1 00:00:12,429 --> 00:00:17,100 ДЮН: ПРОРОЧЕСТВОТО 2 00:00:22,814 --> 00:00:25,608 ПОБЕДАТА СЕ ПРАЗНУВА НА СВЕТЛИНА, 3 00:00:25,692 --> 00:00:30,613 НО СЕ ИЗВОЮВА В ТЪМНИНАТА. 4 00:00:34,826 --> 00:00:39,998 В кое има повече истина, в историята или в пророчеството? 5 00:00:43,335 --> 00:00:47,422 Когато хората въстанали срещу роботите, които ги били поробили... 6 00:00:51,384 --> 00:00:55,680 ...историята учи, че атреидите били тези, които ги повели към победа... 7 00:01:00,477 --> 00:01:03,813 ...а моят прадядо се отказал от битката. 8 00:01:09,235 --> 00:01:13,323 Когато войната свършила и технологиите за мислещи машини били забранени, 9 00:01:15,116 --> 00:01:18,203 историята заклеймила семейството ми като страхливци. 10 00:01:19,287 --> 00:01:22,123 Затова ни прокудили в изгнание в един запустял свят. 11 00:01:30,590 --> 00:01:34,219 Някои родственици били принудени да прекарат живота си в срам. 12 00:01:36,513 --> 00:01:40,725 Но историята, написана от атреидите, беше изпълнена с лъжи. 13 00:01:44,312 --> 00:01:47,857 И аз, Валя Харконен, щях да променя това. 14 00:02:02,038 --> 00:02:05,750 Затова загърбих миналото и избрах ново семейство, 15 00:02:06,710 --> 00:02:10,045 орден от жени, които не се страхуваха от мощта им. 16 00:02:11,423 --> 00:02:15,760 Там срещнах истинската си майка, първата върховна майка, 17 00:02:15,844 --> 00:02:17,679 Ракела Берто-Анирул. 18 00:02:19,264 --> 00:02:20,974 Героиня от войните, 19 00:02:21,891 --> 00:02:24,686 тя обучила сестри да работят като Всевиждащи. 20 00:02:27,647 --> 00:02:32,067 Били назначавани от Великите династии, за да отсяват истината от лъжата. 21 00:02:35,947 --> 00:02:39,951 Всички те оформили мрежа от влияние из цялата Империя. 22 00:02:41,244 --> 00:02:43,663 Така Ракела щяла да определя бъдещето. 23 00:02:52,505 --> 00:02:56,634 Но тези, които държаха властта, бяха водени от насилие и алчност. 24 00:02:58,970 --> 00:03:01,556 За тях се изискваше не само напътствие. 25 00:03:01,639 --> 00:03:03,600 Изискваше се трансформация. 26 00:03:05,477 --> 00:03:08,146 Майка Ракела започна таен проект. 27 00:03:10,940 --> 00:03:14,069 Тя искаше да създаде по-добри водачи. 28 00:03:15,487 --> 00:03:18,281 Натрупа огромен генетичен архив, 29 00:03:19,366 --> 00:03:22,911 за да поощри подходящите кралски съюзи 30 00:03:22,994 --> 00:03:25,622 и да създаде управници, които да контролираме. 31 00:03:30,752 --> 00:03:34,756 Най-отдадените сред нас щяха да видят в това ерес, 32 00:03:36,841 --> 00:03:39,844 но върховната майка знаеше, че споделям възгледите й. 33 00:03:43,098 --> 00:03:45,767 И нищо нямаше да ме спре да ги осъществя. 34 00:03:45,850 --> 00:03:48,853 УАЛАХ IX ДОМ НА ОРДЕНА 35 00:03:48,937 --> 00:03:52,023 Ето защо в последните си мигове 36 00:03:53,108 --> 00:03:54,734 тя ме повика. 37 00:03:59,280 --> 00:04:00,365 Валя. 38 00:04:00,448 --> 00:04:03,243 Аз съм Доротея. 39 00:04:03,326 --> 00:04:04,744 Валя Харконен. 40 00:04:42,574 --> 00:04:43,908 Изчакай, Тула. 41 00:04:57,213 --> 00:04:58,715 Молитвите няма да й помогнат. 42 00:04:58,798 --> 00:04:59,799 Какво прави тя тук? 43 00:05:03,470 --> 00:05:04,971 Тук съм, върховна майко. 44 00:05:08,391 --> 00:05:10,060 Червен прах. 45 00:05:12,312 --> 00:05:14,105 Кажи им да ни оставят. 46 00:05:17,067 --> 00:05:18,276 Червен... Червен... 47 00:05:26,368 --> 00:05:27,369 Идва... 48 00:05:29,913 --> 00:05:32,374 ...Тиран-арафел. 49 00:06:15,208 --> 00:06:16,418 Валя. 50 00:06:17,961 --> 00:06:19,379 Нека Орденът се разрасне. 51 00:06:20,088 --> 00:06:22,090 Съхрани силата ни. 52 00:06:23,550 --> 00:06:25,593 Използвай всички средства. 53 00:06:25,677 --> 00:06:29,472 Орденът трябва да се заздрави 54 00:06:29,556 --> 00:06:31,266 или е свършено с нас. 55 00:06:34,728 --> 00:06:37,605 Ти ще бъдеш тази, 56 00:06:37,689 --> 00:06:42,318 която ще види изгарящата истина и ще знае. 57 00:07:02,839 --> 00:07:04,382 Тя ни предупреди. 58 00:07:05,592 --> 00:07:06,885 Тиран-арафел. 59 00:07:06,968 --> 00:07:08,011 Разплата. 60 00:07:08,845 --> 00:07:11,181 Свещено възмездие, причинено от тиранин. 61 00:07:11,556 --> 00:07:15,643 От това, което видях в очите на Ракела, смятам, че идва за нас. 62 00:07:17,062 --> 00:07:18,271 Трябва да се подготвим. 63 00:07:19,064 --> 00:07:20,065 Как? 64 00:07:21,941 --> 00:07:24,110 Като възкачим една от нашите на трона. 65 00:07:29,324 --> 00:07:30,408 Сестра? 66 00:07:33,119 --> 00:07:36,122 Първата Императрица, която ще управлява Империята. 67 00:07:37,248 --> 00:07:38,707 И ще е лоялна към нас. 68 00:07:38,792 --> 00:07:40,335 Доротея няма да се съгласи. 69 00:07:40,418 --> 00:07:42,212 Ще трябва, Каша. 70 00:07:43,338 --> 00:07:45,882 Само това ще ни осигури защита. 71 00:08:04,192 --> 00:08:08,196 Майка Ракела казваше, че не бива да има разделение в целите ни. 72 00:08:15,787 --> 00:08:18,707 Фракции сред сестрите само биха отслабили Ордена ни. 73 00:08:25,338 --> 00:08:29,092 Това, което тя предвиди, бе сила с невъобразима тъмнина, 74 00:08:29,175 --> 00:08:31,177 която може да ни унищожи. 75 00:08:39,309 --> 00:08:41,938 Трябваше да убедя сестрите в истината. 76 00:08:45,859 --> 00:08:48,278 Трябва да следваме завета й. 77 00:08:50,405 --> 00:08:54,409 Трябва продължим да разширяваме границите на човешкото. 78 00:08:56,244 --> 00:08:58,913 Да ползваме силите си да улавяме истината, 79 00:08:58,997 --> 00:09:02,500 консултирайки Великите династии, които управляват. 80 00:09:02,584 --> 00:09:05,879 Майка Ракела искаше да използваме всички средства. 81 00:09:05,962 --> 00:09:10,050 Смирението е в основата на нашите добродетели. 82 00:09:10,133 --> 00:09:12,927 Смирението е в основата на нашите добродетели. 83 00:09:13,011 --> 00:09:15,513 Духът на човека е свещен. 84 00:09:15,597 --> 00:09:17,766 Духът на човека е свещен. 85 00:09:18,266 --> 00:09:20,560 Не осквернявай душата! 86 00:09:20,935 --> 00:09:23,355 Не осквернявай душата! 87 00:09:29,110 --> 00:09:32,364 Бедствието винаги е на пътя на прогреса. 88 00:09:35,367 --> 00:09:36,743 Повечето биха избягали. 89 00:09:37,577 --> 00:09:38,995 Аз бих минала през него. 90 00:09:40,413 --> 00:09:43,833 Затова майка Ракела избра мен за водач. 91 00:09:52,967 --> 00:09:55,512 Виждам, че бързаш да заемеш мястото й. 92 00:10:00,058 --> 00:10:03,269 Майко Доротея, какво правиш? 93 00:10:07,607 --> 00:10:09,818 Нещо, което отдавна трябваше да сторя. 94 00:10:21,204 --> 00:10:23,415 Защо ти е достъп до размножителния план? 95 00:10:28,837 --> 00:10:32,924 За да върна Ордена към неговите ценности. 96 00:10:37,053 --> 00:10:38,054 Не бива да го правиш! 97 00:10:38,138 --> 00:10:40,473 Ние сме ръката, сочеща праведния път. 98 00:10:40,557 --> 00:10:43,309 Трябва да напътстваме, не да управляваме. 99 00:10:43,393 --> 00:10:45,854 Трябва да очертаем пътя и да поведем другите. 100 00:10:45,937 --> 00:10:47,272 Само ние можем. 101 00:10:47,355 --> 00:10:49,858 Още когато пристигнахте със сестра ти, 102 00:10:49,941 --> 00:10:51,943 имахте високо мнение за себе си. 103 00:10:55,238 --> 00:10:57,991 Може да бъдем унищожени заради принципите ти. 104 00:10:58,575 --> 00:11:01,411 Майка Ракела не споделяше възгледите ти, както и останалите, 105 00:11:01,494 --> 00:11:03,413 освен радикалната ви групичка! 106 00:11:03,496 --> 00:11:06,541 Чу какво каза тя! Закле се да използваш всички средства! 107 00:11:06,624 --> 00:11:09,669 Защото не исках да споря с нея на смъртния й одър. 108 00:11:12,255 --> 00:11:14,466 Това не е средство. 109 00:11:15,425 --> 00:11:17,469 Така играем ролята на Господ 110 00:11:19,012 --> 00:11:21,097 и затова ще бъдем съдени. 111 00:11:22,724 --> 00:11:24,517 Уважавам своята баба, 112 00:11:24,601 --> 00:11:27,979 но този неин огромен труд трябва да бъде унищожен. 113 00:11:30,273 --> 00:11:31,941 Моля те да не го правиш! 114 00:11:32,442 --> 00:11:33,443 Доротея! 115 00:11:35,653 --> 00:11:38,406 Спри! 116 00:11:41,493 --> 00:11:42,994 Обърни се към мен! 117 00:11:49,167 --> 00:11:50,168 Какво... 118 00:11:52,003 --> 00:11:53,463 Ново умение, което развивам. 119 00:11:55,965 --> 00:11:57,592 Исках да го споделя с теб. 120 00:11:59,219 --> 00:12:00,303 И ще го направя, 121 00:12:02,055 --> 00:12:03,473 ако се подчиниш. 122 00:12:07,435 --> 00:12:11,648 Никога няма да се подчиня на теб, 123 00:12:11,731 --> 00:12:14,192 Валя Харконен. 124 00:12:17,779 --> 00:12:19,572 Тогава си извади острието! 125 00:12:23,368 --> 00:12:25,161 Забий го в гърлото си! 126 00:12:48,935 --> 00:12:52,147 Тогава разбрах, че името Валя Харконен 127 00:12:52,230 --> 00:12:55,650 ще бъде завинаги анатемосано в грешната страна на историята. 128 00:13:00,030 --> 00:13:02,532 Но моята истина се основаваше на пророчество. 129 00:13:03,283 --> 00:13:04,492 Какво да правим? 130 00:13:07,328 --> 00:13:08,872 Орденът е над всичко. 131 00:13:41,112 --> 00:13:44,949 30 ГОДИНИ ПО-КЪСНО 132 00:13:45,033 --> 00:13:49,954 116 ГОДИНИ СЛЕД КРАЯ НА ВЕЛИКИЯ БУНТ СРЕЩУ МАШИНИТЕ 133 00:13:50,038 --> 00:13:57,045 10 148 ГОДИНИ ПРЕДИ РАЖДАНЕТО НА ПОЛ АТРЕИДСКИ 134 00:14:27,033 --> 00:14:29,119 Династия Варик и династия Кумали 135 00:14:29,202 --> 00:14:31,204 са подали молби за Всевиждащи. 136 00:14:33,456 --> 00:14:36,876 Династия Харконен е подала четвърта молба. 137 00:14:43,174 --> 00:14:44,801 Върховна майко Валя? 138 00:14:47,345 --> 00:14:48,680 "Да" за династия Варик. 139 00:14:49,764 --> 00:14:51,182 Кумали ще почакат. 140 00:14:53,560 --> 00:14:55,645 Кажи "не" на династия Харконен 141 00:14:56,604 --> 00:14:58,023 за четвърти път. 142 00:15:03,028 --> 00:15:04,529 Извини ме, сестро Авила. 143 00:15:21,463 --> 00:15:22,630 Имперска стража. 144 00:15:23,882 --> 00:15:25,383 Тук са заради принцесата. 145 00:15:26,259 --> 00:15:28,094 Съпругът й явно е изгодна партия, 146 00:15:28,178 --> 00:15:29,596 щом го зарязва така бързо. 147 00:15:32,349 --> 00:15:34,100 Това е полубратът на принцесата. 148 00:15:37,687 --> 00:15:39,189 Не претендира за трона. 149 00:15:42,400 --> 00:15:45,403 Мъж без цел носи само неприятности. 150 00:15:45,862 --> 00:15:46,863 Именно. 151 00:15:47,614 --> 00:15:51,868 Падам си по мъже с огромно богатство и без големи амбиции. 152 00:15:55,705 --> 00:15:58,249 Може би ще идва по-често, щом сестра му е тук, 153 00:15:58,333 --> 00:16:00,919 и един ден ще бъда нейна Всевиждаща и етърва. 154 00:16:01,544 --> 00:16:04,464 Тя идва, за да може сама да си бъде Всевиждаща. 155 00:16:20,772 --> 00:16:25,276 Ние обучаваме много дъщери на Великите династии, лорд Константин. 156 00:16:25,860 --> 00:16:27,987 Тук няма опасност за принцесата. 157 00:16:28,071 --> 00:16:31,449 Никоя от тях не е наследница на трона на Златния лъв. 158 00:16:32,200 --> 00:16:35,078 Ако сестра ми ще прекара следващите 10 години тук, 159 00:16:35,161 --> 00:16:36,830 трябва да вземем предпазни мерки. 160 00:16:37,247 --> 00:16:41,001 Освен това принцесата ще се нуждае от собствено жилище. 161 00:16:43,003 --> 00:16:44,504 Когато сестра ви постъпи, 162 00:16:44,587 --> 00:16:46,715 с нея ще се отнасяме като с останалите ученици. 163 00:16:47,716 --> 00:16:49,634 Общежитието е доста уютно. 164 00:16:49,718 --> 00:16:51,428 Това е неприемливо. 165 00:16:53,430 --> 00:16:55,056 Колко жалко. 166 00:17:06,943 --> 00:17:07,944 Трябваше да опитам. 167 00:17:11,614 --> 00:17:12,906 Да започваме ли? 168 00:17:31,843 --> 00:17:35,513 Най-великото оръжие на човечеството е лъжата. 169 00:17:36,264 --> 00:17:41,853 Ако има голямо количество бяло вещество в префронталния кортекс, 170 00:17:41,936 --> 00:17:44,189 знаете ли какъв е този човек? 171 00:17:44,689 --> 00:17:46,358 Престъпник. - Социопат. 172 00:17:46,441 --> 00:17:47,484 Оцеляващ. 173 00:17:47,567 --> 00:17:48,985 Точно така, сестро Джен. 174 00:17:49,361 --> 00:17:52,781 Човешките същества разчитат на лъжите, за да оцеляват. 175 00:17:52,864 --> 00:17:54,657 Лъжем враговете си. 176 00:17:55,784 --> 00:17:57,202 Лъжем приятелите си. 177 00:17:59,371 --> 00:18:00,789 Лъжем сами себе си. 178 00:18:02,123 --> 00:18:06,378 Лъжата е една от най-сложните задачи за мозъка. 179 00:18:08,088 --> 00:18:10,006 Защото повечето от нас 180 00:18:10,090 --> 00:18:11,800 не обичат да лъжат. 181 00:18:12,467 --> 00:18:14,886 Тялото отхвърля лъжите. 182 00:18:17,013 --> 00:18:18,139 Как го прави? 183 00:18:18,640 --> 00:18:19,641 Разширени зеници. 184 00:18:19,724 --> 00:18:20,725 Променено дишане. 185 00:18:20,809 --> 00:18:22,060 Изпотяване на челото. 186 00:18:22,143 --> 00:18:24,062 Точно така. Всички тези симптоми 187 00:18:24,145 --> 00:18:27,232 ни помагат да доловим истината. 188 00:18:27,315 --> 00:18:29,567 Няма съмнение, че познавате теорията, 189 00:18:30,402 --> 00:18:32,779 но прилагането й отличава една сестра. 190 00:18:33,363 --> 00:18:35,782 Утре ще ви изпитаме, за да видим напредъка ви. 191 00:18:36,199 --> 00:18:38,284 Предлагам днес да си починете. 192 00:18:38,368 --> 00:18:39,452 Свободни сте. 193 00:18:48,503 --> 00:18:49,838 Добри новини, сестричке. 194 00:18:51,339 --> 00:18:52,424 Значи мина добре? 195 00:18:53,425 --> 00:18:55,343 След седмица тя ще е наша. 196 00:19:06,813 --> 00:19:12,944 САЛУСА СЕКУНДУС РОДНА ПЛАНЕТА НА ИМПЕРАТОРСКАТА ДИНАСТИЯ 197 00:19:46,561 --> 00:19:47,979 Този път почти победи. 198 00:19:48,605 --> 00:19:49,689 Не съм. 199 00:19:57,572 --> 00:19:59,574 Мисли за тялото, не за острието. 200 00:19:59,657 --> 00:20:02,452 Очите могат да те излъжат. Но това... 201 00:20:04,454 --> 00:20:06,331 ...ще ти каже къде се цели противникът 202 00:20:06,414 --> 00:20:07,540 дори преди той да знае. 203 00:20:09,542 --> 00:20:10,794 Не докосвай принцесата! 204 00:20:11,586 --> 00:20:12,587 Долен боклук. 205 00:20:13,171 --> 00:20:14,881 Константин! Ти успя. 206 00:20:15,423 --> 00:20:18,760 Можех ли да пропусна как се омъжваш за малко момченце? 207 00:20:23,056 --> 00:20:24,057 Кейран. 208 00:20:25,892 --> 00:20:28,895 От уроците по фехтовка и обучението в Ордена 209 00:20:28,978 --> 00:20:31,231 Нези ще стане самоуверена и трудна за понасяне. 210 00:20:32,399 --> 00:20:34,192 Станала е доста добра. 211 00:20:34,275 --> 00:20:36,361 Ще се представи добре на Уалах IX. 212 00:20:38,279 --> 00:20:39,698 Как ти се стори Орденът? 213 00:20:40,657 --> 00:20:43,410 Ако харесваш скучни пейзажи и минимализъм, 214 00:20:43,493 --> 00:20:44,703 значи ще си щастлива. 215 00:20:49,624 --> 00:20:51,459 Принцесо. - Искаш ли да видиш? 216 00:21:01,928 --> 00:21:03,930 Като кралски сватбен подарък 217 00:21:04,014 --> 00:21:06,433 династия Ричезе подарява на династия Корино 218 00:21:06,516 --> 00:21:09,436 чисто нова флотилия от бойни кораби майки. 219 00:21:11,229 --> 00:21:14,858 Император Корино прегледа предложението на династия Ричезе 220 00:21:14,983 --> 00:21:17,610 и намира условията за приемливи. 221 00:21:18,236 --> 00:21:21,364 Флотилия, която няма равна на себе си. 222 00:21:22,240 --> 00:21:24,117 Пясъчните бури няма да й пречат. 223 00:21:24,743 --> 00:21:27,579 Фремените нямат шанс срещу нея. 224 00:21:27,954 --> 00:21:31,166 Проблемите ви на Аракис ще останат в миналото 225 00:21:31,249 --> 00:21:33,126 и подправката ще потече. 226 00:21:36,338 --> 00:21:40,216 Хрумна ми, че ако имаме собствено крило в двореца, 227 00:21:40,300 --> 00:21:42,218 това може да улесни нещата. 228 00:21:44,012 --> 00:21:45,388 Това не е договаряно. 229 00:21:45,472 --> 00:21:47,349 Простете за откровението, 230 00:21:47,432 --> 00:21:50,352 но проблемите ви на Аракис не са приключили. 231 00:21:51,186 --> 00:21:55,190 Не и ако моите кораби не защитават събраното от атаки на фремените. 232 00:21:56,608 --> 00:21:57,859 Наследил съм занаята. 233 00:21:57,942 --> 00:22:00,445 Моят дук иска Аракис. Оттук може да упражни влияние. 234 00:22:00,528 --> 00:22:01,863 Справям се отлично. 235 00:22:01,946 --> 00:22:04,366 Всеки знае, че корабите на Ричезе са най-добрите. 236 00:22:04,449 --> 00:22:07,535 Сватбата е приоритет. Ще се заемем с дука след това. 237 00:22:07,619 --> 00:22:11,539 Чух, че наскоро сте загубили още един екскаватор и цял полк. 238 00:22:13,958 --> 00:22:19,297 Ще позволите ли нещо толкова дребно да провали споразумението ни? 239 00:22:31,726 --> 00:22:33,561 Опитва се да ме направи на глупак. 240 00:22:56,292 --> 00:22:57,919 Много добре. Има сделката. 241 00:22:59,004 --> 00:23:00,088 Отлично. 242 00:23:02,007 --> 00:23:03,758 Ще се видим на годежа. 243 00:23:09,180 --> 00:23:12,058 Ако искате да служите на Великите династии като Всевиждащи 244 00:23:12,142 --> 00:23:14,185 и да моделирате потока на силата, 245 00:23:14,561 --> 00:23:17,188 първо трябва да я изпитате върху себе си. 246 00:23:19,357 --> 00:23:22,569 Умът и тялото ви трябва да са под ваш контрол. 247 00:23:25,030 --> 00:23:27,407 Само тогава можете да съзрете истината. 248 00:23:32,037 --> 00:23:35,707 Пред вас стоят мъже и жени от имперския затвор. 249 00:23:35,790 --> 00:23:39,002 Крадци, мошеници, измамници. 250 00:23:39,085 --> 00:23:41,671 Задачата ви е да покажете поне 251 00:23:41,755 --> 00:23:43,631 основни умения да разпознавате истината. 252 00:23:43,715 --> 00:23:47,844 Отстранили сме всички пречки от субектите, за да улесним задачата ви. 253 00:23:47,927 --> 00:23:48,928 Може да започвате. 254 00:23:59,689 --> 00:24:01,524 Каква си ми красавица. 255 00:24:32,222 --> 00:24:35,892 Говори истината, но има намерение да мами. 256 00:24:36,351 --> 00:24:37,560 Той лъже. 257 00:24:37,644 --> 00:24:38,978 Този човек е лъжец. 258 00:24:39,771 --> 00:24:42,315 Тези ли са най-добрите, които намерихте? 259 00:24:47,487 --> 00:24:50,281 Ако смяташ, че е толкова лесно да се заблуждава, сестро, 260 00:24:51,366 --> 00:24:52,784 кажи ни защо си тук? 261 00:24:54,828 --> 00:24:55,870 Моята история... 262 00:24:56,663 --> 00:24:58,498 Когато бях малка, 263 00:24:59,124 --> 00:25:00,625 ме продадоха на човек, 264 00:25:00,709 --> 00:25:03,086 чийто бизнес бе да кара деца да проституират. 265 00:25:04,754 --> 00:25:06,131 Ще спестя подробностите. 266 00:25:07,257 --> 00:25:08,758 Но аз дочаках своя миг, 267 00:25:09,384 --> 00:25:11,469 когато той не внимаваше с ножовете. 268 00:25:14,389 --> 00:25:16,141 Прерязах гърлото му, докато спи. 269 00:25:18,518 --> 00:25:19,519 Върнах се у дома... 270 00:25:22,272 --> 00:25:24,190 ...и сторих същото с родителите ми. 271 00:25:30,030 --> 00:25:31,865 Вижте си израженията само. 272 00:25:51,718 --> 00:25:52,927 Това е моя традиция. 273 00:25:54,512 --> 00:25:56,598 Носих това, когато видях баща ти. 274 00:25:57,349 --> 00:25:59,017 И за мен той беше непознат. 275 00:26:02,020 --> 00:26:03,605 Булото бе на майка ми, 276 00:26:04,898 --> 00:26:06,733 направено е от скитниците на Хармонтеп. 277 00:26:07,359 --> 00:26:08,693 Много е елегантно. 278 00:26:09,277 --> 00:26:10,945 То е символ на сила. 279 00:26:14,115 --> 00:26:16,534 Нещо, което искам да показваш повече. 280 00:26:18,536 --> 00:26:22,248 А не да оставяш онези вещици да те примамват в тяхното училище. 281 00:26:24,626 --> 00:26:28,129 В Ордена ще добия умения, които са полезни в управлението. 282 00:26:28,672 --> 00:26:30,298 Не одобрявам споразумението. 283 00:26:30,382 --> 00:26:31,383 Защо? 284 00:26:31,883 --> 00:26:33,885 Чувам, че Прует Ричезе е симпатичен. 285 00:26:33,968 --> 00:26:35,345 Момчето е на девет. 286 00:26:35,804 --> 00:26:39,557 Докато навърши пълнолетие, мога да правя, каквото си искам. 287 00:26:39,641 --> 00:26:41,518 Ако можех, щях да го подмладя още. 288 00:26:41,601 --> 00:26:42,769 Дадох ти моя съвет. 289 00:26:42,852 --> 00:26:45,188 Управлявай както желаеш и се омъжи, за когото искаш. 290 00:26:51,152 --> 00:26:54,114 Виждам как гледаш новия учител по фехтовка. 291 00:26:56,074 --> 00:26:57,575 Аз получавам, каквото искам. 292 00:27:01,579 --> 00:27:04,207 Не си единствената, която може да преговаря. 293 00:27:25,395 --> 00:27:28,106 Заобиколен съм от усойници, Каша. 294 00:27:28,189 --> 00:27:30,358 А дук Ричезе е най-страшната. 295 00:27:30,442 --> 00:27:32,402 Дукът не е усойница. 296 00:27:32,485 --> 00:27:34,112 Той е просто човек. 297 00:27:34,195 --> 00:27:35,405 Ваше Величество. 298 00:27:35,488 --> 00:27:36,614 Света майко Каша. 299 00:27:36,698 --> 00:27:37,699 Учителю. 300 00:27:38,450 --> 00:27:39,451 Какво има, Кейран? 301 00:27:39,534 --> 00:27:40,952 Дойде войник от Аракис. 302 00:27:41,036 --> 00:27:42,537 Не можеш ли да се заемеш? 303 00:27:42,620 --> 00:27:44,414 Това е Дезмънд Харт, сър. 304 00:27:44,497 --> 00:27:45,915 Оцелял е. 305 00:28:03,183 --> 00:28:04,392 Дезмънд Харт. 306 00:28:06,644 --> 00:28:07,645 Ваше Величество. 307 00:28:08,438 --> 00:28:09,689 За мен е чест. 308 00:28:09,773 --> 00:28:13,610 Дванайсет мисии в Аракис, докато малцина оцеляват в повече от една, 309 00:28:14,069 --> 00:28:15,612 множество награди. 310 00:28:17,113 --> 00:28:21,117 Чухме, че полкът ти е унищожен при атака на фремените. 311 00:28:22,118 --> 00:28:24,079 Комбайн, транспортьори, всичко. 312 00:28:24,829 --> 00:28:26,289 Точно затова дойдох. 313 00:28:28,833 --> 00:28:31,503 Защото само аз мога да ви кажа истината. 314 00:28:35,006 --> 00:28:36,424 Атакувалите Аракис 315 00:28:37,717 --> 00:28:38,927 не бяха фремени. 316 00:28:40,720 --> 00:28:42,931 Бяха бунтовници от ваши съюзни планети. 317 00:28:43,390 --> 00:28:45,725 Оборудването им не беше от планетата 318 00:28:45,809 --> 00:28:47,644 и бяха обучени по нашите методи. 319 00:28:49,270 --> 00:28:51,898 Щом комбайнът отдели подправката, 320 00:28:51,981 --> 00:28:54,234 корабът им я събра. 321 00:28:54,859 --> 00:28:56,319 Това беше грабеж. 322 00:29:01,783 --> 00:29:02,784 Каша? 323 00:29:05,954 --> 00:29:08,081 Говори истината, Ваше Величество. 324 00:29:08,915 --> 00:29:10,750 Или поне вярва в казаното. 325 00:29:13,086 --> 00:29:14,796 А защо не бях информиран? 326 00:29:14,879 --> 00:29:16,464 Сигурно е изолиран случай. 327 00:29:22,762 --> 00:29:25,015 Прекарал си много време на Аракис. 328 00:29:25,098 --> 00:29:27,142 Предполагам, че искаш почивка. 329 00:29:29,602 --> 00:29:32,022 Всъщност, Ваше Величество, аз се надявах, 330 00:29:33,398 --> 00:29:35,567 че мога да бъда назначен в двореца. 331 00:29:36,359 --> 00:29:40,071 Сигурен съм, че има нещо подходящо за човек с твоите способности. 332 00:29:41,614 --> 00:29:42,949 Междувременно 333 00:29:43,033 --> 00:29:45,035 ние организираме празненство. 334 00:29:47,454 --> 00:29:48,663 Бъди добре дошъл. 335 00:30:31,414 --> 00:30:32,415 Нез! 336 00:30:34,417 --> 00:30:35,919 Ти го направи! 337 00:31:12,372 --> 00:31:13,790 Дойдох да кажа "довиждане". 338 00:31:14,541 --> 00:31:16,543 Каша, какво има? 339 00:31:24,551 --> 00:31:27,178 Помниш ли деня, в който аз и сестрите ми те намерихме? 340 00:31:29,180 --> 00:31:31,933 Нямаше как да знаем какво ще открием. 341 00:31:33,768 --> 00:31:36,563 Дете, държано в плен години наред. 342 00:31:37,647 --> 00:31:40,191 Но в момента, в който те видях, 343 00:31:40,275 --> 00:31:42,819 аз знаех, че един ден 344 00:31:44,070 --> 00:31:48,074 ти ще поведеш Империята към по-добро бъдеще. 345 00:31:50,243 --> 00:31:53,663 Трябва да посетя едно място, но скоро ще се върна. 346 00:32:40,669 --> 00:32:43,088 Каша ще пропусне церемонията за годежа. 347 00:32:43,171 --> 00:32:45,340 Но казва, че ще се върне за сватбата. 348 00:32:45,423 --> 00:32:46,675 Благодаря на звездите. 349 00:32:46,758 --> 00:32:48,968 Какво ли бихме правили без нея? 350 00:32:49,052 --> 00:32:51,304 Знам, че ми се сърдиш заради сватбата. 351 00:32:52,764 --> 00:32:54,182 Какъв избор имам? 352 00:32:55,392 --> 00:32:58,353 Сватбата ни може би обедини Империята, но не я подсили... 353 00:32:58,436 --> 00:32:59,979 Стига си повтарял думите й. 354 00:33:00,063 --> 00:33:02,190 Знам какво постигна сватбата ни. Аз я уредих. 355 00:33:03,274 --> 00:33:04,693 Избраха това момче, 356 00:33:04,776 --> 00:33:07,904 за да имат години да превърнат Нез в една от тях. 357 00:33:08,530 --> 00:33:10,532 Не опитвай да отмениш сватбата, Наталия. 358 00:33:12,242 --> 00:33:15,495 Момчето идва с флотилия бойни кораби, които ми трябват на Аракис. 359 00:33:20,792 --> 00:33:23,920 Имаше време, когато се съобразяваше с мнението ми. 360 00:33:25,797 --> 00:33:28,174 Империята беше по-силна заради това. 361 00:33:29,551 --> 00:33:30,760 Да, ти и аз... 362 00:33:33,888 --> 00:33:35,724 ...помним нещата различно. 363 00:33:43,773 --> 00:33:45,191 Трябва да се преоблека. 364 00:33:48,153 --> 00:33:49,154 Време е. 365 00:34:00,915 --> 00:34:02,250 Емелин се е справила добре. 366 00:34:03,376 --> 00:34:07,505 Може би е добре да съберем принцесата с някого извън кралските кръгове. 367 00:34:08,047 --> 00:34:09,049 Следващата. 368 00:34:10,759 --> 00:34:14,179 Не всички в това училище са от благороднически семейства. 369 00:34:14,262 --> 00:34:16,348 Не ме притеснява потеклото й. 370 00:34:16,431 --> 00:34:18,350 Твърде е непреклонна. И е много набожна. 371 00:34:18,433 --> 00:34:21,603 Ние работим с най-различни общности. 372 00:34:21,686 --> 00:34:24,356 Целта не е да разширим мирогледа на принцесата, 373 00:34:24,438 --> 00:34:26,065 а да я приобщим към нашия. 374 00:34:28,400 --> 00:34:29,902 Към този на Ордена ли? 375 00:34:34,282 --> 00:34:36,618 Връзките между кандидатките са изковани в огън. 376 00:34:37,034 --> 00:34:38,328 Те са за цял живот. 377 00:34:39,621 --> 00:34:41,331 Емелин ще й окаже лошо влияние. 378 00:34:42,373 --> 00:34:44,542 Джен е труден характер, нали? 379 00:34:49,589 --> 00:34:52,509 Ще стигне далеч, стига да бъде укротена. 380 00:34:54,219 --> 00:34:56,054 Напомня ми за някого, когото познавам. 381 00:34:57,013 --> 00:34:58,515 Кога съм била укротена? 382 00:34:58,598 --> 00:34:59,599 Никога. 383 00:34:59,683 --> 00:35:01,101 Ако питаш майка ни. 384 00:35:05,522 --> 00:35:07,941 Мисля, че принцесата ще я хареса, но... 385 00:35:09,067 --> 00:35:10,819 ...тя е твърде независима. 386 00:35:12,195 --> 00:35:15,699 Трябва да съберем Инез с някого, който може да я контролира. 387 00:35:16,366 --> 00:35:18,993 Тя няма да е още дълго под влиянието на Каша. 388 00:35:19,077 --> 00:35:20,203 Ами Теодосия? 389 00:35:22,580 --> 00:35:24,457 Тя има причина да ни е вярна. 390 00:35:25,542 --> 00:35:28,670 Помогнахме й, когато нямаше къде да отиде. 391 00:35:28,753 --> 00:35:30,338 Справя се отлично с обучението. 392 00:35:30,422 --> 00:35:33,800 Тя е изключително... полезна. 393 00:35:34,926 --> 00:35:35,927 Ще видим. 394 00:35:37,387 --> 00:35:40,765 Не се преструвай, строга си с нея, защото ти е любимка. 395 00:35:42,308 --> 00:35:44,894 Твоята любимка е като загубило се агънце. 396 00:35:52,610 --> 00:35:53,987 Лайла разбира хората. 397 00:35:55,697 --> 00:35:57,032 А предвид потеклото й, 398 00:35:58,408 --> 00:36:00,535 тя ще бъде истинска Всевиждаща. 399 00:36:02,704 --> 00:36:03,955 Има нужда от грижи. 400 00:36:04,664 --> 00:36:06,708 Слабостта не е нещо, за което да се грижиш. 401 00:36:08,793 --> 00:36:09,878 Тя е млада, 402 00:36:09,961 --> 00:36:11,713 уплашена е и те уважава. 403 00:36:12,797 --> 00:36:16,760 А с времето ще придобие отличителните черти, които цениш. 404 00:36:18,678 --> 00:36:19,679 Също като мен. 405 00:36:21,264 --> 00:36:23,266 Не се подценявай, Тула. 406 00:36:24,893 --> 00:36:28,438 Най-важно е какво има под тези отличителни черти. 407 00:37:11,189 --> 00:37:13,066 Каквото и да те тревожи... 408 00:37:13,149 --> 00:37:14,526 Не е тревога. 409 00:37:14,609 --> 00:37:16,695 Това, което видях, не е обикновен кошмар. 410 00:37:17,404 --> 00:37:20,740 Все още чувствам този страх. 411 00:37:24,411 --> 00:37:26,037 Не познавате Нез колкото мен. 412 00:37:27,664 --> 00:37:28,748 Тя е силна. 413 00:37:29,624 --> 00:37:30,792 Никак не е лесна. 414 00:37:30,875 --> 00:37:33,753 Това е добре. Затова беше избрана. 415 00:37:33,837 --> 00:37:37,173 Забравяте, че аз съм обвързана с нея, откакто беше дете, 416 00:37:38,091 --> 00:37:40,385 аз отклонявам намесата на Императрицата, 417 00:37:40,468 --> 00:37:43,888 аз успокоявам Императора, макар да отслабваме позицията му на Аракис. 418 00:37:45,223 --> 00:37:48,518 Сега не е времето да губим вяра в план, 419 00:37:48,601 --> 00:37:50,645 подготвян десетки години. 420 00:37:50,729 --> 00:37:53,023 Ами ако този твой план 421 00:37:53,106 --> 00:37:56,234 предизвика точно това, което искаме да предотвратим? 422 00:37:57,277 --> 00:38:00,155 Ако сме причина за разплатата, която Ракела спомена? 423 00:38:00,238 --> 00:38:01,448 Ти забравяш, 424 00:38:01,531 --> 00:38:05,243 че аз съм тази, която Ракела повика, когато умираше. 425 00:38:06,327 --> 00:38:07,954 Аз ще видя изгарящата истина. 426 00:38:08,997 --> 00:38:10,623 Мисля, че знам какво искаше тя. 427 00:38:18,006 --> 00:38:19,466 Защо не преспиш тук 428 00:38:20,091 --> 00:38:21,843 да си припомниш каква е целта ти? 429 00:38:22,761 --> 00:38:25,388 Но утре трябва да се върнеш на Салуса секундус. 430 00:38:25,847 --> 00:38:28,183 Няма нищо по-важно от работата ти там. 431 00:38:28,266 --> 00:38:31,394 Сестра на трона, за това се разбрахме. 432 00:38:33,146 --> 00:38:35,523 А този брак го прави възможно. 433 00:38:40,320 --> 00:38:41,738 Сватбата ще се състои по план. 434 00:38:49,162 --> 00:38:51,623 Династия Ричезе! 435 00:39:26,157 --> 00:39:27,242 Ваше Величество. 436 00:39:28,827 --> 00:39:30,620 Позволете да ви представя сина си 437 00:39:31,788 --> 00:39:34,457 и бъдещето на вашата кралска линия. 438 00:39:35,333 --> 00:39:38,044 Лорд Прует Ричезе. 439 00:39:41,840 --> 00:39:47,429 И нека родословието на Ричезе се преплете с кралското. 440 00:40:23,631 --> 00:40:25,633 Ако Каша смята, че има нещо нередно, 441 00:40:25,717 --> 00:40:27,802 може поне да извършим проверка. 442 00:40:28,636 --> 00:40:30,388 Защо я отпрати, без да се замислиш? 443 00:40:30,472 --> 00:40:31,723 Не е така. 444 00:40:32,849 --> 00:40:34,059 Чух я какво каза. 445 00:40:35,143 --> 00:40:36,561 После я отпратих. 446 00:40:39,022 --> 00:40:41,024 Значи очакваш сляпо подчинение. 447 00:40:41,691 --> 00:40:42,859 Да. 448 00:40:42,942 --> 00:40:44,694 В това поне няма промяна. 449 00:40:44,778 --> 00:40:47,864 Направила съм всичко, което поиска Ракела. 450 00:40:47,947 --> 00:40:50,742 Защитих делото ни. Увеличих нашата общност. 451 00:40:50,825 --> 00:40:53,953 Ръцете ни са на лостовете на властта, 452 00:40:54,037 --> 00:40:56,122 но все още не сме ги стиснали здраво. 453 00:40:57,374 --> 00:40:59,959 Опитвам се да защитя нас 454 00:41:00,043 --> 00:41:02,754 и Империята по единствения начин, който знам. 455 00:41:02,837 --> 00:41:05,840 Вярвам в отдадеността ти, Валя. 456 00:41:13,098 --> 00:41:15,016 Може би се е сближила с Инез. 457 00:41:16,017 --> 00:41:19,145 Странно е, че изоставя задълженията си в това смутно време. 458 00:41:19,229 --> 00:41:20,897 Точно това имам предвид. 459 00:41:21,648 --> 00:41:23,274 Защо не проверим съответствието? 460 00:41:25,151 --> 00:41:29,072 Да видим дали принцеса Инез е тази, на която да възложим надеждите си. 461 00:41:40,250 --> 00:41:41,918 Семейството ми ме нарича Нез. 462 00:41:43,128 --> 00:41:44,337 Как се обръщат към теб? 463 00:41:44,879 --> 00:41:45,880 Прует. 464 00:41:45,964 --> 00:41:47,132 А какво правиш... 465 00:41:47,215 --> 00:41:49,009 Не е необходимо да говориш. 466 00:41:49,092 --> 00:41:51,261 Татко казва, че това е формалност. 467 00:43:02,665 --> 00:43:03,917 Кожа от кит. 468 00:43:04,709 --> 00:43:06,378 Най-добрата във вселената. 469 00:43:07,128 --> 00:43:08,129 В нея има печалба. 470 00:43:08,213 --> 00:43:11,007 Това е проста математика. 471 00:43:11,549 --> 00:43:14,135 Сигурно сте прав, барон Харконен. Трябва да помисля. 472 00:43:14,219 --> 00:43:15,428 Няма да съжалявате. 473 00:43:16,388 --> 00:43:19,224 Кожата от кит никога не излиза от мода. 474 00:43:19,557 --> 00:43:21,935 Ще бъде чудесна за вашата униформа. 475 00:43:23,061 --> 00:43:27,107 Обсъждали ли сме големия потенциал на семенната течност от кит? 476 00:43:27,732 --> 00:43:29,234 Ползите й в медицината... 477 00:43:29,317 --> 00:43:31,319 Бихте ли ме извинили за момент? 478 00:43:45,125 --> 00:43:46,334 Какво криеш там? 479 00:43:47,669 --> 00:43:48,920 Нищо. 480 00:43:54,634 --> 00:43:56,511 Имаш намерение да мамиш. 481 00:43:56,886 --> 00:43:58,138 Ти не си Всевиждаща. 482 00:43:58,221 --> 00:44:00,807 Все още не. Но познавам кой лъже. 483 00:44:07,564 --> 00:44:08,857 Дай да видя. 484 00:44:51,775 --> 00:44:54,527 Това е забранена технология! 485 00:44:56,863 --> 00:44:58,281 Принцесо Инез, отдръпнете се. 486 00:45:03,328 --> 00:45:05,830 Не казвайте, че ви е страх от една малка играчка. 487 00:45:05,914 --> 00:45:06,915 Да се страхуваме ли? 488 00:45:08,333 --> 00:45:11,378 Жив сте, защото династия Корино победи мислещите машини. 489 00:45:15,882 --> 00:45:16,966 Хавико. 490 00:45:18,218 --> 00:45:19,552 Да проявим разум. 491 00:45:20,887 --> 00:45:23,723 Нека това не проваля нашето празненство. 492 00:45:34,359 --> 00:45:36,611 Нека засега 493 00:45:38,363 --> 00:45:40,448 пренебрегнем случилото се. 494 00:46:15,942 --> 00:46:16,985 Благодаря, Нез. 495 00:46:19,070 --> 00:46:21,156 Когато станем законни съпрузи, 496 00:46:21,239 --> 00:46:25,076 ако отново извършиш подобна глупост, аз лично ще те наръгам. 497 00:46:25,160 --> 00:46:26,745 А сега се отърви от това нещо. 498 00:46:43,261 --> 00:46:44,512 Продължаваме по план. 499 00:46:45,263 --> 00:46:46,806 Проверих генетичния архив. 500 00:46:46,890 --> 00:46:49,517 Инез е правилният избор и този брак 501 00:46:49,601 --> 00:46:51,978 стабилизира родословието на Корино за векове. 502 00:46:53,396 --> 00:46:55,398 Питам се, когато всичко приключи, 503 00:46:55,482 --> 00:46:59,486 дали Каша да не прекара известно време с нас тук, на Уалах IX. 504 00:47:01,363 --> 00:47:04,366 Каша може би греши за сватбата, но е близка с Императора. 505 00:47:04,449 --> 00:47:06,117 Нуждаем се от нейното влияние. 506 00:47:07,243 --> 00:47:09,662 Не може да отстраняваш хората 507 00:47:09,746 --> 00:47:11,581 само защото не са съгласни с теб. 508 00:47:13,249 --> 00:47:16,670 Ако искаш да я защитиш, Тула, вразуми я. 509 00:47:35,897 --> 00:47:37,482 След всичкото ни обучение 510 00:47:37,565 --> 00:47:40,402 принцесата просто ще дойде тук като кандидатка. 511 00:47:40,485 --> 00:47:41,903 Това честно ли е? 512 00:47:41,986 --> 00:47:44,197 Тя е принцеса. Получава каквото иска. 513 00:47:57,419 --> 00:47:59,212 Подминахме "Лоуърс". 514 00:48:00,547 --> 00:48:02,048 Не отиваме в "Лоуърс". 515 00:48:03,675 --> 00:48:05,427 Отиваме в "Дивижън". 516 00:48:05,510 --> 00:48:08,346 Последна нощ на забавления, ти и аз. 517 00:48:09,222 --> 00:48:10,432 В такъв случай... 518 00:48:49,763 --> 00:48:50,764 Ваше Величество. 519 00:48:53,308 --> 00:48:54,726 Добре ли сте? 520 00:48:55,894 --> 00:48:57,520 Да, нищо ми няма. 521 00:49:03,026 --> 00:49:04,694 Страхът води до слабост. 522 00:49:07,238 --> 00:49:09,074 Особено на планета като Аракис, 523 00:49:09,157 --> 00:49:12,994 където всичко... непрекъснато се опитва да те убие. 524 00:49:17,165 --> 00:49:19,209 Салуса секундус ще ти се стори позната. 525 00:49:21,586 --> 00:49:22,671 Не, благодаря. 526 00:49:24,089 --> 00:49:26,091 Как мислиш? Флотилия бойни кораби 527 00:49:26,174 --> 00:49:28,593 ще реши ли проблемите ми на Аракис? 528 00:49:30,095 --> 00:49:31,096 Да. 529 00:49:33,098 --> 00:49:36,768 Но няма да спрат нарастващите бунтове в Империята. 530 00:49:37,185 --> 00:49:38,812 Било е изолиран случай. 531 00:49:41,731 --> 00:49:44,567 Ваше Величество, кражбата на подправката е само симптом. 532 00:49:46,569 --> 00:49:49,656 Имате по-големи проблеми от тези на Аракис. 533 00:49:58,206 --> 00:50:01,960 Хората се питат дали не прибързахме с отказа от мислещите машини. 534 00:50:03,586 --> 00:50:06,965 И защо само Великите династии печелят от подправката. 535 00:50:09,259 --> 00:50:11,219 Никой ли не ви е доверявал това? 536 00:50:12,095 --> 00:50:14,597 Мислех, че вещиците са наясно с всичко. 537 00:50:20,061 --> 00:50:21,855 Каша никога не ме е заблуждавала. 538 00:50:24,607 --> 00:50:27,485 Но... мисля, че тази сватба е грешка. 539 00:50:28,987 --> 00:50:30,321 Тогава я отменете. 540 00:50:30,405 --> 00:50:32,282 И да загубя контрол над Аракис? 541 00:50:35,577 --> 00:50:38,997 Баща ми не е изпитвал подобно унижение, неговият - също. 542 00:50:39,998 --> 00:50:43,376 Без подправката Великите династии ще ме изоставят. 543 00:50:45,879 --> 00:50:47,255 Вярвате ли в сили, 544 00:50:48,131 --> 00:50:51,217 които се простират отвъд човека и машината? 545 00:50:52,969 --> 00:50:54,804 Вече не знам в какво вярвам. 546 00:50:57,474 --> 00:50:58,725 Тогава повярвайте на това. 547 00:51:00,852 --> 00:51:02,020 Не трябваше да съм тук. 548 00:51:03,313 --> 00:51:05,023 Трябваше да загина при атаката. 549 00:51:06,107 --> 00:51:08,443 Страхът, който изпитах в онази бездна... 550 00:51:13,156 --> 00:51:14,783 Знаете ли за какво се молих там? 551 00:51:17,494 --> 00:51:22,123 Да имам силата... да не изпитвам нищо. 552 00:51:24,542 --> 00:51:27,462 Следващото, което помня, е как изпълзявам от пясъка 553 00:51:27,545 --> 00:51:29,255 и болката в дробовете. 554 00:51:29,339 --> 00:51:31,049 И когато се измъкнах, 555 00:51:33,343 --> 00:51:34,886 се почувствах прероден. 556 00:51:35,929 --> 00:51:36,930 Различен. 557 00:51:37,847 --> 00:51:39,474 Вече не изпитвах страх. 558 00:51:45,105 --> 00:51:46,523 Боговете слушат. 559 00:51:48,525 --> 00:51:49,818 Боговете? 560 00:51:54,698 --> 00:51:56,533 Религията е убежище за жена ми. 561 00:52:01,287 --> 00:52:02,497 Ще ти кажа нещо. 562 00:52:03,665 --> 00:52:06,084 Ако боговете ме освободят от тази порочна сватба, 563 00:52:07,961 --> 00:52:09,754 брой ме за истински вярващ. 564 00:53:27,082 --> 00:53:28,249 Искаш ли да споделим? 565 00:53:29,125 --> 00:53:30,126 Атреиде? 566 00:53:31,753 --> 00:53:32,962 Всичко наред ли е? 567 00:53:34,089 --> 00:53:35,090 Наред е. 568 00:53:39,469 --> 00:53:40,762 Наред ли е? 569 00:53:44,349 --> 00:53:45,475 Наред е. 570 00:54:48,329 --> 00:54:50,498 След два дни започвам нов живот. 571 00:55:37,379 --> 00:55:38,463 Какво има? 572 00:55:39,339 --> 00:55:40,507 Лош сън ли? 573 00:55:40,590 --> 00:55:42,008 Всичко обръщаш на шега. 574 00:55:45,011 --> 00:55:46,513 Защо изобщо си тук? 575 00:55:52,977 --> 00:55:54,562 Историята ти бе лъжа. 576 00:55:56,481 --> 00:55:58,233 Но в нея имаше истина. 577 00:56:00,652 --> 00:56:01,736 Отгледана съм тук, 578 00:56:03,029 --> 00:56:04,114 в Ордена. 579 00:56:05,949 --> 00:56:09,244 Светите майки невинаги знаят кои са родителите ни. 580 00:56:10,328 --> 00:56:12,414 А дори и да знаят, не ни казват. 581 00:56:18,044 --> 00:56:19,462 Не бой се, Невинни очи. 582 00:56:21,131 --> 00:56:24,134 По един или друг начин миналото винаги ни застига. 583 00:58:27,424 --> 00:58:29,050 Ще се оправиш, обещавам. 584 00:58:29,884 --> 00:58:30,885 Сега аз съм тук. 585 00:58:39,978 --> 00:58:40,979 Ето къде си бил. 586 00:58:50,238 --> 00:58:52,157 Какво правиш тук сам-самичък? 587 00:58:54,200 --> 00:58:55,243 Не можах да заспя. 588 00:58:55,827 --> 00:58:57,203 Сънувах кошмар. 589 00:59:07,756 --> 00:59:09,215 Искаш ли да ми разкажеш? 590 00:59:12,886 --> 00:59:14,095 И аз бих се уплашил 591 00:59:15,305 --> 00:59:16,931 след случката с играчката ти. 592 00:59:22,354 --> 00:59:25,231 Татко казва, че сме станали твърде строги за тези неща. 593 00:59:29,694 --> 00:59:30,820 Ти си истински войник. 594 00:59:32,197 --> 00:59:33,323 Тогава защо си тук? 595 00:59:34,949 --> 00:59:36,201 Тук няма война. 596 00:59:36,284 --> 00:59:38,620 Много хора не я виждат, но аз я виждам. 597 00:59:38,703 --> 00:59:41,122 Войната е буквално до нас. 598 00:59:42,540 --> 00:59:46,169 Води се от враг, който се е превърнал в необходимост за нас. 599 00:59:47,921 --> 00:59:50,131 Дошъл е тук, за да мисли вместо нас. 600 00:59:50,757 --> 00:59:52,717 Но войната с машините е свършила. 601 00:59:52,801 --> 00:59:54,678 Така е. Знам. 602 00:59:55,553 --> 01:00:00,392 Ето защо е толкова притеснително, че отново биваме контролирани. 603 01:00:31,381 --> 01:00:34,509 Затова съм дарен с огромна сила. 604 01:00:35,719 --> 01:00:37,137 Каква сила имаш предвид? 605 01:00:38,555 --> 01:00:41,391 За да спечелиш война, трябва жертва. 606 01:00:43,852 --> 01:00:46,646 Твоята няма да е напразна. 607 01:00:59,117 --> 01:01:00,118 Спри, моля те! 608 01:01:00,535 --> 01:01:01,619 Боли! 609 01:01:01,703 --> 01:01:02,704 Спри! 610 01:01:08,710 --> 01:01:09,878 Спри, моля те! 611 01:02:56,401 --> 01:02:57,610 Виждам, майко. 612 01:02:58,778 --> 01:02:59,863 Виждам. 613 01:05:28,428 --> 01:05:30,430 Превод на субтитрите: Светослав Стоянов