại Salusa Secundus. 428 00:38:25,847 --> 00:38:28,182 Không gì quan trọng hơn việc của cô ở đó. 429 00:38:28,183 --> 00:38:31,394 Ta đã thống nhất sẽ có một nữ tu nắm ngai vàng. 430 00:38:33,146 --> 00:38:35,523 Và cuộc hôn nhân này sẽ xúc tiến việc đó. 431 00:38:40,320 --> 00:38:41,738 Hôn lễ sẽ được tiến hành. 432 00:38:49,162 --> 00:38:51,623 Gia tộc Richese! 433 00:39:26,157 --> 00:39:27,242 Thưa Bệ hạ. 434 00:39:28,827 --> 00:39:30,620 Cho phép tôi giới thiệu con trai mình 435 00:39:31,788 --> 00:39:34,457 và cũng là tương lai dòng dõi hoàng gia của ngài. 436 00:39:35,333 --> 00:39:38,044 Ngài Pruwet Richese. 437 00:39:41,840 --> 00:39:47,429 Mong dòng giống Gia tộc Richese kết trái trong lòng hoàng gia. 438 00:40:23,631 --> 00:40:25,632 Nếu Kasha tin có điều gì đó sai, 439 00:40:25,633 --> 00:40:27,802 ít ra ta cũng nên cẩn trọng xem xét. 440 00:40:28,636 --> 00:40:30,387 Sao chị lại gạt cô ấy đi thế? 441 00:40:30,388 --> 00:40:31,723 Chị có gạt đâu. 442 00:40:32,849 --> 00:40:34,059 Chị đã nghe hết. 443 00:40:35,143 --> 00:40:36,561 Rồi mới để cô ấy đi. 444 00:40:39,022 --> 00:40:41,024 Vậy chị muốn sự quy phục tuyệt đối. 445 00:40:41,691 --> 00:40:42,858 Đúng thế. 446 00:40:42,859 --> 00:40:44,693 Điều đó thì chị luôn nhất quán. 447 00:40:44,694 --> 00:40:47,863 Chị đã làm mọi việc mẹ Raquella yêu cầu. 448 00:40:47,864 --> 00:40:50,741 Chị đã bảo vệ công trình của ta. Nâng cao vị thế của ta. 449 00:40:50,742 --> 00:40:53,952 Bàn tay ta đã vươn đến mọi tầng lớp quyền lực, 450 00:40:53,953 --> 00:40:56,122 nhưng vẫn còn lỏng lẻo. 451 00:40:57,374 --> 00:40:59,958 Chị đang cố bảo vệ chúng ta 452 00:40:59,959 --> 00:41:02,753 cùng Đế quốc theo cách duy nhất chị biết. 453 00:41:02,754 --> 00:41:05,840 Em tin vào sự tận tụy của chị, Valya. 454 00:41:13,098 --> 00:41:15,016 Có lẽ cô ấy quá gắn bó với Ynez mất rồi. 455 00:41:16,017 --> 00:41:19,144 Cô ấy bỏ vị trí vào lúc nguy cấp thế này thì thật lạ. 456 00:41:19,145 --> 00:41:20,897 Chính là điều em muốn nói. 457 00:41:21,648 --> 00:41:23,274 Sao không kiểm tra xem? 458 00:41:25,151 --> 00:41:29,072 Xem công chúa Ynez có thật sự là người ta nên đặt mọi hy vọng. 459 00:41:40,250 --> 00:41:41,918 Tên ở nhà của tôi là Nez. 460 00:41:43,128 --> 00:41:44,337 Còn tên ở nhà của cậu? 461 00:41:44,879 --> 00:41:45,879 Pruwet. 462 00:41:45,880 --> 00:41:47,131 Vậy cậu làm gì... 463 00:41:47,132 --> 00:41:49,008 Chị không cần nói chuyện đâu. 464 00:41:49,009 --> 00:41:51,261 Bố tôi bảo đây chỉ là hình thức. 465 00:43:02,665 --> 00:43:03,917 Lông cá voi. 466 00:43:04,709 --> 00:43:06,378 Loại tốt nhất toàn vũ trụ. 467 00:43:07,128 --> 00:43:08,128 Lợi nhuận ngay đó. 468 00:43:08,129 --> 00:43:11,007 Phép tính đơn giản quá mà. 469 00:43:11,549 --> 00:43:14,134 Cậu nói đúng, nam tước Harkonnen. Để tôi suy nghĩ. 470 00:43:14,135 --> 00:43:15,428 Ngài sẽ không hối hận đâu. 471 00:43:16,388 --> 00:43:18,765 Và lông cá voi không bao giờ lỗi thời. 472 00:43:19,557 --> 00:43:21,935 Sẽ cực đỉnh cho quân phục của ngài. 473 00:43:23,061 --> 00:43:27,107 Mà ta đã nói đến giá trị chưa biết tới của hạt cá voi chưa? 474 00:43:27,732 --> 00:43:29,233 Chỉ riêng lợi ích y tế... 475 00:43:29,234 --> 00:43:31,319 Tôi xin phép một lát. 476 00:43:45,125 --> 00:43:46,334 Cái gì thế? 477 00:43:47,669 --> 00:43:48,920 Không có gì. 478 00:43:54,634 --> 00:43:56,511 Cậu có ý lừa dối. 479 00:43:56,886 --> 00:43:58,137 Chị đâu phân định được. 480 00:43:58,138 --> 00:44:00,807 Chưa thôi. Nhưng tôi xác định được kẻ nói dối. 481 00:44:07,564 --> 00:44:08,857 Cho tôi xem. 482 00:44:51,775 --> 00:44:54,527 Công nghệ này bị cấm! 483 00:44:56,863 --> 00:44:58,281 Công chúa Ynez, tránh ra đi. 484 00:45:03,328 --> 00:45:05,829 Đừng nói là ai cũng sợ một món đồ chơi nhỏ đấy. 485 00:45:05,830 --> 00:45:06,915 Sợ ư? 486 00:45:08,333 --> 00:45:11,378 Ta tồn tại là nhờ Gia tộc Corrino đánh bại đám máy móc tư duy đó. 487 00:45:15,882 --> 00:45:16,966 Javicco, 488 00:45:18,218 --> 00:45:19,552 biết điều chút đi. 489 00:45:20,887 --> 00:45:23,723 Đừng để việc này phá hỏng ngày vui. 490 00:45:34,359 --> 00:45:36,611 Ta sẽ tạm thời 491 00:45:38,363 --> 00:45:40,448 bỏ qua vi phạm này. 492 00:46:15,942 --> 00:46:16,985 Cảm ơn, Nez. 493 00:46:19,070 --> 00:46:21,155 Sau khi hôn nhân của ta đã thành, 494 00:46:21,156 --> 00:46:25,075 cậu còn bày trò đó, tôi sẽ tự tay đâm cậu đấy, nhóc con ạ. 495 00:46:25,076 --> 00:46:26,745 Giờ vứt thứ đó đi. 496 00:46:43,261 --> 00:46:44,512 Kế hoạch vẫn ổn. 497 00:46:45,263 --> 00:46:46,805 Tôi đã kiểm tra kho gien. 498 00:46:46,806 --> 00:46:49,516 Ynez là lựa chọn đúng, và cuộc hôn nhân này 499 00:46:49,517 --> 00:46:51,978 sẽ giúp ổn định dòng dõi Corrino hàng thế kỷ. 500 00:46:53,396 --> 00:46:55,397 Chị đang nghĩ khi xong chuyện này, 501 00:46:55,398 --> 00:46:59,486 có lẽ Kasha không nên ở lại Wallach IX với ta một thời gian. 502 00:47:01,363 --> 00:47:04,365 Kasha tuy đã lầm về hôn lễ, nhưng lại thân cận hoàng đế nhất. 503 00:47:04,366 --> 00:47:06,117 Ta cần ảnh hưởng của cô ấy. 504 00:47:07,243 --> 00:47:09,661 Chị không thể loại bỏ quân cờ 505 00:47:09,662 --> 00:47:11,581 chỉ vì họ bất đồng với chị. 506 00:47:13,249 --> 00:47:16,670 Nếu muốn bảo vệ cô ấy, em nên giúp cô ấy suy nghĩ lại đi. 507 00:47:35,897 --> 00:47:37,481 Ta phải tu luyện đủ đường, 508 00:47:37,482 --> 00:47:40,401 còn công chúa thì vào đây cưỡi ngựa xem hoa. 509 00:47:40,402 --> 00:47:41,902 Thế là công bằng sao? 510 00:47:41,903 --> 00:47:44,197 Công chúa mà. Đâu biết công bằng là gì. 511 00:47:57,419 --> 00:47:59,212 Ta vừa đi qua Lowers. 512 00:48:00,547 --> 00:48:02,048 Ta không đến Lowers. 513 00:48:03,675 --> 00:48:05,426 Mà đến Division. 514 00:48:05,427 --> 00:48:08,346 Tối vui cuối cùng của hai anh em mình. 515 00:48:09,222 --> 00:48:10,432 Nếu thế thì... 516 00:48:49,763 --> 00:48:50,764 Thưa Bệ hạ. 517 00:48:53,308 --> 00:48:54,726 Ngài ổn chứ? 518 00:48:55,894 --> 00:48:57,520 Ừ, chuyện vặt ấy mà. 519 00:49:03,026 --> 00:49:04,694 Nỗi sợ có thể làm suy yếu. 520 00:49:07,238 --> 00:49:09,073 Nhất là với hành tinh như Arrakis, 521 00:49:09,074 --> 00:49:12,994 nơi mà tất cả mọi thứ... luôn tìm cách sát hại ta. 522 00:49:17,165 --> 00:49:19,209 Cậu sẽ thấy Salusa Secundus cũng vậy. 523 00:49:21,586 --> 00:49:22,671 Không, cảm ơn. 524 00:49:24,089 --> 00:49:26,090 Cậu nghĩ sao, một hạm đội 525 00:49:26,091 --> 00:49:28,593 có đủ để chấm dứt rắc rối của tôi ở Arrakis không? 526 00:49:30,095 --> 00:49:31,096 Có. 527 00:49:33,098 --> 00:49:36,768 Nhưng nó đâu liên quan gì đến bạo loạn đang dâng cao ở Đế quốc. 528 00:49:37,185 --> 00:49:38,812 Đó chỉ là vụ việc riêng lẻ. 529 00:49:41,731 --> 00:49:44,567 Thưa Bệ hạ, cướp hương dược chỉ là triệu chứng. 530 00:49:46,569 --> 00:49:49,656 Arrakis chỉ là một phần nhỏ trong vấn đề của ngài. 531 00:49:58,206 --> 00:50:01,960 Ngày càng nhiều kẻ chất vấn liệu ta đã quá vội loại bỏ máy móc không. 532 00:50:03,586 --> 00:50:06,965 Và vì sao chỉ có các Đại Gia tộc hưởng lợi từ hương dược. 533 00:50:09,259 --> 00:50:11,219 Chuyện này ngài chưa biết ư? 534 00:50:12,095 --> 00:50:14,597 Tôi tưởng đám phù thủy chuyện gì cũng biết. 535 00:50:20,061 --> 00:50:21,855 Kasha chưa từng dẫn tôi lạc lối. 536 00:50:24,607 --> 00:50:27,485 Nhưng tôi cảm thấy... hôn lễ này có gì đó sai. 537 00:50:28,987 --> 00:50:30,320 Vậy thì hủy đi. 538 00:50:30,321 --> 00:50:32,282 Và mất kiểm soát Arrakis? 539 00:50:35,577 --> 00:50:38,997 Cả bố tôi và ông tôi chưa bao giờ chịu nhục như thế. 540 00:50:39,998 --> 00:50:43,376 Không có hương dược, các Đại Gia tộc sẽ cho tôi đi đời. 541 00:50:45,879 --> 00:50:47,255 Ngài có tin vào những thế lực 542 00:50:48,131 --> 00:50:51,217 cao siêu hơn con người và máy móc? 543 00:50:52,969 --> 00:50:54,804 Tôi không biết mình tin gì nữa. 544 00:50:57,474 --> 00:50:58,725 Vậy thì tin cái này đi. 545 00:51:00,852 --> 00:51:02,020 Đáng ra tôi không ở đây. 546 00:51:03,313 --> 00:51:05,023 Vụ tấn công đó phải giết tôi rồi. 547 00:51:06,107 --> 00:51:08,443 Nỗi sợ trong tôi khi nhìn vào vực thẳm đó... 548 00:51:13,156 --> 00:51:14,783 Biết lúc đó tôi cầu xin gì không? 549 00:51:17,494 --> 00:51:22,123 Sức mạnh... để không phải cảm nhận gì. 550 00:51:24,542 --> 00:51:27,461 Rồi trong chớp mắt, tôi đã leo ra khỏi cát, 551 00:51:27,462 --> 00:51:29,254 phổi tôi cháy bỏng. 552 00:51:29,255 --> 00:51:31,049 Và khi hít hơi thở đầu tiên... 553 00:51:33,343 --> 00:51:34,886 tôi như được hồi sinh. 554 00:51:35,929 --> 00:51:36,930 Tôi thấy khác hẳn. 555 00:51:37,847 --> 00:51:39,474 Tôi không còn sợ nữa. 556 00:51:45,105 --> 00:51:46,523 Chư thần đang lắng nghe. 557 00:51:48,525 --> 00:51:49,818 Chư thần? 558 00:51:54,698 --> 00:51:56,533 Tôn giáo là nơi nương tựa của vợ tôi. 559 00:52:01,287 --> 00:52:02,497 Để tôi nói anh nghe. 560 00:52:03,665 --> 00:52:06,084 Nếu chư thần cho tôi thoát được hôn lễ tai ác này, 561 00:52:07,961 --> 00:52:09,754 tôi sẽ trở thành một tín đồ. 562 00:53:27,082 --> 00:53:28,249 Muốn chia không? 563 00:53:29,125 --> 00:53:30,126 Atreides? 564 00:53:31,753 --> 00:53:32,962 Ổn cả chứ? 565 00:53:34,089 --> 00:53:35,090 Chúng tôi ổn. 566 00:53:39,469 --> 00:53:40,762 Ta ổn đúng không? 567 00:53:44,349 --> 00:53:45,475 Đúng. 568 00:54:48,329 --> 00:54:50,498 Hai ngày nữa, em sẽ ở một thế giới khác. 569 00:55:37,379 --> 00:55:38,463 Sao vậy? 570 00:55:39,339 --> 00:55:40,506 Ác mộng à? 571 00:55:40,507 --> 00:55:42,008 Cái gì cô cũng đùa được. 572 00:55:45,011 --> 00:55:46,513 Tại sao cô ở đây? 573 00:55:52,977 --> 00:55:54,562 Câu chuyện của cô là giả. 574 00:55:56,481 --> 00:55:58,233 Nhưng có sự thật trong đó. 575 00:56:00,652 --> 00:56:01,736 Tôi lớn lên ở đây, 576 00:56:03,029 --> 00:56:04,114 trong Hội Nữ tu. 577 00:56:05,949 --> 00:56:09,244 Các Mẹ Chí tôn không phải lúc nào cũng biết bố mẹ ta là ai. 578 00:56:10,328 --> 00:56:12,414 Dù có biết, họ cũng không nói. 579 00:56:18,044 --> 00:56:19,462 Đừng lo, Mắt Nai à. 580 00:56:21,131 --> 00:56:24,134 Quá khứ luôn tìm ra ta, cách này hay cách khác. 581 00:58:27,424 --> 00:58:29,050 Mày sẽ ổn thôi. Tao hứa. 582 00:58:29,884 --> 00:58:30,885 Có tao đây rồi. 583 00:58:39,978 --> 00:58:40,979 Cậu đây rồi. 584 00:58:50,238 --> 00:58:52,157 Cậu làm gì một mình ở đây vậy? 585 00:58:54,200 --> 00:58:55,243 Không ngủ được. 586 00:58:55,827 --> 00:58:57,203 Tôi mơ thấy ác mộng. 587 00:59:07,756 --> 00:59:09,215 Muốn kể tôi nghe không? 588 00:59:12,886 --> 00:59:14,095 Tôi cũng sợ, 589 00:59:15,305 --> 00:59:16,931 sau chuyện với đồ chơi của cậu. 590 00:59:22,354 --> 00:59:25,231 Bố tôi bảo ta đã quá gay gắt về những thứ này. 591 00:59:29,694 --> 00:59:30,820 Anh là chiến binh. 592 00:59:32,197 --> 00:59:33,323 Sao lại ở đây? 593 00:59:34,949 --> 00:59:36,200 Ở đây đâu có chiến tranh. 594 00:59:36,201 --> 00:59:38,619 Không nhiều người thấy, nhưng tôi thấy. 595 00:59:38,620 --> 00:59:41,122 Có cuộc chiến ngấm ngầm giữa thanh thiên bạch nhật. 596 00:59:42,540 --> 00:59:46,169 Được dấy lên bởi một kẻ thù đã biến mình thành điều thiết yếu. 597 00:59:47,921 --> 00:59:50,131 Nó đã đến đây để suy nghĩ thay chúng ta. 598 00:59:50,757 --> 00:59:52,716 Nhưng chiến tranh máy móc kết thúc lâu rồi. 599 00:59:52,717 --> 00:59:54,678 Đúng. Tôi biết chứ. 600 00:59:55,553 --> 01:00:00,392 Vì vậy thật bực mình khi ta lại bị điều khiển lần nữa. 601 01:00:31,381 --> 01:00:34,509 Vì thế tôi đã được ban một sức mạnh vĩ đại. 602 01:00:35,719 --> 01:00:37,137 Sức mạnh gì vậy? 603 01:00:38,555 --> 01:00:41,391 Để thắng trận thì cần có hy sinh. 604 01:00:43,852 --> 01:00:46,646 Sự hy sinh của cậu sẽ không vô ích. 605 01:00:59,117 --> 01:01:00,118 Dừng lại đi mà! 606 01:01:00,535 --> 01:01:01,618 Đau quá! 607 01:01:01,619 --> 01:01:02,704 Dừng lại đi! 608 01:01:08,710 --> 01:01:09,878 Dừng lại đi mà! 609 01:02:56,401 --> 01:02:57,610 Con thấy rồi, thưa mẹ. 610 01:02:58,778 --> 01:02:59,863 Con thấy rồi. 611 01:05:28,428 --> 01:05:30,430 Biên dịch: Ka Nguyen