1
00:00:12,429 --> 00:00:17,100
XỨ CÁT : LỜI TIÊN TRI
2
00:00:22,814 --> 00:00:25,607
{\an8}Chiến thắng được ăn mừng
trong ánh sáng,
3
00:00:25,608 --> 00:00:30,613
{\an8}nhưng giành được trong bóng tối.
4
00:00:34,826 --> 00:00:39,998
Điều gì chân thực hơn,
lịch sử hay lời tiên tri?
5
00:00:43,335 --> 00:00:47,422
Khi nhân loại đứng lên chống lại
những cỗ máy tư duy nô dịch mình...
6
00:00:51,384 --> 00:00:55,680
lịch sử nói Gia tộc Atreides
đã dẫn dắt họ tới chiến thắng...
7
00:01:00,477 --> 00:01:03,813
trong khi cụ cố của tôi đã đào ngũ.
8
00:01:09,235 --> 00:01:13,323
Khi cuộc chiến kết thúc
và mọi công nghệ máy tư duy bị cấm,
9
00:01:15,116 --> 00:01:18,203
lịch sử cũng gọi
gia tộc tôi là một lũ hèn.
10
00:01:19,287 --> 00:01:22,123
Vậy là chúng tôi bị đày đến
một thế giới hoang tàn.
11
00:01:30,590 --> 00:01:34,219
Những người cùng huyết tộc với tôi
phải cam chịu sống đời tủi hổ.
12
00:01:36,513 --> 00:01:40,725
Nhưng lịch sử do Gia tộc Atreides
viết nên chỉ toàn là dối trá.
13
00:01:44,312 --> 00:01:47,857
Và tôi, Valya Harkonnen,
sẽ ra tay thay đổi nó.
14
00:02:02,038 --> 00:02:05,750
Nên tôi đã đoạn tuyệt với quá khứ
và chọn một gia đình mới,
15
00:02:06,710 --> 00:02:10,046
hội những phụ nữ
không e sợ sức mạnh của mình.
16
00:02:11,423 --> 00:02:15,759
Ở đó, tôi gặp được người mẹ thực sự
của mình, Mẹ Bề trên Đệ nhất,
17
00:02:15,760 --> 00:02:17,679
Raquella Berto-Anirul.
18
00:02:19,264 --> 00:02:20,974
Là nữ hùng trong các cuộc chiến,
19
00:02:21,891 --> 00:02:24,686
bà đã dạy các xơ
làm Người Nói Sự Thật.
20
00:02:27,647 --> 00:02:32,068
Được bổ nhiệm tới các Đại Gia tộc
để giúp họ tìm ra sự thật.
21
00:02:35,947 --> 00:02:39,951
Họ cùng nhau lập nên mạng lưới
ảnh hưởng trên toàn Đế quốc,
22
00:02:41,244 --> 00:02:43,663
được Raquella dùng
để kiểm soát tương lai.
23
00:02:52,505 --> 00:02:56,634
Nhưng những kẻ nắm quyền
bị bạo lực và lòng tham dẫn lối.
24
00:02:58,970 --> 00:03:01,555
Họ không chỉ cần được chỉ dẫn.
25
00:03:01,556 --> 00:03:03,600
Mà cần phải thay đổi.
26
00:03:05,477 --> 00:03:08,146
Mẹ Raquella đã bắt tay
vào một dự án bí mật.
27
00:03:10,940 --> 00:03:14,069
Bà muốn tạo ra
những lãnh đạo tốt hơn.
28
00:03:15,487 --> 00:03:18,281
Bà tích lũy được
một kho gien khổng lồ
29
00:03:19,366 --> 00:03:22,910
mà bà sẽ dùng để vun đắp những
liên minh hoàng tộc thích đáng
30
00:03:22,911 --> 00:03:25,622
và nuôi dưỡng những lãnh đạo
chúng tôi có thể kiểm soát.
31
00:03:30,752 --> 00:03:34,756
Đám cuồng tín trong chúng tôi
xem việc gây giống này là dị giáo.
32
00:03:36,841 --> 00:03:39,844
Nhưng Mẹ Bề trên biết
tôi có cùng tầm nhìn với bà.
33
00:03:43,098 --> 00:03:45,766
Và tôi sẽ không từ việc gì
để thực hiện nó.
34
00:03:45,767 --> 00:03:48,852
{\an8}WALLACH IX
GIA GIỚI CỦA HỘI NỮ TU
35
00:03:48,853 --> 00:03:52,023
{\an8}Vì thế, trong phút lâm chung...
36
00:03:53,108 --> 00:03:54,734
bà đã cho gọi tôi.
37
00:03:59,280 --> 00:04:00,364
Valya.
38
00:04:00,365 --> 00:04:03,242
Là con, Dorotea đây.
39
00:04:03,243 --> 00:04:04,744
Valya Harkonnen.
40
00:04:42,574 --> 00:04:43,908
Chờ ở đây, Tula.
41
00:04:57,213 --> 00:04:58,714
Cầu nguyện thế này là vô ích.
42
00:04:58,715 --> 00:04:59,799
Cô ta làm gì ở đây?
43
00:05:03,470 --> 00:05:04,971
Con đây, thưa Mẹ Bề trên.
44
00:05:08,391 --> 00:05:10,060
Bụi đỏ.
45
00:05:12,312 --> 00:05:14,105
Bảo họ ra ngoài đi.
46
00:05:17,067 --> 00:05:18,276
Bụi...
47
00:05:26,368 --> 00:05:27,369
Đang đến...
48
00:05:29,913 --> 00:05:32,374
Tiran-arafel.
49
00:06:15,208 --> 00:06:16,418
Valya.
50
00:06:17,961 --> 00:06:19,379
Hãy giúp hội lớn mạnh.
51
00:06:20,088 --> 00:06:22,090
Bảo vệ sức mạnh của hội.
52
00:06:23,550 --> 00:06:25,592
Dùng mọi phương tiện.
53
00:06:25,593 --> 00:06:29,471
Hội Nữ tu phải mạnh hơn,
54
00:06:29,472 --> 00:06:31,266
không thì sẽ sụp đổ.
55
00:06:34,728 --> 00:06:37,604
Con sẽ là người
56
00:06:37,605 --> 00:06:42,318
thấy được sự thật cháy bỏng
và con sẽ biết.
57
00:07:02,839 --> 00:07:04,382
Mẹ đã cảnh báo chúng ta.
58
00:07:05,592 --> 00:07:06,884
Tiran-arafel.
59
00:07:06,885 --> 00:07:08,011
Sự phán xét.
60
00:07:08,845 --> 00:07:11,181
Sự phán xét thần thánh
từ một bạo chúa.
61
00:07:11,556 --> 00:07:15,643
Nhìn vào mắt mẹ Raquella,
tôi tin điều đó sắp xảy ra.
62
00:07:17,062 --> 00:07:18,271
Ta phải chuẩn bị.
63
00:07:19,064 --> 00:07:20,065
Bằng cách nào?
64
00:07:21,941 --> 00:07:24,110
Bằng cách đưa
người của ta lên ngai vàng.
65
00:07:29,324 --> 00:07:30,408
Một nữ tu?
66
00:07:33,119 --> 00:07:36,122
Nữ hoàng đầu tiên cai trị Đế quốc.
67
00:07:37,248 --> 00:07:38,707
Một người trung thành với ta.
68
00:07:38,708 --> 00:07:40,334
Dorotea không đời nào chịu đâu.
69
00:07:40,335 --> 00:07:42,212
Phải chịu chứ, Kasha.
70
00:07:43,338 --> 00:07:45,882
Chỉ có như vậy
chúng ta mới được đảm bảo an toàn.
71
00:08:04,192 --> 00:08:08,196
Mẹ Raquella luôn nói chúng tôi
phải có chung mục đích.
72
00:08:15,787 --> 00:08:18,707
Chia bè kết phái trong Hội Nữ tu
chỉ làm suy yếu hội.
73
00:08:25,338 --> 00:08:29,091
Điều bà thấy trước là một thế lực
hắc ám không tưởng tượng nổi
74
00:08:29,092 --> 00:08:31,177
có thể hoàn toàn
tiêu diệt chúng tôi.
75
00:08:39,310 --> 00:08:41,938
Tôi phải thuyết phục
các nữ tu đâu là sự thật.
76
00:08:45,859 --> 00:08:48,278
Ta phải kế tục di sản của bà.
77
00:08:50,405 --> 00:08:54,409
Ta phải tiếp tục vượt ra khỏi
giới hạn của con người.
78
00:08:56,244 --> 00:08:58,912
Ta phải rèn giũa sức mạnh chân tri
79
00:08:58,913 --> 00:09:02,499
cho đến khi ta cố vấn
cho mọi Đại Gia tộc đang cai trị.
80
00:09:02,500 --> 00:09:05,878
Mẹ Raquella thôi thúc chúng ta
dùng mọi phương tiện.
81
00:09:05,879 --> 00:09:12,926
Khiêm nhường là nền tảng
đức hạnh của chúng ta.
82
00:09:12,927 --> 00:09:17,766
Tâm trí con người là linh thiêng.
83
00:09:18,266 --> 00:09:20,560
Ngươi chớ làm biến dạng linh hồn!
84
00:09:20,935 --> 00:09:23,355
Ngươi chớ làm biến dạng linh hồn!
85
00:09:29,110 --> 00:09:32,364
Nghịch cảnh luôn
cản đường tiến bộ.
86
00:09:35,367 --> 00:09:36,743
Hầu hết sẽ trốn chạy trước nó.
87
00:09:37,577 --> 00:09:38,995
Tôi lao thẳng vào nó.
88
00:09:40,413 --> 00:09:43,833
Vì vậy mà mẹ Raquella
đã chọn tôi làm người lãnh đạo.
89
00:09:52,967 --> 00:09:55,512
Tôi thấy cô
gấp rút kế nhiệm quá đấy.
90
00:10:00,058 --> 00:10:03,269
Mẹ Dorotea, cô đang làm gì vậy?
91
00:10:07,607 --> 00:10:09,818
Làm việc đáng ra
tôi phải làm từ lâu rồi.
92
00:10:21,204 --> 00:10:23,415
Tại sao cô muốn vào kho gây giống?
93
00:10:28,837 --> 00:10:32,924
Để tôi có thể đưa Hội Nữ tu
trở về với giá trị của nó.
94
00:10:37,053 --> 00:10:38,053
Cô không được làm thế!
95
00:10:38,054 --> 00:10:40,472
Ta là bàn tay chỉ lối
tới con đường chân chính.
96
00:10:40,473 --> 00:10:43,308
Ta dẫn đường
chứ không cai trị Đế quốc.
97
00:10:43,309 --> 00:10:45,853
Ta phải tạo ra đường lối
và dẫn dắt họ đến với nó.
98
00:10:45,854 --> 00:10:47,271
Chỉ có ta làm được.
99
00:10:47,272 --> 00:10:49,857
Từ khi cô và Tula em cô đến đây,
100
00:10:49,858 --> 00:10:51,943
các cô tự cao tự đại quá đấy.
101
00:10:55,238 --> 00:10:57,991
Cô kệ ta bị hủy diệt
chỉ vì nguyên tắc của cô.
102
00:10:58,575 --> 00:11:01,410
Mẹ Raquella không nghĩ như cô,
những người khác cũng không,
103
00:11:01,411 --> 00:11:03,412
chỉ trừ nhóm quá khích theo cô!
104
00:11:03,413 --> 00:11:06,540
Cô đã nghe mẹ nói! Cô đã thề
sẽ dùng mọi phương tiện mà!
105
00:11:06,541 --> 00:11:09,669
Vì tôi không muốn
tranh cãi với người sắp chết.
106
00:11:12,255 --> 00:11:14,466
Đây không phải một phương tiện.
107
00:11:15,425 --> 00:11:17,469
Mà là chúng ta vào vai Thượng đế,
108
00:11:19,012 --> 00:11:21,097
và ta sẽ bị phán xét vì việc này.
109
00:11:22,724 --> 00:11:24,516
Tôi tôn kính bà tôi.
110
00:11:24,517 --> 00:11:27,979
Nhưng phải phá hủy
đại công trình này của bà.
111
00:11:30,273 --> 00:11:31,941
Tôi xin cô, đừng làm vậy!
112
00:11:32,442 --> 00:11:33,443
Dorotea!
113
00:11:35,653 --> 00:11:38,406
Dừng lại!
114
00:11:41,493 --> 00:11:42,994
Nhìn tôi đi!
115
00:11:49,167 --> 00:11:50,168
Cái gì...
116
00:11:52,003 --> 00:11:53,463
Tôi đã luyện được tuyệt kỹ mới
117
00:11:55,965 --> 00:11:57,592
và mong được chia sẻ với cô.
118
00:11:59,219 --> 00:12:00,303
Và tôi sẽ chia sẻ...
119
00:12:02,055 --> 00:12:03,473
nếu cô chịu quỳ gối.
120
00:12:07,435 --> 00:12:11,647
Tôi sẽ không bao giờ
quỳ gối trước cô,
121
00:12:11,648 --> 00:12:14,192
Valya Harkonnen.
122
00:12:17,779 --> 00:12:19,572
Vậy thì lấy dao ra!
123
00:12:23,368 --> 00:12:25,161
Đâm vào cổ cô đi!
124
00:12:48,935 --> 00:12:52,146
Lúc đó tôi đã biết
cái tên Valya Harkonnen
125
00:12:52,147 --> 00:12:55,650
sẽ đời đời
mang tiếng xấu trong lịch sử.
126
00:13:00,030 --> 00:13:02,532
Nhưng sự thật của tôi
nằm ở lời tiên tri.
127
00:13:03,283 --> 00:13:04,492
Ta phải làm gì đây?
128
00:13:07,328 --> 00:13:08,872
Hội Nữ tu là trên hết.
129
00:13:41,112 --> 00:13:44,948
30 năm sau
130
00:13:44,949 --> 00:13:49,953
{\an8}116 năm sau khi
kết thúc đại chiến với máy móc
131
00:13:49,954 --> 00:13:57,045
{\an8}10.148 năm
trước khi Paul Atreides ra đời
132
00:14:27,033 --> 00:14:29,118
Gia tộc Varick và Gia tộc Khumali
133
00:14:29,119 --> 00:14:31,204
đã yêu cầu một Người Nói Sự Thật.
134
00:14:33,456 --> 00:14:36,876
Và Gia tộc Harkonnen
đã yêu cầu lần thứ tư.
135
00:14:43,174 --> 00:14:44,801
Mẹ Bề trên Valya?
136
00:14:47,345 --> 00:14:48,680
Nhận lời với Gia tộc Varick.
137
00:14:49,764 --> 00:14:51,182
Gia tộc Khumali sẽ phải chờ.
138
00:14:53,560 --> 00:14:55,645
Và cô có thể
từ chối Gia tộc Harkonnen
139
00:14:56,604 --> 00:14:58,023
lần thứ tư.
140
00:15:03,028 --> 00:15:04,529
Thế thôi, xơ Avila.
141
00:15:21,463 --> 00:15:22,630
Cận vệ đế quốc đấy.
142
00:15:23,882 --> 00:15:25,383
Họ đến tìm công chúa.
143
00:15:26,259 --> 00:15:28,093
Chồng mới của cô ấy
hẳn là ngon lắm
144
00:15:28,094 --> 00:15:29,596
nên cô ấy mới trốn nhanh thế.
145
00:15:32,349 --> 00:15:34,100
Là anh khác mẹ của công chúa đấy.
146
00:15:37,687 --> 00:15:39,189
Anh ta không có quyền kế vị.
147
00:15:42,400 --> 00:15:45,403
Kẻ không có mục đích
thì chỉ đem đến tai họa.
148
00:15:45,862 --> 00:15:46,863
Đúng thế.
149
00:15:47,614 --> 00:15:51,868
Tôi chẳng thích gì hơn
một anh chàng giàu có và rảnh rỗi.
150
00:15:55,705 --> 00:15:58,248
Khi nào em anh ta ở đây,
chắc anh ta sẽ đến nhiều hơn,
151
00:15:58,249 --> 00:16:00,919
tôi sẽ thành Người Nói Sự Thật
và chị dâu của công chúa.
152
00:16:01,544 --> 00:16:04,464
Cô ấy đến đây để tự làm
Người Nói Sự Thật cho mình thì có.
153
00:16:20,772 --> 00:16:25,276
Ngài Constantine, chúng tôi đã dạy
nhiều ái nữ của các Đại Gia tộc.
154
00:16:25,860 --> 00:16:27,986
Công chúa ở đây
sẽ không có vấn đề gì.
155
00:16:27,987 --> 00:16:31,449
Có ai trong các ái nữ đó
là người kế vị Ngai Hoàng Sư đâu.
156
00:16:32,200 --> 00:16:35,077
Nếu em gái tôi ở đây
trong mười năm tới,
157
00:16:35,078 --> 00:16:36,830
chúng tôi cần phải cẩn trọng.
158
00:16:37,247 --> 00:16:41,001
Còn nữa, công chúa sẽ
cần có nơi ở riêng.
159
00:16:43,003 --> 00:16:44,503
Khi tới đây, em ngài
160
00:16:44,504 --> 00:16:46,715
sẽ được đối xử
như các học viên khác.
161
00:16:47,716 --> 00:16:49,633
Ký túc xá khá tiện nghi.
162
00:16:49,634 --> 00:16:51,428
Tôi không chấp nhận điều đó.
163
00:16:53,430 --> 00:16:55,056
Tiếc là phải vậy thôi.
164
00:17:06,943 --> 00:17:07,944
Tôi phải thử thôi mà.
165
00:17:11,614 --> 00:17:12,907
Ta tiến hành nhé?
166
00:17:31,843 --> 00:17:35,513
Vũ khí lợi hại nhất
của loài người là lời nói dối.
167
00:17:36,264 --> 00:17:41,852
Nếu quan sát khối lượng lớn
chất trắng ở vỏ não trước,
168
00:17:41,853 --> 00:17:44,189
các xơ có biết
người này là gì không?
169
00:17:44,689 --> 00:17:46,357
- Tên tội phạm.
- Kẻ loạn thần.
170
00:17:46,358 --> 00:17:47,483
Người sống sót.
171
00:17:47,484 --> 00:17:48,985
Đúng rồi, xơ Jen.
172
00:17:49,361 --> 00:17:52,780
Con người dựa vào
lời nói dối để sinh tồn.
173
00:17:52,781 --> 00:17:54,657
Chúng ta nói dối kẻ thù.
174
00:17:55,784 --> 00:17:57,202
Nói dối bạn bè.
175
00:17:59,371 --> 00:18:00,789
Nói dối chính mình.
176
00:18:02,123 --> 00:18:06,378
Nói dối là một trong các nhiệm vụ
phức tạp nhất não bộ có thể làm.
177
00:18:08,088 --> 00:18:10,005
Vì hầu hết mọi người
178
00:18:10,006 --> 00:18:11,800
đều không thích nói dối.
179
00:18:12,467 --> 00:18:14,886
Cơ thể từ chối nói dối.
180
00:18:17,013 --> 00:18:18,139
Nó từ chối thế nào?
181
00:18:18,640 --> 00:18:19,640
Đồng tử giãn ra.
182
00:18:19,641 --> 00:18:20,724
Hơi thở thay đổi.
183
00:18:20,725 --> 00:18:22,059
Đổ mồ hôi trán.
184
00:18:22,060 --> 00:18:24,061
Đúng thế. Đó đều là các dấu hiệu
185
00:18:24,062 --> 00:18:27,231
mà ta muốn nhận biết
khi tìm kiếm sự thật.
186
00:18:27,232 --> 00:18:29,567
Rõ ràng các xơ
đã nắm được lý thuyết,
187
00:18:30,402 --> 00:18:32,779
nhưng vận dụng ra sao
mới cho thấy ai thế nào.
188
00:18:33,363 --> 00:18:35,782
Ngày mai các xơ sẽ được
kiểm tra trình độ.
189
00:18:36,199 --> 00:18:38,283
Hôm nay các xơ nên nghỉ ngơi đi.
190
00:18:38,284 --> 00:18:39,452
Giải tán.
191
00:18:48,503 --> 00:18:49,838
Là tin tốt, xơ ạ.
192
00:18:51,339 --> 00:18:52,424
Vậy là tốt đẹp cả?
193
00:18:53,425 --> 00:18:55,343
Giờ này tuần sau,
cô ấy sẽ là của ta.
194
00:19:06,813 --> 00:19:12,944
SALUSA SECUNDUS
GIA GIỚI CỦA GIA TỘC HOÀNG ĐẾ
195
00:19:46,561 --> 00:19:47,979
Cô đã suýt hạ được tôi.
196
00:19:48,605 --> 00:19:49,689
Đâu có.
197
00:19:57,572 --> 00:19:59,573
Tập trung vào cơ thể,
không phải lưỡi dao.
198
00:19:59,574 --> 00:20:02,452
Mắt có thể nói dối.
Nhưng cái này...
199
00:20:04,454 --> 00:20:06,330
sẽ cho cô biết hướng đi của đối thủ
200
00:20:06,331 --> 00:20:07,540
trước cả khi họ biết.
201
00:20:09,542 --> 00:20:10,794
Chớ động vào công chúa!
202
00:20:11,586 --> 00:20:12,587
Đồ mạt hạng.
203
00:20:13,171 --> 00:20:14,881
Constantine! Anh đến rồi.
204
00:20:15,423 --> 00:20:18,760
Anh lỡ cơ hội xem em kết ước
với thằng nhóc vừa bỏ tã rồi ư?
205
00:20:23,056 --> 00:20:24,057
Keiran.
206
00:20:25,892 --> 00:20:28,894
Được tập kiếm với đại sư
và vào Hội Nữ tu, tôi e là
207
00:20:28,895 --> 00:20:31,231
Nezzy sẽ tự đại
đến mức gánh không nổi.
208
00:20:32,399 --> 00:20:34,191
Cô ấy đã khá cừ rồi.
209
00:20:34,192 --> 00:20:36,361
Rồi cô ấy sẽ ổn ở Wallach IX thôi.
210
00:20:38,279 --> 00:20:39,698
Hội Nữ tu thế nào?
211
00:20:40,657 --> 00:20:43,409
Nếu thích phong cảnh cằn cỗi
và chủ nghĩa tối giản
212
00:20:43,410 --> 00:20:44,703
thì em sẽ rất vui.
213
00:20:49,624 --> 00:20:51,459
- Công chúa.
- Anh muốn xem sao?
214
00:21:01,928 --> 00:21:03,929
Quà cưới hoàng gia
215
00:21:03,930 --> 00:21:06,432
Gia tộc Richese
tặng Gia tộc Corrino
216
00:21:06,433 --> 00:21:09,436
là một hạm đội
mẫu hạm ballista mới đóng.
217
00:21:11,229 --> 00:21:14,858
Hoàng đế Corrino đã xem xét
lời thỉnh cầu của Gia tộc Richese,
218
00:21:14,983 --> 00:21:17,610
và thấy có thể
chấp nhận các điều khoản.
219
00:21:18,236 --> 00:21:21,364
Một hạm đội bất khả chiến bại.
220
00:21:22,240 --> 00:21:24,117
Bão cát cũng không kìm chân nổi.
221
00:21:24,743 --> 00:21:27,579
Dân Fremen sẽ vô phương chống cự.
222
00:21:27,954 --> 00:21:31,165
Các vấn đề của ngài ở Arrakis
sẽ trở thành dĩ vãng,
223
00:21:31,166 --> 00:21:33,126
và hương dược sẽ chảy về.
224
00:21:36,338 --> 00:21:40,215
Nhưng nếu chúng tôi
có khu riêng trong cung điện
225
00:21:40,216 --> 00:21:42,218
thì sẽ tiện hơn.
226
00:21:44,012 --> 00:21:45,387
Điều đó nằm ngoài thỏa thuận.
227
00:21:45,388 --> 00:21:47,348
Bệ hạ, thứ lỗi cho tôi nói thẳng,
228
00:21:47,349 --> 00:21:50,352
vấn đề của ngài ở Arrakis
sẽ không tan biến.
229
00:21:51,186 --> 00:21:55,190
Nếu không có tàu của tôi bảo vệ
việc thu hoạch trước dân Fremen.
230
00:21:56,608 --> 00:21:57,858
{\an8}Xây tàu là nghề của tôi...
231
00:21:57,859 --> 00:22:00,444
{\an8}Công tước tôi nhắm Arrakis.
Để chi phối các Đại Gia tộc.
232
00:22:00,445 --> 00:22:01,862
{\an8}...và tôi làm đặc biệt tốt.
233
00:22:01,863 --> 00:22:04,365
{\an8}Dân ngài biết mà,
tàu của Richese vượt trội tất cả.
234
00:22:04,366 --> 00:22:07,534
{\an8}Ưu tiên của ta là hôn lễ này.
Xong việc sẽ xử lý Công tước.
235
00:22:07,535 --> 00:22:11,539
{\an8}Mới tháng trước, nghe nói ngài mất
một máy đào và cả một trung đoàn.
236
00:22:13,958 --> 00:22:19,297
Ngài để yêu cầu nhỏ này
phá toàn bộ thỏa thuận của ta sao?
237
00:22:31,726 --> 00:22:33,561
Hắn đang tìm cách chơi tôi.
238
00:22:56,292 --> 00:22:57,919
Tốt lắm. Thỏa thuận vậy đi.
239
00:22:59,004 --> 00:23:00,088
Tuyệt vời.
240
00:23:02,007 --> 00:23:03,758
Hẹn gặp ngài ở lễ đính hôn.
241
00:23:09,180 --> 00:23:12,057
Ý nguyện làm Người Nói Sự Thật
phục vụ các Đại Gia tộc
242
00:23:12,058 --> 00:23:14,185
sẽ định hình dòng sức mạnh.
243
00:23:14,561 --> 00:23:17,188
Trước hết phải
thực thi sức mạnh với chính mình.
244
00:23:19,357 --> 00:23:22,569
Ta phải kiểm soát được
tâm trí và thể xác mình.
245
00:23:25,030 --> 00:23:27,407
Chỉ khi đó ta mới
phân định được sự thật.
246
00:23:32,037 --> 00:23:35,706
Trước mặt các xơ là
các tù nhân từ nhà tù Đế quốc.
247
00:23:35,707 --> 00:23:39,001
Những kẻ trộm cắp,
bịp bợp, lừa đảo.
248
00:23:39,002 --> 00:23:41,670
Nhiệm vụ của các xơ
là thể hiện ít nhất
249
00:23:41,671 --> 00:23:43,630
một lệnh phân định sơ đẳng.
250
00:23:43,631 --> 00:23:47,843
Chúng tôi đã loại bỏ mọi rào cản
để dễ hơn cho các xơ.
251
00:23:47,844 --> 00:23:48,928
Bắt đầu đi.
252
00:23:59,689 --> 00:24:01,524
Cô em xinh thật đấy.
253
00:24:32,222 --> 00:24:35,892
Cô ta nói thật
nhưng có ý định lừa dối.
254
00:24:36,351 --> 00:24:37,559
Ông ta nói dối.
255
00:24:37,560 --> 00:24:38,978
Người này là kẻ dối trá.
256
00:24:39,771 --> 00:24:42,315
Chỉ tìm được
mấy kẻ đơn giản này thôi sao?
257
00:24:47,487 --> 00:24:50,281
Nếu xơ nghĩ lừa dối đơn giản vậy,
258
00:24:51,366 --> 00:24:52,784
tại sao xơ lại đến đây?
259
00:24:54,828 --> 00:24:55,870
Chuyện đời tôi...
260
00:24:56,663 --> 00:24:58,498
Khi tôi còn nhỏ,
261
00:24:59,124 --> 00:25:00,624
bố mẹ bán tôi cho một gã
262
00:25:00,625 --> 00:25:03,086
kiếm tiền bằng thân xác trẻ em.
263
00:25:04,754 --> 00:25:06,131
Tôi sẽ không kể chi tiết.
264
00:25:07,257 --> 00:25:08,758
Nhưng tôi đã nén lòng chờ đợi
265
00:25:09,384 --> 00:25:11,469
đến khi hắn lơ là.
266
00:25:14,389 --> 00:25:16,141
Tôi cắt cổ hắn trong lúc ngủ.
267
00:25:18,518 --> 00:25:19,519
Rồi tôi về nhà...
268
00:25:22,272 --> 00:25:24,190
và cũng làm thế với bố mẹ mình.
269
00:25:30,030 --> 00:25:31,865
Nhìn mặt mọi người kìa.
270
00:25:51,718 --> 00:25:52,927
Truyền thống của mẹ đấy.
271
00:25:54,512 --> 00:25:56,598
Mẹ mặc cái này lần đầu gặp bố con.
272
00:25:57,349 --> 00:25:59,017
Lúc đó mẹ còn chưa quen bố.
273
00:26:02,020 --> 00:26:03,605
Tấm mạng là của bà ngoại,
274
00:26:04,898 --> 00:26:06,733
do Lưu lãng dân của Harmonthep làm.
275
00:26:07,359 --> 00:26:08,693
Rất tinh tế.
276
00:26:09,277 --> 00:26:10,945
Biểu tượng của sức mạnh đấy.
277
00:26:14,115 --> 00:26:16,534
Là điều mẹ muốn
con thể hiện thêm chút nữa.
278
00:26:18,536 --> 00:26:22,248
Thay vì để đám phù thủy đó
dụ con vào trường của họ.
279
00:26:24,626 --> 00:26:28,129
Hội Nữ tu sẽ dạy con các kỹ năng
có ích cho việc lãnh đạo.
280
00:26:28,672 --> 00:26:30,297
Mẹ không muốn sự sắp đặt này.
281
00:26:30,298 --> 00:26:31,383
Sao lại không?
282
00:26:31,883 --> 00:26:33,884
Con nghe nói
Pruwet Richese hấp dẫn lắm.
283
00:26:33,885 --> 00:26:35,345
Thằng bé mới lên chín.
284
00:26:35,804 --> 00:26:39,556
Nó còn dưới tuổi thành niên
thì con còn được nắm toàn quyền.
285
00:26:39,557 --> 00:26:41,517
Con còn muốn nó nhỏ hơn ấy chứ.
286
00:26:41,518 --> 00:26:42,768
Con đã nghe lời mẹ.
287
00:26:42,769 --> 00:26:45,188
Con trị vì theo ý mình,
kết hôn theo ý mình.
288
00:26:51,152 --> 00:26:54,114
Mẹ thấy cách con nhìn
kiếm sư mới rồi.
289
00:26:56,074 --> 00:26:57,575
Con sẽ có điều con muốn.
290
00:27:01,579 --> 00:27:04,207
Đâu phải chỉ có mẹ
mới biết cách thương lượng.
291
00:27:25,395 --> 00:27:28,105
Vây quanh tôi
là lũ rắn độc, Kasha à.
292
00:27:28,106 --> 00:27:30,357
Công tước Richese là ghê gớm nhất.
293
00:27:30,358 --> 00:27:32,401
Công tước đâu phải rắn độc.
294
00:27:32,402 --> 00:27:34,111
Chỉ là con người thôi.
295
00:27:34,112 --> 00:27:35,404
Thưa Bệ hạ.
296
00:27:35,405 --> 00:27:36,613
Mẹ Chí tôn Kasha.
297
00:27:36,614 --> 00:27:37,699
Chào kiếm sư.
298
00:27:38,450 --> 00:27:39,450
Gì vậy, Keiran?
299
00:27:39,451 --> 00:27:40,951
Có một lính từ Arrakis đến.
300
00:27:40,952 --> 00:27:42,536
Cậu không lo được sao?
301
00:27:42,537 --> 00:27:44,413
Là Desmond Hart, thưa ngài.
302
00:27:44,414 --> 00:27:45,915
Anh ấy còn sống.
303
00:28:03,183 --> 00:28:04,392
Desmond Hart.
304
00:28:06,644 --> 00:28:07,645
Thưa Bệ hạ.
305
00:28:08,438 --> 00:28:09,688
Thật vinh hạnh.
306
00:28:09,689 --> 00:28:13,610
Chinh chiến ở Arrakis 12 lần,
khi hiếm ai trụ được đến lần hai,
307
00:28:14,069 --> 00:28:15,612
và lập vô số chiến công.
308
00:28:17,113 --> 00:28:21,117
Nghe nói trung đoàn của anh
bị dân Fremen tiêu diệt sạch.
309
00:28:22,118 --> 00:28:24,079
Máy thu hoạch, vận tải, tất cả.
310
00:28:24,829 --> 00:28:26,289
Vì thế mà tôi đến đây.
311
00:28:28,833 --> 00:28:31,503
Vì chỉ tôi mới có thể
cho ngài biết sự thật.
312
00:28:35,006 --> 00:28:36,424
Vụ tấn công ở Arrakis
313
00:28:37,717 --> 00:28:38,927
không phải do dân Fremen.
314
00:28:40,720 --> 00:28:42,931
Mà là phản loạn
từ liên minh thế giới của ngài.
315
00:28:43,390 --> 00:28:45,724
Chúng dùng các thiết bị
ngoài hành tinh
316
00:28:45,725 --> 00:28:47,644
và lính được luyện
theo cách của ta.
317
00:28:49,270 --> 00:28:51,897
Khi máy thu hoạch
phun ra khối hương dược
318
00:28:51,898 --> 00:28:54,234
thì bị tàu của chúng thu.
319
00:28:54,859 --> 00:28:56,319
Đó là một vụ cướp.
320
00:29:01,783 --> 00:29:02,784
Kasha?
321
00:29:05,954 --> 00:29:08,081
Anh ta nói thật, thưa Bệ hạ.
322
00:29:08,915 --> 00:29:10,750
Hoặc ít nhất anh ta tin như thế.
323
00:29:13,086 --> 00:29:14,795
Vậy sao ta không được biết?
324
00:29:14,796 --> 00:29:16,464
Hẳn phải là một vụ riêng lẻ.
325
00:29:22,762 --> 00:29:25,014
Anh đã ở Arrakis rất lâu.
326
00:29:25,015 --> 00:29:27,142
Có lẽ anh muốn được nghỉ phép lắm.
327
00:29:29,602 --> 00:29:32,022
Thưa Bệ hạ, thực tình tôi đang mong
328
00:29:33,398 --> 00:29:35,567
được giao nhiệm vụ
tại cung điện này.
329
00:29:36,359 --> 00:29:40,071
Chắc chắn sẽ có việc
cho một người giỏi giang như anh.
330
00:29:41,614 --> 00:29:42,948
Trong lúc đó,
331
00:29:42,949 --> 00:29:45,035
chúng ta sắp có tiệc lớn rồi.
332
00:29:47,454 --> 00:29:48,663
Anh hãy cùng dự tiệc.
333
00:30:31,414 --> 00:30:32,415
Nez!
334
00:30:34,417 --> 00:30:35,919
Chính cô gây ra!
335
00:31:12,372 --> 00:31:13,790
Tôi đến chào tạm biệt.
336
00:31:14,541 --> 00:31:16,543
Kasha, có chuyện gì vậy?
337
00:31:24,551 --> 00:31:27,178
Cô vẫn nhớ ngày tôi và các xơ
tìm thấy cô chứ?
338
00:31:29,180 --> 00:31:31,933
Chúng tôi đâu biết
mình sẽ tìm thấy gì.
339
00:31:33,768 --> 00:31:36,563
Một đứa trẻ bị giam cầm nhiều năm.
340
00:31:37,647 --> 00:31:40,190
Nhưng ngay khi thấy cô,
341
00:31:40,191 --> 00:31:42,819
tôi đã biết sẽ có một ngày
342
00:31:44,070 --> 00:31:48,074
cô sẽ dẫn dắt Đế quốc của chúng ta
đến một tương lai tốt đẹp hơn.
343
00:31:50,243 --> 00:31:53,663
Tôi có chuyện phải làm,
nhưng sẽ sớm quay lại.
344
00:32:40,669 --> 00:32:43,087
Kasha sẽ không dự lễ đính hôn.
345
00:32:43,088 --> 00:32:45,339
Nhưng nói sẽ quay lại dự lễ cưới.
346
00:32:45,340 --> 00:32:46,674
Ơn trời.
347
00:32:46,675 --> 00:32:48,967
Thiếu cô ta thì ta biết làm sao?
348
00:32:48,968 --> 00:32:51,304
Anh biết em giận anh vì hôn lễ này.
349
00:32:52,764 --> 00:32:54,182
Anh đâu có lựa chọn nào khác?
350
00:32:55,392 --> 00:32:58,352
Hôn nhân của ta hợp nhất Đế quốc.
Nhưng chưa thắt chặt...
351
00:32:58,353 --> 00:32:59,978
Đừng lặp lại lời của cô ta.
352
00:32:59,979 --> 00:33:02,190
Em biết hôn nhân của ta là gì.
Em xúc tiến mà.
353
00:33:03,274 --> 00:33:04,692
Họ chọn thằng bé đó
354
00:33:04,693 --> 00:33:07,904
vì tuổi của nó cho họ nhiều năm
để biến Nez thành người của họ.
355
00:33:08,530 --> 00:33:10,532
Đừng ngăn cản
hôn lễ này nữa, Natalya.
356
00:33:12,242 --> 00:33:15,495
Thằng bé đó mang đến một hạm đội
anh cần cho Arrakis.
357
00:33:20,792 --> 00:33:23,920
Đã có thời
anh coi trọng ý kiến của em.
358
00:33:25,797 --> 00:33:28,174
Nhờ vậy Đế quốc đã mạnh hơn.
359
00:33:29,551 --> 00:33:30,760
Đúng, nhưng em và anh...
360
00:33:33,888 --> 00:33:35,724
mỗi người nhớ mỗi khác đấy.
361
00:33:43,773 --> 00:33:45,191
Phải thay trang phục thôi.
362
00:33:48,153 --> 00:33:49,154
Đến giờ rồi.
363
00:34:00,915 --> 00:34:02,250
Emeline làm tốt lắm.
364
00:34:03,376 --> 00:34:07,505
Ghép cặp công chúa
với người ngoài hoàng gia cũng hay.
365
00:34:08,048 --> 00:34:09,049
Tiếp theo.
366
00:34:10,759 --> 00:34:14,178
Không phải ai ở trường này
cũng có xuất thân quý tộc.
367
00:34:14,179 --> 00:34:16,347
Chị không lo
về xuất thân của con bé.
368
00:34:16,348 --> 00:34:18,349
Nó quá cứng nhắc. Đầy mộ đạo.
369
00:34:18,350 --> 00:34:21,602
Ta hoạt động
ở mọi thế giới thuộc mọi phái.
370
00:34:21,603 --> 00:34:24,355
Ta không muốn mở rộng
thế giới quan của Công chúa,
371
00:34:24,356 --> 00:34:26,066
mà là uốn nó theo ta.
372
00:34:28,401 --> 00:34:29,903
Ý chị là theo Hội Nữ tu?
373
00:34:34,282 --> 00:34:36,618
Khế ước tu hành được rèn trong lửa.
374
00:34:37,035 --> 00:34:38,328
Chúng có giá trị suốt đời.
375
00:34:39,621 --> 00:34:41,331
Emeline gây ảnh hưởng xấu.
376
00:34:42,374 --> 00:34:44,542
Jen thì cứng đầu, đúng không?
377
00:34:49,589 --> 00:34:52,509
Nếu thuần hóa được
thì nó sẽ rất có tiềm năng.
378
00:34:54,219 --> 00:34:56,054
Làm em nghĩ đến một người em biết.
379
00:34:57,013 --> 00:34:58,514
Chị bị thuần khi nào chứ?
380
00:34:58,515 --> 00:34:59,598
Chưa hề.
381
00:34:59,599 --> 00:35:01,101
Hỏi mẹ chúng ta thì biết.
382
00:35:05,522 --> 00:35:07,941
Chị nghĩ công chúa
sẽ thích nó, nhưng...
383
00:35:09,067 --> 00:35:10,819
nó suy nghĩ quá độc lập.
384
00:35:12,195 --> 00:35:15,699
Ta cần ghép Ynez với ai đó
có thể đưa nó vào lề lối.
385
00:35:16,366 --> 00:35:18,992
Nó sẽ không chịu ảnh hưởng
của Kasha lâu nữa đâu.
386
00:35:18,993 --> 00:35:20,203
Theodosia thì sao?
387
00:35:22,580 --> 00:35:24,457
Con bé có lý do
để trung thành với ta.
388
00:35:25,542 --> 00:35:28,669
Ta nhận nó lúc tứ cố vô thân.
389
00:35:28,670 --> 00:35:30,337
Nó học hành xuất sắc.
390
00:35:30,338 --> 00:35:33,800
Hữu dụng đến mức...
độc nhất vô nhị.
391
00:35:34,926 --> 00:35:35,927
Để xem sao.
392
00:35:37,387 --> 00:35:40,765
Đừng giả vờ, chị cứ
gay gắt với nó chỉ vì chị quý nó.
393
00:35:42,308 --> 00:35:44,894
Còn đứa em quý
thì như con chiên lạc lối.
394
00:35:52,610 --> 00:35:53,987
Lila có tài ngoại cảm.
395
00:35:55,697 --> 00:35:57,032
Với dòng dõi của mình...
396
00:35:58,408 --> 00:36:00,535
nó sẽ là
một Người Nói Sự Thật bẩm sinh.
397
00:36:02,704 --> 00:36:03,955
Cần nuôi dưỡng nó.
398
00:36:04,664 --> 00:36:06,708
Ta không nuôi dưỡng sự yếu đuối.
399
00:36:08,793 --> 00:36:09,877
Nó còn trẻ,
400
00:36:09,878 --> 00:36:11,713
nó sợ và tôn kính chị.
401
00:36:12,797 --> 00:36:16,760
Sẽ đến lúc nó hội đủ mọi phẩm chất
được chị đánh giá cao.
402
00:36:18,678 --> 00:36:19,679
Giống như em vậy.
403
00:36:21,264 --> 00:36:23,266
Đừng đánh giá thấp mình, Tula.
404
00:36:24,893 --> 00:36:28,438
Điều quan trọng nhất là những gì
nằm phía sau các phẩm chất đó.
405
00:37:11,189 --> 00:37:13,065
Dù cô có thấy lo lắng gì...
406
00:37:13,066 --> 00:37:14,525
Đâu chỉ là lo lắng.
407
00:37:14,526 --> 00:37:16,695
Điều tôi thấy đâu phải
ác mộng thông thường.
408
00:37:17,404 --> 00:37:20,740
Tôi thấy sợ và giờ vẫn thấy thế.
409
00:37:24,411 --> 00:37:26,037
Cô đâu hiểu Nez như tôi.
410
00:37:27,664 --> 00:37:28,748
Cô ấy mạnh mẽ.
411
00:37:29,624 --> 00:37:30,791
Không dễ điều khiển đâu.
412
00:37:30,792 --> 00:37:33,752
Tốt. Vì thế nên ta mới chọn nó.
413
00:37:33,753 --> 00:37:37,173
Bà quên mất tôi là người gắn bó
với cô ấy từ khi còn nhỏ,
414
00:37:38,091 --> 00:37:40,384
giúp ta tránh
mọi cản trở từ hoàng hậu,
415
00:37:40,385 --> 00:37:43,888
giúp xoa dịu nỗi sợ của hoàng đế,
cả khi ta phá ông ấy ở Arrakis.
416
00:37:45,223 --> 00:37:48,517
Giờ không phải là lúc
mất niềm tin vào kế hoạch
417
00:37:48,518 --> 00:37:50,644
đã được trù tính hàng thập kỷ.
418
00:37:50,645 --> 00:37:53,022
Lỡ kế hoạch này của bà
419
00:37:53,023 --> 00:37:56,234
gây ra chính điều
ta cố ngăn chặn thì sao?
420
00:37:57,277 --> 00:38:00,154
Lỡ ta chuốc lấy sự phán xét
mà mẹ Raquella nói đến thì sao?
421
00:38:00,155 --> 00:38:01,447
Cô quên mất
422
00:38:01,448 --> 00:38:05,243
mẹ Raquella cho gọi chính tôi
vào lúc hấp hối.
423
00:38:06,327 --> 00:38:07,954
Tôi sẽ thấy sự thật cháy bỏng.
424
00:38:08,997 --> 00:38:10,623
Tôi nghĩ tôi biết bà muốn gì.
425
00:38:18,006 --> 00:38:19,466
Sao cô không ở lại đêm nay,
426
00:38:20,091 --> 00:38:21,843
để nhớ lại mục đích của mình.
427
00:38:22,761 --> 00:38:25,388
Nhưng ngày mai,
cô phải về lại Salusa Secundus.
428
00:38:25,847 --> 00:38:28,182
Không gì quan trọng hơn
việc của cô ở đó.
429
00:38:28,183 --> 00:38:31,394
Ta đã thống nhất sẽ có
một nữ tu nắm ngai vàng.
430
00:38:33,146 --> 00:38:35,523
Và cuộc hôn nhân này
sẽ xúc tiến việc đó.
431
00:38:40,320 --> 00:38:41,738
Hôn lễ sẽ được tiến hành.
432
00:38:49,162 --> 00:38:51,623
Gia tộc Richese!
433
00:39:26,157 --> 00:39:27,242
Thưa Bệ hạ.
434
00:39:28,827 --> 00:39:30,620
Cho phép tôi
giới thiệu con trai mình
435
00:39:31,788 --> 00:39:34,457
và cũng là tương lai
dòng dõi hoàng gia của ngài.
436
00:39:35,333 --> 00:39:38,044
Ngài Pruwet Richese.
437
00:39:41,840 --> 00:39:47,429
Mong dòng giống Gia tộc Richese
kết trái trong lòng hoàng gia.
438
00:40:23,631 --> 00:40:25,632
Nếu Kasha tin có điều gì đó sai,
439
00:40:25,633 --> 00:40:27,802
ít ra ta cũng nên
cẩn trọng xem xét.
440
00:40:28,636 --> 00:40:30,387
Sao chị lại gạt cô ấy đi thế?
441
00:40:30,388 --> 00:40:31,723
Chị có gạt đâu.
442
00:40:32,849 --> 00:40:34,059
Chị đã nghe hết.
443
00:40:35,143 --> 00:40:36,561
Rồi mới để cô ấy đi.
444
00:40:39,022 --> 00:40:41,024
Vậy chị muốn
sự quy phục tuyệt đối.
445
00:40:41,691 --> 00:40:42,858
Đúng thế.
446
00:40:42,859 --> 00:40:44,693
Điều đó thì chị luôn nhất quán.
447
00:40:44,694 --> 00:40:47,863
Chị đã làm mọi việc
mẹ Raquella yêu cầu.
448
00:40:47,864 --> 00:40:50,741
Chị đã bảo vệ công trình của ta.
Nâng cao vị thế của ta.
449
00:40:50,742 --> 00:40:53,952
Bàn tay ta đã vươn đến
mọi tầng lớp quyền lực,
450
00:40:53,953 --> 00:40:56,122
nhưng vẫn còn lỏng lẻo.
451
00:40:57,374 --> 00:40:59,958
Chị đang cố bảo vệ chúng ta
452
00:40:59,959 --> 00:41:02,753
cùng Đế quốc
theo cách duy nhất chị biết.
453
00:41:02,754 --> 00:41:05,840
Em tin vào
sự tận tụy của chị, Valya.
454
00:41:13,098 --> 00:41:15,016
Có lẽ cô ấy
quá gắn bó với Ynez mất rồi.
455
00:41:16,017 --> 00:41:19,144
Cô ấy bỏ vị trí vào lúc nguy cấp
thế này thì thật lạ.
456
00:41:19,145 --> 00:41:20,897
Chính là điều em muốn nói.
457
00:41:21,648 --> 00:41:23,274
Sao không kiểm tra xem?
458
00:41:25,151 --> 00:41:29,072
Xem công chúa Ynez có thật sự
là người ta nên đặt mọi hy vọng.
459
00:41:40,250 --> 00:41:41,918
Tên ở nhà của tôi là Nez.
460
00:41:43,128 --> 00:41:44,337
Còn tên ở nhà của cậu?
461
00:41:44,879 --> 00:41:45,879
Pruwet.
462
00:41:45,880 --> 00:41:47,131
Vậy cậu làm gì...
463
00:41:47,132 --> 00:41:49,008
Chị không cần nói chuyện đâu.
464
00:41:49,009 --> 00:41:51,261
Bố tôi bảo đây chỉ là hình thức.
465
00:43:02,665 --> 00:43:03,917
Lông cá voi.
466
00:43:04,709 --> 00:43:06,378
Loại tốt nhất toàn vũ trụ.
467
00:43:07,128 --> 00:43:08,128
Lợi nhuận ngay đó.
468
00:43:08,129 --> 00:43:11,007
Phép tính đơn giản quá mà.
469
00:43:11,549 --> 00:43:14,134
Cậu nói đúng, nam tước Harkonnen.
Để tôi suy nghĩ.
470
00:43:14,135 --> 00:43:15,428
Ngài sẽ không hối hận đâu.
471
00:43:16,388 --> 00:43:18,765
Và lông cá voi
không bao giờ lỗi thời.
472
00:43:19,557 --> 00:43:21,935
Sẽ cực đỉnh cho quân phục của ngài.
473
00:43:23,061 --> 00:43:27,107
Mà ta đã nói đến giá trị
chưa biết tới của hạt cá voi chưa?
474
00:43:27,732 --> 00:43:29,233
Chỉ riêng lợi ích y tế...
475
00:43:29,234 --> 00:43:31,319
Tôi xin phép một lát.
476
00:43:45,125 --> 00:43:46,334
Cái gì thế?
477
00:43:47,669 --> 00:43:48,920
Không có gì.
478
00:43:54,634 --> 00:43:56,511
Cậu có ý lừa dối.
479
00:43:56,886 --> 00:43:58,137
Chị đâu phân định được.
480
00:43:58,138 --> 00:44:00,807
Chưa thôi. Nhưng tôi
xác định được kẻ nói dối.
481
00:44:07,564 --> 00:44:08,857
Cho tôi xem.
482
00:44:51,775 --> 00:44:54,527
Công nghệ này bị cấm!
483
00:44:56,863 --> 00:44:58,281
Công chúa Ynez, tránh ra đi.
484
00:45:03,328 --> 00:45:05,829
Đừng nói là ai cũng sợ
một món đồ chơi nhỏ đấy.
485
00:45:05,830 --> 00:45:06,915
Sợ ư?
486
00:45:08,333 --> 00:45:11,378
Ta tồn tại là nhờ Gia tộc Corrino
đánh bại đám máy móc tư duy đó.
487
00:45:15,882 --> 00:45:16,966
Javicco,
488
00:45:18,218 --> 00:45:19,552
biết điều chút đi.
489
00:45:20,887 --> 00:45:23,723
Đừng để việc này phá hỏng ngày vui.
490
00:45:34,359 --> 00:45:36,611
Ta sẽ tạm thời
491
00:45:38,363 --> 00:45:40,448
bỏ qua vi phạm này.
492
00:46:15,942 --> 00:46:16,985
Cảm ơn, Nez.
493
00:46:19,070 --> 00:46:21,155
Sau khi hôn nhân của ta đã thành,
494
00:46:21,156 --> 00:46:25,075
cậu còn bày trò đó, tôi sẽ
tự tay đâm cậu đấy, nhóc con ạ.
495
00:46:25,076 --> 00:46:26,745
Giờ vứt thứ đó đi.
496
00:46:43,261 --> 00:46:44,512
Kế hoạch vẫn ổn.
497
00:46:45,263 --> 00:46:46,805
Tôi đã kiểm tra kho gien.
498
00:46:46,806 --> 00:46:49,516
Ynez là lựa chọn đúng,
và cuộc hôn nhân này
499
00:46:49,517 --> 00:46:51,978
sẽ giúp ổn định dòng dõi Corrino
hàng thế kỷ.
500
00:46:53,396 --> 00:46:55,397
Chị đang nghĩ khi xong chuyện này,
501
00:46:55,398 --> 00:46:59,486
có lẽ Kasha không nên ở lại
Wallach IX với ta một thời gian.
502
00:47:01,363 --> 00:47:04,365
Kasha tuy đã lầm về hôn lễ,
nhưng lại thân cận hoàng đế nhất.
503
00:47:04,366 --> 00:47:06,117
Ta cần ảnh hưởng của cô ấy.
504
00:47:07,243 --> 00:47:09,661
Chị không thể loại bỏ quân cờ
505
00:47:09,662 --> 00:47:11,581
chỉ vì họ bất đồng với chị.
506
00:47:13,249 --> 00:47:16,670
Nếu muốn bảo vệ cô ấy,
em nên giúp cô ấy suy nghĩ lại đi.
507
00:47:35,897 --> 00:47:37,481
Ta phải tu luyện đủ đường,
508
00:47:37,482 --> 00:47:40,401
còn công chúa
thì vào đây cưỡi ngựa xem hoa.
509
00:47:40,402 --> 00:47:41,902
Thế là công bằng sao?
510
00:47:41,903 --> 00:47:44,197
Công chúa mà.
Đâu biết công bằng là gì.
511
00:47:57,419 --> 00:47:59,212
Ta vừa đi qua Lowers.
512
00:48:00,547 --> 00:48:02,048
Ta không đến Lowers.
513
00:48:03,675 --> 00:48:05,426
Mà đến Division.
514
00:48:05,427 --> 00:48:08,346
Tối vui cuối cùng
của hai anh em mình.
515
00:48:09,222 --> 00:48:10,432
Nếu thế thì...
516
00:48:49,763 --> 00:48:50,764
Thưa Bệ hạ.
517
00:48:53,308 --> 00:48:54,726
Ngài ổn chứ?
518
00:48:55,894 --> 00:48:57,520
Ừ, chuyện vặt ấy mà.
519
00:49:03,026 --> 00:49:04,694
Nỗi sợ có thể làm suy yếu.
520
00:49:07,238 --> 00:49:09,073
Nhất là với hành tinh như Arrakis,
521
00:49:09,074 --> 00:49:12,994
nơi mà tất cả mọi thứ...
luôn tìm cách sát hại ta.
522
00:49:17,165 --> 00:49:19,209
Cậu sẽ thấy
Salusa Secundus cũng vậy.
523
00:49:21,586 --> 00:49:22,671
Không, cảm ơn.
524
00:49:24,089 --> 00:49:26,090
Cậu nghĩ sao, một hạm đội
525
00:49:26,091 --> 00:49:28,593
có đủ để chấm dứt
rắc rối của tôi ở Arrakis không?
526
00:49:30,095 --> 00:49:31,096
Có.
527
00:49:33,098 --> 00:49:36,768
Nhưng nó đâu liên quan gì đến
bạo loạn đang dâng cao ở Đế quốc.
528
00:49:37,185 --> 00:49:38,812
Đó chỉ là vụ việc riêng lẻ.
529
00:49:41,731 --> 00:49:44,567
Thưa Bệ hạ,
cướp hương dược chỉ là triệu chứng.
530
00:49:46,569 --> 00:49:49,656
Arrakis chỉ là một phần nhỏ
trong vấn đề của ngài.
531
00:49:58,206 --> 00:50:01,960
Ngày càng nhiều kẻ chất vấn liệu ta
đã quá vội loại bỏ máy móc không.
532
00:50:03,586 --> 00:50:06,965
Và vì sao chỉ có các Đại Gia tộc
hưởng lợi từ hương dược.
533
00:50:09,259 --> 00:50:11,219
Chuyện này ngài chưa biết ư?
534
00:50:12,095 --> 00:50:14,597
Tôi tưởng đám phù thủy
chuyện gì cũng biết.
535
00:50:20,061 --> 00:50:21,855
Kasha chưa từng dẫn tôi lạc lối.
536
00:50:24,607 --> 00:50:27,485
Nhưng tôi cảm thấy...
hôn lễ này có gì đó sai.
537
00:50:28,987 --> 00:50:30,320
Vậy thì hủy đi.
538
00:50:30,321 --> 00:50:32,282
Và mất kiểm soát Arrakis?
539
00:50:35,577 --> 00:50:38,997
Cả bố tôi và ông tôi
chưa bao giờ chịu nhục như thế.
540
00:50:39,998 --> 00:50:43,376
Không có hương dược,
các Đại Gia tộc sẽ cho tôi đi đời.
541
00:50:45,879 --> 00:50:47,255
Ngài có tin vào những thế lực
542
00:50:48,131 --> 00:50:51,217
cao siêu hơn con người và máy móc?
543
00:50:52,969 --> 00:50:54,804
Tôi không biết mình tin gì nữa.
544
00:50:57,474 --> 00:50:58,725
Vậy thì tin cái này đi.
545
00:51:00,852 --> 00:51:02,020
Đáng ra tôi không ở đây.
546
00:51:03,313 --> 00:51:05,023
Vụ tấn công đó phải giết tôi rồi.
547
00:51:06,107 --> 00:51:08,443
Nỗi sợ trong tôi
khi nhìn vào vực thẳm đó...
548
00:51:13,156 --> 00:51:14,783
Biết lúc đó
tôi cầu xin gì không?
549
00:51:17,494 --> 00:51:22,123
Sức mạnh...
để không phải cảm nhận gì.
550
00:51:24,542 --> 00:51:27,461
Rồi trong chớp mắt,
tôi đã leo ra khỏi cát,
551
00:51:27,462 --> 00:51:29,254
phổi tôi cháy bỏng.
552
00:51:29,255 --> 00:51:31,049
Và khi hít hơi thở đầu tiên...
553
00:51:33,343 --> 00:51:34,886
tôi như được hồi sinh.
554
00:51:35,929 --> 00:51:36,930
Tôi thấy khác hẳn.
555
00:51:37,847 --> 00:51:39,474
Tôi không còn sợ nữa.
556
00:51:45,105 --> 00:51:46,523
Chư thần đang lắng nghe.
557
00:51:48,525 --> 00:51:49,818
Chư thần?
558
00:51:54,698 --> 00:51:56,533
Tôn giáo là
nơi nương tựa của vợ tôi.
559
00:52:01,287 --> 00:52:02,497
Để tôi nói anh nghe.
560
00:52:03,665 --> 00:52:06,084
Nếu chư thần cho tôi
thoát được hôn lễ tai ác này,
561
00:52:07,961 --> 00:52:09,754
tôi sẽ trở thành một tín đồ.
562
00:53:27,082 --> 00:53:28,249
Muốn chia không?
563
00:53:29,125 --> 00:53:30,126
Atreides?
564
00:53:31,753 --> 00:53:32,962
Ổn cả chứ?
565
00:53:34,089 --> 00:53:35,090
Chúng tôi ổn.
566
00:53:39,469 --> 00:53:40,762
Ta ổn đúng không?
567
00:53:44,349 --> 00:53:45,475
Đúng.
568
00:54:48,329 --> 00:54:50,498
Hai ngày nữa,
em sẽ ở một thế giới khác.
569
00:55:37,379 --> 00:55:38,463
Sao vậy?
570
00:55:39,339 --> 00:55:40,506
Ác mộng à?
571
00:55:40,507 --> 00:55:42,008
Cái gì cô cũng đùa được.
572
00:55:45,011 --> 00:55:46,513
Tại sao cô ở đây?
573
00:55:52,977 --> 00:55:54,562
Câu chuyện của cô là giả.
574
00:55:56,481 --> 00:55:58,233
Nhưng có sự thật trong đó.
575
00:56:00,652 --> 00:56:01,736
Tôi lớn lên ở đây,
576
00:56:03,029 --> 00:56:04,114
trong Hội Nữ tu.
577
00:56:05,949 --> 00:56:09,244
Các Mẹ Chí tôn không phải
lúc nào cũng biết bố mẹ ta là ai.
578
00:56:10,328 --> 00:56:12,414
Dù có biết, họ cũng không nói.
579
00:56:18,044 --> 00:56:19,462
Đừng lo, Mắt Nai à.
580
00:56:21,131 --> 00:56:24,134
Quá khứ luôn tìm ra ta,
cách này hay cách khác.
581
00:58:27,424 --> 00:58:29,050
Mày sẽ ổn thôi. Tao hứa.
582
00:58:29,884 --> 00:58:30,885
Có tao đây rồi.
583
00:58:39,978 --> 00:58:40,979
Cậu đây rồi.
584
00:58:50,238 --> 00:58:52,157
Cậu làm gì một mình ở đây vậy?
585
00:58:54,200 --> 00:58:55,243
Không ngủ được.
586
00:58:55,827 --> 00:58:57,203
Tôi mơ thấy ác mộng.
587
00:59:07,756 --> 00:59:09,215
Muốn kể tôi nghe không?
588
00:59:12,886 --> 00:59:14,095
Tôi cũng sợ,
589
00:59:15,305 --> 00:59:16,931
sau chuyện với đồ chơi của cậu.
590
00:59:22,354 --> 00:59:25,231
Bố tôi bảo ta đã quá gay gắt
về những thứ này.
591
00:59:29,694 --> 00:59:30,820
Anh là chiến binh.
592
00:59:32,197 --> 00:59:33,323
Sao lại ở đây?
593
00:59:34,949 --> 00:59:36,200
Ở đây đâu có chiến tranh.
594
00:59:36,201 --> 00:59:38,619
Không nhiều người thấy,
nhưng tôi thấy.
595
00:59:38,620 --> 00:59:41,122
Có cuộc chiến ngấm ngầm
giữa thanh thiên bạch nhật.
596
00:59:42,540 --> 00:59:46,169
Được dấy lên bởi một kẻ thù
đã biến mình thành điều thiết yếu.
597
00:59:47,921 --> 00:59:50,131
Nó đã đến đây
để suy nghĩ thay chúng ta.
598
00:59:50,757 --> 00:59:52,716
Nhưng chiến tranh máy móc
kết thúc lâu rồi.
599
00:59:52,717 --> 00:59:54,678
Đúng. Tôi biết chứ.
600
00:59:55,553 --> 01:00:00,392
Vì vậy thật bực mình
khi ta lại bị điều khiển lần nữa.
601
01:00:31,381 --> 01:00:34,509
Vì thế tôi đã được ban
một sức mạnh vĩ đại.
602
01:00:35,719 --> 01:00:37,137
Sức mạnh gì vậy?
603
01:00:38,555 --> 01:00:41,391
Để thắng trận thì cần có hy sinh.
604
01:00:43,852 --> 01:00:46,646
Sự hy sinh của cậu sẽ không vô ích.
605
01:00:59,117 --> 01:01:00,118
Dừng lại đi mà!
606
01:01:00,535 --> 01:01:01,618
Đau quá!
607
01:01:01,619 --> 01:01:02,704
Dừng lại đi!
608
01:01:08,710 --> 01:01:09,878
Dừng lại đi mà!
609
01:02:56,401 --> 01:02:57,610
Con thấy rồi, thưa mẹ.
610
01:02:58,778 --> 01:02:59,863
Con thấy rồi.
611
01:05:28,428 --> 01:05:30,430
Biên dịch: Ka Nguyen