1 00:00:12,429 --> 00:00:17,100 ДИНА: ПРОРОШТВО 2 00:00:22,814 --> 00:00:25,608 Победата се слави во светлина, 3 00:00:25,692 --> 00:00:30,613 но се добива во мрак. 4 00:00:34,826 --> 00:00:39,998 Што е повистинито, историјата или пророштвото? 5 00:00:43,335 --> 00:00:47,422 Кога луѓето се кренаа против паметните машини што ги поробија... 6 00:00:51,384 --> 00:00:55,680 историјата вели дека Атреидис ги одвел во победа... 7 00:01:00,477 --> 00:01:03,813 а мојот прадедо ја напуштил битката. 8 00:01:09,235 --> 00:01:13,323 Кога заврши војната и целата технологија беше забранета, 9 00:01:15,116 --> 00:01:18,203 историјата го жигоса моето семејство како кукавици. 10 00:01:19,287 --> 00:01:22,123 И така, бевме протерани во празен свет. 11 00:01:30,590 --> 00:01:34,219 Други со мојата крв се повлекоа да живеат во срам. 12 00:01:36,513 --> 00:01:40,725 Но, историјата што ја напишаа Атреидис беше сплетена од лаги. 13 00:01:44,312 --> 00:01:47,857 А, јас, Валја Харконен ќе ја променам. 14 00:02:02,038 --> 00:02:05,750 Затоа, се ослободив од минатото и избрав ново семејство, 15 00:02:06,710 --> 00:02:10,045 составено од жени што не се плашат од својата моќ. 16 00:02:11,423 --> 00:02:15,760 Таму си ја најдов вистинската мајка, првата Врховна мајка, 17 00:02:15,844 --> 00:02:17,679 Ракела Берто-Анирул. 18 00:02:19,264 --> 00:02:20,974 Била хероина за време на војните 19 00:02:21,891 --> 00:02:24,686 и ги обучувала сестрите да работат како Вистиноречици. 20 00:02:27,647 --> 00:02:32,067 Доделени на Големите куќи да им помогнат да одвојат вистина од лагa. 21 00:02:35,947 --> 00:02:39,951 Заедно, формираат мрежа од влијанија низ Империјата. 22 00:02:41,244 --> 00:02:43,663 Ракела го користеше тоа да ја владее иднината. 23 00:02:52,505 --> 00:02:56,634 Но, тие што ја држеа моќта ги водеше насилство и алчност. 24 00:02:58,970 --> 00:03:01,556 Бараа повеќе од советување. 25 00:03:01,639 --> 00:03:03,600 Бараа преобразба. 26 00:03:05,477 --> 00:03:08,146 Мајка Ракела започна таен проект. 27 00:03:10,940 --> 00:03:14,069 Сакаше да создаде подобри водачи. 28 00:03:15,487 --> 00:03:18,281 Собра огромна генетска архива. 29 00:03:19,366 --> 00:03:22,911 Ја користеше за да ги создаде вистинските кралски сојузи 30 00:03:22,994 --> 00:03:25,622 и да одгледува владетели што можеме да ги контролираме. 31 00:03:30,752 --> 00:03:34,756 Фанатиците меѓу нас на ова гледаа како на ерес. 32 00:03:36,841 --> 00:03:39,844 Но, Врховната мајка знаеше дека јас ја делам нејзината визија. 33 00:03:43,098 --> 00:03:45,767 И ништо не можеше да ме спречи да ја остварам. 34 00:03:45,850 --> 00:03:48,853 ВАЛАХ 9 ДОМ НА СЕСТРИНСТВОТО 35 00:03:48,937 --> 00:03:52,023 Затоа, на крајот на животот... 36 00:03:53,108 --> 00:03:54,734 ме побара мене. 37 00:03:59,280 --> 00:04:00,365 Валја. 38 00:04:00,448 --> 00:04:03,243 Јас сум, Доротеа. 39 00:04:03,326 --> 00:04:04,744 Валја Харконен. 40 00:04:42,574 --> 00:04:43,908 Чекај тука, Тула. 41 00:04:57,213 --> 00:04:58,715 Молитвиве нема да ѝ помогнат. 42 00:04:58,798 --> 00:04:59,799 Што прави таа овде? 43 00:05:03,470 --> 00:05:04,971 Тука сум, Мајко. 44 00:05:08,391 --> 00:05:10,060 Црвен прав. 45 00:05:12,312 --> 00:05:14,105 Кажи им да нѐ остават сега. 46 00:05:17,067 --> 00:05:18,276 Црвен... Црвен... 47 00:05:26,368 --> 00:05:27,369 Доаѓа... 48 00:05:29,913 --> 00:05:32,374 Тиран-арафел. 49 00:06:15,208 --> 00:06:16,418 Валја. 50 00:06:17,961 --> 00:06:19,379 Размножи нѐ. 51 00:06:20,088 --> 00:06:22,090 Штити ја нашата моќ. 52 00:06:23,550 --> 00:06:25,593 Со сите средства. 53 00:06:25,677 --> 00:06:29,472 Сестринството мора да стане посилно 54 00:06:29,556 --> 00:06:31,266 или ќе пропадне. 55 00:06:34,728 --> 00:06:37,605 Ти ќе бидеш таа 56 00:06:37,689 --> 00:06:42,318 што ќе ја види јасната вистина и ќе знае. 57 00:07:02,839 --> 00:07:04,382 Нѐ предупреди. 58 00:07:05,592 --> 00:07:06,885 Тиран-арафел. 59 00:07:06,968 --> 00:07:08,011 Претскажување. 60 00:07:08,845 --> 00:07:11,181 Свет суд донесен од тиранин. 61 00:07:11,556 --> 00:07:15,643 Од она што го видов во очите на Ракела, мислам дека таков ни доаѓа. 62 00:07:17,062 --> 00:07:18,271 Мора да се подготвиме. 63 00:07:19,064 --> 00:07:20,065 Како? 64 00:07:21,941 --> 00:07:24,110 Со ставање една од нас на тронот. 65 00:07:29,324 --> 00:07:30,408 Сестра? 66 00:07:33,119 --> 00:07:36,122 Првата императорка што ќе владее со Империјата. 67 00:07:37,248 --> 00:07:38,707 Што ќе ни биде нам лојална. 68 00:07:38,792 --> 00:07:40,335 Доротеа нема да се согласи. 69 00:07:40,418 --> 00:07:42,212 Мора, Каша. 70 00:07:43,338 --> 00:07:45,882 Само тоа сигурно ќе нѐ заштити. 71 00:08:04,192 --> 00:08:08,196 Мајка Ракела секогаш велеше дека не смееме да се делиме во намерата. 72 00:08:15,787 --> 00:08:18,707 Поделби во Сестринството само ќе ни го ослабнат редот. 73 00:08:25,338 --> 00:08:29,092 Она што го предвиде беше сила со незамислива мрачност 74 00:08:29,175 --> 00:08:31,177 што можеше сосема да нѐ уништи. 75 00:08:39,309 --> 00:08:41,938 Морав да ги убедам сестрите во вистината. 76 00:08:45,859 --> 00:08:48,278 Мораме да го продолжиме нејзиното дело. 77 00:08:50,405 --> 00:08:54,409 Мораме да ги поместуваме границите на човечкото. 78 00:08:56,244 --> 00:08:58,913 Мораме да ги владееме нашите моќи на вистиногледство 79 00:08:58,997 --> 00:09:02,500 додека не почнеме да ги советуваме сите Големи куќи што владеат. 80 00:09:02,584 --> 00:09:05,879 Мајка Ракела рече да ги користиме сите средства. 81 00:09:05,962 --> 00:09:10,050 Понизноста е основа на нашите доблести. 82 00:09:10,133 --> 00:09:12,927 Понизноста е основа на нашите доблести. 83 00:09:13,011 --> 00:09:15,513 Човековиот ум е свет. 84 00:09:15,597 --> 00:09:17,766 Човековиот ум е свет. 85 00:09:18,266 --> 00:09:20,560 Немој да ја нагрдуваш душата! 86 00:09:20,935 --> 00:09:23,355 Немој да ја нагрдуваш душата! 87 00:09:29,110 --> 00:09:32,364 Неприлики секогаш лежат на патот на напредокот. 88 00:09:35,367 --> 00:09:36,743 Повеќето би бегале од тоа. 89 00:09:37,577 --> 00:09:38,995 Јас би го изодела. 90 00:09:40,413 --> 00:09:43,833 Затоа Мајка Ракела ме избра да водам. 91 00:09:52,967 --> 00:09:55,512 Гледам не губиш време да го пополниш местото. 92 00:10:00,058 --> 00:10:03,269 Мајко Доротеа, што правиш? 93 00:10:07,607 --> 00:10:09,818 Нешто што требаше одамна да се направи. 94 00:10:21,204 --> 00:10:23,415 Зошто ти е пристап до индексот за размножување? 95 00:10:28,837 --> 00:10:32,924 За да го вратам Сестринството на неговите вредности. 96 00:10:37,053 --> 00:10:38,054 Не смееш вака! 97 00:10:38,138 --> 00:10:40,473 Ние сме рака што покажува кон правичниот пат. 98 00:10:40,557 --> 00:10:43,309 Ние треба да ја водиме Империјата, не да ја владееме. 99 00:10:43,393 --> 00:10:45,854 Мора да создадеме пат и да ги водиме другите. 100 00:10:45,937 --> 00:10:47,272 Само ние можеме. 101 00:10:47,355 --> 00:10:49,858 Уште кога пристигнавте со сестра ти, Тула, 102 00:10:49,941 --> 00:10:51,943 имате високо мислење за себе. 103 00:10:55,238 --> 00:10:57,991 Ти би ризикувала уништување, само да ги зачуваш принципите. 104 00:10:58,575 --> 00:11:01,411 Мајка Ракела не ги делеше твоите уверувања, а и никој друг, 105 00:11:01,494 --> 00:11:03,413 освен твојата фракција фанатици! 106 00:11:03,496 --> 00:11:06,541 Слушна што кажа! Се заколна дека ќе работиш со сите средства! 107 00:11:06,624 --> 00:11:09,669 Зашто не сакав да се расправам со неа на смртна постела. 108 00:11:12,255 --> 00:11:14,466 Ова не е никакво средство. 109 00:11:15,425 --> 00:11:17,469 Ова е играње Господ 110 00:11:19,012 --> 00:11:21,097 и ќе ни се суди за ова. 111 00:11:22,724 --> 00:11:24,517 Јас ја почитувам баба ми. 112 00:11:24,601 --> 00:11:27,979 Но, ова нејзино големо дело мора да се уништи. 113 00:11:30,273 --> 00:11:31,941 Те молам, немој! 114 00:11:32,442 --> 00:11:33,443 Доротеа! 115 00:11:35,653 --> 00:11:38,406 Запри! 116 00:11:41,493 --> 00:11:42,994 Погледни ме! 117 00:11:49,167 --> 00:11:50,168 Што... 118 00:11:52,003 --> 00:11:53,463 Една нова вештина што ја развив. 119 00:11:55,965 --> 00:11:57,592 Се надевав дека ќе ти ја покажам. 120 00:11:59,219 --> 00:12:00,303 И ќе ти ја покажам... 121 00:12:02,055 --> 00:12:03,473 Ако се покориш. 122 00:12:07,435 --> 00:12:11,648 Никогаш нема да ти се покорам тебе, 123 00:12:11,731 --> 00:12:14,192 Валја Харконен. 124 00:12:17,779 --> 00:12:19,572 Тогаш извади го ножот! 125 00:12:23,368 --> 00:12:25,161 Забоди си го во грло! 126 00:12:48,935 --> 00:12:52,147 Тогаш знаев дека името Валја Харконен 127 00:12:52,230 --> 00:12:55,650 засекогаш ќе биде проколнато на погрешната страна на историјата. 128 00:13:00,030 --> 00:13:02,532 Но, мојата вистина лежи во пророштво. 129 00:13:03,283 --> 00:13:04,492 Што ќе правиме? 130 00:13:07,328 --> 00:13:08,872 Сестринството над сѐ. 131 00:13:41,112 --> 00:13:44,949 30 години подоцна 132 00:13:45,033 --> 00:13:49,954 116 години по крајот на големата војна со машините 133 00:13:50,038 --> 00:13:57,045 10 148 години пред раѓањето на Пол Атреидис 134 00:14:27,033 --> 00:14:29,119 Куќата Варик и Куќата Кумали 135 00:14:29,202 --> 00:14:31,204 поднесоа барања за Вистиноречица. 136 00:14:33,456 --> 00:14:36,876 А, Куќата Харконен има четврто барање. 137 00:14:43,174 --> 00:14:44,801 Врховна мајко Валја? 138 00:14:47,345 --> 00:14:48,680 Да за Куќата Варик. 139 00:14:49,764 --> 00:14:51,182 Кумали ќе мора да почекаат. 140 00:14:53,560 --> 00:14:55,645 А, на Харконен кажи им не... 141 00:14:56,604 --> 00:14:58,023 четврти пат. 142 00:15:03,028 --> 00:15:04,529 Извини, Сестро Авила. 143 00:15:21,463 --> 00:15:22,630 Империјални стражари. 144 00:15:23,882 --> 00:15:25,383 Дојдоа за принцезата. 145 00:15:26,259 --> 00:15:28,094 Новиот сопруг мора да ѝ е баш улов 146 00:15:28,178 --> 00:15:29,596 штом така брзо му бега. 147 00:15:32,349 --> 00:15:34,100 Тој ѝ е полубрат на принцезата. 148 00:15:37,687 --> 00:15:39,189 Не е наследник на тронот. 149 00:15:42,400 --> 00:15:45,403 Човек без цел само проблеми може да прави. 150 00:15:45,862 --> 00:15:46,863 Точно. 151 00:15:47,614 --> 00:15:51,868 Ништо не сакам повеќе од богат и мрзлив маж. 152 00:15:55,705 --> 00:15:58,249 Можеби кога ќе дојде сестра му почесто ќе нѐ посетува, 153 00:15:58,333 --> 00:16:00,919 па еден ден ќе ѝ бидам Вистиноречица и снаа. 154 00:16:01,544 --> 00:16:04,464 Мислам дека доаѓа овде за самата да си биде Вистиноречица. 155 00:16:20,772 --> 00:16:25,276 Советуваме многу ќерки на Големите куќи, Лорду Константин. 156 00:16:25,860 --> 00:16:27,987 Тука нема да има ризик за принцезата. 157 00:16:28,071 --> 00:16:31,449 Ниедна друга ќерка не е наследник на Тронот на Златниот лав. 158 00:16:32,200 --> 00:16:35,078 Ако сестра ми ги поминува следните 10 години овде, 159 00:16:35,161 --> 00:16:36,830 треба безбедносни мерки. 160 00:16:37,247 --> 00:16:41,001 Исто, на принцезата ќе ѝ треба посебна соба. 161 00:16:43,003 --> 00:16:44,504 Кога ќе дојде сестра Ви овде, 162 00:16:44,587 --> 00:16:46,715 ќе ја третираат како секој друг ученик. 163 00:16:47,716 --> 00:16:49,634 Заедничката спална е баш удобна. 164 00:16:49,718 --> 00:16:51,428 Тоа е неприфатливо. 165 00:16:53,430 --> 00:16:55,056 Па, штета. 166 00:17:06,943 --> 00:17:07,944 Морав да се обидам. 167 00:17:11,614 --> 00:17:12,906 Одиме? 168 00:17:31,843 --> 00:17:35,513 Најмоќното оружје на човештвото е лагата. 169 00:17:36,264 --> 00:17:41,853 Ако ја набљудувате големата количина бела маса во префронталниот кортекс, 170 00:17:41,936 --> 00:17:44,189 знаете ли што таа прави од овој човек? 171 00:17:44,689 --> 00:17:46,358 -Криминалец. -Социопат. 172 00:17:46,441 --> 00:17:47,484 Преживеан. 173 00:17:47,567 --> 00:17:48,985 Така е, Сестро Џен. 174 00:17:49,361 --> 00:17:52,781 Човекот се потпира на лаги за да преживее. 175 00:17:52,864 --> 00:17:54,657 Ги лажеме непријателите. 176 00:17:55,784 --> 00:17:57,202 Ги лажеме пријателите. 177 00:17:59,371 --> 00:18:00,789 Се лажеме себеси. 178 00:18:02,123 --> 00:18:06,378 Лажењето е меѓу најсофистицираните задачи што мозокот може да ги изврши. 179 00:18:08,088 --> 00:18:10,006 Затоа што повеќето од нас 180 00:18:10,090 --> 00:18:11,800 не сакаат да лажат. 181 00:18:12,467 --> 00:18:14,886 Телото го отфрла тоа. 182 00:18:17,013 --> 00:18:18,139 Како? 183 00:18:18,640 --> 00:18:19,641 Зениците се шират. 184 00:18:19,724 --> 00:18:20,725 Дишењето се менува. 185 00:18:20,809 --> 00:18:22,060 Челото се поти. 186 00:18:22,143 --> 00:18:24,062 Да, така е. Сите сѐ знаци 187 00:18:24,145 --> 00:18:27,232 што учиме да ги забележиме во вистиноречството. 188 00:18:27,315 --> 00:18:29,567 Јасно е дека разбирате теорија, 189 00:18:30,402 --> 00:18:32,779 но примената е она што ја издвојува сестрата. 190 00:18:33,363 --> 00:18:35,782 Утре ќе бидете тестирани како напредувате. 191 00:18:36,199 --> 00:18:38,284 Предлагам денес да се одморите. 192 00:18:38,368 --> 00:18:39,452 Часот е завршен. 193 00:18:48,503 --> 00:18:49,838 Добри вести, сестричке. 194 00:18:51,339 --> 00:18:52,424 Значи, добро помина? 195 00:18:53,425 --> 00:18:55,343 До следната недела ќе биде наша. 196 00:19:06,813 --> 00:19:12,944 САЛУСА СЕКУНДУС ДОМ НА ИМПЕРИЈАЛНАТА КУЌА 197 00:19:46,561 --> 00:19:47,979 За малку ќе ме победеше. 198 00:19:48,605 --> 00:19:49,689 Не е точно. 199 00:19:57,572 --> 00:19:59,574 Фокусирај се на телото, не на сечилото. 200 00:19:59,657 --> 00:20:02,452 Очите, тие можат да лажат. Но, ова... 201 00:20:04,454 --> 00:20:06,331 Ова ќе ти каже што сака противникот 202 00:20:06,414 --> 00:20:07,540 дури и пред тој да знае. 203 00:20:09,542 --> 00:20:10,794 Пушти ја принцезата! 204 00:20:11,586 --> 00:20:12,587 Валкано ѓубре. 205 00:20:13,171 --> 00:20:14,881 Константин! Стигна! 206 00:20:15,423 --> 00:20:18,760 Да пропуштам ли венчавка со некој што до вчера бил во пелени? 207 00:20:23,056 --> 00:20:24,057 Киран. 208 00:20:25,892 --> 00:20:28,895 Меѓу твојата обука за мечување и Сестринството 209 00:20:28,978 --> 00:20:31,231 се грижам дека Нези многу ќе се занесе. 210 00:20:32,399 --> 00:20:34,192 Станува многу добра. 211 00:20:34,275 --> 00:20:36,361 Ќе се снајде на Валах 9. 212 00:20:38,279 --> 00:20:39,698 Како беше во Сестринството? 213 00:20:40,657 --> 00:20:43,410 Па, ако сакаш голи пејсажи и минимализам 214 00:20:43,493 --> 00:20:44,703 ќе бидеш многу среќна. 215 00:20:49,624 --> 00:20:51,459 -Принцезо. -Сакаш да видиш? 216 00:21:01,928 --> 00:21:03,930 Како кралски свадбен подарок, 217 00:21:04,014 --> 00:21:06,433 Куќата Ричезе на Куќата Корино ѝ дава 218 00:21:06,516 --> 00:21:09,436 новоизградена флота на балиста матични бродови. 219 00:21:11,229 --> 00:21:14,858 Императорот Корино го разгледа предлогот на Куќата Ричезе 220 00:21:14,983 --> 00:21:17,610 и заклучи дека условите се прифатливи. 221 00:21:18,236 --> 00:21:21,364 Флота на која ѝ нема рамна. 222 00:21:22,240 --> 00:21:24,117 Песочни бури нема да ја спречат. 223 00:21:24,743 --> 00:21:27,579 Фремени немаат шанси со неа. 224 00:21:27,954 --> 00:21:31,166 Твоите проблеми на Аракис ќе станат минато 225 00:21:31,249 --> 00:21:33,126 и зачин ќе има во изобилство. 226 00:21:36,338 --> 00:21:40,216 Но, ми текна дека да имаме свое крило во палатата 227 00:21:40,300 --> 00:21:42,218 ќе ја олесни промената. 228 00:21:44,012 --> 00:21:45,388 Тоа не беше дел од договорот. 229 00:21:45,472 --> 00:21:47,349 Ваше Височество, извинете за искреноста, 230 00:21:47,432 --> 00:21:50,352 но Вашите проблеми на Аракис не исчезнуваат. 231 00:21:51,186 --> 00:21:55,190 Не без моите бродови што ќе ја заштитат жетвата од фременски напади. 232 00:21:56,608 --> 00:21:57,859 Во крвта ми е да градам... 233 00:21:57,942 --> 00:22:00,445 Војводата цели на Аракис. Може да удри на Големите Куќи. 234 00:22:00,528 --> 00:22:01,863 И тоа да помине одлично. 235 00:22:01,946 --> 00:22:04,366 Поданиците знаат дека бродовите на Ричезе се најдобри. 236 00:22:04,449 --> 00:22:07,535 Приоритет ни е венчавката. Со Војводата ќе средиме кога ќе заврши. 237 00:22:07,619 --> 00:22:11,539 Минатиот месец слушнав дека сте изгубиле уште еден ископувач и цел полк. 238 00:22:13,958 --> 00:22:19,297 Ќе дозволите ова мало барање да го попречи целиот договор? 239 00:22:31,726 --> 00:22:33,561 Се обидува да ме направи будала. 240 00:22:56,292 --> 00:22:57,919 Добро. Договорено. 241 00:22:59,004 --> 00:23:00,088 Одлично. 242 00:23:02,007 --> 00:23:03,758 Се гледаме на свршувачката. 243 00:23:09,180 --> 00:23:12,058 Ако сакате да им служите на Големите куќи како Вистиноречици 244 00:23:12,142 --> 00:23:14,185 и да го формирате текот на моќта. 245 00:23:14,561 --> 00:23:17,188 Морате прво да имате моќ над себеси. 246 00:23:19,357 --> 00:23:22,569 Телото и умот мора да ви се под контрола. 247 00:23:25,030 --> 00:23:27,407 Само тогаш ќе ја распознавате вистината. 248 00:23:32,037 --> 00:23:35,707 Пред вас се мажи и жени од империјалниот затвор. 249 00:23:35,790 --> 00:23:39,002 Крадци, измамници, лажливци. 250 00:23:39,085 --> 00:23:41,671 Ваша задача е да демонстрирате најмалку 251 00:23:41,755 --> 00:23:43,631 рудиментарна команда на вистиноречство. 252 00:23:43,715 --> 00:23:47,844 Ги отстранивме сите бариери на испитаниците за да ви олесниме. 253 00:23:47,927 --> 00:23:48,928 Можете да почнете. 254 00:23:59,689 --> 00:24:01,524 Еј, што си убава. 255 00:24:32,222 --> 00:24:35,892 Кажува вистина, но намерата е да измами. 256 00:24:36,351 --> 00:24:37,560 Лаже. 257 00:24:37,644 --> 00:24:38,978 Овој човек лаже. 258 00:24:39,771 --> 00:24:42,315 Искрено, ова е најдоброто што го најдовте? 259 00:24:47,487 --> 00:24:50,281 Ако мислиш дека е толку едноставно да се прелаже, сестро, 260 00:24:51,366 --> 00:24:52,784 кажи ни, зошто си овде? 261 00:24:54,828 --> 00:24:55,870 Мојата приказна... 262 00:24:56,663 --> 00:24:58,498 Кога бев дете, 263 00:24:59,124 --> 00:25:00,625 родителите ме продадоа на човек 264 00:25:00,709 --> 00:25:03,086 што заработуваше тргувајќи со детски тела. 265 00:25:04,754 --> 00:25:06,131 Ќе ве поштедам од деталите. 266 00:25:07,257 --> 00:25:08,758 Но, јас трпеливо чекав 267 00:25:09,384 --> 00:25:11,469 додека не се опушти со ножевите. 268 00:25:14,389 --> 00:25:16,141 Му го пресеков гркланот на спиење. 269 00:25:18,518 --> 00:25:19,519 Потоа отидов дома... 270 00:25:22,272 --> 00:25:24,190 и истото им го направив на моите. 271 00:25:30,030 --> 00:25:31,865 Изразот на лицата. 272 00:25:51,718 --> 00:25:52,927 Ова ми е традиција. 273 00:25:54,512 --> 00:25:56,598 Го носев кога прв пат го запознав татко ти. 274 00:25:57,349 --> 00:25:59,017 И тој мене ми беше непознат. 275 00:26:02,020 --> 00:26:03,605 Велот ѝ припаѓаше на мајка ми, 276 00:26:04,898 --> 00:26:06,733 го направија Лутачите од Хармонтеп. 277 00:26:07,359 --> 00:26:08,693 Многу суптилно. 278 00:26:09,277 --> 00:26:10,945 Тоа е симбол на сила. 279 00:26:14,115 --> 00:26:16,534 Нешто што би сакала ти да го покажуваш повеќе. 280 00:26:18,536 --> 00:26:22,248 Наместо да им дозволиш на тие маѓепснички да те привлечат во нивното школо. 281 00:26:24,626 --> 00:26:28,129 Сестринството ќе ме научи на вештини што ќе ми помогнат да владеам. 282 00:26:28,672 --> 00:26:30,298 Овој договор не го барав јас. 283 00:26:30,382 --> 00:26:31,383 Зошто? 284 00:26:31,883 --> 00:26:33,885 Слушам дека Прует Ричезе е многу шармантен. 285 00:26:33,968 --> 00:26:35,345 Детето има девет години. 286 00:26:35,804 --> 00:26:39,557 Секоја година пред да стане полнолетен е моја да правам што сакам. 287 00:26:39,641 --> 00:26:41,518 И помлад би го направила да можам. 288 00:26:41,601 --> 00:26:42,769 Ми го прифати советот. 289 00:26:42,852 --> 00:26:45,188 Ќе владееш како сакаш и ќе се омажиш за кој сакаш. 290 00:26:51,152 --> 00:26:54,114 Сум видела како го гледаш новиот учител по мечување. 291 00:26:56,074 --> 00:26:57,575 Ќе добијам што сакам. 292 00:27:01,579 --> 00:27:04,207 Не си единствена што знае да преговара. 293 00:27:25,395 --> 00:27:28,106 Опкружена сум со змии, Каша. 294 00:27:28,189 --> 00:27:30,358 А, Војводата Ричезе е најлош од сите. 295 00:27:30,442 --> 00:27:32,402 Војводата не е никаква змија. 296 00:27:32,485 --> 00:27:34,112 Само е маж. 297 00:27:34,195 --> 00:27:35,405 Ваше Височество. 298 00:27:35,488 --> 00:27:36,614 Пречесна Мајко Каша. 299 00:27:36,698 --> 00:27:37,699 Учителу. 300 00:27:38,450 --> 00:27:39,451 Што е, Киран? 301 00:27:39,534 --> 00:27:40,952 Дојде војник од Аракис. 302 00:27:41,036 --> 00:27:42,537 Не можеш ти да го решиш тоа? 303 00:27:42,620 --> 00:27:44,414 Десмонд Харт е, господине. 304 00:27:44,497 --> 00:27:45,915 Преживеал. 305 00:28:03,183 --> 00:28:04,392 Десмонд Харт. 306 00:28:06,644 --> 00:28:07,645 Ваше Височество. 307 00:28:08,438 --> 00:28:09,689 Чест ми е. 308 00:28:09,773 --> 00:28:13,610 Дванаесет тури на Аракис, а ретко кој преживува и една, 309 00:28:14,069 --> 00:28:15,612 секоја чест. 310 00:28:17,113 --> 00:28:21,117 Слушнавме дека полкот ви го збришале Фремени. 311 00:28:22,118 --> 00:28:24,079 Жетварот, транспортот, сѐ. 312 00:28:24,829 --> 00:28:26,289 Затоа дојдов. 313 00:28:28,833 --> 00:28:31,503 Затоа што сум единствен што може да ја каже вистината. 314 00:28:35,006 --> 00:28:36,424 Нападот на Аракис, 315 00:28:37,717 --> 00:28:38,927 тоа не беа Фремени. 316 00:28:40,720 --> 00:28:42,931 Беа бунтовници од вашите сојузнички светови. 317 00:28:43,390 --> 00:28:45,725 Опремата што ја користеа не беше оттука 318 00:28:45,809 --> 00:28:47,644 и обучени беа како нас. 319 00:28:49,270 --> 00:28:51,898 Кога жетварот го исфрли зачинот, 320 00:28:51,981 --> 00:28:54,234 нивниот брод го собра. 321 00:28:54,859 --> 00:28:56,319 Кражба беше. 322 00:29:01,783 --> 00:29:02,784 Каша? 323 00:29:05,954 --> 00:29:08,081 Вистина зборува, Ваше Височество. 324 00:29:08,915 --> 00:29:10,750 Или, барем верува дека е така. 325 00:29:13,086 --> 00:29:14,796 Тогаш, зошто не бев информиран? 326 00:29:14,879 --> 00:29:16,464 Мора да е изолиран инцидент. 327 00:29:22,762 --> 00:29:25,015 Долго беше на Аракис. 328 00:29:25,098 --> 00:29:27,142 Сигурно сакаш да одмориш. 329 00:29:29,602 --> 00:29:32,022 Всушност, Ваше Височество, се надевав... 330 00:29:33,398 --> 00:29:35,567 Дека може да добијам задачи овде во палатата. 331 00:29:36,359 --> 00:29:40,071 Па, сигурно можеме да најдеме нешто за човек како тебе. 332 00:29:41,614 --> 00:29:42,949 Во меѓувреме, 333 00:29:43,033 --> 00:29:45,035 ќе имаме голема забава. 334 00:29:47,454 --> 00:29:48,663 Придружи ни се. 335 00:30:31,414 --> 00:30:32,415 Нез! 336 00:30:34,417 --> 00:30:35,919 Ти го направи ова! 337 00:31:12,372 --> 00:31:13,790 Дојдов да се збогувам. 338 00:31:14,541 --> 00:31:16,543 Каша, што е? 339 00:31:24,551 --> 00:31:27,178 Се сеќаваш на денот кога те најдовме со моите сестри? 340 00:31:29,180 --> 00:31:31,933 Не можевме да знаеме што ќе откриеме. 341 00:31:33,768 --> 00:31:36,563 Дете што било заробено со години. 342 00:31:37,647 --> 00:31:40,191 Но, од моментот кога те видов, 343 00:31:40,275 --> 00:31:42,819 Знаев дека еден ден... 344 00:31:44,070 --> 00:31:48,074 ќе ја водиш нашата Империја во подобра иднина. 345 00:31:50,243 --> 00:31:53,663 Морам нешто да завршам, но наскоро ќе се вратам. 346 00:32:40,669 --> 00:32:43,088 Каша ќе ја пропушти свршувачката. 347 00:32:43,171 --> 00:32:45,340 Но, вели дека ќе се врати за венчавката. 348 00:32:45,423 --> 00:32:46,675 Фала им на ѕвездите. 349 00:32:46,758 --> 00:32:48,968 Што би правеле без неа? 350 00:32:49,052 --> 00:32:51,304 Види, знам дека ми се лутиш за венчавкава. 351 00:32:52,764 --> 00:32:54,182 Имам ли избор? 352 00:32:55,392 --> 00:32:58,353 Нашиот брак ја спои Империјата. Не ја зацементира... 353 00:32:58,436 --> 00:32:59,979 Не го повторувај истото. 354 00:33:00,063 --> 00:33:02,190 Знам што направи нашиот брак. Го организирав. 355 00:33:03,274 --> 00:33:04,693 Ти велам, го избрале тоа дете 356 00:33:04,776 --> 00:33:07,904 знаејќи дека ќе добијат години да го направат Нез нивни. 357 00:33:08,530 --> 00:33:10,532 Доста се противиш на венчавката, Наталија. 358 00:33:12,242 --> 00:33:15,495 Тоа дете доаѓа со флота борбени бродови што ми требаат за Аракис. 359 00:33:20,792 --> 00:33:23,920 Едно време ме сфаќаше сериозно. 360 00:33:25,797 --> 00:33:28,174 Империјата беше посилна така. 361 00:33:29,551 --> 00:33:30,760 Да, па, ти и јас... 362 00:33:33,888 --> 00:33:35,724 Поинаку ги паметиме работите. 363 00:33:43,773 --> 00:33:45,191 Треба да се облечам. 364 00:33:48,153 --> 00:33:49,154 Време е. 365 00:34:00,915 --> 00:34:02,250 Емелин добро помина. 366 00:34:03,376 --> 00:34:07,505 И можеби е мудро да се спои принцезата со некој што не е од кралски кругови. 367 00:34:08,047 --> 00:34:09,049 Следна. 368 00:34:10,759 --> 00:34:14,179 Не се сите во школово од благородни куќи. 369 00:34:14,262 --> 00:34:16,348 Не ме загрижува нејзината историја. 370 00:34:16,431 --> 00:34:18,350 Премногу е ригидна. Корне на побожност. 371 00:34:18,433 --> 00:34:21,603 Работиме со сите светови и уверувања. 372 00:34:21,686 --> 00:34:24,356 Не ни е целта да го прошириме светот на принцезата, 373 00:34:24,438 --> 00:34:26,065 туку да ја научиме на нашиот. 374 00:34:28,400 --> 00:34:29,902 Мислиш, на Сестринството? 375 00:34:34,282 --> 00:34:36,618 Врските со помошниците се нераскинливи. 376 00:34:37,034 --> 00:34:38,328 Траат цел живот. 377 00:34:39,621 --> 00:34:41,331 Емелин лошо влијае. 378 00:34:42,373 --> 00:34:44,542 Џен е опасна, нели? 379 00:34:49,589 --> 00:34:52,509 Далеку ќе стигне ако се скроти. 380 00:34:54,219 --> 00:34:56,054 Ме потсетува на некој што го знам. 381 00:34:57,013 --> 00:34:58,515 Кога сум била јас скротена? 382 00:34:58,598 --> 00:34:59,599 Никогаш. 383 00:34:59,683 --> 00:35:01,101 Ако ја прашаш мајка ни. 384 00:35:05,522 --> 00:35:07,941 Мислам дека на принцезата ќе ѝ се допадне, но... 385 00:35:09,067 --> 00:35:10,819 премногу независно размислува. 386 00:35:12,195 --> 00:35:15,699 Треба да ја споиме Инез со некој што ќе ја држи мирна. 387 00:35:16,366 --> 00:35:18,993 Нема уште долго да биде под влијание на Каша. 388 00:35:19,077 --> 00:35:20,203 Па, Теодосија? 389 00:35:22,580 --> 00:35:24,457 Има причина да ни биде лојална. 390 00:35:25,542 --> 00:35:28,670 Ја примивме кога немаше каде да оди. 391 00:35:28,753 --> 00:35:30,338 Одлична ученичка е. 392 00:35:30,422 --> 00:35:33,800 Уникатно е... Корисна. 393 00:35:34,926 --> 00:35:35,927 Ќе видиме. 394 00:35:37,387 --> 00:35:40,765 Нe се криј, сестро, строга си со неа само затоа што ти е омилена. 395 00:35:42,308 --> 00:35:44,894 Па, твојата омилена е како јагне изгубено во шума. 396 00:35:52,610 --> 00:35:53,987 Лајла е вистински емпат. 397 00:35:55,697 --> 00:35:57,032 А, со оглед на лозата... 398 00:35:58,408 --> 00:36:00,535 ќе биде родена Вистиноречица. 399 00:36:02,704 --> 00:36:03,955 Треба да се одгледува. 400 00:36:04,664 --> 00:36:06,708 Слабоста не треба да се одгледува. 401 00:36:08,793 --> 00:36:09,878 Млада е, 402 00:36:09,961 --> 00:36:11,713 се плаши, ти се восхитува. 403 00:36:12,797 --> 00:36:16,760 И со време ќе ги стекне сите цврсти слоеви со кои мериш вредност. 404 00:36:18,678 --> 00:36:19,679 Како мене. 405 00:36:21,264 --> 00:36:23,266 Не се потценувај, Тула. 406 00:36:24,893 --> 00:36:28,438 Она што е најважно е што има под тие цврсти слоеви. 407 00:37:11,189 --> 00:37:13,066 Каква и нервоза да чувствуваш... 408 00:37:13,149 --> 00:37:14,526 Не е нервоза. 409 00:37:14,609 --> 00:37:16,695 Тоа што го видов не беше обичен кошмар. 410 00:37:17,404 --> 00:37:20,740 Тој страв што го почувствував, сѐ уште го чувствувам. 411 00:37:24,411 --> 00:37:26,037 Не ја познавате Нез како мене. 412 00:37:27,664 --> 00:37:28,748 Силна е. 413 00:37:29,624 --> 00:37:30,792 Не се контролира лесно. 414 00:37:30,875 --> 00:37:33,753 Добро. Затоа беше избрана. 415 00:37:33,837 --> 00:37:37,173 Забораваш дека јас си играв со неа уште откога беше мала, 416 00:37:38,091 --> 00:37:40,385 јас го спречувам мешањето на императорката, 417 00:37:40,468 --> 00:37:43,888 го смирувам стравот на императорот и додека го слабееме на Аракис. 418 00:37:45,223 --> 00:37:48,518 Сега не е време да се губи верба во план 419 00:37:48,601 --> 00:37:50,645 што се подготвува со децении. 420 00:37:50,729 --> 00:37:53,023 А, ако овој твој план 421 00:37:53,106 --> 00:37:56,234 го предизвика токму тоа што сакаме да го спречиме? 422 00:37:57,277 --> 00:38:00,155 Што ако го донесеме претскажувањето за кое зборуваше Ракела? 423 00:38:00,238 --> 00:38:01,448 Забораваш, 424 00:38:01,531 --> 00:38:05,243 мене ме побара Ракела додека умираше. 425 00:38:06,327 --> 00:38:07,954 Јас ќе ја видам големата вистина. 426 00:38:08,997 --> 00:38:10,623 Мислам дека знам што сакаше. 427 00:38:18,006 --> 00:38:19,466 Зошто не останеш вечерва, 428 00:38:20,091 --> 00:38:21,843 да се потсетиш на целта. 429 00:38:22,761 --> 00:38:25,388 Но, утре ќе мораш да се вратиш во Салуса Секундус. 430 00:38:25,847 --> 00:38:28,183 Ништо не е поважно од твојата работа таму. 431 00:38:28,266 --> 00:38:31,394 Сестра да владее со тронот, на тоа се согласивме. 432 00:38:33,146 --> 00:38:35,523 И ова е бракот што ќе го овозможи тоа. 433 00:38:40,320 --> 00:38:41,738 Венчавката ќе продолжи. 434 00:38:49,162 --> 00:38:51,623 Куќата Ричезе! 435 00:39:26,157 --> 00:39:27,242 Ваше Височество. 436 00:39:28,827 --> 00:39:30,620 Да Ви го претставам мојот син 437 00:39:31,788 --> 00:39:34,457 и иднината на Вашата кралска лоза. 438 00:39:35,333 --> 00:39:38,044 Лорд Прует Ричезе. 439 00:39:41,840 --> 00:39:47,429 Нека семето на Ричезе најде пат во кралската матка. 440 00:40:23,631 --> 00:40:25,633 Ако Каша смета дека нешто не е во ред, 441 00:40:25,717 --> 00:40:27,802 најмалку што можеме е да испитаме. 442 00:40:28,636 --> 00:40:30,388 Зошто ја отфрли без да размислиш? 443 00:40:30,472 --> 00:40:31,723 Не беше без да размислам. 444 00:40:32,849 --> 00:40:34,059 Слушнав што кажа. 445 00:40:35,143 --> 00:40:36,561 И потоа ја отфрлив. 446 00:40:39,022 --> 00:40:41,024 Значи сакаш слепа послушност. 447 00:40:41,691 --> 00:40:42,859 Да. 448 00:40:42,942 --> 00:40:44,694 Па, барем тоа е константно. 449 00:40:44,778 --> 00:40:47,864 Направив сѐ што побара Ракела. 450 00:40:47,947 --> 00:40:50,742 Ја заштитив нашата работа. Ја зголемив бројноста. 451 00:40:50,825 --> 00:40:53,953 Имаме удел во одлуките на моќта, 452 00:40:54,037 --> 00:40:56,122 а сепак не е доволно. 453 00:40:57,374 --> 00:40:59,959 Се обидувам да нѐ заштитам нас 454 00:41:00,043 --> 00:41:02,754 и Империјата како што умеам. 455 00:41:02,837 --> 00:41:05,840 Ти верувам на посветеноста, Валја. 456 00:41:13,098 --> 00:41:15,016 Можеби премногу се зближила со Инез. 457 00:41:16,017 --> 00:41:19,145 Не личи на неа да напушти должност во вакви времиња. 458 00:41:19,229 --> 00:41:20,897 Токму тоа сакам да кажам. 459 00:41:21,648 --> 00:41:23,274 Зошто не го провериш спојувањето? 460 00:41:25,151 --> 00:41:29,072 Да видиш дали сепак во Принцезата Инез треба да ги положиме сите надежи. 461 00:41:40,250 --> 00:41:41,918 Моето семејство ме вика Нез. 462 00:41:43,128 --> 00:41:44,337 Тебе како те викаат? 463 00:41:44,879 --> 00:41:45,880 Прует. 464 00:41:45,964 --> 00:41:47,132 И што правиш... 465 00:41:47,215 --> 00:41:49,009 Не мораш воопшто да зборуваш. 466 00:41:49,092 --> 00:41:51,261 Татко вели дека ова е само формалност. 467 00:43:02,665 --> 00:43:03,917 Крзно од кит. 468 00:43:04,709 --> 00:43:06,378 Најпрефинето во универзумот. 469 00:43:07,128 --> 00:43:08,129 Профитот го има. 470 00:43:08,213 --> 00:43:11,007 Проста математика е. 471 00:43:11,549 --> 00:43:14,135 Сигурно сте во право, Бароне Харконен. Да размислам. 472 00:43:14,219 --> 00:43:15,428 Нема да зажалите. 473 00:43:16,388 --> 00:43:18,765 А, китовско крзно никогаш не излегува од мода. 474 00:43:19,557 --> 00:43:21,935 Би било одлично за Вашата униформа. 475 00:43:23,061 --> 00:43:27,107 А, сме ја дискутирале ли неистражената вредност на китовско семе? 476 00:43:27,732 --> 00:43:29,234 Само медицинските придобивки... 477 00:43:29,317 --> 00:43:31,319 Ќе ме извините ли за момент, ве молам? 478 00:43:45,125 --> 00:43:46,334 Што имаш таму? 479 00:43:47,669 --> 00:43:48,920 Ништо. 480 00:43:54,634 --> 00:43:56,511 Намерата ти е да измамиш. 481 00:43:56,886 --> 00:43:58,138 Ти не си Вистиноречица. 482 00:43:58,221 --> 00:44:00,807 Сѐ уште не. Но, знам да препознаам лажго. 483 00:44:07,564 --> 00:44:08,857 Да видам. 484 00:44:51,775 --> 00:44:54,527 Оваа технологија е забранета! 485 00:44:56,863 --> 00:44:58,281 Принцезо Инез, тргнете се. 486 00:45:03,328 --> 00:45:05,830 Немојте да ми кажете дека се плашите од една играчка. 487 00:45:05,914 --> 00:45:06,915 Се плашиме? 488 00:45:08,333 --> 00:45:11,378 Вие постоите затоа што Куќата Корино ги порази паметните машини. 489 00:45:15,882 --> 00:45:16,966 Хавико, 490 00:45:18,218 --> 00:45:19,552 да бидеме разумни. 491 00:45:20,887 --> 00:45:23,723 Немој ова да ни ја уништи веселбата. 492 00:45:34,359 --> 00:45:36,611 Ајде, за сега, 493 00:45:38,363 --> 00:45:40,448 да ја простиме оваа навреда. 494 00:46:15,942 --> 00:46:16,985 Ти благодарам, Нез. 495 00:46:19,070 --> 00:46:21,156 Кога ќе бидеме венчани, 496 00:46:21,239 --> 00:46:25,076 уште еднаш направи така и јас сама ќе те избодам, гомно едно. 497 00:46:25,160 --> 00:46:26,745 А сега, фрли го тоа. 498 00:46:43,261 --> 00:46:44,512 Планот функционира. 499 00:46:45,263 --> 00:46:46,806 Ја проверив генетската архива. 500 00:46:46,890 --> 00:46:49,517 Инез е вистинскиот избор и ова е спојот 501 00:46:49,601 --> 00:46:51,978 што ја стабилизира лозата на Корино со векови. 502 00:46:53,396 --> 00:46:55,398 Се прашувам дали кога сето ова ќе заврши, 503 00:46:55,482 --> 00:46:59,486 Каша треба да поседи со нас овде на Валах 9. 504 00:47:01,363 --> 00:47:04,366 Каша може греши за венчавката, но е најблиску до императорот. 505 00:47:04,449 --> 00:47:06,117 Ни треба нејзиното влијание. 506 00:47:07,243 --> 00:47:09,662 Не можеш да отстрануваш фигури 507 00:47:09,746 --> 00:47:11,581 само затоа што не мислат како тебе. 508 00:47:13,249 --> 00:47:16,670 Ако сакаш да ја заштитиш, Тула, вразуми ја. 509 00:47:35,897 --> 00:47:37,482 После целата наша обука, 510 00:47:37,565 --> 00:47:40,402 принцезата ќе прошета тука како помошничка. 511 00:47:40,485 --> 00:47:41,903 Како е тоа праведно? 512 00:47:41,986 --> 00:47:44,197 Принцеза е. Не видела праведно. 513 00:47:57,419 --> 00:47:59,212 Сега ги поминавме Низините. 514 00:48:00,547 --> 00:48:02,048 Не одиме на Низините. 515 00:48:03,675 --> 00:48:05,427 Одиме во Дивизија. 516 00:48:05,510 --> 00:48:08,346 Последно излегување, ти и јас. 517 00:48:09,222 --> 00:48:10,432 Во тој случај... 518 00:48:49,763 --> 00:48:50,764 Ваше Височество. 519 00:48:53,308 --> 00:48:54,726 Дали сте добро? 520 00:48:55,894 --> 00:48:57,520 Да, да, ништо не ми е. 521 00:49:03,026 --> 00:49:04,694 Стравот знае да наштети. 522 00:49:07,238 --> 00:49:09,074 Особено на планета како Аракис, 523 00:49:09,157 --> 00:49:12,994 каде што сѐ... Пробува да те убие. 524 00:49:17,165 --> 00:49:19,209 Салуса Секундус ќе ти дојде познато. 525 00:49:21,586 --> 00:49:22,671 Не, благодарам. 526 00:49:24,089 --> 00:49:26,091 Што мислиш, дека една флота 527 00:49:26,174 --> 00:49:28,593 ќе биде доволна да ми завршат проблемите во Аракис? 528 00:49:30,095 --> 00:49:31,096 Да. 529 00:49:33,098 --> 00:49:36,768 Но, нема ништо да направи за растечкиот бунт во Империјата. 530 00:49:37,185 --> 00:49:38,812 Беше изолиран инцидент. 531 00:49:41,731 --> 00:49:44,567 Ваше Височество, кражбата на зачинот е само симптом. 532 00:49:46,569 --> 00:49:49,656 Проблемите се многу поголеми од Аракис. 533 00:49:58,206 --> 00:50:01,960 Сѐ повеќе луѓе се сомневаат дали пребрзо ги отфрливме машините. 534 00:50:03,586 --> 00:50:06,965 И зошто само Големите куќи профитираат од зачинот. 535 00:50:09,259 --> 00:50:11,219 Не Ви е кажано ова? 536 00:50:12,095 --> 00:50:14,597 Мислев дека вештерките знаат сѐ што се случува. 537 00:50:20,061 --> 00:50:21,855 Каша никогаш не ме прелажала. 538 00:50:24,607 --> 00:50:27,485 Но, јас... Јас мислам дека ова со венчавката е погрешно. 539 00:50:28,987 --> 00:50:30,321 Тогаш, откажете ја. 540 00:50:30,405 --> 00:50:32,282 И да изгубам контрола над Аракис? 541 00:50:35,577 --> 00:50:38,997 Татко ми никогаш не бил така понижен, ниту татко му пред него. 542 00:50:39,998 --> 00:50:43,376 Без зачин, Големите куќи ќе ме фрлат на црвот. 543 00:50:45,879 --> 00:50:47,255 Верувате ли во сили 544 00:50:48,131 --> 00:50:51,217 што се над човекот и машината? 545 00:50:52,969 --> 00:50:54,804 Не знам веќе во што верувам. 546 00:50:57,474 --> 00:50:58,725 Тогаш, верувајте во ова. 547 00:51:00,852 --> 00:51:02,020 Не треба да сум тука. 548 00:51:03,313 --> 00:51:05,023 Нападот требаше да ме убие. 549 00:51:06,107 --> 00:51:08,443 Стравот што го почувствував во таа бездна... 550 00:51:13,156 --> 00:51:14,783 Знаете ли за што се молев тогаш? 551 00:51:17,494 --> 00:51:22,123 За силата... Да не чувствувам ништо. 552 00:51:24,542 --> 00:51:27,462 Следно што знам е дека се мачев да излезам од песокот, 553 00:51:27,545 --> 00:51:29,255 градиве ми врескаа. 554 00:51:29,339 --> 00:51:31,049 И кога го земав првиот здив... 555 00:51:33,343 --> 00:51:34,886 Бев препороден. 556 00:51:35,929 --> 00:51:36,930 Поинаков. 557 00:51:37,847 --> 00:51:39,474 Веќе не се плашев. 558 00:51:45,105 --> 00:51:46,523 Боговите слушаат. 559 00:51:48,525 --> 00:51:49,818 Боговите? 560 00:51:54,698 --> 00:51:56,533 Религијата ѝ е утеха на жена ми. 561 00:52:01,287 --> 00:52:02,497 Да ти кажам нешто. 562 00:52:03,665 --> 00:52:06,084 Ако боговите ме ослободат од оваа клетва од венчавка, 563 00:52:07,961 --> 00:52:09,754 сметај ме за верник. 564 00:53:27,082 --> 00:53:28,249 Сакаш малку? 565 00:53:29,125 --> 00:53:30,126 Атреидис? 566 00:53:31,753 --> 00:53:32,962 Сѐ е во ред? 567 00:53:34,089 --> 00:53:35,090 Добри сме. 568 00:53:39,469 --> 00:53:40,762 Добри сме? 569 00:53:44,349 --> 00:53:45,475 Добри сме. 570 00:54:48,329 --> 00:54:50,498 За два дена, ќе бидам во друг свет. 571 00:55:37,379 --> 00:55:38,463 Што е проблемот? 572 00:55:39,339 --> 00:55:40,507 Кошмари? 573 00:55:40,590 --> 00:55:42,008 Тебе сѐ ти е шега. 574 00:55:45,011 --> 00:55:46,513 Зошто си воопшто тука? 575 00:55:52,977 --> 00:55:54,562 Твојата приказна е лажна. 576 00:55:56,481 --> 00:55:58,233 Но, имаше вистина зад неа. 577 00:56:00,652 --> 00:56:01,736 Порасната сум тука, 578 00:56:03,029 --> 00:56:04,114 во Сестринството. 579 00:56:05,949 --> 00:56:09,244 Пречесните мајки не знаат секогаш кои им се родители. 580 00:56:10,328 --> 00:56:12,414 Дури и да знаат, не кажуваат. 581 00:56:18,044 --> 00:56:19,462 Не грижи се, срничке. 582 00:56:21,131 --> 00:56:24,134 Вака или онака, минатото секогаш нѐ наоѓа. 583 00:58:27,424 --> 00:58:29,050 Ќе ти биде добро. Ветувам. 584 00:58:29,884 --> 00:58:30,885 Сега сум тука. 585 00:58:39,978 --> 00:58:40,979 Ете си. 586 00:58:50,238 --> 00:58:52,157 Што правиш тука сам? 587 00:58:54,200 --> 00:58:55,243 Не можев да спијам. 588 00:58:55,827 --> 00:58:57,203 Лошо сонував. 589 00:59:07,756 --> 00:59:09,215 Сакаш да ми раскажеш? 590 00:59:12,886 --> 00:59:14,095 И мене би ми било страв 591 00:59:15,305 --> 00:59:16,931 после тоа со играчката. 592 00:59:22,354 --> 00:59:25,231 Татко вели дека сме станале престроги за такви работи. 593 00:59:29,694 --> 00:59:30,820 Ти си вистински војник. 594 00:59:32,197 --> 00:59:33,323 Тогаш, зошто си тука? 595 00:59:34,949 --> 00:59:36,201 Нема војна тука. 596 00:59:36,284 --> 00:59:38,620 Не ја гледаат многумина, но јас да. 597 00:59:38,703 --> 00:59:41,122 Има војна скриена пред сечии очи. 598 00:59:42,540 --> 00:59:46,169 Ја води непријател што успеал да стане неопходен. 599 00:59:47,921 --> 00:59:50,131 Доаѓа тука да мисли наместо нас. 600 00:59:50,757 --> 00:59:52,717 Но, војните со машините завршија одамна. 601 00:59:52,801 --> 00:59:54,678 Така е. Знам. 602 00:59:55,553 --> 01:00:00,392 И затоа е толку страшно што некој повторно нѐ контролира. 603 01:00:31,381 --> 01:00:34,509 Затоа ми е дадена голема моќ. 604 01:00:35,719 --> 01:00:37,137 На каква моќ мислиш? 605 01:00:38,555 --> 01:00:41,391 Да победиш во војна бара голема жртва. 606 01:00:43,852 --> 01:00:46,646 А твојата нема да биде залудна. 607 01:00:59,117 --> 01:01:00,118 Престани, те молам! 608 01:01:00,535 --> 01:01:01,619 Боли! 609 01:01:01,703 --> 01:01:02,704 Престани! 610 01:01:08,710 --> 01:01:09,878 Престани, те молам! 611 01:02:56,401 --> 01:02:57,610 Гледам, Мајко. 612 01:02:58,778 --> 01:02:59,863 Гледам. 613 01:05:28,428 --> 01:05:30,430 Преведено од: Jana Sokolovska