1 00:00:22,814 --> 00:00:25,608 SEIER FEIRES I LYSET, 2 00:00:25,692 --> 00:00:30,613 MEN VINNES I MØRKET. 3 00:00:34,826 --> 00:00:39,998 Hva har mer sannhet, historie eller profeti? 4 00:00:43,335 --> 00:00:47,422 Da menneskene gjorde opprør mot maskinene som hadde gjort dem til slaver, 5 00:00:51,384 --> 00:00:55,680 sier historien at det var en Atreides som førte dem til seier... 6 00:01:00,477 --> 00:01:03,813 ...mens oldefaren min forlot kampen. 7 00:01:09,235 --> 00:01:13,323 Da krigen var slutt og tenkende maskinteknologi ble forbudt, 8 00:01:15,116 --> 00:01:18,203 stemplet historien familien min som feig. 9 00:01:19,287 --> 00:01:22,123 Så vi ble forvist til en øde planet. 10 00:01:30,590 --> 00:01:34,219 Andre med samme blod som meg ble dømt til å leve i skam. 11 00:01:36,513 --> 00:01:40,725 Men historien Atreides-familien skrev, var spunnet av løgner. 12 00:01:44,312 --> 00:01:47,857 Og jeg, Valya Harkonnen, skulle forandre den. 13 00:02:02,038 --> 00:02:05,750 Jeg løsrev meg fra fortiden og valgte en ny familie 14 00:02:06,710 --> 00:02:10,045 som besto av kvinner som ikke var redde for kreftene sine. 15 00:02:11,423 --> 00:02:15,760 Der møtte jeg min sanne mor, den første ærverdigste mor, 16 00:02:15,844 --> 00:02:17,679 Raquella Berto-Anirul. 17 00:02:19,264 --> 00:02:20,974 Hun var en helt under krigen 18 00:02:21,891 --> 00:02:24,686 og lærte opp søstre som sannsigere. 19 00:02:27,647 --> 00:02:32,067 Hun sendte dem til høyadelige hus for å hjelpe dem å skille sannhet fra løgn. 20 00:02:35,947 --> 00:02:39,951 Sammen dannet de et innflytelsesrikt nettverk i imperiet. 21 00:02:41,244 --> 00:02:43,663 Raquella skulle bruke det til å styre fremtiden. 22 00:02:52,505 --> 00:02:56,634 Men de med makt var drevet av vold og grådighet. 23 00:02:58,970 --> 00:03:01,556 De krevde mer enn bare veiledning. 24 00:03:01,639 --> 00:03:03,600 De krevde forvandling. 25 00:03:05,477 --> 00:03:08,146 Mor Raquella iverksatte et hemmelig prosjekt. 26 00:03:10,940 --> 00:03:14,069 Hun ville avle bedre ledere. 27 00:03:15,487 --> 00:03:18,281 Hun samlet et enormt genarkiv. 28 00:03:19,366 --> 00:03:22,911 Hun skulle bruke det til å fostre de riktige kongelige foreningene 29 00:03:22,994 --> 00:03:25,622 og dyrke herskere vi kunne kontrollere. 30 00:03:30,752 --> 00:03:34,756 Ekstremistene blant oss skulle se på denne avlen som kjetteri. 31 00:03:36,841 --> 00:03:39,844 Men den ærverdigste mor visste at jeg delte hennes visjon. 32 00:03:43,098 --> 00:03:45,767 Og jeg ville gjøre alt for å oppfylle den. 33 00:03:45,850 --> 00:03:48,853 WALLACH IX SØSTERSKAPETS HJEMPLANET 34 00:03:48,937 --> 00:03:52,023 Derfor, i sine siste øyeblikk, 35 00:03:53,108 --> 00:03:54,734 tilkalte hun meg. 36 00:03:59,280 --> 00:04:00,365 Valya. 37 00:04:00,448 --> 00:04:03,243 Det er meg, Dorotea. 38 00:04:03,326 --> 00:04:04,744 Valya Harkonnen. 39 00:04:42,574 --> 00:04:43,908 Vent her, Tula. 40 00:04:57,213 --> 00:04:58,715 Bønnene hjelper henne ikke. 41 00:04:58,798 --> 00:04:59,799 Hva gjør hun her? 42 00:05:03,470 --> 00:05:04,971 Jeg er her, ærverdigste mor. 43 00:05:08,391 --> 00:05:10,060 Rødt støv. 44 00:05:12,312 --> 00:05:14,105 Be dem la oss være alene. 45 00:05:17,067 --> 00:05:18,276 Rødt... Rødt... 46 00:05:26,368 --> 00:05:27,369 Det kommer... 47 00:05:29,913 --> 00:05:32,374 Tiran-arafel. 48 00:06:15,208 --> 00:06:16,418 Valya. 49 00:06:17,961 --> 00:06:19,379 Gjør oss større. 50 00:06:20,088 --> 00:06:22,090 Sikre makten vår. 51 00:06:23,550 --> 00:06:25,593 Bruk alle redskap. 52 00:06:25,677 --> 00:06:29,472 Søsterskapet må styrkes, 53 00:06:29,556 --> 00:06:31,266 ellers faller det. 54 00:06:34,728 --> 00:06:37,605 Du blir den 55 00:06:37,689 --> 00:06:42,318 som ser den brennende sannheten og vet. 56 00:07:02,839 --> 00:07:04,382 Hun advarte oss. 57 00:07:05,592 --> 00:07:06,885 Tiran-arafel. 58 00:07:06,968 --> 00:07:08,011 Et oppgjør. 59 00:07:08,845 --> 00:07:11,181 En hellig dom iverksatt av en tyrann. 60 00:07:11,556 --> 00:07:15,643 Etter det jeg så i Raquellas øyne å dømme, tror jeg det vil skje. 61 00:07:17,062 --> 00:07:18,271 Vi må forberede oss. 62 00:07:19,064 --> 00:07:20,065 Hvordan? 63 00:07:21,941 --> 00:07:24,110 Ved å få en av våre på tronen. 64 00:07:29,324 --> 00:07:30,408 En søster? 65 00:07:33,119 --> 00:07:36,122 Den første keiserinnen til å herske over imperiet. 66 00:07:37,248 --> 00:07:38,707 En som er trofast mot oss. 67 00:07:38,792 --> 00:07:40,335 Dorotea går aldri med på det. 68 00:07:40,418 --> 00:07:42,212 Hun må det, Kasha. 69 00:07:43,338 --> 00:07:45,882 Det er det eneste som sikrer oss beskyttelse. 70 00:08:04,192 --> 00:08:08,196 Mor Raquella sa alltid at vi ikke kunne la oss splitte i vårt formål. 71 00:08:15,787 --> 00:08:18,707 Splid i søsterskapet ville bare svekke ordenen vår. 72 00:08:25,338 --> 00:08:29,092 Det hun forutså, var en makt med et ufattelig mørke 73 00:08:29,175 --> 00:08:31,177 som kunne utslette oss fullstendig. 74 00:08:39,309 --> 00:08:41,938 Jeg måtte overbevise søstrene mine om at det var sant. 75 00:08:45,859 --> 00:08:48,278 Vi må videreføre arven hennes. 76 00:08:50,405 --> 00:08:54,409 Vi må tøye grensene for hva det betyr å være menneske. 77 00:08:56,244 --> 00:08:58,913 Vi må tøyle sannsiger-kreftene våre 78 00:08:58,997 --> 00:09:02,500 til vi rådgir alle de høyadelige husene som styrer. 79 00:09:02,584 --> 00:09:05,879 Mor Raquella ba oss bruke alle redskap. 80 00:09:05,962 --> 00:09:10,050 Ydmykhet er grunnlaget for dydene våre. 81 00:09:10,133 --> 00:09:12,927 Ydmykhet er grunnlaget for dydene våre. 82 00:09:13,011 --> 00:09:15,513 Menneskesinnet er hellig. 83 00:09:15,597 --> 00:09:17,766 Menneskesinnet er hellig. 84 00:09:18,266 --> 00:09:20,560 Du skal ikke vansire sjelen! 85 00:09:20,935 --> 00:09:23,355 Du skal ikke vansire sjelen! 86 00:09:29,110 --> 00:09:32,364 Det finnes alltid motgang på fremskrittets vei. 87 00:09:35,367 --> 00:09:36,743 De fleste vil rømme fra den. 88 00:09:37,577 --> 00:09:38,995 Jeg vil gå gjennom den. 89 00:09:40,413 --> 00:09:43,833 Det var derfor mor Raquella valgte meg som leder. 90 00:09:52,967 --> 00:09:55,512 Du var rask med å steppe inn, ser jeg. 91 00:10:00,058 --> 00:10:03,269 Mor Dorotea, hva gjør du? 92 00:10:07,607 --> 00:10:09,818 Det som burde vært gjort for lengst. 93 00:10:21,204 --> 00:10:23,415 Hvorfor trenger du avlsindeksen? 94 00:10:28,837 --> 00:10:32,924 Så jeg kan gi søsterskapet tilbake verdiene sine. 95 00:10:37,053 --> 00:10:38,054 Du kan ikke gjøre det! 96 00:10:38,138 --> 00:10:40,473 Vi er hånden som peker mot en rettskaffen vei. 97 00:10:40,557 --> 00:10:43,309 Vi skal veilede imperiet, ikke herske over det. 98 00:10:43,393 --> 00:10:45,854 Vi må skape veien og føre andre til den. 99 00:10:45,937 --> 00:10:47,272 Vi er de eneste som kan. 100 00:10:47,355 --> 00:10:49,858 Siden du og søsteren din Tula kom, 101 00:10:49,941 --> 00:10:51,943 har dere hatt for høye tanker om dere selv. 102 00:10:55,238 --> 00:10:57,991 Du risikerer utslettelse for å holde på prinsipper. 103 00:10:58,575 --> 00:11:01,411 Mor Raquella delte ikke din tro, og det gjør heller ikke andre, 104 00:11:01,494 --> 00:11:03,413 bortsett fra ekstremistene dine. 105 00:11:03,496 --> 00:11:06,541 Du hørte henne! Du sverget å bruke alle redskap. 106 00:11:06,624 --> 00:11:09,669 Fordi jeg ikke ville krangle med henne på dødsleiet. 107 00:11:12,255 --> 00:11:14,466 Dette er ikke et redskap. 108 00:11:15,425 --> 00:11:17,469 Det er å leke Gud, 109 00:11:19,012 --> 00:11:21,097 og vi vil bli dømt for det. 110 00:11:22,724 --> 00:11:24,517 Jeg hedrer bestemoren min. 111 00:11:24,601 --> 00:11:27,979 Men hennes store verk må ødelegges. 112 00:11:30,273 --> 00:11:31,941 Vær så snill, ikke gjør dette! 113 00:11:32,442 --> 00:11:33,443 Dorotea! 114 00:11:35,653 --> 00:11:38,406 Stopp! 115 00:11:41,493 --> 00:11:42,994 Se på meg! 116 00:11:49,167 --> 00:11:50,168 Hva... 117 00:11:52,003 --> 00:11:53,463 En ny evne jeg har finpusset. 118 00:11:55,965 --> 00:11:57,592 En jeg håpet å dele med deg. 119 00:11:59,219 --> 00:12:00,303 Og det skal jeg, 120 00:12:02,055 --> 00:12:03,473 om du bøyer deg. 121 00:12:07,435 --> 00:12:11,648 Jeg bøyer meg aldri for deg, 122 00:12:11,731 --> 00:12:14,192 Valya Harkonnen. 123 00:12:17,779 --> 00:12:19,572 Så ta frem kniven din! 124 00:12:23,368 --> 00:12:25,161 Kjør den inn i halsen din. 125 00:12:48,935 --> 00:12:52,147 Der og da visste jeg at navnet Valya Harkonnen 126 00:12:52,230 --> 00:12:55,650 for alltid skulle fordømmes til feil side av historien. 127 00:13:00,030 --> 00:13:02,532 Men sannheten min lå i profetien. 128 00:13:03,283 --> 00:13:04,492 Hva skal vi gjøre? 129 00:13:07,328 --> 00:13:08,872 Søsterskap fremfor alt. 130 00:13:41,112 --> 00:13:44,949 30 ÅR SENERE 131 00:13:45,033 --> 00:13:49,954 116 ÅR ETTER SLUTTEN PÅ DEN STORE MASKINKRIGEN 132 00:13:50,038 --> 00:13:57,045 10 148 ÅR FØR PAUL ATREIDES' FØDSEL 133 00:14:27,033 --> 00:14:29,119 Huset Varick og huset Khumali 134 00:14:29,202 --> 00:14:31,204 har bedt om en sannsiger. 135 00:14:33,456 --> 00:14:36,876 Og huset Harkonnen har bedt om en for fjerde gang. 136 00:14:43,174 --> 00:14:44,801 Ærverdigste mor Valya? 137 00:14:47,345 --> 00:14:48,680 Ja til huset Varick. 138 00:14:49,764 --> 00:14:51,182 Khumali må vente. 139 00:14:53,560 --> 00:14:55,645 Og du kan si nei til huset Harkonnen 140 00:14:56,604 --> 00:14:58,023 for fjerde gang. 141 00:15:03,028 --> 00:15:04,529 Unnskyld meg, søster Avila. 142 00:15:21,463 --> 00:15:22,630 Keiservakter. 143 00:15:23,882 --> 00:15:25,383 De er her på grunn av prinsessen. 144 00:15:26,259 --> 00:15:28,094 Den nye mannen må være litt av et varp 145 00:15:28,178 --> 00:15:29,596 siden hun rømmer så fort. 146 00:15:32,349 --> 00:15:34,100 Det er prinsessens halvbror. 147 00:15:37,687 --> 00:15:39,189 Han har ikke krav på tronen. 148 00:15:42,400 --> 00:15:45,403 En mann uten formål skaper bare ugagn. 149 00:15:45,862 --> 00:15:46,863 Akkurat. 150 00:15:47,614 --> 00:15:51,868 Det er ingenting jeg liker bedre enn menn med stor rikdom og ledige hender. 151 00:15:55,705 --> 00:15:58,249 Når søsteren hans er her, besøker han oss kanskje mer, 152 00:15:58,333 --> 00:16:00,919 og en dag blir jeg sannsigeren og svigerinnen hennes. 153 00:16:01,544 --> 00:16:04,464 Jeg tror poenget med å komme hit er å bli sin egen sannsiger. 154 00:16:20,772 --> 00:16:25,276 Vi underviser mange døtre fra høyadelige hus, Constantine. 155 00:16:25,860 --> 00:16:27,987 Det er ingen farer for prinsessen her. 156 00:16:28,071 --> 00:16:31,449 Ingen av de andre døtrene er arvingen til den gylne løvetronen. 157 00:16:32,200 --> 00:16:35,078 Om søsteren min skal være her i ti år, 158 00:16:35,161 --> 00:16:36,830 må vi ta forholdsregler. 159 00:16:37,247 --> 00:16:41,001 Og prinsessen må ha eget rom. 160 00:16:43,003 --> 00:16:44,504 Når søsteren din er her, 161 00:16:44,587 --> 00:16:46,715 blir hun behandlet som alle andre elever. 162 00:16:47,716 --> 00:16:49,634 Soverommene er komfortable. 163 00:16:49,718 --> 00:16:51,428 Det er ikke holdbart. 164 00:16:53,430 --> 00:16:55,056 Det var synd. 165 00:17:06,943 --> 00:17:07,944 Jeg måtte prøve. 166 00:17:11,614 --> 00:17:12,906 Skal vi sette i gang? 167 00:17:31,843 --> 00:17:35,513 Løgnen er menneskehetens største våpen. 168 00:17:36,264 --> 00:17:41,853 Om man ser mye hvit substans i prefrontal korteks, 169 00:17:41,936 --> 00:17:44,189 vet dere hva det gjør denne mannen til? 170 00:17:44,689 --> 00:17:46,358 -En forbryter. -En sosiopat. 171 00:17:46,441 --> 00:17:47,484 En som overlever. 172 00:17:47,567 --> 00:17:48,985 Ja, søster Jen. 173 00:17:49,361 --> 00:17:52,781 Mennesker er avhengige av løgn for å overleve. 174 00:17:52,864 --> 00:17:54,657 Vi lyver for fiendene våre. 175 00:17:55,784 --> 00:17:57,202 Vi lyver for vennene våre. 176 00:17:59,371 --> 00:18:00,789 Vi lyver for oss selv. 177 00:18:02,123 --> 00:18:06,378 Løgn er blant de mest sofistikerte oppgavene hjernen kan utføre. 178 00:18:08,088 --> 00:18:10,006 For de fleste av oss 179 00:18:10,090 --> 00:18:11,800 liker ikke å lyve. 180 00:18:12,467 --> 00:18:14,886 Kroppen avviser det. 181 00:18:17,013 --> 00:18:18,139 Hvordan gjør den det? 182 00:18:18,640 --> 00:18:19,641 Pupillene utvider seg. 183 00:18:19,724 --> 00:18:20,725 Endringer i åndedrett. 184 00:18:20,809 --> 00:18:22,060 Svette i pannen. 185 00:18:22,143 --> 00:18:24,062 Ja. Alt det er tegn 186 00:18:24,145 --> 00:18:27,232 som vi oppfatter i sannsiging. 187 00:18:27,315 --> 00:18:29,567 Dere har åpenbart taket på teorien, 188 00:18:30,402 --> 00:18:32,779 men anvendelse er det som kjennetegner en søster. 189 00:18:33,363 --> 00:18:35,782 I morgen skal fremgangen deres testes. 190 00:18:36,199 --> 00:18:38,284 Jeg foreslår at dere hviler i dag. 191 00:18:38,368 --> 00:18:39,452 Dere kan gå. 192 00:18:48,503 --> 00:18:49,838 Godt nytt, lillesøster. 193 00:18:51,339 --> 00:18:52,424 Gikk det bra? 194 00:18:53,425 --> 00:18:55,343 På denne tiden i neste uke er hun vår. 195 00:19:06,813 --> 00:19:12,944 SALUSA SECUNDUS HJEMPLANETEN TIL KEISERHUSET 196 00:19:46,561 --> 00:19:47,979 Du slo meg nesten der. 197 00:19:48,605 --> 00:19:49,689 Det gjorde jeg ikke. 198 00:19:57,572 --> 00:19:59,574 Konsentrer deg om kroppen, ikke sverdet. 199 00:19:59,657 --> 00:20:02,452 Øynene kan lyve. Men dette... 200 00:20:04,454 --> 00:20:06,331 Dette sier deg hvor motstanderen din skal 201 00:20:06,414 --> 00:20:07,540 før han vet det selv. 202 00:20:09,542 --> 00:20:10,794 Ikke rør prinsessen! 203 00:20:11,586 --> 00:20:12,587 Skitne avskum. 204 00:20:13,171 --> 00:20:14,881 Constantine! Du kom! 205 00:20:15,423 --> 00:20:18,760 Skulle jeg gått glipp av bryllupet ditt med en som nylig gikk i bleier? 206 00:20:23,056 --> 00:20:24,057 Keiran. 207 00:20:25,892 --> 00:20:28,895 Med sverdmesteropplæringen din og søsterskapet 208 00:20:28,978 --> 00:20:31,231 er jeg redd Nezzy blir for arrogant til å tåle. 209 00:20:32,399 --> 00:20:34,192 Hun har blitt ganske flink. 210 00:20:34,275 --> 00:20:36,361 Hun vil klare seg bra på Wallach IX. 211 00:20:38,279 --> 00:20:39,698 Hvordan gikk det? 212 00:20:40,657 --> 00:20:43,410 Om du liker golde landskap og minimalisme, 213 00:20:43,493 --> 00:20:44,703 blir du fornøyd. 214 00:20:49,624 --> 00:20:51,459 -Prinsesse. -Vil du se? 215 00:21:01,928 --> 00:21:03,930 Som kongelig bryllupsgave 216 00:21:04,014 --> 00:21:06,433 gir huset Richese huset Corrino 217 00:21:06,516 --> 00:21:09,436 en nybygget flåte med ballist-moderskip. 218 00:21:11,229 --> 00:21:14,858 Keiser Corrino har sett på huset Richeses forslag, 219 00:21:14,983 --> 00:21:17,610 og synes vilkårene er akseptable. 220 00:21:18,236 --> 00:21:21,364 En flåte uten like. 221 00:21:22,240 --> 00:21:24,117 Støvstormer vil ikke hindre den. 222 00:21:24,743 --> 00:21:27,579 Frimen har ingen sjanse mot den. 223 00:21:27,954 --> 00:21:31,166 Problemene dine på Arrakis vil høre fortiden til, 224 00:21:31,249 --> 00:21:33,126 og krydderet vil flyte. 225 00:21:36,338 --> 00:21:40,216 Men det gikk opp for meg at å ha vår egen fløy i palasset 226 00:21:40,300 --> 00:21:42,218 kan lette overgangen. 227 00:21:44,012 --> 00:21:45,388 Det var ikke avtalen. 228 00:21:45,472 --> 00:21:47,349 Deres Majestet, beklager å være direkte, 229 00:21:47,432 --> 00:21:50,352 men problemene dine på Arrakis forsvinner ikke. 230 00:21:51,186 --> 00:21:55,190 Ikke uten skipene mine til å beskytte innhøstingen mot frimen-angrep. 231 00:21:56,608 --> 00:21:57,859 Jeg har bygging i blodet... 232 00:21:57,942 --> 00:22:00,445 Hertugen tar sikte på Arrakis Her kan adelen overtales 233 00:22:00,528 --> 00:22:01,863 ...og jeg er utrolig flink. 234 00:22:01,946 --> 00:22:04,366 Massene vet at Richese-skip er bedre enn alle andre. 235 00:22:04,449 --> 00:22:07,535 Vi prioriterer bryllupet. Vi tar oss av hertugen etterpå. 236 00:22:07,619 --> 00:22:11,539 I forrige måned mistet du enda en utgraver og et helt regiment. 237 00:22:13,958 --> 00:22:19,297 Vil du la denne lille forespørselen ødelegge hele avtalen? 238 00:22:31,726 --> 00:22:33,561 Han prøver å gjøre meg til narr. 239 00:22:56,292 --> 00:22:57,919 Ja vel. Det er en avtale. 240 00:22:59,004 --> 00:23:00,088 Ypperlig. 241 00:23:02,007 --> 00:23:03,758 Vi sees på forlovelsesseremonien. 242 00:23:09,180 --> 00:23:12,058 Dere ønsker å tjene de høyadelige husene som sannsigere, 243 00:23:12,142 --> 00:23:14,185 forme maktstrømmen. 244 00:23:14,561 --> 00:23:17,188 Først må dere ha makt over dere selv. 245 00:23:19,357 --> 00:23:22,569 Kroppen og sinnet må være under deres kontroll. 246 00:23:25,030 --> 00:23:27,407 Kun da kan dere finne sannheten. 247 00:23:32,037 --> 00:23:35,707 Foran dere står menn og kvinner fra det keiserlige fengsel. 248 00:23:35,790 --> 00:23:39,002 Tyver og svindlere. 249 00:23:39,085 --> 00:23:41,671 Oppgaven er å vise 250 00:23:41,755 --> 00:23:43,631 grunnleggende beherskelse av sannsiging. 251 00:23:43,715 --> 00:23:47,844 Vi har fjernet alle barrierer til subjektene for å gjøre oppgaven enklere. 252 00:23:47,927 --> 00:23:48,928 Dere kan begynne. 253 00:23:59,689 --> 00:24:01,524 Så pen du er. 254 00:24:32,222 --> 00:24:35,892 Ordene hennes er sanne, men hun ønsker å bedra. 255 00:24:36,351 --> 00:24:37,560 Han lyver. 256 00:24:37,644 --> 00:24:38,978 Denne mannen er en løgner. 257 00:24:39,771 --> 00:24:42,315 Var disse de beste dere fant? 258 00:24:47,487 --> 00:24:50,281 Om du tror det er så enkelt å bedra, søster, 259 00:24:51,366 --> 00:24:52,784 hvorfor er du her? 260 00:24:54,828 --> 00:24:55,870 Historien min... 261 00:24:56,663 --> 00:24:58,498 Da jeg var barn, 262 00:24:59,124 --> 00:25:00,625 solgte foreldrene mine meg til en 263 00:25:00,709 --> 00:25:03,086 som tjente penger på å selge barns kjød. 264 00:25:04,754 --> 00:25:06,131 Dere skal slippe detaljene. 265 00:25:07,257 --> 00:25:08,758 Men jeg ventet på rett øyeblikk, 266 00:25:09,384 --> 00:25:11,469 til han var uforsiktig med knivene sine. 267 00:25:14,389 --> 00:25:16,141 Jeg kuttet strupen hans mens han sov. 268 00:25:18,518 --> 00:25:19,519 Så dro jeg hjem... 269 00:25:22,272 --> 00:25:24,190 ...og gjorde det samme med foreldrene mine. 270 00:25:30,030 --> 00:25:31,865 Uttrykkene deres. 271 00:25:51,718 --> 00:25:52,927 Dette er min tradisjon. 272 00:25:54,512 --> 00:25:56,598 Jeg brukte dette da jeg møtte faren din. 273 00:25:57,349 --> 00:25:59,017 Han var fremmed for meg også. 274 00:26:02,020 --> 00:26:03,605 Sløret tilhørte moren min, 275 00:26:04,898 --> 00:26:06,733 laget av Vandrerne fra Harmonthep. 276 00:26:07,359 --> 00:26:08,693 Veldig diskré. 277 00:26:09,277 --> 00:26:10,945 Det er et symbol på styrke. 278 00:26:14,115 --> 00:26:16,534 Noe jeg ønsker du viste mer av. 279 00:26:18,536 --> 00:26:22,248 I stedet for å tillate trollkvinnene å sjarmere deg til fordel for skolen sin. 280 00:26:24,626 --> 00:26:28,129 Søsterskapet vil lære meg ferdigheter som hjelper meg som leder. 281 00:26:28,672 --> 00:26:30,298 Jeg ønsket ikke denne ordningen. 282 00:26:30,382 --> 00:26:31,383 Hvorfor ikke? 283 00:26:31,883 --> 00:26:33,885 Pruwet Richese er visst ganske sjarmerende. 284 00:26:33,968 --> 00:26:35,345 Gutten er ni. 285 00:26:35,804 --> 00:26:39,557 Årene før han blir myndig, er mine til å gjøre som jeg vil med. 286 00:26:39,641 --> 00:26:41,518 Jeg ville gjort ham yngre om jeg kunne. 287 00:26:41,601 --> 00:26:42,769 Hørte du på mitt råd, 288 00:26:42,852 --> 00:26:45,188 kunne du hersket som du ville, og valgt mann selv. 289 00:26:51,152 --> 00:26:54,114 Jeg ser hvordan du ser på den nye sverdmesteren. 290 00:26:56,074 --> 00:26:57,575 Jeg får det jeg vil ha. 291 00:27:01,579 --> 00:27:04,207 Du er ikke den eneste som kan forhandle. 292 00:27:25,395 --> 00:27:28,106 Jeg er omgitt av slanger, Kasha. 293 00:27:28,189 --> 00:27:30,358 Og hertug Richese er verst av alle. 294 00:27:30,442 --> 00:27:32,402 Hertugen er ingen slange. 295 00:27:32,485 --> 00:27:34,112 Han er bare en mann. 296 00:27:34,195 --> 00:27:35,405 Deres Majestet. 297 00:27:35,488 --> 00:27:36,614 Ærverdige mor Kasha. 298 00:27:36,698 --> 00:27:37,699 Sverdmester. 299 00:27:38,450 --> 00:27:39,451 Hva er det, Keiran? 300 00:27:39,534 --> 00:27:40,952 En soldat fra Arrakis er her. 301 00:27:41,036 --> 00:27:42,537 Kan ikke du ta deg av det? 302 00:27:42,620 --> 00:27:44,414 Det er Desmond Hart. 303 00:27:44,497 --> 00:27:45,915 Han overlevde. 304 00:28:03,183 --> 00:28:04,392 Desmond Hart. 305 00:28:06,644 --> 00:28:07,645 Deres Majestet. 306 00:28:08,438 --> 00:28:09,689 Det er en ære. 307 00:28:09,773 --> 00:28:13,610 Tolv turer til Arrakis når få klarer flere enn én. 308 00:28:14,069 --> 00:28:15,612 Flere utmerkelser. 309 00:28:17,113 --> 00:28:21,117 Vi hørte at regimentet ditt ble utslettet i et frimen-angrep. 310 00:28:22,118 --> 00:28:24,079 Høster, transporter, alt. 311 00:28:24,829 --> 00:28:26,289 Det var derfor jeg kom. 312 00:28:28,833 --> 00:28:31,503 Jeg er den eneste som kan si sannheten. 313 00:28:35,006 --> 00:28:36,424 Angrepet på Arrakis, 314 00:28:37,717 --> 00:28:38,927 det var ikke frimen. 315 00:28:40,720 --> 00:28:42,931 Det var opprørere fra dine egne allierte. 316 00:28:43,390 --> 00:28:45,725 Utstyret de brukte, var ikke fra planeten, 317 00:28:45,809 --> 00:28:47,644 og de var opplært i våre metoder. 318 00:28:49,270 --> 00:28:51,898 Da høsteren skjøt ut krydderet, 319 00:28:51,981 --> 00:28:54,234 samlet skipet deres det opp. 320 00:28:54,859 --> 00:28:56,319 Det var tyveri. 321 00:29:01,783 --> 00:29:02,784 Kasha? 322 00:29:05,954 --> 00:29:08,081 Historien er sann, Deres Majestet. 323 00:29:08,915 --> 00:29:10,750 Eller han tror i det minste det. 324 00:29:13,086 --> 00:29:14,796 Hvorfor ble jeg ikke informert? 325 00:29:14,879 --> 00:29:16,464 Det må ha vært en enkelthendelse. 326 00:29:22,762 --> 00:29:25,015 Du har vært lenge på Arrakis. 327 00:29:25,098 --> 00:29:27,142 Du vil nok ha permisjon. 328 00:29:29,602 --> 00:29:32,022 Faktisk håpet jeg, Deres Majestet, 329 00:29:33,398 --> 00:29:35,567 å få et oppdrag her i palasset. 330 00:29:36,359 --> 00:29:40,071 Vi kan nok finne noe som passer en mann med dine talenter. 331 00:29:41,614 --> 00:29:42,949 I mellomtiden 332 00:29:43,033 --> 00:29:45,035 skal vi ha fest snart. 333 00:29:47,454 --> 00:29:48,663 Bli med oss. 334 00:30:31,414 --> 00:30:32,415 Nez! 335 00:30:34,417 --> 00:30:35,919 Det var deg! 336 00:31:12,372 --> 00:31:13,790 Jeg kom for å ta farvel. 337 00:31:14,541 --> 00:31:16,543 Kasha, hva er i veien? 338 00:31:24,551 --> 00:31:27,178 Husker du den dagen søstrene mine og jeg fant deg? 339 00:31:29,180 --> 00:31:31,933 Vi kunne ikke vite hva vi ville oppdage. 340 00:31:33,768 --> 00:31:36,563 Et barn som var fanget i årevis. 341 00:31:37,647 --> 00:31:40,191 Men så fort jeg så deg, 342 00:31:40,275 --> 00:31:42,819 visste jeg at en dag 343 00:31:44,070 --> 00:31:48,074 så ville du lede imperiet vårt til en bedre fremtid. 344 00:31:50,243 --> 00:31:53,663 Jeg har noe jeg må ordne, men jeg kommer snart tilbake. 345 00:32:40,669 --> 00:32:43,088 Kasha går glipp av forlovelsesseremonien. 346 00:32:43,171 --> 00:32:45,340 Men hun sier hun kommer til bryllupet. 347 00:32:45,423 --> 00:32:46,675 Takk stjernene. 348 00:32:46,758 --> 00:32:48,968 Hva skulle vi gjort uten henne? 349 00:32:49,052 --> 00:32:51,304 Jeg vet du er sint på grunn av bryllupet. 350 00:32:52,764 --> 00:32:54,182 Hvilket valg har jeg? 351 00:32:55,392 --> 00:32:58,353 Ekteskapet vårt forente kanskje imperiet, men styrket det ikke. 352 00:32:58,436 --> 00:32:59,979 Slutt å gjenta ordene mine. 353 00:33:00,063 --> 00:33:02,190 Jeg vet hva det gjorde. Jeg forhandlet det. 354 00:33:03,274 --> 00:33:04,693 De valgte gutten 355 00:33:04,776 --> 00:33:07,904 fordi de visste de ville ha mange år til å gjøre Nez til sin egen. 356 00:33:08,530 --> 00:33:10,532 Slutt å kjempe mot bryllupet, Natalya. 357 00:33:12,242 --> 00:33:15,495 Gutten kommer med en flåte soldater, som jeg trenger til Arrakis. 358 00:33:20,792 --> 00:33:23,920 En gang tok du meningene mine på alvor. 359 00:33:25,797 --> 00:33:28,174 Imperiet ble sterkere av det. 360 00:33:29,551 --> 00:33:30,760 Tja. Du og jeg... 361 00:33:33,888 --> 00:33:35,724 Vi husker det forskjellig. 362 00:33:43,773 --> 00:33:45,191 Jeg må kle meg. 363 00:33:48,153 --> 00:33:49,154 Tiden er inne. 364 00:34:00,915 --> 00:34:02,250 Emeline var flink. 365 00:34:03,376 --> 00:34:07,505 Kan være klokt å sette prinsessen sammen med en utenfor den kongelige krets. 366 00:34:08,047 --> 00:34:09,049 Neste. 367 00:34:10,759 --> 00:34:14,179 Ikke alle fra skolen er fra et høyadelig hus. 368 00:34:14,262 --> 00:34:16,348 Det er ikke bakgrunnen som uroer meg. 369 00:34:16,431 --> 00:34:18,350 Hun er for rigid. Hun oser fromhet. 370 00:34:18,433 --> 00:34:21,603 Vi opererer med alle slags lynner. 371 00:34:21,686 --> 00:34:24,356 Vi tar ikke sikte på å åpne prinsessens verdenssyn, 372 00:34:24,438 --> 00:34:26,065 men på å gi henne vårt eget. 373 00:34:28,400 --> 00:34:29,902 Søsterskapets, altså? 374 00:34:34,282 --> 00:34:36,618 Akolyttbånd smis i ild. 375 00:34:37,034 --> 00:34:38,328 De varer hele livet. 376 00:34:39,621 --> 00:34:41,331 Emeline har dårlig innflytelse. 377 00:34:42,373 --> 00:34:44,542 Jen biter fra seg, ikke sant? 378 00:34:49,589 --> 00:34:52,509 Hun når langt om hun lar seg temme. 379 00:34:54,219 --> 00:34:56,054 Minner meg om en annen jeg kjenner. 380 00:34:57,013 --> 00:34:58,515 Lot jeg meg temme? 381 00:34:58,598 --> 00:34:59,599 Aldri. 382 00:34:59,683 --> 00:35:01,101 Om du spurte moren vår. 383 00:35:05,522 --> 00:35:07,941 Jeg tror prinsessen ville likt henne, men 384 00:35:09,067 --> 00:35:10,819 hun tenker for selvstendig. 385 00:35:12,195 --> 00:35:15,699 Ynez må ha en vi kan stole på at holder henne på matten. 386 00:35:16,366 --> 00:35:18,993 Kasha kan ikke påvirke henne særlig mye lenger. 387 00:35:19,077 --> 00:35:20,203 Theodosia? 388 00:35:22,580 --> 00:35:24,457 Hun har grunn til å være trofast mot oss. 389 00:35:25,542 --> 00:35:28,670 Vi tok henne til oss da hun ikke hadde noe sted å gå. 390 00:35:28,753 --> 00:35:30,338 Hun utmerker seg i studiene. 391 00:35:30,422 --> 00:35:33,800 Hun er særdeles... nyttig. 392 00:35:34,926 --> 00:35:35,927 Vi får se. 393 00:35:37,387 --> 00:35:40,765 Ikke lat som. Du er bare streng fordi hun er favoritten. 394 00:35:42,308 --> 00:35:44,894 Favoritten din er som et lam som gikk seg bort i skogen. 395 00:35:52,610 --> 00:35:53,987 Lila er en ekte empat. 396 00:35:55,697 --> 00:35:57,032 Og med hennes stamtavle 397 00:35:58,408 --> 00:36:00,535 blir hun et naturtalent som sannsiger. 398 00:36:02,704 --> 00:36:03,955 Hun må næres. 399 00:36:04,664 --> 00:36:06,708 Svakhet er ikke noe man nærer. 400 00:36:08,793 --> 00:36:09,878 Hun er ung. 401 00:36:09,961 --> 00:36:11,713 Hun er redd. Du overvelder henne. 402 00:36:12,797 --> 00:36:16,760 Med tiden får hun alle de harde lagene du måler verdi med. 403 00:36:18,678 --> 00:36:19,679 Sånn jeg gjorde. 404 00:36:21,264 --> 00:36:23,266 Ikke undervurder deg selv, Tula. 405 00:36:24,893 --> 00:36:28,438 Det viktigste er det som er under de harde lagene. 406 00:37:11,189 --> 00:37:13,066 Uansett hvilken engstelse du føler... 407 00:37:13,149 --> 00:37:14,526 Det er ikke engstelse. 408 00:37:14,609 --> 00:37:16,695 Det jeg så, var ikke et vanlig mareritt. 409 00:37:17,404 --> 00:37:20,740 Frykten jeg følte, føler jeg enda. 410 00:37:24,411 --> 00:37:26,037 Jeg kjenner Nez bedre enn dere. 411 00:37:27,664 --> 00:37:28,748 Hun er sterk. 412 00:37:29,624 --> 00:37:30,792 Ikke lett å tøyle. 413 00:37:30,875 --> 00:37:33,753 Bra. Det var derfor hun ble valgt. 414 00:37:33,837 --> 00:37:37,173 Du glemmer at jeg knyttet bånd med henne da hun var barn, 415 00:37:38,091 --> 00:37:40,385 at jeg omgår keiserinnens innblanding, 416 00:37:40,468 --> 00:37:43,888 at jeg løyer keiserens frykt, selv mens vi svekker ham på Arrakis. 417 00:37:45,223 --> 00:37:48,518 Dette er ikke rett tidspunkt for å miste troen på en plan 418 00:37:48,601 --> 00:37:50,645 som har vært i emning i flere tiår. 419 00:37:50,729 --> 00:37:53,023 Og hva om denne planen din 420 00:37:53,106 --> 00:37:56,234 forårsaker det vi vil forhindre? 421 00:37:57,277 --> 00:38:00,155 Hva om vi forårsaket oppgjøret Raquella snakket om? 422 00:38:00,238 --> 00:38:01,448 Du glemmer 423 00:38:01,531 --> 00:38:05,243 at Raquella spurte etter meg da hun lå for døden. 424 00:38:06,327 --> 00:38:07,954 Jeg vil se den brennende sannheten. 425 00:38:08,997 --> 00:38:10,623 Jeg tror jeg vet hva hun ønsket. 426 00:38:18,006 --> 00:38:19,466 Bli her i natt. 427 00:38:20,091 --> 00:38:21,843 Minn deg selv på formålet ditt. 428 00:38:22,761 --> 00:38:25,388 Men i morgen må du dra tilbake til Salusa Secundus. 429 00:38:25,847 --> 00:38:28,183 Ingenting er viktigere enn arbeidet ditt der. 430 00:38:28,266 --> 00:38:31,394 En søster på tronen. Det var det vi var enige om. 431 00:38:33,146 --> 00:38:35,523 Og dette ekteskapet gjør det mulig. 432 00:38:40,320 --> 00:38:41,738 Bryllupet skal stå. 433 00:38:49,162 --> 00:38:51,623 Huset Richese! 434 00:39:26,157 --> 00:39:27,242 Deres Majestet. 435 00:39:28,827 --> 00:39:30,620 Får jeg presentere min sønn 436 00:39:31,788 --> 00:39:34,457 og fremtiden til din kongelige linje? 437 00:39:35,333 --> 00:39:38,044 Pruwet Richese. 438 00:39:41,840 --> 00:39:47,429 Måtte Richese-frøet finne hold i kongelige livmødre. 439 00:40:23,631 --> 00:40:25,633 Om Kasha tror noe er i veien, 440 00:40:25,717 --> 00:40:27,802 kan vi i det minste undersøke. 441 00:40:28,636 --> 00:40:30,388 Hvorfor avviser du henne uten videre? 442 00:40:30,472 --> 00:40:31,723 Det var ikke uten videre. 443 00:40:32,849 --> 00:40:34,059 Jeg hørte hva hun sa. 444 00:40:35,143 --> 00:40:36,561 Og så avviste jeg henne. 445 00:40:39,022 --> 00:40:41,024 Så du ønsker blind lydighet. 446 00:40:41,691 --> 00:40:42,859 Ja. 447 00:40:42,942 --> 00:40:44,694 Det er i det minste konstant. 448 00:40:44,778 --> 00:40:47,864 Jeg har gjort alt Raquella ba om. 449 00:40:47,947 --> 00:40:50,742 Jeg har beskyttet arbeidet vårt. Rekkene våre har vokst. 450 00:40:50,825 --> 00:40:53,953 Hendene våre er ved maktens spaker, 451 00:40:54,037 --> 00:40:56,122 men taket vårt på den er skjørt. 452 00:40:57,374 --> 00:40:59,959 Jeg prøver å beskytte oss 453 00:41:00,043 --> 00:41:02,754 og imperiet på den eneste måten jeg kan. 454 00:41:02,837 --> 00:41:05,840 Jeg tror på engasjementet ditt, Valya. 455 00:41:13,098 --> 00:41:15,016 Kanskje hun er for nær Ynez. 456 00:41:16,017 --> 00:41:19,145 Det er ulikt henne å forlate posten sin i en så viktig tid. 457 00:41:19,229 --> 00:41:20,897 Det er poenget mitt. 458 00:41:21,648 --> 00:41:23,274 Hvorfor ikke sjekke matchen? 459 00:41:25,151 --> 00:41:29,072 Se om prinsesse Ynez faktisk er den vi skal sette vår lit til. 460 00:41:40,250 --> 00:41:41,918 Familien min kaller meg Nez. 461 00:41:43,128 --> 00:41:44,337 Hva kaller de deg? 462 00:41:44,879 --> 00:41:45,880 Pruwet. 463 00:41:45,964 --> 00:41:47,132 Hva gjør du... 464 00:41:47,215 --> 00:41:49,009 Du trenger ikke snakke. 465 00:41:49,092 --> 00:41:51,261 Far sier dette bare er en formalitet. 466 00:43:02,665 --> 00:43:03,917 Hvalpels. 467 00:43:04,709 --> 00:43:06,378 Den fineste i det kjente univers. 468 00:43:07,128 --> 00:43:08,129 Fortjenesten er der. 469 00:43:08,213 --> 00:43:11,007 Det er enkel matematikk. 470 00:43:11,549 --> 00:43:14,135 Du har sikkert rett. Jeg skal tenke på det. 471 00:43:14,219 --> 00:43:15,428 Du vil ikke angre. 472 00:43:16,388 --> 00:43:18,765 Og hvalpels går aldri av moten. 473 00:43:19,557 --> 00:43:21,935 Det hadde vært flott for uniformen din. 474 00:43:23,061 --> 00:43:27,107 Har vi diskutert den uutnyttede hvalsæden? 475 00:43:27,732 --> 00:43:29,234 Bare de medisinske fordelene... 476 00:43:29,317 --> 00:43:31,319 Kan du unnskylde meg et øyeblikk? 477 00:43:45,125 --> 00:43:46,334 Hva har du der? 478 00:43:47,669 --> 00:43:48,920 Ingenting. 479 00:43:54,634 --> 00:43:56,511 Du ønsker å bedra. 480 00:43:56,886 --> 00:43:58,138 Du er ikke sannsiger. 481 00:43:58,221 --> 00:44:00,807 Ikke enda. Men jeg kjenner igjen løgnere. 482 00:44:07,564 --> 00:44:08,857 Få se. 483 00:44:51,775 --> 00:44:54,527 Den teknologien er forbudt! 484 00:44:56,863 --> 00:44:58,281 Prinsesse Ynez, tre til side. 485 00:45:03,328 --> 00:45:05,830 Ikke si at dere er redde for en liten leke. 486 00:45:05,914 --> 00:45:06,915 Redde? 487 00:45:08,333 --> 00:45:11,378 Dere eksisterer fordi huset Corrino beseiret tenkende maskiner. 488 00:45:15,882 --> 00:45:16,966 Javicco, 489 00:45:18,218 --> 00:45:19,552 vær fornuftig. 490 00:45:20,887 --> 00:45:23,723 Ikke la dette ødelegge feiringen. 491 00:45:34,359 --> 00:45:36,611 La oss, inntil videre, 492 00:45:38,363 --> 00:45:40,448 overse dette overtrampet. 493 00:46:15,942 --> 00:46:16,985 Takk, Nez. 494 00:46:19,070 --> 00:46:21,156 Når vi er gift, 495 00:46:21,239 --> 00:46:25,076 dolker jeg deg selv om du gjør noe sånt igjen, din dritt. 496 00:46:25,160 --> 00:46:26,745 Bli kvitt den. 497 00:46:43,261 --> 00:46:44,512 Planen går bra. 498 00:46:45,263 --> 00:46:46,806 Jeg sjekket genarkivet. 499 00:46:46,890 --> 00:46:49,517 Ynez er riktig valg, og dette er paret 500 00:46:49,601 --> 00:46:51,978 som stabiliserer Corrino-linjen i mange århundrer. 501 00:46:53,396 --> 00:46:55,398 Når dette er over, lurer jeg på 502 00:46:55,482 --> 00:46:59,486 om Kasha bør tilbringe litt tid her med oss på Wallach IX. 503 00:47:01,363 --> 00:47:04,366 Kasha kan ta feil om bryllupet, men ingen står keiseren nærmere. 504 00:47:04,449 --> 00:47:06,117 Vi trenger hennes innflytelse. 505 00:47:07,243 --> 00:47:09,662 Du kan ikke fjerne brikker fra brettet 506 00:47:09,746 --> 00:47:11,581 bare fordi de er uenige med deg. 507 00:47:13,249 --> 00:47:16,670 Om du vil beskytte henne, Tula, få henne til fornuft. 508 00:47:35,897 --> 00:47:37,482 Etter all opplæringen vår 509 00:47:37,565 --> 00:47:40,402 spankulerer prinsessen inn hit som akolytt. 510 00:47:40,485 --> 00:47:41,903 Er det rettferdig? 511 00:47:41,986 --> 00:47:44,197 Prinsesser vet ikke hva rettferdig er. 512 00:47:57,419 --> 00:47:59,212 Vi fløy nettopp forbi Nedre del. 513 00:48:00,547 --> 00:48:02,048 Vi skal ikke til Nedre del. 514 00:48:03,675 --> 00:48:05,427 Vi skal til Avdelingen. 515 00:48:05,510 --> 00:48:08,346 Én siste kveld ute, du og jeg. 516 00:48:09,222 --> 00:48:10,432 I så fall... 517 00:48:49,763 --> 00:48:50,764 Deres Majestet. 518 00:48:53,308 --> 00:48:54,726 Er alt i orden? 519 00:48:55,894 --> 00:48:57,520 Ja. Det er ingenting. 520 00:49:03,026 --> 00:49:04,694 Frykt kan være lammende. 521 00:49:07,238 --> 00:49:09,074 Spesielt på en planet som Arrakis, 522 00:49:09,157 --> 00:49:12,994 der alt... konstant prøver å drepe deg. 523 00:49:17,165 --> 00:49:19,209 Salusa Secundus vil føles kjent. 524 00:49:21,586 --> 00:49:22,671 Nei takk. 525 00:49:24,089 --> 00:49:26,091 Hva tror du? Er en flåte krigsskip 526 00:49:26,174 --> 00:49:28,593 nok til å få slutt på problemene på Arrakis? 527 00:49:30,095 --> 00:49:31,096 Ja. 528 00:49:33,098 --> 00:49:36,768 Men de kommer ikke til å gjøre noe med det voksende opprøret i imperiet. 529 00:49:37,185 --> 00:49:38,812 Det var en isolert hendelse. 530 00:49:41,731 --> 00:49:44,567 Deres Majestet, kryddertyveriet er bare et symptom. 531 00:49:46,569 --> 00:49:49,656 Problemene dine er mye større enn bare Arrakis. 532 00:49:58,206 --> 00:50:01,960 Flere og flere lurer på om vi var for raske med å bli kvitt maskinene. 533 00:50:03,586 --> 00:50:06,965 Og på hvorfor bare de høyadelige husene tjener penger på krydder. 534 00:50:09,259 --> 00:50:11,219 Har ingen sagt dette? 535 00:50:12,095 --> 00:50:14,597 Jeg trodde heksene visste om alt som foregikk. 536 00:50:20,061 --> 00:50:21,855 Kasha har aldri ført meg vill. 537 00:50:24,607 --> 00:50:27,485 Men jeg... Jeg føler at bryllupet er galt. 538 00:50:28,987 --> 00:50:30,321 Så avlys det. 539 00:50:30,405 --> 00:50:32,282 Og miste kontrollen på Arrakis? 540 00:50:35,577 --> 00:50:38,997 Faren min ble aldri ydmyket sånn, eller faren hans før ham. 541 00:50:39,998 --> 00:50:43,376 Uten krydder hadde de høyadelige husene matet meg til ormene. 542 00:50:45,879 --> 00:50:47,255 Tror du på krefter 543 00:50:48,131 --> 00:50:51,217 hinsides mennesker og maskiner? 544 00:50:52,969 --> 00:50:54,804 Jeg vet ikke hva jeg tror på lenger. 545 00:50:57,474 --> 00:50:58,725 Så tro på dette. 546 00:51:00,852 --> 00:51:02,020 Jeg bør ikke være her. 547 00:51:03,313 --> 00:51:05,023 Angrepet burde ha drept meg. 548 00:51:06,107 --> 00:51:08,443 Frykten jeg følte da jeg stirret ned i avgrunnen... 549 00:51:13,156 --> 00:51:14,783 Vet du hva jeg ba om? 550 00:51:17,494 --> 00:51:22,123 Styrken... til å ikke føle noe. 551 00:51:24,542 --> 00:51:27,462 I neste øyeblikk klorte jeg meg ut av sanden, 552 00:51:27,545 --> 00:51:29,255 og lungene mine skrek. 553 00:51:29,339 --> 00:51:31,049 Og da jeg tok mitt første åndedrag... 554 00:51:33,343 --> 00:51:34,886 ...var jeg gjenfødt. 555 00:51:35,929 --> 00:51:36,930 Annerledes. 556 00:51:37,847 --> 00:51:39,474 Jeg var ikke redd lenger. 557 00:51:45,105 --> 00:51:46,523 Gudene lytter. 558 00:51:48,525 --> 00:51:49,818 Gudene? 559 00:51:54,698 --> 00:51:56,533 Religion er min kones tilflukt. 560 00:52:01,287 --> 00:52:02,497 Jeg skal si deg en ting. 561 00:52:03,665 --> 00:52:06,084 Om gudene befridde meg fra dette fæle bryllupet, 562 00:52:07,961 --> 00:52:09,754 hadde jeg blitt en sann troende. 563 00:53:27,082 --> 00:53:28,249 Vil du dele? 564 00:53:29,125 --> 00:53:30,126 Atreides? 565 00:53:31,753 --> 00:53:32,962 Alt i orden? 566 00:53:34,089 --> 00:53:35,090 Det går bra. 567 00:53:39,469 --> 00:53:40,762 Går det bra? 568 00:53:44,349 --> 00:53:45,475 Det går bra. 569 00:54:48,329 --> 00:54:50,498 Om to dager er jeg i en annen verden. 570 00:55:37,379 --> 00:55:38,463 Hva er i veien? 571 00:55:39,339 --> 00:55:40,507 Mareritt? 572 00:55:40,590 --> 00:55:42,008 Alt er en spøk for deg. 573 00:55:45,011 --> 00:55:46,513 Hvorfor er du her? 574 00:55:52,977 --> 00:55:54,562 Historien din var løgn. 575 00:55:56,481 --> 00:55:58,233 Men det var sannhet bak den. 576 00:56:00,652 --> 00:56:01,736 Jeg ble oppfostret her, 577 00:56:03,029 --> 00:56:04,114 i søsterskapet. 578 00:56:05,949 --> 00:56:09,244 De ærverdige mødrene vet ikke alltid hvem foreldrene våre er. 579 00:56:10,328 --> 00:56:12,414 Og selv om de gjør det, sier de det ikke. 580 00:56:18,044 --> 00:56:19,462 Slapp av, søta. 581 00:56:21,131 --> 00:56:24,134 Fortiden finner oss alltid, på én eller annen måte. 582 00:58:27,424 --> 00:58:29,050 Du klarer deg. Jeg lover. 583 00:58:29,884 --> 00:58:30,885 Jeg er her nå. 584 00:58:39,978 --> 00:58:40,979 Der er du. 585 00:58:50,238 --> 00:58:52,157 Hva gjør du her ute helt alene? 586 00:58:54,200 --> 00:58:55,243 Jeg fikk ikke sove. 587 00:58:55,827 --> 00:58:57,203 Jeg hadde mareritt. 588 00:59:07,756 --> 00:59:09,215 Vil du fortelle om det? 589 00:59:12,886 --> 00:59:14,095 Jeg hadde også vært redd 590 00:59:15,305 --> 00:59:16,931 etter det som skjedde med leken. 591 00:59:22,354 --> 00:59:25,231 Far sier vi har blitt for strenge med slike ting. 592 00:59:29,694 --> 00:59:30,820 Du er en ekte soldat. 593 00:59:32,197 --> 00:59:33,323 Hva gjør du her? 594 00:59:34,949 --> 00:59:36,201 Det er ikke krig her. 595 00:59:36,284 --> 00:59:38,620 Ikke mange ser det, men jeg gjør det. 596 00:59:38,703 --> 00:59:41,122 Det er en krig, skjult i det åpne. 597 00:59:42,540 --> 00:59:46,169 Ført av en fiende som har gjort seg uunnværlig. 598 00:59:47,921 --> 00:59:50,131 Den har kommet hit for å tenke for oss. 599 00:59:50,757 --> 00:59:52,717 Men maskinkrigen sluttet for lenge siden. 600 00:59:52,801 --> 00:59:54,678 Det gjorde den. Jeg vet det. 601 00:59:55,553 --> 01:00:00,392 Og derfor er det så skummelt at vi blir kontrollert igjen. 602 01:00:31,381 --> 01:00:34,509 Det er derfor jeg har fått en stor makt. 603 01:00:35,719 --> 01:00:37,137 Hva slags makt? 604 01:00:38,555 --> 01:00:41,391 Det krever offer å vinne en krig. 605 01:00:43,852 --> 01:00:46,646 Og ditt blir ikke forgjeves. 606 01:00:59,117 --> 01:01:00,118 Slutt, vær så snill! 607 01:01:00,535 --> 01:01:01,619 Det gjør vondt! 608 01:01:01,703 --> 01:01:02,704 Slutt! 609 01:01:08,710 --> 01:01:09,878 Slutt, vær så snill! 610 01:02:56,401 --> 01:02:57,610 Jeg skjønner, mor. 611 01:02:58,778 --> 01:02:59,863 Jeg skjønner. 612 01:05:28,428 --> 01:05:30,430 Tekst: Heidi Rabbevåg