1 00:00:22,814 --> 00:00:25,608 VOITTOA JUHLITAAN VALOSSA, 2 00:00:25,692 --> 00:00:30,613 MUTTA SE SAAVUTETAAN PIMEYDESSÄ. 3 00:00:34,826 --> 00:00:39,998 Kumpi on enemmän totta, historia vai profetia? 4 00:00:43,335 --> 00:00:47,422 Ihmisten noustessa heitä orjuuttaneita älykoneita vastaan... 5 00:00:51,384 --> 00:00:55,680 Historian mukaan heidät voittoon johtanut oli Atreides, 6 00:01:00,477 --> 00:01:03,813 kun taas minun isoisoisäni pakeni taisteluita. 7 00:01:09,235 --> 00:01:13,323 Kun sota oli ohi ja kaikki koneteknologia kiellettiin, 8 00:01:15,116 --> 00:01:18,203 historia leimasi perheeni pelkureiksi. 9 00:01:19,287 --> 00:01:22,123 Niinpä meidät karkotettiin autioon maailmaan. 10 00:01:30,590 --> 00:01:34,219 Verisukulaiseni joutuivat elämään häpeässä. 11 00:01:36,513 --> 00:01:40,725 Atreidesien kirjoittama historia oli kuitenkin valetta. 12 00:01:44,312 --> 00:01:47,857 Minä, Valya Harkonnen, halusin muuttaa asian. 13 00:02:02,038 --> 00:02:05,750 Jätin menneisyyden taakseni ja valitsin uuden perheen, 14 00:02:06,710 --> 00:02:10,045 naiset, jotka eivät pelkää omaa voimaansa. 15 00:02:11,423 --> 00:02:15,760 Siellä tapasin oikean äitini, ensimmäisen abbedissan, 16 00:02:15,844 --> 00:02:17,679 Raquella Berto-Anirulin. 17 00:02:19,264 --> 00:02:20,974 Sota-ajan sankarin. 18 00:02:21,891 --> 00:02:24,686 Hän koulutti sisarista totuudenpuhujia, 19 00:02:27,647 --> 00:02:32,067 jotka auttoivat aatelissukuja seulomaan totuuden valheista. 20 00:02:35,947 --> 00:02:39,951 He muodostivat koko Imperiumin kattavan vaikuttamisverkoston, 21 00:02:41,244 --> 00:02:43,663 jolla Raquella halusi hallita tulevaisuutta. 22 00:02:52,505 --> 00:02:56,634 Vallanpitäjät olivat kuitenkin väkivallan ja ahneuden vallassa. 23 00:02:58,970 --> 00:03:01,556 Pelkkä opastus ei riittänyt. 24 00:03:01,639 --> 00:03:03,600 Tarvittiin muutosta. 25 00:03:05,477 --> 00:03:08,146 Äiti Raquella käynnisti salaisen projektin. 26 00:03:10,940 --> 00:03:14,069 Hän halusi tuottaa parempia johtajia. 27 00:03:15,487 --> 00:03:18,281 Hän keräsi laajan geeniarkiston - 28 00:03:19,366 --> 00:03:22,911 edistääkseen sopivia kuninkaallisia liittoja - 29 00:03:22,994 --> 00:03:25,622 ja kasvattaakseen ohjailtavia hallitsijoita. 30 00:03:30,752 --> 00:03:34,756 Fanaatikot joukossamme pitivät sitä harhaoppina. 31 00:03:36,841 --> 00:03:39,844 Abbedissa tiesi, että jaoin hänen näkemyksensä - 32 00:03:43,098 --> 00:03:45,767 enkä antaisi minkään estää sen toteutumista. 33 00:03:45,850 --> 00:03:48,853 WALLACH IX - SISARKUNNAN KOTIMAAILMA 34 00:03:48,937 --> 00:03:52,023 Sen takia viime hetkinään - 35 00:03:53,108 --> 00:03:54,734 hän kutsui minua. 36 00:03:59,280 --> 00:04:00,365 Valya. 37 00:04:00,448 --> 00:04:03,243 Minä tässä, Dorotea. 38 00:04:03,326 --> 00:04:04,744 Valya Harkonnen. 39 00:04:42,574 --> 00:04:43,908 Odota täällä, Tula. 40 00:04:57,213 --> 00:04:58,715 Rukouksista ei ole apua. 41 00:04:58,798 --> 00:04:59,799 Mitä hän täällä tekee? 42 00:05:03,470 --> 00:05:04,971 Olen tässä, abbedissa. 43 00:05:08,391 --> 00:05:10,060 Punainen tomu. 44 00:05:12,312 --> 00:05:14,105 Käske heidän lähteä. 45 00:05:17,067 --> 00:05:18,276 Punainen... 46 00:05:26,368 --> 00:05:27,369 Se on tulossa... 47 00:05:29,913 --> 00:05:32,374 Tiran-arafel. 48 00:06:15,208 --> 00:06:16,418 Valya. 49 00:06:17,961 --> 00:06:19,379 Kasvata yhteisöä. 50 00:06:20,088 --> 00:06:22,090 Suojele voimaamme. 51 00:06:23,550 --> 00:06:25,593 Käytä kaikkia keinoja. 52 00:06:25,677 --> 00:06:29,472 Sisarkuntaa on vankistettava, 53 00:06:29,556 --> 00:06:31,266 tai se tuhoutuu. 54 00:06:34,728 --> 00:06:37,605 Sinä olet se, 55 00:06:37,689 --> 00:06:42,318 joka näkee polttavan totuuden ja tietää. 56 00:07:02,839 --> 00:07:04,382 Hän varoitti meitä. 57 00:07:05,592 --> 00:07:06,885 Tiran-arafel. 58 00:07:06,968 --> 00:07:08,011 Tilinteon hetki. 59 00:07:08,845 --> 00:07:11,181 Tyrannin langettama pyhä tuomio. 60 00:07:11,556 --> 00:07:15,643 Näin Raquellan silmistä, että sellainen meitä odottaa. 61 00:07:17,062 --> 00:07:18,271 On valmistauduttava. 62 00:07:19,064 --> 00:07:20,065 Miten? 63 00:07:21,941 --> 00:07:24,110 Nostamalla joku meistä valtaistuimelle. 64 00:07:29,324 --> 00:07:30,408 Sisarko? 65 00:07:33,119 --> 00:07:36,122 Imperiumin ensimmäinen keisarinna. 66 00:07:37,248 --> 00:07:38,707 Joku meille uskollinen. 67 00:07:38,792 --> 00:07:40,335 Dorotea ei suostu moiseen. 68 00:07:40,418 --> 00:07:42,212 Hänen on pakko, Kasha. 69 00:07:43,338 --> 00:07:45,882 Vain siten pysymme turvassa. 70 00:08:04,192 --> 00:08:08,196 Äiti Raquella sanoi aina, että meidän on pidettävä yhtä. 71 00:08:15,787 --> 00:08:18,707 Eri ryhmittymät vain heikentävät sääntökuntaa. 72 00:08:25,338 --> 00:08:29,092 Hän näki pimeyden uskomattoman voiman, 73 00:08:29,175 --> 00:08:31,177 joka voisi tuhota meidät täysin. 74 00:08:39,309 --> 00:08:41,938 Minun oli suostuteltava sisaret totuuden puolelle. 75 00:08:45,859 --> 00:08:48,278 Meidän on jatkettava hänen perintöään. 76 00:08:50,405 --> 00:08:54,409 Jatketaan ihmisyyden rajojen rikkomista. 77 00:08:56,244 --> 00:08:58,913 Käytetään totuudenaistijan voimiamme, 78 00:08:58,997 --> 00:09:02,500 kunnes opastamme kaikkia hallitsevia aatelissukuja. 79 00:09:02,584 --> 00:09:05,879 Äiti Raquella kannusti ottamaan kaikki keinot käyttöön. 80 00:09:05,962 --> 00:09:10,050 Nöyryys on hyveidemme perusta. 81 00:09:10,133 --> 00:09:12,927 Nöyryys on hyveidemme perusta. 82 00:09:13,011 --> 00:09:15,513 Ihmisen mieli on pyhä. 83 00:09:15,597 --> 00:09:17,766 Ihmisen mieli on pyhä. 84 00:09:18,266 --> 00:09:20,560 Sielua ei saa turmella! 85 00:09:20,935 --> 00:09:23,355 Sielua ei saa turmella! 86 00:09:29,110 --> 00:09:32,364 Kehityksen tielle osuu aina vastoinkäymisiä. 87 00:09:35,367 --> 00:09:36,743 Useimmat pakenevat. 88 00:09:37,577 --> 00:09:38,995 Minä menen niiden läpi. 89 00:09:40,413 --> 00:09:43,833 Sen takia äiti Raquella halusi minun johtavan. 90 00:09:52,967 --> 00:09:55,512 Astuit näemmä heti puikkoihin. 91 00:10:00,058 --> 00:10:03,269 Äiti Dorotea, mitä sinä teet? 92 00:10:07,607 --> 00:10:09,818 Sen, mitä olisi pitänyt tehdä kauan sitten. 93 00:10:21,204 --> 00:10:23,415 Miksi haluat päästä kasvatushakemistoon? 94 00:10:28,837 --> 00:10:32,924 Palauttaakseni sisarkunnan arvot takaisin. 95 00:10:37,053 --> 00:10:38,054 Et voi tehdä tätä! 96 00:10:38,138 --> 00:10:40,473 Me viitoitamme hurskauden polun. 97 00:10:40,557 --> 00:10:43,309 Meidän tulee opastaa Imperiumia, ei hallita sitä. 98 00:10:43,393 --> 00:10:45,854 On luotava polku ja johdettava muut sen luo. 99 00:10:45,937 --> 00:10:47,272 Vain me pystymme siihen. 100 00:10:47,355 --> 00:10:49,858 Heti saavuttuasi siskosi Tulan kanssa - 101 00:10:49,941 --> 00:10:51,943 aloit luulla itsestäsi liikoja. 102 00:10:55,238 --> 00:10:57,991 Vaarantaisit meidät periaatteidesi puhtauden vuoksi. 103 00:10:58,575 --> 00:11:01,411 Äiti Raquella ei ajatellut samoin, eivätkä muutkaan - 104 00:11:01,494 --> 00:11:03,413 fanaatikkoryhmääsi lukuun ottamatta! 105 00:11:03,496 --> 00:11:06,541 Kuulit häntä ja vannoit käyttäväsi kaikkia keinoja! 106 00:11:06,624 --> 00:11:09,669 En halunnut riidellä hänen kuolinvuoteellaan. 107 00:11:12,255 --> 00:11:14,466 Tämä ei ole mikään keino. 108 00:11:15,425 --> 00:11:17,469 Me leikimme Jumalaa, 109 00:11:19,012 --> 00:11:21,097 ja meidät tuomitaan sen vuoksi. 110 00:11:22,724 --> 00:11:24,517 Kunnioitan isoäitiäni, 111 00:11:24,601 --> 00:11:27,979 mutta hänen tekemänsä upea työ on tuhottava. 112 00:11:30,273 --> 00:11:31,941 Älä tee sitä, ole kiltti! 113 00:11:32,442 --> 00:11:33,443 Dorotea! 114 00:11:35,653 --> 00:11:38,406 Seis! 115 00:11:41,493 --> 00:11:42,994 Käänny! 116 00:11:49,167 --> 00:11:50,168 Mitä... 117 00:11:52,003 --> 00:11:53,463 Kehittelemäni uusi kyky. 118 00:11:55,965 --> 00:11:57,592 Halusin jakaa sen kanssasi. 119 00:11:59,219 --> 00:12:00,303 Minkä teenkin, 120 00:12:02,055 --> 00:12:03,473 jos polvistut. 121 00:12:07,435 --> 00:12:11,648 En polvistu edessäsi koskaan, 122 00:12:11,731 --> 00:12:14,192 Valya Harkonnen. 123 00:12:17,779 --> 00:12:19,572 Ota sitten teräsi esiin! 124 00:12:23,368 --> 00:12:25,161 Iske se kurkkuusi! 125 00:12:48,935 --> 00:12:52,147 Tiesin silloin, että nimi Valya Harkonnen - 126 00:12:52,230 --> 00:12:55,650 tuomittaisiin ikiajoiksi historian väärälle puolen. 127 00:13:00,030 --> 00:13:02,532 Totuuteni on kuitenkin profetiassa. 128 00:13:03,283 --> 00:13:04,492 Mitä me teemme? 129 00:13:07,328 --> 00:13:08,872 Sisarkunta ennen kaikkea. 130 00:13:41,112 --> 00:13:44,949 30 VUOTTA MYÖHEMMIN 131 00:13:45,033 --> 00:13:49,954 116 VUOTTA SUURTEN KONESOTIEN JÄLKEEN 132 00:13:50,038 --> 00:13:57,045 10 148 VUOTTA ENNEN PAUL ATREIDESIN SYNTYMÄÄ 133 00:14:27,033 --> 00:14:29,119 Varickin huone ja Khumalin huone - 134 00:14:29,202 --> 00:14:31,204 ovat pyytäneet totuudenpuhujaa. 135 00:14:33,456 --> 00:14:36,876 Harkonnenien huone on esittänyt neljännen pyyntönsä. 136 00:14:43,174 --> 00:14:44,801 Abbedissa Valya? 137 00:14:47,345 --> 00:14:48,680 Kyllä Varickin huoneelle. 138 00:14:49,764 --> 00:14:51,182 Khumalit saavat odottaa. 139 00:14:53,560 --> 00:14:55,645 Vastaa kieltäväsi Harkonnenien huoneelle - 140 00:14:56,604 --> 00:14:58,023 neljännen kerran. 141 00:15:03,028 --> 00:15:04,529 Jätä minut, sisar Avila. 142 00:15:21,463 --> 00:15:22,630 Keisarillisia vartijoita. 143 00:15:23,882 --> 00:15:25,383 Tulivat prinsessan takia. 144 00:15:26,259 --> 00:15:28,094 Uusi aviomies lienee melkoinen saalis, 145 00:15:28,178 --> 00:15:29,596 kun prinsessa pakenee heti. 146 00:15:32,349 --> 00:15:34,100 Tuo on prinsessan velipuoli. 147 00:15:37,687 --> 00:15:39,189 Hänellä ei ole oikeutta kruunuun. 148 00:15:42,400 --> 00:15:45,403 Mies vailla tarkoitusta aiheuttaa vain ikävyyksiä. 149 00:15:45,862 --> 00:15:46,863 Tismalleen. 150 00:15:47,614 --> 00:15:51,868 En tiedä mitään parempaa kuin rikas ja joutilas mies. 151 00:15:55,705 --> 00:15:58,249 Ehkä hän käy täällä useammin siskonsa saavuttua. 152 00:15:58,333 --> 00:16:00,919 Minusta voisi tulla naisen totuudenpuhuja ja käly. 153 00:16:01,544 --> 00:16:04,464 Hän saapunee tänne ryhtyäkseen itse totuudenpuhujaksi. 154 00:16:20,772 --> 00:16:25,276 Opetamme monia aatelissukujen tyttäriä, lordi Constantine. 155 00:16:25,860 --> 00:16:27,987 Prinsessa on täällä turvassa. 156 00:16:28,071 --> 00:16:31,449 Ne muut tyttäret eivät peri kultaista leijonavaltaistuinta. 157 00:16:32,200 --> 00:16:35,078 Jos sisareni viettää täällä kymmenen vuotta, 158 00:16:35,161 --> 00:16:36,830 on tehtävä varotoimia. 159 00:16:37,247 --> 00:16:41,001 Prinsessa tarvitsee myös omat asuintilansa. 160 00:16:43,003 --> 00:16:44,504 Kunhan sisarenne saapuu, 161 00:16:44,587 --> 00:16:46,715 häntä kohdellaan kuin muitakin oppilaita. 162 00:16:47,716 --> 00:16:49,634 Asuntola on oikein mukava. 163 00:16:49,718 --> 00:16:51,428 Se ei sovi. 164 00:16:53,430 --> 00:16:55,056 Sepä ikävää. 165 00:17:06,943 --> 00:17:07,944 Oli pakko yrittää. 166 00:17:11,614 --> 00:17:12,906 Jatketaanko? 167 00:17:31,843 --> 00:17:35,513 Valhe on ihmiskunnan mahtavin ase. 168 00:17:36,264 --> 00:17:41,853 Jos etuotsalohkossa on suuri määrä valkoista ainetta, 169 00:17:41,936 --> 00:17:44,189 mitä se kertoo miehen olevan? 170 00:17:44,689 --> 00:17:46,358 Rikollinen. -Sosiopaatti. 171 00:17:46,441 --> 00:17:47,484 Selviytyjä. 172 00:17:47,567 --> 00:17:48,985 Niin, sisar Jen. 173 00:17:49,361 --> 00:17:52,781 Ihmiset turvautuvat valheisiin selviytyäkseen. 174 00:17:52,864 --> 00:17:54,657 Me valehtelemme vihollisille. 175 00:17:55,784 --> 00:17:57,202 Valehtelemme ystäville. 176 00:17:59,371 --> 00:18:00,789 Itsellemmekin. 177 00:18:02,123 --> 00:18:06,378 Valehtelu on monimutkaisimpia tehtäviä, johon aivot pystyvät. 178 00:18:08,088 --> 00:18:10,006 Useimmat meistä - 179 00:18:10,090 --> 00:18:11,800 eivät pidä valehtelusta. 180 00:18:12,467 --> 00:18:14,886 Keho hylkii sitä. 181 00:18:17,013 --> 00:18:18,139 Miten? 182 00:18:18,640 --> 00:18:19,641 Pupillit laajenevat. 183 00:18:19,724 --> 00:18:20,725 Hengitys muuttuu. 184 00:18:20,809 --> 00:18:22,060 Otsa hikoaa. 185 00:18:22,143 --> 00:18:24,062 Aivan niin. Ne ovat merkkejä, 186 00:18:24,145 --> 00:18:27,232 joita havainnoimme totuudenpuhumisessa. 187 00:18:27,315 --> 00:18:29,567 Teillä on teoria hallussa, 188 00:18:30,402 --> 00:18:32,779 mutta sen soveltaminen tekee sisaren. 189 00:18:33,363 --> 00:18:35,782 Kehitystänne testataan huomenna. 190 00:18:36,199 --> 00:18:38,284 Levätkää tänään. 191 00:18:38,368 --> 00:18:39,452 Oppitunti on ohi. 192 00:18:48,503 --> 00:18:49,838 Hyviä uutisia, pikkusisko. 193 00:18:51,339 --> 00:18:52,424 Menikö se hyvin? 194 00:18:53,425 --> 00:18:55,343 Viikon päästä prinsessa on meidän. 195 00:19:06,813 --> 00:19:12,944 SALUSA SECUNDUS KEISARILLISEN HUONEEN KOTIMAAILMA 196 00:19:46,561 --> 00:19:47,979 Miltei päihitit minut. 197 00:19:48,605 --> 00:19:49,689 Enkä. 198 00:19:57,572 --> 00:19:59,574 Keskity vartaloon, älä terään. 199 00:19:59,657 --> 00:20:02,452 Silmät voivat valehdella. Mutta tämän avulla - 200 00:20:04,454 --> 00:20:06,331 tiedät vastustajan suunnan - 201 00:20:06,414 --> 00:20:07,540 ennen häntä itseään. 202 00:20:09,542 --> 00:20:10,794 Irti prinsessasta! 203 00:20:11,586 --> 00:20:12,587 Senkin saasta. 204 00:20:13,171 --> 00:20:14,881 Constantine! Sinä saavuit. 205 00:20:15,423 --> 00:20:18,760 En jättäisi näkemättä, kun astut avioon poikasen kanssa. 206 00:20:23,056 --> 00:20:24,057 Keiran. 207 00:20:25,892 --> 00:20:28,895 Miekkailutreenien ja sisarkunnan takia - 208 00:20:28,978 --> 00:20:31,231 Nezzy on pian liian täynnä itseään. 209 00:20:32,399 --> 00:20:34,192 Hänestä on tullut aika hyvä. 210 00:20:34,275 --> 00:20:36,361 Hän suoriutuu hyvin Wallach IX:llä. 211 00:20:38,279 --> 00:20:39,698 Millaista siellä oli? 212 00:20:40,657 --> 00:20:43,410 Jos pidät karuista maisemista ja minimalismista, 213 00:20:43,493 --> 00:20:44,703 viihdyt varmasti. 214 00:20:49,624 --> 00:20:51,459 Prinsessa. -Haluatko nähdä? 215 00:21:01,928 --> 00:21:03,930 Häälahjaksi - 216 00:21:04,014 --> 00:21:06,433 Richesen huone antaa Corrinoille - 217 00:21:06,516 --> 00:21:09,436 upouuden laivueen ballistaemoaluksia. 218 00:21:11,229 --> 00:21:14,858 Keisari Corrino on tarkastellut Richesen huoneen ehdotusta - 219 00:21:14,983 --> 00:21:17,610 ja hyväksyy ehdot. 220 00:21:18,236 --> 00:21:21,364 Laivueella ei ole vertaistaan. 221 00:21:22,240 --> 00:21:24,117 Tomumyrskyt eivät sitä pidättele. 222 00:21:24,743 --> 00:21:27,579 Fremenit eivät mahda sille mitään. 223 00:21:27,954 --> 00:21:31,166 Ongelmanne Arrakisissa ovat historiaa, 224 00:21:31,249 --> 00:21:33,126 ja rohto virtaa. 225 00:21:36,338 --> 00:21:40,216 Tuli kuitenkin mieleeni, että oma siipi palatsissa - 226 00:21:40,300 --> 00:21:42,218 voisi jouduttaa siirtymää. 227 00:21:44,012 --> 00:21:45,388 Emme sopineet niin. 228 00:21:45,472 --> 00:21:47,349 Teidän majesteettinne, ikävä kyllä - 229 00:21:47,432 --> 00:21:50,352 ongelmanne Arrakisissa eivät katoa. 230 00:21:51,186 --> 00:21:55,190 Eivät ilman fremenien hyökkäyksiltä suojelevia aluksiani. 231 00:21:56,608 --> 00:21:57,859 Rakentaminen on verissäni. 232 00:21:57,942 --> 00:22:00,445 HERTTUA TÄHTÄÄ ARRAKISIIN JA VAIKUTUSVALTAAN. 233 00:22:00,528 --> 00:22:01,863 Olen siinä erinomainen. 234 00:22:01,946 --> 00:22:04,366 Väkenne tietää Richesen alukset ylivertaisiksi. 235 00:22:04,449 --> 00:22:07,535 HÄÄT OVAT ETUSIJALLA. HOIDELLAAN HERTTUA SEN JÄLKEEN. 236 00:22:07,619 --> 00:22:11,539 Menetitte taas viime kuussa kaivurin ja koko rykmentin. 237 00:22:13,958 --> 00:22:19,297 Annatteko tämän pienen pyynnön kariuttaa koko sopimuksemme? 238 00:22:31,726 --> 00:22:33,561 Hän pitää minua narrinaan. 239 00:22:56,292 --> 00:22:57,919 Hyvä on. Sovittu. 240 00:22:59,004 --> 00:23:00,088 Loistavaa. 241 00:23:02,007 --> 00:23:03,758 Nähdään kihlajaisjuhlissa. 242 00:23:09,180 --> 00:23:12,058 Te haluatte palvella aatelissukuja totuudenpuhujina, 243 00:23:12,142 --> 00:23:14,185 muokata vallan virtaa. 244 00:23:14,561 --> 00:23:17,188 Teidän on ensin käytettävä valtaa itseenne. 245 00:23:19,357 --> 00:23:22,569 Teidän on hallittava mieltänne ja kehoanne. 246 00:23:25,030 --> 00:23:27,407 Vain siten voitte havaita totuuden. 247 00:23:32,037 --> 00:23:35,707 Edessänne on miehiä ja naisia keisarillisesta vankilasta. 248 00:23:35,790 --> 00:23:39,002 Varkaita, huijareita, petkuttajia. 249 00:23:39,085 --> 00:23:41,671 Tehtävänne on osoittaa vähintään - 250 00:23:41,755 --> 00:23:43,631 totuudenpuhumisen alkeet. 251 00:23:43,715 --> 00:23:47,844 Poistimme kaikki esteet tehtävän helpottamiseksi. 252 00:23:47,927 --> 00:23:48,928 Voitte aloittaa. 253 00:23:59,689 --> 00:24:01,524 Hei, nätti tyttö. 254 00:24:32,222 --> 00:24:35,892 Hän puhuu totta, mutta tarkoitus on huijata. 255 00:24:36,351 --> 00:24:37,560 Hän valehtelee. 256 00:24:37,644 --> 00:24:38,978 Mies on valehtelija. 257 00:24:39,771 --> 00:24:42,315 Ettekö parempaa löytäneet? 258 00:24:47,487 --> 00:24:50,281 Jos pidät petkuttamista helppona, 259 00:24:51,366 --> 00:24:52,784 miksi sitten olet täällä? 260 00:24:54,828 --> 00:24:55,870 Minun tarinani... 261 00:24:56,663 --> 00:24:58,498 Ollessani lapsi - 262 00:24:59,124 --> 00:25:00,625 äiti ja isä myivät minut - 263 00:25:00,709 --> 00:25:03,086 lapsia kauppaavalle miehelle. 264 00:25:04,754 --> 00:25:06,131 Jätän yksityiskohdat väliin. 265 00:25:07,257 --> 00:25:08,758 Odotin aikani, 266 00:25:09,384 --> 00:25:11,469 kunnes mies unohti veitsensä esille. 267 00:25:14,389 --> 00:25:16,141 Viilsin hänen kurkkunsa. 268 00:25:18,518 --> 00:25:19,519 Sitten menin kotiin - 269 00:25:22,272 --> 00:25:24,190 ja tein saman vanhemmilleni. 270 00:25:30,030 --> 00:25:31,865 Voi noita ilmeitä. 271 00:25:51,718 --> 00:25:52,927 Tämä on perinteeni. 272 00:25:54,512 --> 00:25:56,598 Käytin tätä, kun tapasin isäsi. 273 00:25:57,349 --> 00:25:59,017 En tuntenut häntä. 274 00:26:02,020 --> 00:26:03,605 Huntu kuului äidilleni. 275 00:26:04,898 --> 00:26:06,733 Harmonthepin vaeltajien valmistama. 276 00:26:07,359 --> 00:26:08,693 Hyvin hillitty. 277 00:26:09,277 --> 00:26:10,945 Se symboloi voimaa. 278 00:26:14,115 --> 00:26:16,534 Sitä minä toivoisin sinulta enemmän. 279 00:26:18,536 --> 00:26:22,248 Annoit niiden noitien houkutella itsesi kouluunsa. 280 00:26:24,626 --> 00:26:28,129 Sisarkunta opettaa taitoja, joita tarvitsen johtajana. 281 00:26:28,672 --> 00:26:30,298 Kihlaus ei ole mieleeni. 282 00:26:30,382 --> 00:26:31,383 Miksi ei? 283 00:26:31,883 --> 00:26:33,885 Pruwet Richese on kuulemma hurmaava. 284 00:26:33,968 --> 00:26:35,345 Poika on yhdeksän. 285 00:26:35,804 --> 00:26:39,557 Voin tehdä mitä haluan, kunnes hän on täysi-ikäinen. 286 00:26:39,641 --> 00:26:41,518 Tekisin hänestä nuoremman, jos voisin. 287 00:26:41,601 --> 00:26:42,769 Jos kuuntelisit minua, 288 00:26:42,852 --> 00:26:45,188 hallitsisit ja avioituisit mielesi mukaan. 289 00:26:51,152 --> 00:26:54,114 Näen, miten katsot uutta miekkamestariamme. 290 00:26:56,074 --> 00:26:57,575 Minä saan haluamani. 291 00:27:01,579 --> 00:27:04,207 Et ole ainoa, joka osaa neuvotella. 292 00:27:25,395 --> 00:27:28,106 Olen käärmeiden ympäröimä, Kasha. 293 00:27:28,189 --> 00:27:30,358 Herttua Richese on pahin kaikista. 294 00:27:30,442 --> 00:27:32,402 Herttua ei ole käärme - 295 00:27:32,485 --> 00:27:34,112 vaan mies. 296 00:27:34,195 --> 00:27:35,405 Teidän majesteettinne. 297 00:27:35,488 --> 00:27:36,614 Kunnianarvoisa äiti. 298 00:27:36,698 --> 00:27:37,699 Miekkamestari. 299 00:27:38,450 --> 00:27:39,451 Mitä nyt, Keiran? 300 00:27:39,534 --> 00:27:40,952 Sotilas Arrakisista. 301 00:27:41,036 --> 00:27:42,537 Hoida sinä asia. 302 00:27:42,620 --> 00:27:44,414 Se on Desmond Hart. 303 00:27:44,497 --> 00:27:45,915 Hän selvisi. 304 00:28:03,183 --> 00:28:04,392 Desmond Hart. 305 00:28:06,644 --> 00:28:07,645 Teidän majesteettinne. 306 00:28:08,438 --> 00:28:09,689 Tämä on kunnia. 307 00:28:09,773 --> 00:28:13,610 Harvinaiset kaksitoista komennusta Arrakisissa, 308 00:28:14,069 --> 00:28:15,612 useita kunniamainintoja. 309 00:28:17,113 --> 00:28:21,117 Kuulimme, että fremenit tuhosivat rykmenttisi. 310 00:28:22,118 --> 00:28:24,079 Korjuukoneen, ajoneuvot, kaiken. 311 00:28:24,829 --> 00:28:26,289 Sen takia saavuinkin. 312 00:28:28,833 --> 00:28:31,503 Vain minä voin kertoa teille totuuden. 313 00:28:35,006 --> 00:28:36,424 Arrakisin hyökkääjät - 314 00:28:37,717 --> 00:28:38,927 eivät olleet fremenejä. 315 00:28:40,720 --> 00:28:42,931 He olivat oman valtakuntanne kapinallisia. 316 00:28:43,390 --> 00:28:45,725 He eivät käyttäneet paikallisia välineitä, 317 00:28:45,809 --> 00:28:47,644 olivat saaneet meidän koulutuksemme. 318 00:28:49,270 --> 00:28:51,898 Kun korjuukone suihkutti rohdot ulos, 319 00:28:51,981 --> 00:28:54,234 heidän aluksensa keräsi ne. 320 00:28:54,859 --> 00:28:56,319 Se oli ryöstö. 321 00:29:01,783 --> 00:29:02,784 Kasha? 322 00:29:05,954 --> 00:29:08,081 Hän puhuu totta, teidän majesteettinne. 323 00:29:08,915 --> 00:29:10,750 Tai ainakin hän uskoo niin. 324 00:29:13,086 --> 00:29:14,796 Miksen ole kuullut tästä? 325 00:29:14,879 --> 00:29:16,464 Se oli varmasti yksittäistapaus. 326 00:29:22,762 --> 00:29:25,015 Olit Arrakisissa kauan. 327 00:29:25,098 --> 00:29:27,142 Odotat varmasti innolla lomaa. 328 00:29:29,602 --> 00:29:32,022 Toivoin itse asiassa - 329 00:29:33,398 --> 00:29:35,567 saavani paikan täältä palatsista. 330 00:29:36,359 --> 00:29:40,071 Kaltaisellesi kyvykkäälle miehelle löytynee jokin pesti. 331 00:29:41,614 --> 00:29:42,949 Ennen sitä - 332 00:29:43,033 --> 00:29:45,035 me aiomme juhlia. 333 00:29:47,454 --> 00:29:48,663 Liity seuraan. 334 00:30:31,414 --> 00:30:32,415 Nez! 335 00:30:34,417 --> 00:30:35,919 Sinä teit tämän! 336 00:31:12,372 --> 00:31:13,790 Tulin hyvästelemään. 337 00:31:14,541 --> 00:31:16,543 Mikä hätänä? 338 00:31:24,551 --> 00:31:27,178 Muistatko, kun löysimme sinut? 339 00:31:29,180 --> 00:31:31,933 Emme voineet tietää, mikä meitä odottaisi. 340 00:31:33,768 --> 00:31:36,563 Vuosia vangittuna ollut lapsi. 341 00:31:37,647 --> 00:31:40,191 Kun näin sinut, 342 00:31:40,275 --> 00:31:42,819 tiesin, että jonain päivänä - 343 00:31:44,070 --> 00:31:48,074 sinä johtaisit Imperiumin kohti parempaa tulevaisuutta. 344 00:31:50,243 --> 00:31:53,663 Minun on hoidettava eräs asia, mutta palaan pian. 345 00:32:40,669 --> 00:32:43,088 Kasha ei pääse kihlajaisjuhliin. 346 00:32:43,171 --> 00:32:45,340 Hän palaa kuitenkin häitä varten. 347 00:32:45,423 --> 00:32:46,675 Tähdille kiitos. 348 00:32:46,758 --> 00:32:48,968 Mitä tekisimme ilman häntä? 349 00:32:49,052 --> 00:32:51,304 Olet vihainen häiden takia. 350 00:32:52,764 --> 00:32:54,182 Mitä muutakaan voin? 351 00:32:55,392 --> 00:32:58,353 Avioliittomme yhdisti Imperiumin. Se ei vahvistanut... 352 00:32:58,436 --> 00:32:59,979 Älä toistele hänen sanojaan. 353 00:33:00,063 --> 00:33:02,190 Olin sopimassa liitosta. Tiedän sen ansiot. 354 00:33:03,274 --> 00:33:04,693 He valitsivat sen pojan - 355 00:33:04,776 --> 00:33:07,904 aikeenaan ehtiä käännyttää Nez omakseen. 356 00:33:08,530 --> 00:33:10,532 Älä vastustele näitä häitä, Natalya. 357 00:33:12,242 --> 00:33:15,495 Pojan mukana saan laivueen, jota tarvitsen Arrakisissa. 358 00:33:20,792 --> 00:33:23,920 Aikoinaan otit näkemykseni vakavasti. 359 00:33:25,797 --> 00:33:28,174 Imperiumi oli sen ansiosta vahvempi. 360 00:33:29,551 --> 00:33:30,760 Niin. Sinä ja minä... 361 00:33:33,888 --> 00:33:35,724 Me muistamme asiat eri tavalla. 362 00:33:43,773 --> 00:33:45,191 Pitää pukeutua. 363 00:33:48,153 --> 00:33:49,154 On aika. 364 00:34:00,915 --> 00:34:02,250 Emeline suoriutui hyvin. 365 00:34:03,376 --> 00:34:07,505 Prinsessalle lienee viisainta antaa pariksi joku aateliston ulkopuolelta. 366 00:34:08,047 --> 00:34:09,049 Seuraava. 367 00:34:10,759 --> 00:34:14,179 Kaikki koulussa eivät ole jalosukuisia. 368 00:34:14,262 --> 00:34:16,348 Ei hänen taustansa minua huoleta. 369 00:34:16,431 --> 00:34:18,350 Hän on liian kankea ja hurskas. 370 00:34:18,433 --> 00:34:21,603 Toimimme kaikenlaisissa maailmoissa. 371 00:34:21,686 --> 00:34:24,356 Tarkoitus ei ole laajentaa prinsessan maailmankuvaa - 372 00:34:24,438 --> 00:34:26,065 vaan iskostaa omamme. 373 00:34:28,400 --> 00:34:29,902 Sisarkunnan, tarkoittanet? 374 00:34:34,282 --> 00:34:36,618 Akolyyttisiteet taotaan tulessa. 375 00:34:37,034 --> 00:34:38,328 Ne kestävät eliniän. 376 00:34:39,621 --> 00:34:41,331 Emeline on huonoa seuraa. 377 00:34:42,373 --> 00:34:44,542 Jenissä on ytyä. 378 00:34:49,589 --> 00:34:52,509 Hän pääsee pitkälle, jos kesyyntyy. 379 00:34:54,219 --> 00:34:56,054 Muistuttaa jotakuta tuntemaani. 380 00:34:57,013 --> 00:34:58,515 Milloin minä muka kesyynnyin? 381 00:34:58,598 --> 00:34:59,599 Et koskaan. 382 00:34:59,683 --> 00:35:01,101 Jos äidiltämme kysytään. 383 00:35:05,522 --> 00:35:07,941 Hän olisi kai prinsessan mieleen, 384 00:35:09,067 --> 00:35:10,819 mutta on liian itsenäinen. 385 00:35:12,195 --> 00:35:15,699 Ynez tarvitsee pariksi jonkun, joka pitää rotia yllä. 386 00:35:16,366 --> 00:35:18,993 Hän ei pysy Kashan vaikutusvallassa enää kauan. 387 00:35:19,077 --> 00:35:20,203 Entä Theodosia? 388 00:35:22,580 --> 00:35:24,457 Hänellä on syy pysyä uskollisena. 389 00:35:25,542 --> 00:35:28,670 Otimme hänet vastaan, kun hänellä ei ollut muuta paikkaa. 390 00:35:28,753 --> 00:35:30,338 Hän loistaa opinnoissaan. 391 00:35:30,422 --> 00:35:33,800 Hän on ainutlaatuisen hyödyllinen. 392 00:35:34,926 --> 00:35:35,927 Sehän nähdään. 393 00:35:37,387 --> 00:35:40,765 Älä teeskentele. Olet ankara hänelle, koska hän on suosikkisi. 394 00:35:42,308 --> 00:35:44,894 Sinun suosikkisi on kuin eksynyt karitsa. 395 00:35:52,610 --> 00:35:53,987 Lila on todellinen empaatti. 396 00:35:55,697 --> 00:35:57,032 Sukulinjansa takia - 397 00:35:58,408 --> 00:36:00,535 hän on synnynnäinen totuudenpuhuja. 398 00:36:02,704 --> 00:36:03,955 Häntä pitää vaalia. 399 00:36:04,664 --> 00:36:06,708 Heikkoutta ei kannata vaalia. 400 00:36:08,793 --> 00:36:09,878 Hän on nuori, 401 00:36:09,961 --> 00:36:11,713 pelokas ja palvoo sinua. 402 00:36:12,797 --> 00:36:16,760 Aikanaan hän kasvattaa ne arvostamasi kovat kerrokset. 403 00:36:18,678 --> 00:36:19,679 Kuten minäkin tein. 404 00:36:21,264 --> 00:36:23,266 Älä aliarvioi itseäsi, Tula. 405 00:36:24,893 --> 00:36:28,438 Tärkeintä on, mitä niiden kovien kerrosten alla on. 406 00:37:11,189 --> 00:37:13,066 Mitä huolia sinulla onkaan... 407 00:37:13,149 --> 00:37:14,526 Ne eivät ole huolia. 408 00:37:14,609 --> 00:37:16,695 En nähnyt tavallista painajaista. 409 00:37:17,404 --> 00:37:20,740 Tunnen sen pelon yhä. 410 00:37:24,411 --> 00:37:26,037 Ette tunne Neziä kuten minä. 411 00:37:27,664 --> 00:37:28,748 Hän on vahva. 412 00:37:29,624 --> 00:37:30,792 Vaikea käsiteltävä. 413 00:37:30,875 --> 00:37:33,753 Hyvä. Siksi hänet valittiinkin. 414 00:37:33,837 --> 00:37:37,173 Unohdat, että minä olen ollut läsnä hänen lapsuudestaan saakka, 415 00:37:38,091 --> 00:37:40,385 minä torjun keisarinnan vaikutuksia, 416 00:37:40,468 --> 00:37:43,888 minä tyynnytän keisaria, vaikka teemme hallaa Arrakisissa. 417 00:37:45,223 --> 00:37:48,518 Nyt ei ole oikea aika menettää uskoa suunnitelmaan, 418 00:37:48,601 --> 00:37:50,645 jota on työstetty vuosikymmeniä. 419 00:37:50,729 --> 00:37:53,023 Mitä jos suunnitelmasi - 420 00:37:53,106 --> 00:37:56,234 saa aikaan sen, mitä yritämme estää? 421 00:37:57,277 --> 00:38:00,155 Mitä jos aiheutamme Raquellan näkemän tilinteon hetken? 422 00:38:00,238 --> 00:38:01,448 Unohdat, 423 00:38:01,531 --> 00:38:05,243 että Raquella kutsui kuolinvuoteelleen minut. 424 00:38:06,327 --> 00:38:07,954 Minä näen polttavan totuuden. 425 00:38:08,997 --> 00:38:10,623 Tiedän, mitä hän halusi. 426 00:38:18,006 --> 00:38:19,466 Jää yöksi tänne - 427 00:38:20,091 --> 00:38:21,843 muistelemaan tarkoitustasi. 428 00:38:22,761 --> 00:38:25,388 Huomenna sinun on palattava Salusa Secundusiin. 429 00:38:25,847 --> 00:38:28,183 Mikään ei ole tärkeämpää kuin työsi siellä. 430 00:38:28,266 --> 00:38:31,394 Sisar valtaistuimella. Niin me sovimme. 431 00:38:33,146 --> 00:38:35,523 Tämä avioliitto mahdollistaa sen. 432 00:38:40,320 --> 00:38:41,738 Häät toteutuvat. 433 00:38:49,162 --> 00:38:51,623 Richesen huone! 434 00:39:26,157 --> 00:39:27,242 Teidän majesteettinne. 435 00:39:28,827 --> 00:39:30,620 Saanen esitellä poikani - 436 00:39:31,788 --> 00:39:34,457 ja verilinjanne tulevaisuuden. 437 00:39:35,333 --> 00:39:38,044 Lordi Pruwet Richese. 438 00:39:41,840 --> 00:39:47,429 Tuottakoon Richesen siemen satoa kuninkaallisissa kohduissa. 439 00:40:23,631 --> 00:40:25,633 Jos jokin on Kashan mukaan vialla, 440 00:40:25,717 --> 00:40:27,802 meidän on oltava varovaisia. 441 00:40:28,636 --> 00:40:30,388 Miksi sivuutit hänet heti? 442 00:40:30,472 --> 00:40:31,723 En heti. 443 00:40:32,849 --> 00:40:34,059 Kuulin hänen asiansa. 444 00:40:35,143 --> 00:40:36,561 Sitten sivuutin hänet. 445 00:40:39,022 --> 00:40:41,024 Haluat siis sokeaa tottelevaisuutta. 446 00:40:41,691 --> 00:40:42,859 Niin. 447 00:40:42,942 --> 00:40:44,694 Ainakin jokin on pysyvää. 448 00:40:44,778 --> 00:40:47,864 Olen tehnyt kaiken, mitä Raquella pyysi. 449 00:40:47,947 --> 00:40:50,742 Olen suojellut työtämme. Kasvattanut määräämme. 450 00:40:50,825 --> 00:40:53,953 Kätemme on vallan kahvassa, 451 00:40:54,037 --> 00:40:56,122 mutta otteemme on yhä heikko. 452 00:40:57,374 --> 00:40:59,959 Yritän suojella meitä - 453 00:41:00,043 --> 00:41:02,754 ja Imperiumia ainoalla tuntemallani tavalla. 454 00:41:02,837 --> 00:41:05,840 En epäile omistautumistasi, Valya. 455 00:41:13,098 --> 00:41:15,016 Ehkä hän on liian kiintynyt Yneziin. 456 00:41:16,017 --> 00:41:19,145 Ei ole hänen tapaistaan jättää asemaansa vaaran hetkellä. 457 00:41:19,229 --> 00:41:20,897 Sitä juuri tarkoitankin. 458 00:41:21,648 --> 00:41:23,274 Tarkistetaan se paritus. 459 00:41:25,151 --> 00:41:29,072 Katsotaan, kannattaako panna toivoamme prinsessa Yneziin. 460 00:41:40,250 --> 00:41:41,918 Perheeni kutsuu minua Neziksi. 461 00:41:43,128 --> 00:41:44,337 Entä sinua? 462 00:41:44,879 --> 00:41:45,880 Pruwetiksi. 463 00:41:45,964 --> 00:41:47,132 Mitä sinä... 464 00:41:47,215 --> 00:41:49,009 Puhe ei ole tarpeen. 465 00:41:49,092 --> 00:41:51,261 Isä sanoi tätä vain muodollisuudeksi. 466 00:43:02,665 --> 00:43:03,917 Valaankarvaa. 467 00:43:04,709 --> 00:43:06,378 Universumin hienointa. 468 00:43:07,128 --> 00:43:08,129 Varmat voitot. 469 00:43:08,213 --> 00:43:11,007 Helppoa matematiikkaa. 470 00:43:11,549 --> 00:43:14,135 Varmasti, paroni Harkonnen. Ajattelen asiaa. 471 00:43:14,219 --> 00:43:15,428 Ette tule katumaan. 472 00:43:16,388 --> 00:43:18,765 Valaankarva pysyy aina muodissa. 473 00:43:19,557 --> 00:43:21,935 Sopisi hyvin univormuunne. 474 00:43:23,061 --> 00:43:27,107 Olemmeko puhuneet valaan siemenen hyödyntämisestä? 475 00:43:27,732 --> 00:43:29,234 Lääkinnälliset hyödyt... 476 00:43:29,317 --> 00:43:31,319 Suokaa hetkeksi anteeksi. 477 00:43:45,125 --> 00:43:46,334 Mitäs siinä on? 478 00:43:47,669 --> 00:43:48,920 Ei mitään. 479 00:43:54,634 --> 00:43:56,511 Tarkoituksesi on huijata. 480 00:43:56,886 --> 00:43:58,138 Et ole totuudenpuhuja. 481 00:43:58,221 --> 00:44:00,807 En vielä. Tunnistan kuitenkin valehtelijan. 482 00:44:07,564 --> 00:44:08,857 Näytä. 483 00:44:51,775 --> 00:44:54,527 Tuo teknologia on kiellettyä! 484 00:44:56,863 --> 00:44:58,281 Siirry, prinsessa Ynez. 485 00:45:03,328 --> 00:45:05,830 Ette kai pelkää pientä lelua? 486 00:45:05,914 --> 00:45:06,915 Vai pelkää? 487 00:45:08,333 --> 00:45:11,378 Olet olemassa, koska Corrinon huone tuhosi älykoneet. 488 00:45:15,882 --> 00:45:16,966 Javicco, 489 00:45:18,218 --> 00:45:19,552 ollaan järkeviä. 490 00:45:20,887 --> 00:45:23,723 Ei anneta tämän pilata juhlia. 491 00:45:34,359 --> 00:45:36,611 Toistaiseksi - 492 00:45:38,363 --> 00:45:40,448 voimme sivuuttaa rikkomuksen. 493 00:46:15,942 --> 00:46:16,985 Kiitos, Nez. 494 00:46:19,070 --> 00:46:21,156 Jos avioliiton astuttua voimaan - 495 00:46:21,239 --> 00:46:25,076 teet jotain samanlaista, minä puukotan sinut itse, senkin paska. 496 00:46:25,160 --> 00:46:26,745 Hankkiudu siitä eroon. 497 00:46:43,261 --> 00:46:44,512 Suunnitelma jatkuu. 498 00:46:45,263 --> 00:46:46,806 Tarkistin geeniarkistosta. 499 00:46:46,890 --> 00:46:49,517 Ynez on oikea valinta. Tämä liitto - 500 00:46:49,601 --> 00:46:51,978 vakauttaa Corrino-verilinjan vuosisadoiksi. 501 00:46:53,396 --> 00:46:55,398 Kun tämä kaikki on ohi, 502 00:46:55,482 --> 00:46:59,486 Kasha voisi ehkä viettää aikaa luonamme Wallach IX:llä. 503 00:47:01,363 --> 00:47:04,366 Kasha on väärässä häistä mutta on lähellä keisaria. 504 00:47:04,449 --> 00:47:06,117 Hänen vaikutusvaltaansa tarvitaan. 505 00:47:07,243 --> 00:47:09,662 Et voi poistaa nappuloita pelipöydältä - 506 00:47:09,746 --> 00:47:11,581 erimielisyyksien takia. 507 00:47:13,249 --> 00:47:16,670 Jos haluat suojella häntä, pane hänet ruotuun. 508 00:47:35,897 --> 00:47:37,482 Pitkän koulutuksemme jälkeen - 509 00:47:37,565 --> 00:47:40,402 prinsessa liihottelee tänne akolyyttina. 510 00:47:40,485 --> 00:47:41,903 Ei se ole reilua. 511 00:47:41,986 --> 00:47:44,197 Reiluus ei koske prinsessoja. 512 00:47:57,419 --> 00:47:59,212 Lowers meni ohi. 513 00:48:00,547 --> 00:48:02,048 Emme ole menossa Lowersiin. 514 00:48:03,675 --> 00:48:05,427 Vaan Divisioniin. 515 00:48:05,510 --> 00:48:08,346 On meidän viimeinen iltamme. 516 00:48:09,222 --> 00:48:10,432 Siinä tapauksessa... 517 00:48:49,763 --> 00:48:50,764 Teidän majesteettinne. 518 00:48:53,308 --> 00:48:54,726 Onko kaikki hyvin? 519 00:48:55,894 --> 00:48:57,520 On toki. 520 00:49:03,026 --> 00:49:04,694 Pelko voi tehdä heikoksi. 521 00:49:07,238 --> 00:49:09,074 Etenkin Arrakisissa, 522 00:49:09,157 --> 00:49:12,994 missä henkeä uhataan jatkuvasti joka suunnalta. 523 00:49:17,165 --> 00:49:19,209 Salusa Secundus on samanlainen. 524 00:49:21,586 --> 00:49:22,671 Ei kiitos. 525 00:49:24,089 --> 00:49:26,091 Luuletko, että sotilaslaivue - 526 00:49:26,174 --> 00:49:28,593 riittää karkottamaan murheeni Arrakisissa? 527 00:49:30,095 --> 00:49:31,096 Luulen. 528 00:49:33,098 --> 00:49:36,768 Se ei kuitenkaan vaikuta kapinointiin Imperiumissa. 529 00:49:37,185 --> 00:49:38,812 Se oli yksittäistapaus. 530 00:49:41,731 --> 00:49:44,567 Rohtovarkaus on pelkkä oire. 531 00:49:46,569 --> 00:49:49,656 Ongelmanne ovat paljon Arrakisia suuremmat. 532 00:49:58,206 --> 00:50:01,960 Yhä useammat miettivät, hylkäsimmekö koneet liian nopeasti. 533 00:50:03,586 --> 00:50:06,965 Ja miksi vain aatelissuvut hyötyvät rohdosta. 534 00:50:09,259 --> 00:50:11,219 Eikö teille ole kerrottu siitä? 535 00:50:12,095 --> 00:50:14,597 Luulin noitien tietävän kaiken. 536 00:50:20,061 --> 00:50:21,855 Kasha ei ole johtanut minua harhaan. 537 00:50:24,607 --> 00:50:27,485 Nämä häät tuntuvat kuitenkin väärältä. 538 00:50:28,987 --> 00:50:30,321 Perukaa ne siis. 539 00:50:30,405 --> 00:50:32,282 Menettäisin otteeni Arrakisista. 540 00:50:35,577 --> 00:50:38,997 Isäni ei kärsinyt sellaista nöyryytystä, eikä hänen isänsä. 541 00:50:39,998 --> 00:50:43,376 Ilman rohtoa aatelissuvut tuhoaisivat minut. 542 00:50:45,879 --> 00:50:47,255 Uskotteko voimiin, 543 00:50:48,131 --> 00:50:51,217 jotka ylittävät ihmiset ja koneet? 544 00:50:52,969 --> 00:50:54,804 En tiedä enää, mihin uskoa. 545 00:50:57,474 --> 00:50:58,725 Uskokaa sitten tähän. 546 00:51:00,852 --> 00:51:02,020 En kuulu tänne. 547 00:51:03,313 --> 00:51:05,023 Minun kuului kuolla hyökkäyksessä. 548 00:51:06,107 --> 00:51:08,443 Tuntemani pelko katsoessani kuiluun... 549 00:51:13,156 --> 00:51:14,783 Tiedättekö, mitä rukoilin? 550 00:51:17,494 --> 00:51:22,123 Voimaa olla tuntematta mitään. 551 00:51:24,542 --> 00:51:27,462 Yhtäkkiä huomasin kaivautuvani ylös hiekasta - 552 00:51:27,545 --> 00:51:29,255 keuhkot tulessa. 553 00:51:29,339 --> 00:51:31,049 Vetäessäni henkeä - 554 00:51:33,343 --> 00:51:34,886 synnyin uudelleen. 555 00:51:35,929 --> 00:51:36,930 Erilaisena. 556 00:51:37,847 --> 00:51:39,474 En enää pelännyt. 557 00:51:45,105 --> 00:51:46,523 Jumalat kuuntelevat. 558 00:51:48,525 --> 00:51:49,818 Jumalatko? 559 00:51:54,698 --> 00:51:56,533 Uskonto on vaimoni tuki ja turva. 560 00:52:01,287 --> 00:52:02,497 Kuulehan. 561 00:52:03,665 --> 00:52:06,084 Jos jumalat vapauttavat minut näistä häistä, 562 00:52:07,961 --> 00:52:09,754 ryhdyn tosiuskovaiseksi. 563 00:53:27,082 --> 00:53:28,249 Jaetaanko? 564 00:53:29,125 --> 00:53:30,126 Atreides? 565 00:53:31,753 --> 00:53:32,962 Kaikki hyvin? 566 00:53:34,089 --> 00:53:35,090 On. 567 00:53:39,469 --> 00:53:40,762 Eikö olekin? 568 00:53:44,349 --> 00:53:45,475 On. 569 00:54:48,329 --> 00:54:50,498 Olen kahden päivän päästä eri maailmassa. 570 00:55:37,379 --> 00:55:38,463 Mikä hätänä? 571 00:55:39,339 --> 00:55:40,507 Näitkö pahaa unta? 572 00:55:40,590 --> 00:55:42,008 Kaikki on sinulle pilaa. 573 00:55:45,011 --> 00:55:46,513 Miksi edes olet täällä? 574 00:55:52,977 --> 00:55:54,562 Tarinasi oli valetta. 575 00:55:56,481 --> 00:55:58,233 Siinä oli kuitenkin totuuttakin. 576 00:56:00,652 --> 00:56:01,736 Vartuin täällä - 577 00:56:03,029 --> 00:56:04,114 sisarkunnassa. 578 00:56:05,949 --> 00:56:09,244 Kunnianarvoisat äidit eivät aina tiedä vanhempiamme. 579 00:56:10,328 --> 00:56:12,414 Vaikka tietäisivät, eivät kertoisi. 580 00:56:18,044 --> 00:56:19,462 Älä huoli, tähtisilmä. 581 00:56:21,131 --> 00:56:24,134 Menneisyys tavoittaa meidät tavalla tai toisella. 582 00:58:27,424 --> 00:58:29,050 Ei hätää. Lupaan sen. 583 00:58:29,884 --> 00:58:30,885 Olen tässä nyt. 584 00:58:39,978 --> 00:58:40,979 Siinähän sinä. 585 00:58:50,238 --> 00:58:52,157 Mitä teet täällä yksin? 586 00:58:54,200 --> 00:58:55,243 En saanut unta. 587 00:58:55,827 --> 00:58:57,203 Näin painajaista. 588 00:59:07,756 --> 00:59:09,215 Haluatko kertoa? 589 00:59:12,886 --> 00:59:14,095 Minuakin pelottaisi - 590 00:59:15,305 --> 00:59:16,931 sen lelusi kohtalon jälkeen. 591 00:59:22,354 --> 00:59:25,231 Olemme isän mukaan liian ankaria sellaisen suhteen. 592 00:59:29,694 --> 00:59:30,820 Olet oikea sotilas. 593 00:59:32,197 --> 00:59:33,323 Miksi olet täällä? 594 00:59:34,949 --> 00:59:36,201 Täällä ei sodita. 595 00:59:36,284 --> 00:59:38,620 Minä näen sen, vaikka useimmat eivät. 596 00:59:38,703 --> 00:59:41,122 Sota on piilossa kaikkien näkyvillä. 597 00:59:42,540 --> 00:59:46,169 Sitä käy vihollinen, joka on tehnyt itsestään korvaamattoman. 598 00:59:47,921 --> 00:59:50,131 Se on tullut ajattelemaan puolestamme. 599 00:59:50,757 --> 00:59:52,717 Konesodat loppuivat kauan sitten. 600 00:59:52,801 --> 00:59:54,678 Niin. Tiedän. 601 00:59:55,553 --> 01:00:00,392 Siksi onkin huolestuttavaa, että olemme jälleen ohjailtavina. 602 01:00:31,381 --> 01:00:34,509 Sen takia olen saanut suuren voiman. 603 01:00:35,719 --> 01:00:37,137 Minkä voiman? 604 01:00:38,555 --> 01:00:41,391 Sodan voittaminen vaatii uhrauksia. 605 01:00:43,852 --> 01:00:46,646 Omasi ei tapahdu turhaan. 606 01:00:59,117 --> 01:01:00,118 Lopeta, ole kiltti! 607 01:01:00,535 --> 01:01:01,619 Sattuu! 608 01:01:01,703 --> 01:01:02,704 Lopeta! 609 01:01:08,710 --> 01:01:09,878 Lopeta, ole kiltti! 610 01:02:56,401 --> 01:02:57,610 Minä näen, äiti. 611 01:02:58,778 --> 01:02:59,863 Minä näen. 612 01:05:28,428 --> 01:05:30,430 Tekstitys: Tiia Saarijärvi