1 00:00:12,429 --> 00:00:17,100 DINA: PROROČANSTVO 2 00:00:22,814 --> 00:00:25,608 POBJEDA SE PROSLAVLJA NA SVJETLU, 3 00:00:25,692 --> 00:00:30,613 ALI OSTVARUJE SE U TAMI. 4 00:00:34,826 --> 00:00:39,998 Što je bliže istini, povijest ili proročanstvo? 5 00:00:43,335 --> 00:00:47,422 Kad su ljudi ustali protiv inteligentnih strojeva koji su ih porobili... 6 00:00:51,384 --> 00:00:55,680 povijest kaže da ih je u pobjedu odveo jedan Atreides... 7 00:01:00,477 --> 00:01:03,813 dok je moj pradjed pobjegao od borbe. 8 00:01:09,235 --> 00:01:13,323 Kad je rat završio, a tehnologija inteligentnih strojeva zabranjena, 9 00:01:15,116 --> 00:01:18,203 povijest je moju obitelj označila kao kukavice. 10 00:01:19,287 --> 00:01:22,123 I zato smo prognani na pustinjski svijet. 11 00:01:30,590 --> 00:01:34,219 Ostali iz moje obitelji osuđeni su na život u sramoti. 12 00:01:36,513 --> 00:01:40,725 Ali povijest koju su ispisali Atreidesi utemeljena je na lažima. 13 00:01:44,312 --> 00:01:47,857 A ja, Valya Harkonnen, odlučila sam je promijeniti. 14 00:02:02,038 --> 00:02:05,750 Zaboravila sam prošlost i odabrala novu obitelj. 15 00:02:06,710 --> 00:02:10,045 Sestrinstvo žena koje se ne boje vlastite moći. 16 00:02:11,423 --> 00:02:15,760 Ondje sam upoznala svoju pravu majku, prvu vrhovnicu, 17 00:02:15,844 --> 00:02:17,679 Raquellu Berto-Anirul. 18 00:02:19,264 --> 00:02:20,974 Bila je junakinja u ratovima 19 00:02:21,891 --> 00:02:24,686 i obučavala je sestre da postanu istinozborke. 20 00:02:27,647 --> 00:02:32,067 One su Velikim kućama pomagale da razluče istinu od laži. 21 00:02:35,947 --> 00:02:39,951 Stvorile su mrežu utjecaja širom Carstva. 22 00:02:41,244 --> 00:02:43,663 Raquella je njome oblikovala budućnost. 23 00:02:52,505 --> 00:02:56,634 Ali one koji su imali moć motivirali su nasilje i pohlepa. 24 00:02:58,970 --> 00:03:01,556 Nije bilo dovoljno navoditi ih. 25 00:03:01,639 --> 00:03:03,600 Trebalo ih je promijeniti. 26 00:03:05,477 --> 00:03:08,146 Majka Raquella pokrenula je tajni projekt. 27 00:03:10,940 --> 00:03:14,069 Željela je uzgojiti bolje vođe. 28 00:03:15,487 --> 00:03:18,281 Prikupila je golem genetski arhiv 29 00:03:19,366 --> 00:03:22,911 kako bi spojila odgovarajuće kraljevske loze 30 00:03:22,994 --> 00:03:25,622 i uzgojila vladare kojima možemo upravljati. 31 00:03:30,752 --> 00:03:34,756 Fanatici u našim redovima takav su uzgoj smatrali herezom. 32 00:03:36,841 --> 00:03:39,844 Ali vrhovnica je znala da dijelim njezinu viziju. 33 00:03:43,098 --> 00:03:45,767 I da me ništa neće spriječiti da je ostvarim. 34 00:03:45,850 --> 00:03:48,853 WALLACH IX MATIČNI SVIJET SESTRINSTVA 35 00:03:48,937 --> 00:03:52,023 I zato me na samrtnoj postelji 36 00:03:53,108 --> 00:03:54,734 pozvala k sebi. 37 00:03:59,280 --> 00:04:00,365 Valya. 38 00:04:00,448 --> 00:04:03,243 Ja sam, Dorotea. 39 00:04:03,326 --> 00:04:04,744 Valya Harkonnen. 40 00:04:42,574 --> 00:04:43,908 Čekaj ovdje, Tula. 41 00:04:57,213 --> 00:04:58,715 Te joj molitve neće pomoći. 42 00:04:58,798 --> 00:04:59,799 Što ona radi ovdje? 43 00:05:03,470 --> 00:05:04,971 Ovdje sam, vrhovnice. 44 00:05:08,391 --> 00:05:10,060 Crvena prašina. 45 00:05:12,312 --> 00:05:14,105 Reci im da nas ostave. 46 00:05:17,067 --> 00:05:18,276 Crvena... 47 00:05:26,368 --> 00:05:27,369 Dolazi... 48 00:05:29,913 --> 00:05:32,374 Tiran-arafel. 49 00:06:15,208 --> 00:06:16,418 Valya. 50 00:06:17,961 --> 00:06:19,379 Povećaj nam brojnost. 51 00:06:20,088 --> 00:06:22,090 Čuvaj našu moć. 52 00:06:23,550 --> 00:06:25,593 Posluži se svim sredstvima. 53 00:06:25,677 --> 00:06:29,472 Sestrinstvo mora ojačati 54 00:06:29,556 --> 00:06:31,266 ili će nestati. 55 00:06:34,728 --> 00:06:37,605 Ti ćeš biti ta 56 00:06:37,689 --> 00:06:42,318 koja će vidjeti goruću istinu i znati. 57 00:07:02,839 --> 00:07:04,382 Upozorila nas je. 58 00:07:05,592 --> 00:07:06,885 Tiran-arafel. 59 00:07:06,968 --> 00:07:08,011 Konačni obračun. 60 00:07:08,845 --> 00:07:11,181 Sveti sud jednog tiranina. 61 00:07:11,556 --> 00:07:15,643 U Raquellinim sam očima vidjela da nas upravo to čeka. 62 00:07:17,062 --> 00:07:18,271 Moramo se pripremiti. 63 00:07:19,064 --> 00:07:20,065 Kako? 64 00:07:21,941 --> 00:07:24,110 Posjest ćemo jednu od nas na prijestolje. 65 00:07:29,324 --> 00:07:30,408 Sestru? 66 00:07:33,119 --> 00:07:36,122 Bit će to prva carica koja će vladati Carstvom. 67 00:07:37,248 --> 00:07:38,707 I bit će nam odana. 68 00:07:38,792 --> 00:07:40,335 Dorotea neće pristati na to. 69 00:07:40,418 --> 00:07:42,212 Mora, Kasha. 70 00:07:43,338 --> 00:07:45,882 Samo se tako možemo zaštititi. 71 00:08:04,192 --> 00:08:08,196 Majka Raquella uvijek je govorila da moramo ostati ujedinjene. 72 00:08:15,787 --> 00:08:18,707 Frakcije u sestrinstvu samo bi oslabile naš red. 73 00:08:25,338 --> 00:08:29,092 Predvidjela je silu nezamislive tame 74 00:08:29,175 --> 00:08:31,177 koja bi nas mogla uništiti. 75 00:08:39,309 --> 00:08:41,938 Morala sam uvjeriti sestre u istinu. 76 00:08:45,859 --> 00:08:48,278 Moramo nastaviti njezino naslijeđe. 77 00:08:50,405 --> 00:08:54,409 Moramo nastaviti pomicati granice ljudskosti. 78 00:08:56,244 --> 00:08:58,913 Moramo iskoristiti moć prepoznavanja istine 79 00:08:58,997 --> 00:09:02,500 dok ne budemo savjetovale sve vladajuće Velike kuće. 80 00:09:02,584 --> 00:09:05,879 Majka Raquella tražila je da se koristimo svim sredstvima. 81 00:09:05,962 --> 00:09:10,050 Poniznost je naša temeljna vrlina. 82 00:09:10,133 --> 00:09:12,927 Poniznost je naša temeljna vrlina. 83 00:09:13,011 --> 00:09:15,513 Čovjekov je um svetinja. 84 00:09:15,597 --> 00:09:17,766 Čovjekov je um svetinja. 85 00:09:18,266 --> 00:09:20,560 Ne kaljaj dušu bližnjega svog! 86 00:09:20,935 --> 00:09:23,355 Ne kaljaj dušu bližnjega svog! 87 00:09:29,110 --> 00:09:32,364 Na putu napretka uvijek postoje nedaće. 88 00:09:35,367 --> 00:09:36,743 Većina bi pobjegla od njih. 89 00:09:37,577 --> 00:09:38,995 Ja ću ih pregaziti. 90 00:09:40,413 --> 00:09:43,833 Zato me majka Raquella odabrala za vođu. 91 00:09:52,967 --> 00:09:55,512 Vidim da nisi gubila vrijeme. 92 00:10:00,058 --> 00:10:03,269 Majko Dorotea, što radiš? 93 00:10:07,607 --> 00:10:09,818 Ono što je trebalo davno učiniti. 94 00:10:21,204 --> 00:10:23,415 Što će ti pristup uzgojnom indeksu? 95 00:10:28,837 --> 00:10:32,924 Da vratim sestrinstvo njegovim vrijednostima. 96 00:10:37,053 --> 00:10:38,054 Ne smiješ to učiniti! 97 00:10:38,138 --> 00:10:40,473 Mi smo ruka koja pokazuje prema putu pravednosti. 98 00:10:40,557 --> 00:10:43,309 Moramo navoditi Carstvo, a ne vladati. 99 00:10:43,393 --> 00:10:45,854 Moramo stvarati put i voditi druge do njega. 100 00:10:45,937 --> 00:10:47,272 Samo mi to možemo. 101 00:10:47,355 --> 00:10:49,858 Otkad si došla sa svojom sestrom Tulom, 102 00:10:49,941 --> 00:10:51,943 bila si pretjerano samosvjesna. 103 00:10:55,238 --> 00:10:57,991 Riskirala bi naše uništenje za svoje principe. 104 00:10:58,575 --> 00:11:01,411 Majka Raquella nije dijelila tvoja uvjerenja, kao ni druge, 105 00:11:01,494 --> 00:11:03,413 osim tvoje frakcije fanatika! 106 00:11:03,496 --> 00:11:06,541 Čula si je! Prisegnula si da ćeš se služiti svim sredstvima! 107 00:11:06,624 --> 00:11:09,669 Nisam joj se htjela protiviti na samrtnoj postelji. 108 00:11:12,255 --> 00:11:14,466 Ovo nije sredstvo. 109 00:11:15,425 --> 00:11:17,469 Ovo je igranje Boga 110 00:11:19,012 --> 00:11:21,097 i zbog toga će nam se suditi. 111 00:11:22,724 --> 00:11:24,517 Poštujem svoju baku. 112 00:11:24,601 --> 00:11:27,979 Ali ovo njezino veliko djelo mora biti uništeno. 113 00:11:30,273 --> 00:11:31,941 Molim te, ne čini to! 114 00:11:32,442 --> 00:11:33,443 Dorotea! 115 00:11:35,653 --> 00:11:38,406 Stani! 116 00:11:41,493 --> 00:11:42,994 Okreni se prema meni! 117 00:11:49,167 --> 00:11:50,168 Što... 118 00:11:52,003 --> 00:11:53,463 Imam novu vještinu. 119 00:11:55,965 --> 00:11:57,592 Htjela sam je podijeliti s tobom. 120 00:11:59,219 --> 00:12:00,303 I hoću, 121 00:12:02,055 --> 00:12:03,473 ako mi se pokoriš. 122 00:12:07,435 --> 00:12:11,648 Nikad ti se neću pokoriti, 123 00:12:11,731 --> 00:12:14,192 Valya Harkonnen. 124 00:12:17,779 --> 00:12:19,572 Onda isuči svoju oštricu! 125 00:12:23,368 --> 00:12:25,161 Zarij si je u vrat! 126 00:12:48,935 --> 00:12:52,147 Tada sam znala da će ime Valya Harkonnen 127 00:12:52,230 --> 00:12:55,650 zauvijek biti na pogrešnoj strani povijesti. 128 00:13:00,030 --> 00:13:02,532 Ali polagala sam nadu u proročanstvo. 129 00:13:03,283 --> 00:13:04,492 Što ćemo? 130 00:13:07,328 --> 00:13:08,872 Sestrinstvo iznad svega. 131 00:13:41,112 --> 00:13:44,949 30 GODINA POSLIJE 132 00:13:45,033 --> 00:13:49,954 116 GODINA OD ZAVRŠETKA VELIKIH RATOVA PROTIV STROJEVA 133 00:13:50,038 --> 00:13:57,045 10 148 GODINA PRIJE ROĐENJA PAULA ATREIDESA 134 00:14:27,033 --> 00:14:29,119 Kuća Varick i kuća Khumali 135 00:14:29,202 --> 00:14:31,204 zatražile su istinozborke. 136 00:14:33,456 --> 00:14:36,876 A kuća Harkonnen traži jednu već četvrti put. 137 00:14:43,174 --> 00:14:44,801 Vrhovnice Valya? 138 00:14:47,345 --> 00:14:48,680 Potvrdi kući Varick. 139 00:14:49,764 --> 00:14:51,182 Khumali će pričekati. 140 00:14:53,560 --> 00:14:55,645 A kući Harkonnen reci „ne”, 141 00:14:56,604 --> 00:14:58,023 po četvrti put. 142 00:15:03,028 --> 00:15:04,529 Ispričavam se, sestro Avila. 143 00:15:21,463 --> 00:15:22,630 Carska garda. 144 00:15:23,882 --> 00:15:25,383 Došli su po princezu. 145 00:15:26,259 --> 00:15:28,094 Njezin je novi muž sigurno sjajan 146 00:15:28,178 --> 00:15:29,596 kad je već pobjegla od njega. 147 00:15:32,349 --> 00:15:34,100 To je princezin polubrat. 148 00:15:37,687 --> 00:15:39,189 Nije prijestolonasljednik. 149 00:15:42,400 --> 00:15:45,403 Čovjek bez svrhe koji stvara samo štetu. 150 00:15:45,862 --> 00:15:46,863 Upravo tako. 151 00:15:47,614 --> 00:15:51,868 Najviše volim jako bogate ljude koji ništa ne rade. 152 00:15:55,705 --> 00:15:58,249 Možda će češće dolaziti kad mu sestra bude ovdje, 153 00:15:58,333 --> 00:16:00,919 a ja ću joj jednom biti istinozborka i šogorica. 154 00:16:01,544 --> 00:16:04,464 Ali ona je ovdje kako bi sama postala istinozborka. 155 00:16:20,772 --> 00:16:25,276 Obučavamo mnoge kćeri Velikih kuća, kneže Constantine. 156 00:16:25,860 --> 00:16:27,987 Princeza će ovdje biti na sigurnom. 157 00:16:28,071 --> 00:16:31,449 Druge kćeri nisu nasljednice Prijestolja zlatnog lava. 158 00:16:32,200 --> 00:16:35,078 Ako će moja sestra ovdje provesti deset godina, 159 00:16:35,161 --> 00:16:36,830 moramo poduzeti mjere opreza. 160 00:16:37,247 --> 00:16:41,001 Također, princeza mora imati vlastitu sobu. 161 00:16:43,003 --> 00:16:44,504 Kad primimo vašu sestru, 162 00:16:44,587 --> 00:16:46,715 bit će jednaka kao i ostale učenice. 163 00:16:47,716 --> 00:16:49,634 Spavaonica je vrlo udobna. 164 00:16:49,718 --> 00:16:51,428 To je neprihvatljivo. 165 00:16:53,430 --> 00:16:55,056 Prava šteta. 166 00:17:06,943 --> 00:17:07,944 Morao sam pokušati. 167 00:17:11,614 --> 00:17:12,906 Hoćemo li? 168 00:17:31,843 --> 00:17:35,513 Laž je najjače oružje čovječanstva. 169 00:17:36,264 --> 00:17:41,853 Ako pogledate koliko mnogo bijele tvari ima u prefrontalnom korteksu, 170 00:17:41,936 --> 00:17:44,189 što vam to govori o ovom čovjeku? 171 00:17:44,689 --> 00:17:46,358 -Da je kriminalac. -Sociopat. 172 00:17:46,441 --> 00:17:47,484 Da zna preživjeti. 173 00:17:47,567 --> 00:17:48,985 Da, sestro Jen. 174 00:17:49,361 --> 00:17:52,781 Ljudi se oslanjaju na laži da prežive. 175 00:17:52,864 --> 00:17:54,657 Lažemo svojim neprijateljima. 176 00:17:55,784 --> 00:17:57,202 Lažemo prijateljima. 177 00:17:59,371 --> 00:18:00,789 Lažemo sebi. 178 00:18:02,123 --> 00:18:06,378 Laganje je jedna od najsloženijih funkcija za koju je mozak sposoban. 179 00:18:08,088 --> 00:18:10,006 Jer većina nas 180 00:18:10,090 --> 00:18:11,800 ne voli lagati. 181 00:18:12,467 --> 00:18:14,886 Naše tijelo to odbacuje. 182 00:18:17,013 --> 00:18:18,139 Kako to čini? 183 00:18:18,640 --> 00:18:19,641 Širenjem zjenica. 184 00:18:19,724 --> 00:18:20,725 Promjenama u disanju. 185 00:18:20,809 --> 00:18:22,060 Znojnim obrvama. 186 00:18:22,143 --> 00:18:24,062 Da, tako je. Sve te znakove 187 00:18:24,145 --> 00:18:27,232 primjećujemo u istinozborstvu. 188 00:18:27,315 --> 00:18:29,567 Jasno je da poznajete teoriju, 189 00:18:30,402 --> 00:18:32,779 ali sestra mora znati primijeniti to znanje. 190 00:18:33,363 --> 00:18:35,782 Sutra ćemo provjeriti vaš napredak. 191 00:18:36,199 --> 00:18:38,284 Preporučujem vam da se odmorite. 192 00:18:38,368 --> 00:18:39,452 Slobodne ste. 193 00:18:48,503 --> 00:18:49,838 Dobre vijesti, sestrice. 194 00:18:51,339 --> 00:18:52,424 Dobro je prošlo? 195 00:18:53,425 --> 00:18:55,343 Za tjedan dana bit će naša. 196 00:19:06,813 --> 00:19:12,944 SALUSA SECUNDUS MATIČNI SVIJET CARSKE KUĆE 197 00:19:46,561 --> 00:19:47,979 Gotovo si me savladala. 198 00:19:48,605 --> 00:19:49,689 Nisam. 199 00:19:57,572 --> 00:19:59,574 Prati tijelo, a ne oštricu. 200 00:19:59,657 --> 00:20:02,452 Oči mogu lagati. Ali ovo... 201 00:20:04,454 --> 00:20:06,331 Ovo otkriva namjere protivnika 202 00:20:06,414 --> 00:20:07,540 dok ih ni on još ne zna. 203 00:20:09,542 --> 00:20:10,794 Ne diraj princezu! 204 00:20:11,586 --> 00:20:12,587 Prljavi gade. 205 00:20:13,171 --> 00:20:14,881 Constantine! Stigao si. 206 00:20:15,423 --> 00:20:18,760 Zar bih propustio tvoje vjenčanje s golobradim dječakom? 207 00:20:23,056 --> 00:20:24,057 Keirane. 208 00:20:25,892 --> 00:20:28,895 Uz tvoju obuku iz mačevanja i sestrinstvo, 209 00:20:28,978 --> 00:20:31,231 bojim se da će Nezzy postati nepodnošljiva. 210 00:20:32,399 --> 00:20:34,192 Postala je prilično dobra. 211 00:20:34,275 --> 00:20:36,361 Dobro će se držati na Wallachu IX. 212 00:20:38,279 --> 00:20:39,698 Kakvo je sestrinstvo? 213 00:20:40,657 --> 00:20:43,410 Pa, ako voliš ogoljene krajolike i minimalizam, 214 00:20:43,493 --> 00:20:44,703 bit ćeš jako sretna. 215 00:20:49,624 --> 00:20:51,459 -Princezo. -Želiš li vidjeti? 216 00:21:01,928 --> 00:21:03,930 Kao kraljevski svadbeni dar, 217 00:21:04,014 --> 00:21:06,433 kuća Richese daje kući Corrino 218 00:21:06,516 --> 00:21:09,436 novoizgrađenu flotu brodova klase balista. 219 00:21:11,229 --> 00:21:14,858 Car Corrino razmotrio je prijedlog kuće Richese 220 00:21:14,983 --> 00:21:17,610 i odlučio da su uvjeti prihvatljivi. 221 00:21:18,236 --> 00:21:21,364 Flota kakvoj neće biti ravne. 222 00:21:22,240 --> 00:21:24,117 Pješčane oluje neće je omesti. 223 00:21:24,743 --> 00:21:27,579 Fremeni neće imati izgleda protiv nje. 224 00:21:27,954 --> 00:21:31,166 Tvoji problemi na Arrakisu postat će prošlost, 225 00:21:31,249 --> 00:21:33,126 a začin će teći. 226 00:21:36,338 --> 00:21:40,216 No palo mi je na pamet da bi nam vlastiti prostor u palači 227 00:21:40,300 --> 00:21:42,218 mogao olakšati prijelaz. 228 00:21:44,012 --> 00:21:45,388 To nije bio dio pogodbe. 229 00:21:45,472 --> 00:21:47,349 Veličanstvo, ispričavam se na iskrenosti, 230 00:21:47,432 --> 00:21:50,352 ali vaši problemi na Arrakisu neće nestati. 231 00:21:51,186 --> 00:21:55,190 Ne bez mojih brodova koji će štititi žetvu od fremenskih napada. 232 00:21:56,608 --> 00:21:57,859 Gradnja mi je u krvi... 233 00:21:57,942 --> 00:22:00,445 Moj vojvoda cilja Arrakis. Želi pridobiti Velike kuće. 234 00:22:00,528 --> 00:22:01,863 ...i činim to jako dobro. 235 00:22:01,946 --> 00:22:04,366 Znate da su brodovi Richesea bez premca. 236 00:22:04,449 --> 00:22:07,535 Naš je prioritet vjenčanje. Poslije ćemo o vojvodi. 237 00:22:07,619 --> 00:22:11,539 Čujem da ste prošli mjesec izgubili još jedan kopač i pukovniju. 238 00:22:13,958 --> 00:22:19,297 Zar će ovaj maleni zahtjev ugroziti čitav naš dogovor? 239 00:22:31,726 --> 00:22:33,561 Pokušava me namagarčiti. 240 00:22:56,292 --> 00:22:57,919 U redu. Dogovorili smo se. 241 00:22:59,004 --> 00:23:00,088 Izvrsno. 242 00:23:02,007 --> 00:23:03,758 Vidimo se na ceremoniji zaruka. 243 00:23:09,180 --> 00:23:12,058 Želite li služiti Velikim kućama kao istinozborke 244 00:23:12,142 --> 00:23:14,185 i oblikovati tijek moći, 245 00:23:14,561 --> 00:23:17,188 najprije morate steći moć nad sobom. 246 00:23:19,357 --> 00:23:22,569 Morate imati kontrolu nad svojim umom i tijelom. 247 00:23:25,030 --> 00:23:27,407 Tek onda možete prepoznati istinu. 248 00:23:32,037 --> 00:23:35,707 Pred vama su muškarci i žene iz carskog zatvora. 249 00:23:35,790 --> 00:23:39,002 Lopovi, varalice i foliranti. 250 00:23:39,085 --> 00:23:41,671 Vaš je zadatak prikazati barem 251 00:23:41,755 --> 00:23:43,631 osnovno vladanje istinozborstvom. 252 00:23:43,715 --> 00:23:47,844 Da vam olakšamo zadaću, uklonili smo sve barijere vaših subjekata. 253 00:23:47,927 --> 00:23:48,928 Možete početi. 254 00:23:59,689 --> 00:24:01,524 Vidi ti tu ljepoticu. 255 00:24:32,222 --> 00:24:35,892 Govorila je istinu, ali željela me prevariti. 256 00:24:36,351 --> 00:24:37,560 Laže. 257 00:24:37,644 --> 00:24:38,978 On je lažljivac. 258 00:24:39,771 --> 00:24:42,315 Zbilja niste mogli naći neke bolje? 259 00:24:47,487 --> 00:24:50,281 Sestro, ako misliš da je lako prevariti nekoga, 260 00:24:51,366 --> 00:24:52,784 reci nam zašto si ovdje. 261 00:24:54,828 --> 00:24:55,870 Moja priča... 262 00:24:56,663 --> 00:24:58,498 Dok sam bila dijete, 263 00:24:59,124 --> 00:25:00,625 roditelji su me prodali čovjeku 264 00:25:00,709 --> 00:25:03,086 koji je zarađivao dječjom prostitucijom. 265 00:25:04,754 --> 00:25:06,131 Neću ulaziti u detalje. 266 00:25:07,257 --> 00:25:08,758 Ali čekala sam 267 00:25:09,384 --> 00:25:11,469 dok nije postao nemaran s noževima. 268 00:25:14,389 --> 00:25:16,141 Zaklala sam ga u snu. 269 00:25:18,518 --> 00:25:19,519 Otišla sam kući... 270 00:25:22,272 --> 00:25:24,190 i učinila to isto roditeljima. 271 00:25:30,030 --> 00:25:31,865 Da si samo vidite lica. 272 00:25:51,718 --> 00:25:52,927 Ovo je moja tradicija. 273 00:25:54,512 --> 00:25:56,598 Nosila sam ovo kad sam upoznala tvog oca. 274 00:25:57,349 --> 00:25:59,017 I on je meni bio neznanac. 275 00:26:02,020 --> 00:26:03,605 Veo je pripadao mojoj majci. 276 00:26:04,898 --> 00:26:06,733 Satkali su ga nomadi Harmonthepa. 277 00:26:07,359 --> 00:26:08,693 Vrlo je nenametljiv. 278 00:26:09,277 --> 00:26:10,945 Simbolizira snagu. 279 00:26:14,115 --> 00:26:16,534 Nešto što bih voljela vidjeti kod tebe. 280 00:26:18,536 --> 00:26:22,248 Bolje to nego da te one vještice namame u svoju školu. 281 00:26:24,626 --> 00:26:28,129 U sestrinstvu ću naučiti vještine koje će mi pomoći da vladam. 282 00:26:28,672 --> 00:26:30,298 Nisam htjela da bude ovako. 283 00:26:30,382 --> 00:26:31,383 Zašto? 284 00:26:31,883 --> 00:26:33,885 Čujem da je Pruwet Richese sladak. 285 00:26:33,968 --> 00:26:35,345 Dečko ima devet godina. 286 00:26:35,804 --> 00:26:39,557 Dok ne postane punoljetan bit će potpuno pod mojom kontrolom. 287 00:26:39,641 --> 00:26:41,518 Voljela bih da je još mlađi. 288 00:26:41,601 --> 00:26:42,769 Poslušala si me. 289 00:26:42,852 --> 00:26:45,188 Vladat ćeš kako želiš i udati se za koga želiš. 290 00:26:51,152 --> 00:26:54,114 Vidjela sam kako gledaš novog majstora mača. 291 00:26:56,074 --> 00:26:57,575 Dobivam ono što želim. 292 00:27:01,579 --> 00:27:04,207 Nisi jedina koja zna pregovarati. 293 00:27:25,395 --> 00:27:28,106 Kasha, okružen sam gujama otrovnicama. 294 00:27:28,189 --> 00:27:30,358 A vojvoda Richese je najgora. 295 00:27:30,442 --> 00:27:32,402 Vojvoda nije guja. 296 00:27:32,485 --> 00:27:34,112 On je samo čovjek. 297 00:27:34,195 --> 00:27:35,405 Vaše veličanstvo. 298 00:27:35,488 --> 00:27:36,614 Velečasna majko Kasha. 299 00:27:36,698 --> 00:27:37,699 Majstore mača. 300 00:27:38,450 --> 00:27:39,451 Što je, Keirane? 301 00:27:39,534 --> 00:27:40,952 Došao je vojnik s Arrakisa. 302 00:27:41,036 --> 00:27:42,537 Možeš li ti to riješiti? 303 00:27:42,620 --> 00:27:44,414 Gospodine, to je Desmond Hart. 304 00:27:44,497 --> 00:27:45,915 Preživio je. 305 00:28:03,183 --> 00:28:04,392 Desmond Hart. 306 00:28:06,644 --> 00:28:07,645 Vaše veličanstvo. 307 00:28:08,438 --> 00:28:09,689 Počašćen sam. 308 00:28:09,773 --> 00:28:13,610 Dvanaest tura na Arrakisu, gdje rijetki prežive više od jedne, 309 00:28:14,069 --> 00:28:15,612 višestruko odlikovan. 310 00:28:17,113 --> 00:28:21,117 Čuli smo da je tvoja pukovnija uništena u napadu Fremena. 311 00:28:22,118 --> 00:28:24,079 Žetelica, transporteri, sve. 312 00:28:24,829 --> 00:28:26,289 Zato sam i došao. 313 00:28:28,833 --> 00:28:31,503 Jer sam jedini koji vam može reći istinu. 314 00:28:35,006 --> 00:28:36,424 Napad na Arrakisu 315 00:28:37,717 --> 00:28:38,927 nisu izveli Fremeni, 316 00:28:40,720 --> 00:28:42,931 već pobunjenici sa savezničkih planeta. 317 00:28:43,390 --> 00:28:45,725 Rabili su opremu s drugih planeta, 318 00:28:45,809 --> 00:28:47,644 a prošli su našu obuku. 319 00:28:49,270 --> 00:28:51,898 Kad je žetelica izbacila sakupljeni začin, 320 00:28:51,981 --> 00:28:54,234 njihov ga je brod pokupio. 321 00:28:54,859 --> 00:28:56,319 Čista otimačina. 322 00:29:01,783 --> 00:29:02,784 Kasha? 323 00:29:05,954 --> 00:29:08,081 Veličanstvo, on govori istinu. 324 00:29:08,915 --> 00:29:10,750 Ili barem vjeruje da je tako. 325 00:29:13,086 --> 00:29:14,796 Zašto nisam obaviješten? 326 00:29:14,879 --> 00:29:16,464 To je bio izolirani incident. 327 00:29:22,762 --> 00:29:25,015 Dugo si na Arrakisu. 328 00:29:25,098 --> 00:29:27,142 Vjerujem da žudiš za dopustom. 329 00:29:29,602 --> 00:29:32,022 Vaše veličanstvo, nadao sam se 330 00:29:33,398 --> 00:29:35,567 da bih mogao služiti u palači. 331 00:29:36,359 --> 00:29:40,071 Ne sumnjam da možemo iskoristiti čovjeka tvojih sposobnosti. 332 00:29:41,614 --> 00:29:42,949 U međuvremenu, 333 00:29:43,033 --> 00:29:45,035 sprema se velika zabava. 334 00:29:47,454 --> 00:29:48,663 Pridruži nam se. 335 00:30:31,414 --> 00:30:32,415 Nez! 336 00:30:34,417 --> 00:30:35,919 Ti si ovo učinila! 337 00:31:12,372 --> 00:31:13,790 Došla sam se oprostiti. 338 00:31:14,541 --> 00:31:16,543 Kasha, što nije u redu? 339 00:31:24,551 --> 00:31:27,178 Sjećaš li se dana kad smo te sestre i ja našle? 340 00:31:29,180 --> 00:31:31,933 Nismo mogle znati što smo otkrile. 341 00:31:33,768 --> 00:31:36,563 Dijete koje je provelo godine u zatočeništvu. 342 00:31:37,647 --> 00:31:40,191 Ali čim sam te vidjela, 343 00:31:40,275 --> 00:31:42,819 znala sam da ćeš jednog dana 344 00:31:44,070 --> 00:31:48,074 naše Carstvo odvesti u bolju budućnost. 345 00:31:50,243 --> 00:31:53,663 Moram nešto obaviti, ali uskoro ću se vratiti. 346 00:32:40,669 --> 00:32:43,088 Kasha će propustiti ceremoniju zaruka. 347 00:32:43,171 --> 00:32:45,340 Ali kaže da će se vratiti na vjenčanje. 348 00:32:45,423 --> 00:32:46,675 Hvala nebesima. 349 00:32:46,758 --> 00:32:48,968 Što bismo bez nje? 350 00:32:49,052 --> 00:32:51,304 Znam da se ljutiš na mene zbog vjenčanja. 351 00:32:52,764 --> 00:32:54,182 Imam li izbora? 352 00:32:55,392 --> 00:32:58,353 Naš je brak ujedinio Carstvo. Nije ga ojačao... 353 00:32:58,436 --> 00:32:59,979 Ne ponavljaj mi njezine riječi. 354 00:33:00,063 --> 00:33:02,190 Znam sve o našem braku. Ja sam ga ugovorila. 355 00:33:03,274 --> 00:33:04,693 Odabrale su tog dječaka 356 00:33:04,776 --> 00:33:07,904 znajući da će imati godine da učine Nez jednom od njih. 357 00:33:08,530 --> 00:33:10,532 Natalya, prestani se opirati vjenčanju. 358 00:33:12,242 --> 00:33:15,495 Dječak donosi flotu lovaca koja mi treba za Arrakis. 359 00:33:20,792 --> 00:33:23,920 Nekad si ozbiljno doživljavao moje savjete. 360 00:33:25,797 --> 00:33:28,174 To je osnaživalo Carstvo. 361 00:33:29,551 --> 00:33:30,760 Da, ali nas dvoje... 362 00:33:33,888 --> 00:33:35,724 drukčije pamtimo stvari. 363 00:33:43,773 --> 00:33:45,191 Moram se odjenuti. 364 00:33:48,153 --> 00:33:49,154 Vrijeme je. 365 00:34:00,915 --> 00:34:02,250 Emeline je uspjela. 366 00:34:03,376 --> 00:34:07,505 Možda bi bilo mudro spojiti princezu s nekim tko nije kraljevske krvi. 367 00:34:08,047 --> 00:34:09,049 Sljedeća. 368 00:34:10,759 --> 00:34:14,179 Nisu sve učenice iz plemenitaških kuća. 369 00:34:14,262 --> 00:34:16,348 Ne zabrinjava me njezino porijeklo. 370 00:34:16,431 --> 00:34:18,350 Previše je kruta i pobožna. 371 00:34:18,433 --> 00:34:21,603 Radimo s najrazličitijim svjetovima. 372 00:34:21,686 --> 00:34:24,356 Naš cilj nije proširiti princezine vidike, 373 00:34:24,438 --> 00:34:26,065 već prilagoditi je našima. 374 00:34:28,400 --> 00:34:29,902 Vidicima sestrinstva? 375 00:34:34,282 --> 00:34:36,618 Veze sljedbenica skovane su u vatri. 376 00:34:37,034 --> 00:34:38,328 Traju čitav život. 377 00:34:39,621 --> 00:34:41,331 Emeline ima loš utjecaj. 378 00:34:42,373 --> 00:34:44,542 Jen je svojeglava, zar ne? 379 00:34:49,589 --> 00:34:52,509 Daleko će dogurati ako je ukrotimo. 380 00:34:54,219 --> 00:34:56,054 To me podsjeća na nekoga. 381 00:34:57,013 --> 00:34:58,515 Kad su mene ukrotili? 382 00:34:58,598 --> 00:34:59,599 Nikad. 383 00:34:59,683 --> 00:35:01,101 Ako se naša majka pita. 384 00:35:05,522 --> 00:35:07,941 Mislim da bi se princezi svidjela, 385 00:35:09,067 --> 00:35:10,819 ali previše je slobodna uma. 386 00:35:12,195 --> 00:35:15,699 Moramo Ynez upariti s nekim tko će je držati pod kontrolom. 387 00:35:16,366 --> 00:35:18,993 Neće još dugo ostati pod Kashinim utjecajem. 388 00:35:19,077 --> 00:35:20,203 A Theodosia? 389 00:35:22,580 --> 00:35:24,457 Ona ima razloga za odanost. 390 00:35:25,542 --> 00:35:28,670 Primili smo je kad nije imala kamo. 391 00:35:28,753 --> 00:35:30,338 Sjajna je učenica. 392 00:35:30,422 --> 00:35:33,800 Jedinstveno je korisna. 393 00:35:34,926 --> 00:35:35,927 Vidjet ćemo. 394 00:35:37,387 --> 00:35:40,765 Ne glumi da si stroga prema njoj jer ti je ljubimica. 395 00:35:42,308 --> 00:35:44,894 Pa, tvoja je ljubimica kao izgubljeno janje. 396 00:35:52,610 --> 00:35:53,987 Lila čita osjećaje. 397 00:35:55,697 --> 00:35:57,032 Sa svojim porijeklom, 398 00:35:58,408 --> 00:36:00,535 bit će prirodna istinozborka. 399 00:36:02,704 --> 00:36:03,955 Treba je odnjegovati. 400 00:36:04,664 --> 00:36:06,708 Slabost ne treba njegovati. 401 00:36:08,793 --> 00:36:09,878 Mlada je, 402 00:36:09,961 --> 00:36:11,713 uplašena i poštuje te. 403 00:36:12,797 --> 00:36:16,760 S vremenom će očvrsnuti, što je osobina koja ti je mjerilo. 404 00:36:18,678 --> 00:36:19,679 Kao što sam i ja. 405 00:36:21,264 --> 00:36:23,266 Ne podcjenjuj se, Tula. 406 00:36:24,893 --> 00:36:28,438 Najvažnije je ono što je ispod te čvrstoće. 407 00:37:11,189 --> 00:37:13,066 Kakvu god tjeskobu osjećaš... 408 00:37:13,149 --> 00:37:14,526 Nije to tjeskoba. 409 00:37:14,609 --> 00:37:16,695 Ono što sam vidjela nije samo noćna mora. 410 00:37:17,404 --> 00:37:20,740 Strah koji sam osjetila još je u meni. 411 00:37:24,411 --> 00:37:26,037 Ne poznaješ Nez kao ja. 412 00:37:27,664 --> 00:37:28,748 Ona je snažna. 413 00:37:29,624 --> 00:37:30,792 Nije lako s njom. 414 00:37:30,875 --> 00:37:33,753 Izvrsno. Zato smo je i odabrale. 415 00:37:33,837 --> 00:37:37,173 Zaboravljaš da sam ja uz nju otkad je bila dijete, 416 00:37:38,091 --> 00:37:40,385 da odbijam caričino uplitanje 417 00:37:40,468 --> 00:37:43,888 i ublažavam careve strahove dok ga slabimo na Arrakisu. 418 00:37:45,223 --> 00:37:48,518 Nije trenutak da izgubimo vjeru u plan 419 00:37:48,601 --> 00:37:50,645 koji se provodi već desetljećima. 420 00:37:50,729 --> 00:37:53,023 A što ako taj tvoj plan 421 00:37:53,106 --> 00:37:56,234 uzrokuje upravo ono što želimo spriječiti? 422 00:37:57,277 --> 00:38:00,155 Ako smo izazvali obračun koji je Raquella spomenula? 423 00:38:00,238 --> 00:38:01,448 Zaboravljaš 424 00:38:01,531 --> 00:38:05,243 da sam ja ona koju je Raquella tražila na samrtnoj postelji. 425 00:38:06,327 --> 00:38:07,954 Ja ću vidjeti goruću istinu. 426 00:38:08,997 --> 00:38:10,623 Mislim da znam što je htjela. 427 00:38:18,006 --> 00:38:19,466 Prenoći ovdje 428 00:38:20,091 --> 00:38:21,843 i prisjeti se svoje svrhe. 429 00:38:22,761 --> 00:38:25,388 Ali sutra moraš natrag na Salusu Secundus. 430 00:38:25,847 --> 00:38:28,183 Tvoj zadatak ondje važniji je od svega. 431 00:38:28,266 --> 00:38:31,394 Sestra na prijestolju, tako smo se dogovorile. 432 00:38:33,146 --> 00:38:35,523 A ovo je brak koji će to omogućiti. 433 00:38:40,320 --> 00:38:41,738 Vjenčanje će ići prema planu. 434 00:38:49,162 --> 00:38:51,623 Kuća Richese! 435 00:39:26,157 --> 00:39:27,242 Vaše veličanstvo. 436 00:39:28,827 --> 00:39:30,620 Predstavljam vam svog sina 437 00:39:31,788 --> 00:39:34,457 i budućnost vaše kraljevske loze. 438 00:39:35,333 --> 00:39:38,044 Kneza Pruweta Richesea. 439 00:39:41,840 --> 00:39:47,429 Neka sjeme Richeseovih oplodi kraljevsku maternicu. 440 00:40:23,631 --> 00:40:25,633 Ako Kasha vjeruje da nešto nije u redu, 441 00:40:25,717 --> 00:40:27,802 možemo barem provjeriti stanje. 442 00:40:28,636 --> 00:40:30,388 Zašto si je olako otpisala? 443 00:40:30,472 --> 00:40:31,723 Nije bilo olako. 444 00:40:32,849 --> 00:40:34,059 Saslušala sam je. 445 00:40:35,143 --> 00:40:36,561 A onda sam je otpisala. 446 00:40:39,022 --> 00:40:41,024 Znači, tražiš slijepu odanost. 447 00:40:41,691 --> 00:40:42,859 Da. 448 00:40:42,942 --> 00:40:44,694 Barem se to nije promijenilo. 449 00:40:44,778 --> 00:40:47,864 Učinila sam sve što je Raquella tražila. 450 00:40:47,947 --> 00:40:50,742 Zaštitila sam naše djelo. Povećala sam brojnost. 451 00:40:50,825 --> 00:40:53,953 Držimo ruke na polugama vlasti, 452 00:40:54,037 --> 00:40:56,122 ali stisak nam je još slab. 453 00:40:57,374 --> 00:40:59,959 Pokušavam zaštititi nas 454 00:41:00,043 --> 00:41:02,754 i Carstvo na jedini način na koji znam. 455 00:41:02,837 --> 00:41:05,840 Valya, vjerujem u tvoju predanost. 456 00:41:13,098 --> 00:41:15,016 Možda se previše zbližila s Ynez. 457 00:41:16,017 --> 00:41:19,145 Nije joj nalik da napusti dužnost u kritičnom trenutku. 458 00:41:19,229 --> 00:41:20,897 Upravo to želim reći. 459 00:41:21,648 --> 00:41:23,274 Provjerimo odgovara li nam. 460 00:41:25,151 --> 00:41:29,072 I je li princeza Ynez doista osoba u koju trebamo položiti nade. 461 00:41:40,250 --> 00:41:41,918 Obitelj me zove Nez. 462 00:41:43,128 --> 00:41:44,337 Kako tebe zovu? 463 00:41:44,879 --> 00:41:45,880 Pruwet. 464 00:41:45,964 --> 00:41:47,132 Što ti radiš... 465 00:41:47,215 --> 00:41:49,009 Ne moraš govoriti. 466 00:41:49,092 --> 00:41:51,261 Otac kaže da je ovo samo formalnost. 467 00:43:02,665 --> 00:43:03,917 Kitovo krzno. 468 00:43:04,709 --> 00:43:06,378 Najbolje u poznatom svemiru. 469 00:43:07,128 --> 00:43:08,129 Tu leži zarada. 470 00:43:08,213 --> 00:43:11,007 Računica je zapravo jednostavna. 471 00:43:11,549 --> 00:43:14,135 Vjerujem, barone Harkonnenu. Razmislit ću. 472 00:43:14,219 --> 00:43:15,428 Nećete požaliti. 473 00:43:16,388 --> 00:43:18,765 A kitovo krzno uvijek je u modi. 474 00:43:19,557 --> 00:43:21,935 Sjajno bi odgovaralo vašoj odori. 475 00:43:23,061 --> 00:43:27,107 Jesmo li spomenuli neiskorišteni potencijal zarade od kitove sperme? 476 00:43:27,732 --> 00:43:29,234 Primjena u medicini bi... 477 00:43:29,317 --> 00:43:31,319 Ispričajte me na trenutak. 478 00:43:45,125 --> 00:43:46,334 Što to skrivaš? 479 00:43:47,669 --> 00:43:48,920 Ništa. 480 00:43:54,634 --> 00:43:56,511 Pokušavaš lagati. 481 00:43:56,886 --> 00:43:58,138 Nisi istinozborka. 482 00:43:58,221 --> 00:44:00,807 Još nisam. Ali znam prepoznati lažljivca. 483 00:44:07,564 --> 00:44:08,857 Pokaži mi. 484 00:44:51,775 --> 00:44:54,527 Ta je tehnologija zabranjena! 485 00:44:56,863 --> 00:44:58,281 Princezo Ynez, maknite se. 486 00:45:03,328 --> 00:45:05,830 Ne bojite se valjda obične igračke. 487 00:45:05,914 --> 00:45:06,915 Bojim? 488 00:45:08,333 --> 00:45:11,378 Postojite jer je kuća Corrino porazila strojeve. 489 00:45:15,882 --> 00:45:16,966 Javicco, 490 00:45:18,218 --> 00:45:19,552 budimo razumni. 491 00:45:20,887 --> 00:45:23,723 Nemojmo da ovo pokvari proslavu. 492 00:45:34,359 --> 00:45:36,611 Hajdemo, barem zasada, 493 00:45:38,363 --> 00:45:40,448 zanemariti ovaj prekršaj. 494 00:46:15,942 --> 00:46:16,985 Hvala, Nez. 495 00:46:19,070 --> 00:46:21,156 Kad budemo vjenčani, 496 00:46:21,239 --> 00:46:25,076 ako mi učiniš nešto slično, sama ću te izbosti, mali seronjo. 497 00:46:25,160 --> 00:46:26,745 Sad se riješi toga. 498 00:46:43,261 --> 00:46:44,512 Sve ide po planu. 499 00:46:45,263 --> 00:46:46,806 Provjerila sam genetski arhiv. 500 00:46:46,890 --> 00:46:49,517 Ynez je pravi izbor, a ovo je brak 501 00:46:49,601 --> 00:46:51,978 koji će dugoročno stabilizirati lozu Corrino. 502 00:46:53,396 --> 00:46:55,398 Pitam se treba li, kad sve ovo prođe, 503 00:46:55,482 --> 00:46:59,486 Kasha provesti neko vrijeme s nama, ovdje na Wallachu IX. 504 00:47:01,363 --> 00:47:04,366 Kasha možda griješi u vezi s vjenčanjem, ali nitko nije bliži caru. 505 00:47:04,449 --> 00:47:06,117 Trebamo njezin utjecaj. 506 00:47:07,243 --> 00:47:09,662 Ne možeš uklanjati figure s ploče 507 00:47:09,746 --> 00:47:11,581 samo zato što se ne slažu s tobom. 508 00:47:13,249 --> 00:47:16,670 Tula, ako je želiš zaštititi, natjeraj je da se opameti. 509 00:47:35,897 --> 00:47:37,482 Nakon sve naše obuke, 510 00:47:37,565 --> 00:47:40,402 princeza će samo ušetati ovamo kao sljedbenica. 511 00:47:40,485 --> 00:47:41,903 Zar je to fer? 512 00:47:41,986 --> 00:47:44,197 Ona je princeza. Ne zna što je fer. 513 00:47:57,419 --> 00:47:59,212 Prošli smo „Lowers”. 514 00:48:00,547 --> 00:48:02,048 Ne idemo u „Lowers”. 515 00:48:03,675 --> 00:48:05,427 Idemo u „Division”. 516 00:48:05,510 --> 00:48:08,346 Posljednja noć zabave za nas dvoje. 517 00:48:09,222 --> 00:48:10,432 U tom slučaju... 518 00:48:49,763 --> 00:48:50,764 Vaše veličanstvo. 519 00:48:53,308 --> 00:48:54,726 Jeste li dobro? 520 00:48:55,894 --> 00:48:57,520 Da, nema problema. 521 00:49:03,026 --> 00:49:04,694 Strah može onesposobiti. 522 00:49:07,238 --> 00:49:09,074 Pogotovo na planetu Arrakis, 523 00:49:09,157 --> 00:49:12,994 gdje te sve pokušava ubiti. 524 00:49:17,165 --> 00:49:19,209 Salusa Secundus bit će ti poznata. 525 00:49:21,586 --> 00:49:22,671 Ne, hvala. 526 00:49:24,089 --> 00:49:26,091 Što misliš, hoće li flota lovaca 527 00:49:26,174 --> 00:49:28,593 biti dovoljna da riješim probleme na Arrakisu? 528 00:49:30,095 --> 00:49:31,096 Hoće. 529 00:49:33,098 --> 00:49:36,768 Ali neće pomoći s rastućom pobunom u Carstvu. 530 00:49:37,185 --> 00:49:38,812 To je bio izoliran incident. 531 00:49:41,731 --> 00:49:44,567 Vaše veličanstvo, krađa začina samo je simptom. 532 00:49:46,569 --> 00:49:49,656 Vaši problemi nadilaze Arrakis. 533 00:49:58,206 --> 00:50:01,960 Sve više ljudi pita se jesmo li prebrzo odbacili strojeve. 534 00:50:03,586 --> 00:50:06,965 I zašto samo Velike kuće zarađuju od začina. 535 00:50:09,259 --> 00:50:11,219 Zar niste obaviješteni o ovome? 536 00:50:12,095 --> 00:50:14,597 Mislio sam da vještice znaju sve što se događa. 537 00:50:20,061 --> 00:50:21,855 Kasha me nikad nije varala. 538 00:50:24,607 --> 00:50:27,485 Ali osjećam da je ovo vjenčanje greška. 539 00:50:28,987 --> 00:50:30,321 Onda ga opozovite. 540 00:50:30,405 --> 00:50:32,282 Pa da izgubim kontrolu nad Arrakisom? 541 00:50:35,577 --> 00:50:38,997 Moj otac nikad nije bio ovako ponižen, kao ni njegov otac. 542 00:50:39,998 --> 00:50:43,376 Da nema začina, Velike bi me kuće bacile crvu. 543 00:50:45,879 --> 00:50:47,255 Vjerujete li u sile 544 00:50:48,131 --> 00:50:51,217 koje su veće i od ljudi i od strojeva? 545 00:50:52,969 --> 00:50:54,804 Ne znam više u što vjerujem. 546 00:50:57,474 --> 00:50:58,725 Vjerujte u ovo. 547 00:51:00,852 --> 00:51:02,020 Ne bih trebao biti ovdje. 548 00:51:03,313 --> 00:51:05,023 Trebao sam poginuti u napadu. 549 00:51:06,107 --> 00:51:08,443 Strah koji sam osjećao zureći u ponor... 550 00:51:13,156 --> 00:51:14,783 Znate za što sam se molio? 551 00:51:17,494 --> 00:51:22,123 Za snagu da prestanem osjećati. 552 00:51:24,542 --> 00:51:27,462 I odjednom sam se probijao kroz pijesak, 553 00:51:27,545 --> 00:51:29,255 a pluća su mi bila u agoniji. 554 00:51:29,339 --> 00:51:31,049 Kad sam napokon udahnuo, 555 00:51:33,343 --> 00:51:34,886 kao da sam opet rođen. 556 00:51:35,929 --> 00:51:36,930 Drukčiji. 557 00:51:37,847 --> 00:51:39,474 Nisam se više bojao. 558 00:51:45,105 --> 00:51:46,523 Bogovi slušaju. 559 00:51:48,525 --> 00:51:49,818 Bogovi? 560 00:51:54,698 --> 00:51:56,533 Religija je utočište moje žene. 561 00:52:01,287 --> 00:52:02,497 Reći ću ti nešto. 562 00:52:03,665 --> 00:52:06,084 Ako me bogovi poštede ovog grešnog vjenčanja, 563 00:52:07,961 --> 00:52:09,754 postat ću istinski vjernik. 564 00:53:27,082 --> 00:53:28,249 Želiš malo? 565 00:53:29,125 --> 00:53:30,126 Atreidese? 566 00:53:31,753 --> 00:53:32,962 Je li sve u redu? 567 00:53:34,089 --> 00:53:35,090 Dobro smo. 568 00:53:39,469 --> 00:53:40,762 Jesmo li dobro? 569 00:53:44,349 --> 00:53:45,475 Dobro smo. 570 00:54:48,329 --> 00:54:50,498 Za dva ću dana živjeti u drugom svijetu. 571 00:55:37,379 --> 00:55:38,463 Što nije u redu? 572 00:55:39,339 --> 00:55:40,507 Noćne more? 573 00:55:40,590 --> 00:55:42,008 Tebi je sve šala. 574 00:55:45,011 --> 00:55:46,513 Što uopće radiš ovdje? 575 00:55:52,977 --> 00:55:54,562 Tvoja je priča bila laž. 576 00:55:56,481 --> 00:55:58,233 Ali iza nje krila se istina. 577 00:56:00,652 --> 00:56:01,736 Odrasla sam ovdje, 578 00:56:03,029 --> 00:56:04,114 u sestrinstvu. 579 00:56:05,949 --> 00:56:09,244 Velečasne majke ne znaju uvijek tko su nam roditelji. 580 00:56:10,328 --> 00:56:12,414 A i kad znaju, ne kažu nam to. 581 00:56:18,044 --> 00:56:19,462 Ne brini se, nevinašce. 582 00:56:21,131 --> 00:56:24,134 Ovako ili onako, prošlost nas uvijek pronađe. 583 00:58:27,424 --> 00:58:29,050 Bit ćeš dobro, obećavam. 584 00:58:29,884 --> 00:58:30,885 Sad sam ovdje. 585 00:58:39,978 --> 00:58:40,979 Ovdje si. 586 00:58:50,238 --> 00:58:52,157 Što radiš ovdje sam? 587 00:58:54,200 --> 00:58:55,243 Nisam mogao spavati. 588 00:58:55,827 --> 00:58:57,203 Ružno sam sanjao. 589 00:59:07,756 --> 00:59:09,215 Želiš li mi ispričati? 590 00:59:12,886 --> 00:59:14,095 I ja bih se bojao 591 00:59:15,305 --> 00:59:16,931 nakon onoga s igračkom. 592 00:59:22,354 --> 00:59:25,231 Otac kaže da smo postali prestrogi u vezi s time. 593 00:59:29,694 --> 00:59:30,820 Ti si pravi vojnik. 594 00:59:32,197 --> 00:59:33,323 Što radiš ovdje? 595 00:59:34,949 --> 00:59:36,201 Ovdje nema rata. 596 00:59:36,284 --> 00:59:38,620 Mnogi ga ne vide, ali ja ga vidim. 597 00:59:38,703 --> 00:59:41,122 Rat se skriva na otvorenom. 598 00:59:42,540 --> 00:59:46,169 Vodi ga neprijatelj koji se potrudio da postane nezamjenjiv. 599 00:59:47,921 --> 00:59:50,131 Želi razmišljati umjesto nas. 600 00:59:50,757 --> 00:59:52,717 Ratovi protiv strojeva davna su prošlost. 601 00:59:52,801 --> 00:59:54,678 Jesu. Znam. 602 00:59:55,553 --> 01:00:00,392 I zato je toliko zabrinjavajuće to što smo opet pod nečijom kontrolom. 603 01:00:31,381 --> 01:00:34,509 Zato nam je podarena velika moć. 604 01:00:35,719 --> 01:00:37,137 Na koju moć misliš? 605 01:00:38,555 --> 01:00:41,391 Pobjeda u ratu traži žrtve. 606 01:00:43,852 --> 01:00:46,646 A tvoja neće biti uzaludna. 607 01:00:59,117 --> 01:01:00,118 Molim te, prestani! 608 01:01:00,535 --> 01:01:01,619 Boli me! 609 01:01:01,703 --> 01:01:02,704 Prestani! 610 01:01:08,710 --> 01:01:09,878 Molim te, prestani! 611 01:02:56,401 --> 01:02:57,610 Vidim, majko. 612 01:02:58,778 --> 01:02:59,863 Vidim. 613 01:05:28,428 --> 01:05:30,430 Prijevod titlova: Oleg Berić