1 00:00:12,429 --> 00:00:17,100 DUNA: PROROCTVO 2 00:00:22,814 --> 00:00:25,608 Víťazstvo sa slávi na svetle, 3 00:00:25,692 --> 00:00:30,613 ale cesta k nemu vedie temnotou. 4 00:00:34,826 --> 00:00:39,998 V čom je viac pravdy? V histórii alebo v proroctve? 5 00:00:43,335 --> 00:00:47,422 Ľudia v minulosti povstali proti mysliacim strojom, ktoré ich zotročili... 6 00:00:51,384 --> 00:00:55,680 história vraví, že k víťazstvu ich priviedol Atreides... 7 00:01:00,477 --> 00:01:03,813 zatiaľ čo môj prastarý otec ušiel z boja. 8 00:01:09,235 --> 00:01:13,323 Keď sa vojna skončila a všetky mysliace stroje boli zakázané, 9 00:01:15,116 --> 00:01:18,203 história označila moju rodinu za zbabelcov. 10 00:01:19,287 --> 00:01:22,123 A preto nás vyhnali do pustého sveta. 11 00:01:30,590 --> 00:01:34,219 Ostatní, s ktorými som zdieľala krv, sa zmierili so životom v hanbe. 12 00:01:36,513 --> 00:01:40,725 Ale história, ktorú písali Atreidovci, bola utkaná z klamstiev. 13 00:01:44,312 --> 00:01:47,857 A ja, Valya Harkonnenová, som sa rozhodla zmeniť ju. 14 00:02:02,038 --> 00:02:05,750 Oslobodila som sa od minulosti a vybrala som si novú rodinu. 15 00:02:06,710 --> 00:02:10,045 Sesterstvo žien, ktoré sa nebáli vlastnej moci. 16 00:02:11,423 --> 00:02:15,760 Tam som stretla svoju skutočnú matku, prvú matku predstavenú, 17 00:02:15,844 --> 00:02:17,679 Raquellu Berto-Anirulovú. 18 00:02:19,264 --> 00:02:20,974 Táto hrdinka z čias vojny 19 00:02:21,891 --> 00:02:24,686 trénovala sestry, aby pracovali ako hovorkyne pravdy. 20 00:02:27,647 --> 00:02:32,067 Prideľovali ich veľkorodom, aby im pomohli rozoznať pravdu od klamstiev. 21 00:02:35,947 --> 00:02:39,951 Spoločne budovali vlastnú sieť vplyvu po celom Impériu. 22 00:02:41,244 --> 00:02:43,663 Raquella tak plánovala ovládnuť budúcnosť. 23 00:02:52,505 --> 00:02:56,634 Ale tých, ktorí boli pri moci, poháňalo násilie a chamtivosť. 24 00:02:58,970 --> 00:03:01,556 Nestačilo ich len viesť. 25 00:03:01,639 --> 00:03:03,600 Bolo nutné transformovať ich. 26 00:03:05,477 --> 00:03:08,146 Matka Raquella spustila tajný projekt. 27 00:03:10,940 --> 00:03:14,069 Chcela vyšľachtiť lepších a správnejších vodcov. 28 00:03:15,487 --> 00:03:18,281 Zhromaždila rozsiahly genetický archív, 29 00:03:19,366 --> 00:03:22,911 aby podporovala vhodné kráľovské zväzky, 30 00:03:22,994 --> 00:03:25,622 a vytvárala tak ovládateľných vládcov. 31 00:03:30,752 --> 00:03:34,756 Niektoré fanatičky vnímali toto šľachtenie ako kacírstvo. 32 00:03:36,841 --> 00:03:39,844 Ale matka predstavená vedela, že ja zdieľam jej víziu 33 00:03:43,098 --> 00:03:45,767 a že ju naplním za každú cenu. 34 00:03:45,850 --> 00:03:48,853 WALLACH IX DOMOVSKÝ SVET SESTERSTVA 35 00:03:48,937 --> 00:03:52,023 A preto si na sklonku života... 36 00:03:53,108 --> 00:03:54,734 k sebe zavolala mňa. 37 00:03:59,280 --> 00:04:00,365 Valya. 38 00:04:00,448 --> 00:04:03,243 To som ja, Dorotea. 39 00:04:03,326 --> 00:04:04,744 Valya Harkonnenová. 40 00:04:42,574 --> 00:04:43,908 Počkaj tu, Tula. 41 00:04:57,213 --> 00:04:58,715 Tieto modlitby jej nepomôžu. 42 00:04:58,798 --> 00:04:59,799 Čo tu robí? 43 00:05:03,470 --> 00:05:04,971 Som tu, matka predstavená. 44 00:05:08,391 --> 00:05:10,060 Červený prach. 45 00:05:12,312 --> 00:05:14,105 Povedz im, aby nás nechali. 46 00:05:17,067 --> 00:05:18,276 Červený... červený... 47 00:05:26,368 --> 00:05:27,369 Prichádza... 48 00:05:29,913 --> 00:05:32,374 Tiran-arafel. 49 00:06:15,208 --> 00:06:16,418 Valya. 50 00:06:17,961 --> 00:06:19,379 Posilni nás. 51 00:06:20,088 --> 00:06:22,090 Stráž našu moc. 52 00:06:23,550 --> 00:06:25,593 Využi každý nástroj. 53 00:06:25,677 --> 00:06:29,472 Sesterstvo musíme posilniť, 54 00:06:29,556 --> 00:06:31,266 inak sa rozpadne. 55 00:06:34,728 --> 00:06:37,605 Ty budeš tá, 56 00:06:37,689 --> 00:06:42,318 ktorá uvidí spaľujúcu pravdu. 57 00:07:02,839 --> 00:07:04,382 Varovala nás. 58 00:07:05,592 --> 00:07:06,885 Tiran-arafel. 59 00:07:06,968 --> 00:07:08,011 Zúčtovanie. 60 00:07:08,845 --> 00:07:11,181 Svätý súd, ktorý so sebou prinesie tyran. 61 00:07:11,556 --> 00:07:15,643 Z toho, čo som videla v Raquelliných očiach, verím, že si príde po nás. 62 00:07:17,062 --> 00:07:18,271 Musíme sa pripraviť. 63 00:07:19,064 --> 00:07:20,065 Ako? 64 00:07:21,941 --> 00:07:24,110 Tak, že jednu z nás posadíme na trón. 65 00:07:29,324 --> 00:07:30,408 Sestru? 66 00:07:33,119 --> 00:07:36,122 Prvá imperátorka, ktorá bude vládnuť. 67 00:07:37,248 --> 00:07:38,707 Lojálne voči nám. 68 00:07:38,792 --> 00:07:40,335 Dorotea s tým nebude súhlasiť. 69 00:07:40,418 --> 00:07:42,212 Bude musieť, Kasha. 70 00:07:43,338 --> 00:07:45,882 Jedine takto si zaistíme našu ochranu. 71 00:08:04,192 --> 00:08:08,196 Matka Raquella vždy hovorila, že pri našich cieľoch sa nemôžeme rozdeliť. 72 00:08:15,787 --> 00:08:18,707 Frakcie v našom Sesterstve by len oslabili rád. 73 00:08:25,338 --> 00:08:29,092 To, čo predvídala, bola sila nepredstaviteľnej temnoty, 74 00:08:29,175 --> 00:08:31,177 ktorá nás mohla úplne zničiť. 75 00:08:39,309 --> 00:08:41,938 Musela som presvedčiť sestry o tom, čo je pravda. 76 00:08:45,859 --> 00:08:48,278 Jej odkaz musíme šíriť ďalej. 77 00:08:50,405 --> 00:08:54,409 Musíme sa snažiť posúvať hranice toho, čo znamená byť človekom. 78 00:08:56,244 --> 00:08:58,913 Musíme využívať schopnosť vycítiť pravdu, 79 00:08:58,997 --> 00:09:02,500 kým nebudeme radiť všetkým veľkorodom, ktoré vládnu. 80 00:09:02,584 --> 00:09:05,879 Matka Raquella chcela, aby sme využili každý nástroj. 81 00:09:05,962 --> 00:09:10,050 Pokora je základom našich cností. 82 00:09:10,133 --> 00:09:12,927 Pokora je základom našich cností. 83 00:09:13,011 --> 00:09:15,513 Myseľ človeka ja svätá. 84 00:09:15,597 --> 00:09:17,766 Myseľ človeka je svätá. 85 00:09:18,266 --> 00:09:20,560 Nemôžeš zmrzačiť dušu! 86 00:09:20,935 --> 00:09:23,355 Nemôžeš zmrzačiť dušu! 87 00:09:29,110 --> 00:09:32,364 Človek na ceste k pokroku vždy narazí na protivenstvá. 88 00:09:35,367 --> 00:09:36,743 Väčšina by pred nimi utiekla. 89 00:09:37,577 --> 00:09:38,995 Ja cez ne prechádzam. 90 00:09:40,413 --> 00:09:43,833 A preto si matka Raquella za svoju nástupkyňu vybrala mňa. 91 00:09:52,967 --> 00:09:55,512 Vidím, že vôbec nestrácaš čas. 92 00:10:00,058 --> 00:10:03,269 Matka Dorotea, čo to robíš? 93 00:10:07,607 --> 00:10:09,818 To, čo sme mali urobiť už dávno. 94 00:10:21,204 --> 00:10:23,415 Prečo chceš prístup k registru šľachtenia? 95 00:10:28,837 --> 00:10:32,924 Aby som mohla nasmerovať Sesterstvo späť k jeho hodnotám. 96 00:10:37,053 --> 00:10:38,054 To nemôžeš urobiť. 97 00:10:38,138 --> 00:10:40,473 Sme ruka, ktorá ukazuje k spravodlivej ceste. 98 00:10:40,557 --> 00:10:43,309 My máme Impérium usmerňovať, nie mu vládnuť. 99 00:10:43,393 --> 00:10:45,854 Musíme vytvoriť cestu a priviesť na ňu aj ostatných. 100 00:10:45,937 --> 00:10:47,272 Jedine my to dokážeme. 101 00:10:47,355 --> 00:10:49,858 Ty a tvoja sestra Tula si o sebe myslíte priveľa 102 00:10:49,941 --> 00:10:51,943 už od chvíle, keď ste sem prišli. 103 00:10:55,238 --> 00:10:57,991 Riskovala by si naše zničenie, aby si si nepošpinila zásady. 104 00:10:58,575 --> 00:11:01,411 Matka Raquella nemala rovnaký postoj ako ty, nikto, 105 00:11:01,494 --> 00:11:03,413 okrem tvojej frakcie fanatičiek. 106 00:11:03,496 --> 00:11:06,541 Počula si ju. Prisahala si, že využiješ každý nástroj. 107 00:11:06,624 --> 00:11:09,669 Pretože som sa s ňou nechcela hádať na jej smrteľnej posteli. 108 00:11:12,255 --> 00:11:14,466 Toto nie je nástroj. 109 00:11:15,425 --> 00:11:17,469 Toto je iba naša hra na Boha, 110 00:11:19,012 --> 00:11:21,097 za ktorú nás čaká súd. 111 00:11:22,724 --> 00:11:24,517 Ctím si svoju babičku, 112 00:11:24,601 --> 00:11:27,979 ale toto jej veľké dielo musíme zničiť. 113 00:11:30,273 --> 00:11:31,941 Žiadam ťa, nerob to! 114 00:11:32,442 --> 00:11:33,443 Dorotea! 115 00:11:35,653 --> 00:11:38,406 Stoj! 116 00:11:41,493 --> 00:11:42,994 Otoč sa ku mne! 117 00:11:49,167 --> 00:11:50,168 Čo? 118 00:11:52,003 --> 00:11:53,463 Nová zručnosť, ktorú vylepšujem. 119 00:11:55,965 --> 00:11:57,592 Dúfala som, že sa o ňu s tebou podelím. 120 00:11:59,219 --> 00:12:00,303 A urobím to, 121 00:12:02,055 --> 00:12:03,473 ak sa podvolíš. 122 00:12:07,435 --> 00:12:11,648 Tebe sa nikdy v živote nepodvolím, 123 00:12:11,731 --> 00:12:14,192 Valya Harkonnenová. 124 00:12:17,779 --> 00:12:19,572 Tak vytiahni svoj nôž! 125 00:12:23,368 --> 00:12:25,161 Zapichni si ho rovno do hrdla! 126 00:12:48,935 --> 00:12:52,147 V tej chvíli som vedela, že meno Valya Harkonnenová 127 00:12:52,230 --> 00:12:55,650 skončí naveky zatratené na nesprávnej strane histórie. 128 00:13:00,030 --> 00:13:02,532 Ale moja pravda tkvie v proroctve. 129 00:13:03,283 --> 00:13:04,492 Čo urobíme? 130 00:13:07,328 --> 00:13:08,872 Sesterstvo nadovšetko. 131 00:13:41,112 --> 00:13:44,949 O 30 rokov neskôr 132 00:13:45,033 --> 00:13:49,954 116 rokov po konci veľkých vojen strojov 133 00:13:50,038 --> 00:13:57,045 10 148 rokov pred narodením Paula Atreida 134 00:14:27,033 --> 00:14:29,119 Rod Varickovcov a Khumaliovcov 135 00:14:29,202 --> 00:14:31,204 požiadali o pridelenie hovorkyne pravdy. 136 00:14:33,456 --> 00:14:36,876 A rod Harkonnenovcov podal štvrtú žiadosť. 137 00:14:43,174 --> 00:14:44,801 Matka predstavená Valya? 138 00:14:47,345 --> 00:14:48,680 Áno pre Varickovcov. 139 00:14:49,764 --> 00:14:51,182 Khumaliovci si musia počkať. 140 00:14:53,560 --> 00:14:55,645 A Harkonnenovcom môžeš... 141 00:14:56,604 --> 00:14:58,023 štvrtýkrát oznámiť, že nie. 142 00:15:03,028 --> 00:15:04,529 Ospravedlň ma, sestra Avila. 143 00:15:21,463 --> 00:15:22,630 Imperiálne stráže. 144 00:15:23,882 --> 00:15:25,383 Sú tu kvôli princeznej. 145 00:15:26,259 --> 00:15:28,094 Jej budúci manžel asi nestojí za veľa, 146 00:15:28,178 --> 00:15:29,596 keď mu hneď uteká. 147 00:15:32,349 --> 00:15:34,100 To je nevlastný brat princeznej. 148 00:15:37,687 --> 00:15:39,189 Nemá žiadny nárok na trón. 149 00:15:42,400 --> 00:15:45,403 Muž bez účelu spôsobí iba problémy. 150 00:15:45,862 --> 00:15:46,863 Presne. 151 00:15:47,614 --> 00:15:51,868 Najviac sa mi páčia práve muži s veľkým bohatstvom a voľnými rukami. 152 00:15:55,705 --> 00:15:58,249 Možno tu bude častejšie, keď prišla jeho sestra. 153 00:15:58,333 --> 00:16:00,919 A raz budem jej hovorkyňa pravdy aj švagriná. 154 00:16:01,544 --> 00:16:04,464 Myslím si, že ona sama chce byť svojou hovorkyňou pravdy. 155 00:16:20,772 --> 00:16:25,276 Vzdelávame mnohé dcéry z veľkorodov, lord Constantine. 156 00:16:25,860 --> 00:16:27,987 Princeznej tu nehrozí žiadne riziko. 157 00:16:28,071 --> 00:16:31,449 Ani jedna z ostatných dcér nie je dedičkou trónu zlatého leva. 158 00:16:32,200 --> 00:16:35,078 Ak tu má moja sestra stráviť nasledujúcich desať rokov, 159 00:16:35,161 --> 00:16:36,830 musíme sa pripraviť. 160 00:16:37,247 --> 00:16:41,001 Okrem toho princezná potrebuje svoju vlastnú izbu. 161 00:16:43,003 --> 00:16:44,504 Keď sem príde, 162 00:16:44,587 --> 00:16:46,715 budeme sa k nej správať ako ku každej študentke. 163 00:16:47,716 --> 00:16:49,634 Dormitár je celkom pohodlný. 164 00:16:49,718 --> 00:16:51,428 To je neprijateľné. 165 00:16:53,430 --> 00:16:55,056 To je poľutovaniahodné. 166 00:17:06,943 --> 00:17:07,944 Musel som to skúsiť. 167 00:17:11,614 --> 00:17:12,906 Môžeme? 168 00:17:31,843 --> 00:17:35,513 Najväčšou zbraňou ľudstva je lož. 169 00:17:36,264 --> 00:17:41,853 Pri obhliadke odhalíte nadmerné množstvo bielej hmoty v prefrontálnom kortexe. 170 00:17:41,936 --> 00:17:44,189 Viete vďaka tomu povedať, aký muž to bol? 171 00:17:44,689 --> 00:17:46,358 - Kriminálnik. - Sociopat. 172 00:17:46,441 --> 00:17:47,484 Ten, kto prežil. 173 00:17:47,567 --> 00:17:48,985 Áno, sestra Jen. 174 00:17:49,361 --> 00:17:52,781 Ľudské bytosti sa spoliehajú na lži, aby prežili. 175 00:17:52,864 --> 00:17:54,657 Klameme našim nepriateľom. 176 00:17:55,784 --> 00:17:57,202 Klameme našim priateľom. 177 00:17:59,371 --> 00:18:00,789 Klameme sami sebe. 178 00:18:02,123 --> 00:18:06,378 Lož patrí medzi najsofistikovanejšie úlohy, ktoré mozog dokáže vykonať. 179 00:18:08,088 --> 00:18:10,006 Pretože väčšina z nás 180 00:18:10,090 --> 00:18:11,800 nerada klame. 181 00:18:12,467 --> 00:18:14,886 Naše telo to odmieta. 182 00:18:17,013 --> 00:18:18,139 Ako to robí? 183 00:18:18,640 --> 00:18:19,641 Rozšírené zrenice. 184 00:18:19,724 --> 00:18:20,725 Zmena v dýchaní. 185 00:18:20,809 --> 00:18:22,060 Potenie na čele. 186 00:18:22,143 --> 00:18:24,062 Áno, správne. Všetko sú to znaky, 187 00:18:24,145 --> 00:18:27,232 ktoré si pozorne všímame pri zisťovaní pravdy. 188 00:18:27,315 --> 00:18:29,567 Je zjavné, že chápete teóriu, 189 00:18:30,402 --> 00:18:32,779 ale sestru definujú najmä praktické skúsenosti. 190 00:18:33,363 --> 00:18:35,782 Zajtra si preveríme vaše pokroky. 191 00:18:36,199 --> 00:18:38,284 Navrhujem, aby ste si oddýchli. 192 00:18:38,368 --> 00:18:39,452 Hodina sa skončila. 193 00:18:48,503 --> 00:18:49,838 Dobrá správa, sestrička. 194 00:18:51,339 --> 00:18:52,424 Išlo to dobre? 195 00:18:53,425 --> 00:18:55,343 Takto o týždeň bude naša. 196 00:19:06,813 --> 00:19:12,944 SALUSA SECUNDUS DOMOVSKÝ SVET IMPERIÁLNEHO RODU 197 00:19:46,561 --> 00:19:47,979 Takmer si ma dostala. 198 00:19:48,605 --> 00:19:49,689 Nedostala. 199 00:19:57,572 --> 00:19:59,574 Sústreď sa na telo, nie na meč. 200 00:19:59,657 --> 00:20:02,452 Oči môžu klamať. Ale toto... 201 00:20:04,454 --> 00:20:06,331 ti naznačí pohyb protivníka ešte predtým, 202 00:20:06,414 --> 00:20:07,540 ako to vie on sám. 203 00:20:09,542 --> 00:20:10,794 Ruky preč od princeznej! 204 00:20:11,586 --> 00:20:12,587 Ty špina. 205 00:20:13,171 --> 00:20:14,881 Constantine! Prišiel si. 206 00:20:15,423 --> 00:20:18,760 Chcel som vidieť, ako si berieš chlapca, ktorý donedávna nosil plienky. 207 00:20:23,056 --> 00:20:24,057 Keiran. 208 00:20:25,892 --> 00:20:28,895 Obávam sa, že po výcviku majstra šermiara a sesterstva 209 00:20:28,978 --> 00:20:31,231 bude Nezzyino ego nezvládnuteľné. 210 00:20:32,399 --> 00:20:34,192 Už je v tom celkom dobrá. 211 00:20:34,275 --> 00:20:36,361 Na Wallachu IX jej to pôjde. 212 00:20:38,279 --> 00:20:39,698 Aké bolo Sesterstvo? 213 00:20:40,657 --> 00:20:43,410 Ak máš rada pustiny a minimalizmus, 214 00:20:43,493 --> 00:20:44,703 budeš tam šťastná. 215 00:20:49,624 --> 00:20:51,459 - Princezná. - Chceš to vidieť? 216 00:21:01,928 --> 00:21:03,930 Rod Richeseovcov daruje 217 00:21:04,014 --> 00:21:06,433 rodu Corrinovcov ako svadobný dar 218 00:21:06,516 --> 00:21:09,436 novopostavenú flotilu balista lodí. 219 00:21:11,229 --> 00:21:14,858 Imperátor Corrino zvážil návrh rodu Richeseovcov 220 00:21:14,983 --> 00:21:17,610 a podmienky vyhodnotil ako prijateľné. 221 00:21:18,236 --> 00:21:21,364 Flotila, ktorej sa nič nevyrovná. 222 00:21:22,240 --> 00:21:24,117 Piesočné búrky ju nezabrzdia 223 00:21:24,743 --> 00:21:27,579 a Fremeni proti nej nemajú žiadnu šancu. 224 00:21:27,954 --> 00:21:31,166 Vaše problémy na Arrakise už budú len minulosťou 225 00:21:31,249 --> 00:21:33,126 a korenie sa bude sypať. 226 00:21:36,338 --> 00:21:40,216 Ale napadlo mi, že ak by sme mali naše vlastné krídlo v paláci 227 00:21:40,300 --> 00:21:42,218 táto zmena by prebehla hladšie. 228 00:21:44,012 --> 00:21:45,388 Tak sme sa nedohodli. 229 00:21:45,472 --> 00:21:47,349 Veličenstvo, prepáčte, že som taký úprimný, 230 00:21:47,432 --> 00:21:50,352 ale vaše problémy na Arrakise nezmiznú. 231 00:21:51,186 --> 00:21:55,190 Nie bez mojich lodí, ktoré ochránia zber pred útokmi Fremenov. 232 00:21:56,608 --> 00:21:57,859 Budovanie mám v krvi... 233 00:21:57,942 --> 00:22:00,445 Môj vojvoda chce Arrakis. Môže tak ovládať veľkorody. 234 00:22:00,528 --> 00:22:01,863 ...a ide mi to naozaj dobre. 235 00:22:01,946 --> 00:22:04,366 Aj vašim ľuďom je jasné, že naše lode sú najlepšie. 236 00:22:04,449 --> 00:22:07,535 Našou prioritou je táto svadba. O vojvodu sa postaráme potom. 237 00:22:07,619 --> 00:22:11,539 Minulý mesiac ste vraj prišli o ďalší ťažobný stroj a o celý pluk. 238 00:22:13,958 --> 00:22:19,297 Prekazí táto skromná žiadosť celú našu prospešnú dohodu? 239 00:22:31,726 --> 00:22:33,561 Robí zo mňa hlupáka. 240 00:22:56,292 --> 00:22:57,919 Máme dohodu. 241 00:22:59,004 --> 00:23:00,088 Úžasné. 242 00:23:02,007 --> 00:23:03,758 Uvidíme sa na zásnubnej ceremónii. 243 00:23:09,180 --> 00:23:12,058 Ak si želáte slúžiť veľkorodom ako hovorkyne pravdy, 244 00:23:12,142 --> 00:23:14,185 a určovať tak prúd moci, 245 00:23:14,561 --> 00:23:17,188 najskôr musíte ovládnuť samy seba. 246 00:23:19,357 --> 00:23:22,569 Svoju myseľ aj telo musíte mať pod kontrolou. 247 00:23:25,030 --> 00:23:27,407 Len vtedy dokážete rozpoznať pravdu. 248 00:23:32,037 --> 00:23:35,707 Pred vami sú muži a ženy z imperiálnej väznice. 249 00:23:35,790 --> 00:23:39,002 Zlodeji, šmelinári, podvodníci. 250 00:23:39,085 --> 00:23:41,671 Vašou úlohou je predviesť aspoň 251 00:23:41,755 --> 00:23:43,631 základnú úroveň získavania pravdy. 252 00:23:43,715 --> 00:23:47,844 Odstránili sme medzi vami všetky bariéry, aby sme vám to uľahčili. 253 00:23:47,927 --> 00:23:48,928 Môžete začať. 254 00:23:59,689 --> 00:24:01,524 Si ty ale krásavica. 255 00:24:32,222 --> 00:24:35,892 Jej slová sú pravdivé, ale jej zámer je zmiasť. 256 00:24:36,351 --> 00:24:37,560 Klame. 257 00:24:37,644 --> 00:24:38,978 Tento muž je klamár. 258 00:24:39,771 --> 00:24:42,315 Seriózne? Lepších ste nenašli? 259 00:24:47,487 --> 00:24:50,281 Ak si myslíš, že je také ľahké klamať, sestra, 260 00:24:51,366 --> 00:24:52,784 povedz nám, prečo si tu? 261 00:24:54,828 --> 00:24:55,870 Môj príbeh... 262 00:24:56,663 --> 00:24:58,498 Keď som bola malá, 263 00:24:59,124 --> 00:25:00,625 moji rodičia ma predali mužovi, 264 00:25:00,709 --> 00:25:03,086 ktorý zarábal na predaji detských tiel. 265 00:25:04,754 --> 00:25:06,131 Detailov vás ušetrím. 266 00:25:07,257 --> 00:25:08,758 Čakala som na príležitosť 267 00:25:09,384 --> 00:25:11,469 a keď si nedal pozor na svoje nože, 268 00:25:14,389 --> 00:25:16,141 v spánku som ho podrezala. 269 00:25:18,518 --> 00:25:19,519 Potom som šla domov 270 00:25:22,272 --> 00:25:24,190 a podrezala som aj rodičov. 271 00:25:30,030 --> 00:25:31,865 Keby ste sa videli. 272 00:25:51,718 --> 00:25:52,927 Toto je moja tradícia. 273 00:25:54,512 --> 00:25:56,598 Mala som ich, keď som stretla tvojho otca. 274 00:25:57,349 --> 00:25:59,017 Tiež bol vtedy pre mňa cudzí. 275 00:26:02,020 --> 00:26:03,605 Tento závoj patril mojej matke. 276 00:26:04,898 --> 00:26:06,733 Vyrobili ho Pútnici z Harmonthepu. 277 00:26:07,359 --> 00:26:08,693 Vyzerá skromne. 278 00:26:09,277 --> 00:26:10,945 Je to symbol sily. 279 00:26:14,115 --> 00:26:16,534 Rada by som ti takých vecí ukázala viac. 280 00:26:18,536 --> 00:26:22,248 Namiesto toho, aby som ťa pustila do školy k tým čarodejniciam. 281 00:26:24,626 --> 00:26:28,129 Sesterstvo mi dá zručnosti, ktoré zo mňa urobia vodkyňu. 282 00:26:28,672 --> 00:26:30,298 Túto svadbu som nechcela. 283 00:26:30,382 --> 00:26:31,383 Prečo nie? 284 00:26:31,883 --> 00:26:33,885 Pruwet Richese je vraj očarujúci. 285 00:26:33,968 --> 00:26:35,345 Má deväť rokov. 286 00:26:35,804 --> 00:26:39,557 Kým dospeje, mám svoj život pod kontrolou a môžem si robiť, čo len chcem. 287 00:26:39,641 --> 00:26:41,518 Keby sa dalo, vzala by som si ho mladšieho. 288 00:26:41,601 --> 00:26:42,769 Keby si dala na moju radu, 289 00:26:42,852 --> 00:26:45,188 vládla by si a vzala by si si, koho chceš. 290 00:26:51,152 --> 00:26:54,114 Vidím, ako sa pozeráš na nášho nového majstra šermiara. 291 00:26:56,074 --> 00:26:57,575 Ja vždy dostanem, čo chcem. 292 00:27:01,579 --> 00:27:04,207 Nie si jediná, kto vie vyjednávať. 293 00:27:25,395 --> 00:27:28,106 Obklopujú ma zmije, Kasha. 294 00:27:28,189 --> 00:27:30,358 A Richese je tá najhoršia. 295 00:27:30,442 --> 00:27:32,402 Vojvoda nie je žiadna zmija, 296 00:27:32,485 --> 00:27:34,112 je to jednoducho muž. 297 00:27:34,195 --> 00:27:35,405 Veličenstvo. 298 00:27:35,488 --> 00:27:36,614 Ctihodná matka Kasha. 299 00:27:36,698 --> 00:27:37,699 Majster šermiar. 300 00:27:38,450 --> 00:27:39,451 Čo je, Keiran? 301 00:27:39,534 --> 00:27:40,952 Prišiel sem vojak z Arrakisu. 302 00:27:41,036 --> 00:27:42,537 Nevyriešiš to sám? 303 00:27:42,620 --> 00:27:44,414 Je to Desmond Hart, pane. 304 00:27:44,497 --> 00:27:45,915 Prežil. 305 00:28:03,183 --> 00:28:04,392 Desmond Hart. 306 00:28:06,644 --> 00:28:07,645 Veličenstvo. 307 00:28:08,438 --> 00:28:09,689 Je to pre mňa česť. 308 00:28:09,773 --> 00:28:13,610 Dvanásť misií na Arrakise, pričom málokto vydrží viac než jednu. 309 00:28:14,069 --> 00:28:15,612 K tomu veľa uznaní. 310 00:28:17,113 --> 00:28:21,117 Počuli sme, že celý tvoj pluk pri útoku úplne zničili Fremeni. 311 00:28:22,118 --> 00:28:24,079 Aj továreň, transportéry, všetko. 312 00:28:24,829 --> 00:28:26,289 Preto som prišiel. 313 00:28:28,833 --> 00:28:31,503 Pretože som jediný, kto pozná pravdu. 314 00:28:35,006 --> 00:28:36,424 Ten útok na Arrakise, 315 00:28:37,717 --> 00:28:38,927 to neboli Fremeni. 316 00:28:40,720 --> 00:28:42,931 Boli to povstalci z našich spojeneckých svetov. 317 00:28:43,390 --> 00:28:45,725 Vybavenie, ktoré použili, nebolo miestne. 318 00:28:45,809 --> 00:28:47,644 A boli vycvičení ako my. 319 00:28:49,270 --> 00:28:51,898 Keď mobilná továreň vyhodila náklad korenia, 320 00:28:51,981 --> 00:28:54,234 ich loď ho vzala. 321 00:28:54,859 --> 00:28:56,319 Bola to krádež. 322 00:29:01,783 --> 00:29:02,784 Kasha? 323 00:29:05,954 --> 00:29:08,081 Jeho príbeh je pravdivý, veličenstvo. 324 00:29:08,915 --> 00:29:10,750 Alebo mu aspoň úprimne verí. 325 00:29:13,086 --> 00:29:14,796 Tak prečo o tom neviem? 326 00:29:14,879 --> 00:29:16,464 Musí to byť ojedinelý incident. 327 00:29:22,762 --> 00:29:25,015 Na Arrakise si už dlho. 328 00:29:25,098 --> 00:29:27,142 Asi sa už nevieš dočkať voľna. 329 00:29:29,602 --> 00:29:32,022 Vlastne som dúfal, veličenstvo, 330 00:29:33,398 --> 00:29:35,567 že dostanem miesto tu v paláci. 331 00:29:36,359 --> 00:29:40,071 Som si istý, že pre muža s tvojím nadaním nájdeme niečo vhodné. 332 00:29:41,614 --> 00:29:42,949 Ale predtým 333 00:29:43,033 --> 00:29:45,035 nás čaká veľký večierok. 334 00:29:47,454 --> 00:29:48,663 Pridaj sa. 335 00:30:31,414 --> 00:30:32,415 Nez! 336 00:30:34,417 --> 00:30:35,919 Ty si to bola! 337 00:31:12,372 --> 00:31:13,790 Prišla som sa rozlúčiť. 338 00:31:14,541 --> 00:31:16,543 Kasha, čo sa deje? 339 00:31:24,551 --> 00:31:27,178 Pamätám si deň, keď sme ťa so sestrami našli. 340 00:31:29,180 --> 00:31:31,933 Vôbec sme vtedy netušili, čo objavíme. 341 00:31:33,768 --> 00:31:36,563 Dieťa, ktoré bolo roky uväznené. 342 00:31:37,647 --> 00:31:40,191 Ale vo chvíli, keď som ťa uvidela, 343 00:31:40,275 --> 00:31:42,819 vedela som, že jedného dňa 344 00:31:44,070 --> 00:31:48,074 budeš viesť naše Impérium k lepšej budúcnosti. 345 00:31:50,243 --> 00:31:53,663 Musím sa o niečo postarať, ale čoskoro sa vrátim. 346 00:32:40,669 --> 00:32:43,088 Kasha zmešká zásnubnú ceremóniu. 347 00:32:43,171 --> 00:32:45,340 Ale vraví, že na svadbu sa vráti. 348 00:32:45,423 --> 00:32:46,675 Ďakujme hviezdam. 349 00:32:46,758 --> 00:32:48,968 Veď čo by sme si bez nej počali? 350 00:32:49,052 --> 00:32:51,304 Ja viem, že sa na mňa kvôli tejto svadbe hneváš. 351 00:32:52,764 --> 00:32:54,182 Mám inú možnosť? 352 00:32:55,392 --> 00:32:58,353 Naše manželstvo možno spojilo Impérium, ale nestmelilo ho... 353 00:32:58,436 --> 00:32:59,979 Prestaň mi opakovať jej slová. 354 00:33:00,063 --> 00:33:02,190 Viem, čo je naše manželstvo. Zariadila som ho. 355 00:33:03,274 --> 00:33:04,693 Vravím ti, že toho chlapca vybrali, 356 00:33:04,776 --> 00:33:07,904 lebo vedeli, že kým dospeje, urobia z Nez jednu z nich. 357 00:33:08,530 --> 00:33:10,532 Prestaň bojovať s tou svadbou, Natalya. 358 00:33:12,242 --> 00:33:15,495 S tým chlapcom k nám prichádza flotila, ktorú potrebujem na Arrakise. 359 00:33:20,792 --> 00:33:23,920 Kedysi si moje názory počúval a bral si ich vážne. 360 00:33:25,797 --> 00:33:28,174 Vďaka tomu bolo Impérium silnejšie. 361 00:33:29,551 --> 00:33:30,760 No ty a ja... 362 00:33:33,888 --> 00:33:35,724 si pamätáme veci inak. 363 00:33:43,773 --> 00:33:45,191 Musím sa obliecť. 364 00:33:48,153 --> 00:33:49,154 Je čas. 365 00:34:00,915 --> 00:34:02,250 Emeline podala dobrý výkon. 366 00:34:03,376 --> 00:34:07,505 Možno by bolo rozumné spárovať princeznú s niekým mimo kráľovských kruhov. 367 00:34:08,047 --> 00:34:09,049 Ďalšia. 368 00:34:10,759 --> 00:34:14,179 Nie každá v tejto škole pochádza zo vznešených rodov. 369 00:34:14,262 --> 00:34:16,348 Jej pôvod mi starosti nerobí. 370 00:34:16,431 --> 00:34:18,350 Je príliš rigidná. Smrdí z nej pobožnosť. 371 00:34:18,433 --> 00:34:21,603 Našou činnosťou zasahujeme rôznorodé svety. 372 00:34:21,686 --> 00:34:24,356 My nechceme pohľad princeznej na svet rozšíriť, 373 00:34:24,438 --> 00:34:26,065 ale prispôsobiť ho tomu nášmu. 374 00:34:28,400 --> 00:34:29,902 Pohľadu Sesterstva? 375 00:34:34,282 --> 00:34:36,618 Puto akolytiek je ukované v ohni. 376 00:34:37,034 --> 00:34:38,328 Vydrží celý život. 377 00:34:39,621 --> 00:34:41,331 Emeline by mala zlý vplyv. 378 00:34:42,373 --> 00:34:44,542 Jen má iskru, čo povieš? 379 00:34:49,589 --> 00:34:52,509 Dotiahne to ďaleko, teda, ak ju skrotíme. 380 00:34:54,219 --> 00:34:56,054 Niekoho mi to pripomína. 381 00:34:57,013 --> 00:34:58,515 Kedy ma niekto skrotil? 382 00:34:58,598 --> 00:34:59,599 Nikdy. 383 00:34:59,683 --> 00:35:01,101 Spýtaj sa našej matky. 384 00:35:05,522 --> 00:35:07,941 Myslím si, že princeznej by sa páčila, ale... 385 00:35:09,067 --> 00:35:10,819 príliš premýšľa a je nezávislá. 386 00:35:12,195 --> 00:35:15,699 Ynez musíme dať dokopy s niekým, kto ju udrží tam, kde ju potrebujeme. 387 00:35:16,366 --> 00:35:18,993 Kashin vplyv voči nej sa čoskoro stratí. 388 00:35:19,077 --> 00:35:20,203 A Theodosia? 389 00:35:22,580 --> 00:35:24,457 Ona má dôvod byť nám lojálna. 390 00:35:25,542 --> 00:35:28,670 Ujali sme sa jej, keď sa nemala na koho obrátiť. 391 00:35:28,753 --> 00:35:30,338 Exceluje v štúdiu. 392 00:35:30,422 --> 00:35:33,800 A okrem toho je jedinečne... užitočná. 393 00:35:34,926 --> 00:35:35,927 Uvidíme. 394 00:35:37,387 --> 00:35:40,765 Ale no tak, si na ňu prísna len preto, lebo je tvoja obľúbená. 395 00:35:42,308 --> 00:35:44,894 No, tvoja obľúbenkyňa je ako ovečka stratená v lese. 396 00:35:52,610 --> 00:35:53,987 Lila je pravá empatka. 397 00:35:55,697 --> 00:35:57,032 A vzhľadom na jej pôvod... 398 00:35:58,408 --> 00:36:00,535 bude prirodzenou hovorkyňou pravdy. 399 00:36:02,704 --> 00:36:03,955 Musíme to v nej pestovať. 400 00:36:04,664 --> 00:36:06,708 Ale slabosť by sa nemala pestovať. 401 00:36:08,793 --> 00:36:09,878 Je mladá, 402 00:36:09,961 --> 00:36:11,713 bojí sa, ohúrila si ju. 403 00:36:12,797 --> 00:36:16,760 Ale časom sa v nej vyvinú tie tvrdé vrstvy, podľa ktorých meriaš hodnotu. 404 00:36:18,678 --> 00:36:19,679 Tak ako vo mne. 405 00:36:21,264 --> 00:36:23,266 Len sa toľko nepodceňuj, Tula. 406 00:36:24,893 --> 00:36:28,438 Najdôležitejšie je to, čo je pod tými tvrdými vrstvami. 407 00:37:11,189 --> 00:37:13,066 Nech cítiš akékoľvek obavy... 408 00:37:13,149 --> 00:37:14,526 Nie sú to obavy. 409 00:37:14,609 --> 00:37:16,695 Nebola to len obyčajná nočná mora. 410 00:37:17,404 --> 00:37:20,740 Pocítila som strach, ktorý vo mne zostal. 411 00:37:24,411 --> 00:37:26,037 Nepoznáš Nez tak ako ja. 412 00:37:27,664 --> 00:37:28,748 Je silná. 413 00:37:29,624 --> 00:37:30,792 A veľmi odolná. 414 00:37:30,875 --> 00:37:33,753 Dobre. Preto sme ju vybrali. 415 00:37:33,837 --> 00:37:37,173 Zabúdaš, že som si s ňou vytvorila puto, ešte keď bola dieťa. 416 00:37:38,091 --> 00:37:40,385 Odrážam vplyv a snahy imperátorky 417 00:37:40,468 --> 00:37:43,888 a upokojujem imperátora aj teraz, keď ho oslabujeme na Arrakise. 418 00:37:45,223 --> 00:37:48,518 Teraz nie je správny čas strácať vieru v náš plán, 419 00:37:48,601 --> 00:37:50,645 na ktorom pracujeme desaťročia. 420 00:37:50,729 --> 00:37:53,023 A čo ak práve tento váš plán spôsobuje presne to, 421 00:37:53,106 --> 00:37:56,234 čomu sa snažíme zabrániť? 422 00:37:57,277 --> 00:38:00,155 Čo ak prinášame zúčtovanie, ktoré spomenula Raquella? 423 00:38:00,238 --> 00:38:01,448 Zabúdaš, 424 00:38:01,531 --> 00:38:05,243 že Raquella si k sebe v deň svojej smrti vyžiadala mňa. 425 00:38:06,327 --> 00:38:07,954 Ja uvidím spaľujúcu pravdu. 426 00:38:08,997 --> 00:38:10,623 Myslím si, že viem, čo chcela. 427 00:38:18,006 --> 00:38:19,466 Čo keby si zostala na noc? 428 00:38:20,091 --> 00:38:21,843 A pripomenula si svoj účel? 429 00:38:22,761 --> 00:38:25,388 Ale zajtra sa vrátiš na Salusu Secundus. 430 00:38:25,847 --> 00:38:28,183 Máš tam veľmi dôležitú prácu. 431 00:38:28,266 --> 00:38:31,394 Sestra, ktorá obsadí trón. Na tom sme sa zhodli. 432 00:38:33,146 --> 00:38:35,523 A toto manželstvo nám to umožňuje. 433 00:38:40,320 --> 00:38:41,738 Tá svadba sa uskutoční. 434 00:38:49,162 --> 00:38:51,623 Rod Richeseovcov! 435 00:39:26,157 --> 00:39:27,242 Veličenstvo, 436 00:39:28,827 --> 00:39:30,620 predstavujem vám svojho syna 437 00:39:31,788 --> 00:39:34,457 a budúcnosť kráľovskej línie. 438 00:39:35,333 --> 00:39:38,044 Lord Pruwet Richese. 439 00:39:41,840 --> 00:39:47,429 Nech Richeseho semeno vyklíči v kráľovskom lone. 440 00:40:23,631 --> 00:40:25,633 Ak si Kasha myslí, že niečo hrozí, 441 00:40:25,717 --> 00:40:27,802 mali by sme tomu aspoň venovať pozornosť. 442 00:40:28,636 --> 00:40:30,388 Prečo si ju tak bez uváženia odmietla? 443 00:40:30,472 --> 00:40:31,723 Nebolo to bez uváženia. 444 00:40:32,849 --> 00:40:34,059 Vypočula som si ju. 445 00:40:35,143 --> 00:40:36,561 A potom som ju odmietla. 446 00:40:39,022 --> 00:40:41,024 Takže ty chceš slepú poslušnosť? 447 00:40:41,691 --> 00:40:42,859 Áno. 448 00:40:42,942 --> 00:40:44,694 Aspoň toto sa nemení. 449 00:40:44,778 --> 00:40:47,864 Urobila som všetko, o čo ma Raquella požiadala. 450 00:40:47,947 --> 00:40:50,742 Chránila som našu prácu. Rozšírila som naše rady. 451 00:40:50,825 --> 00:40:53,953 V rukách držíme mocenské páky. 452 00:40:54,037 --> 00:40:56,122 Ale naše zovretie môže ľahko povoliť. 453 00:40:57,374 --> 00:40:59,959 Snažím sa ochraňovať Sesterstvo 454 00:41:00,043 --> 00:41:02,754 aj Impérium najlepšie ako viem. 455 00:41:02,837 --> 00:41:05,840 Ja verím tvojej oddanosti, Valya. 456 00:41:13,098 --> 00:41:15,016 Možno sa Kasha s Ynez zblížila až príliš. 457 00:41:16,017 --> 00:41:19,145 Je nezvyčajné, že opustila svoj post v týchto neistých časoch. 458 00:41:19,229 --> 00:41:20,897 Áno, presne o tom hovorím. 459 00:41:21,648 --> 00:41:23,274 Prečo si to nepreveríme? 460 00:41:25,151 --> 00:41:29,072 Zistime, či by sme do princeznej Ynez mali vkladať všetky nádeje. 461 00:41:40,250 --> 00:41:41,918 Moja rodina ma volá Nez. 462 00:41:43,128 --> 00:41:44,337 Ako volajú teba? 463 00:41:44,879 --> 00:41:45,880 Pruwet. 464 00:41:45,964 --> 00:41:47,132 Takže, čo robíš... 465 00:41:47,215 --> 00:41:49,009 Nemusíš sa so mnou rozprávať. 466 00:41:49,092 --> 00:41:51,261 Otec vraví, že je to len formalita. 467 00:43:02,665 --> 00:43:03,917 Veľrybia kožušina. 468 00:43:04,709 --> 00:43:06,378 Najlepšia v známom vesmíre. 469 00:43:07,128 --> 00:43:08,129 Je v tom zisk. 470 00:43:08,213 --> 00:43:11,007 Stačí na to jednoduchá matematika, vážne. 471 00:43:11,549 --> 00:43:14,135 Verím vám, barón Harkonnen. Popremýšľam o tom. 472 00:43:14,219 --> 00:43:15,428 Neoľutujete. 473 00:43:16,388 --> 00:43:18,765 A veľrybia kožušina nikdy nevyjde z módy. 474 00:43:19,557 --> 00:43:21,935 Perfektne by sa hodila k vašej uniforme. 475 00:43:23,061 --> 00:43:27,107 A už sme hovorili o úžasnej hodnote veľrybieho semena? 476 00:43:27,732 --> 00:43:29,234 Už len samotné zdravotné prínosy... 477 00:43:29,317 --> 00:43:31,319 Ospravedlníte ma, prosím? 478 00:43:45,125 --> 00:43:46,334 Čo to tam skrývaš? 479 00:43:47,669 --> 00:43:48,920 Nič. 480 00:43:54,634 --> 00:43:56,511 Tvoj zámer je zmiasť. 481 00:43:56,886 --> 00:43:58,138 Nie si hovorkyňa pravdy. 482 00:43:58,221 --> 00:44:00,807 Zatiaľ nie. Ale rozoznám klamára, keď ho vidím. 483 00:44:07,564 --> 00:44:08,857 Ukáž mi to. 484 00:44:51,775 --> 00:44:54,527 Takáto technológia je zakázaná! 485 00:44:56,863 --> 00:44:58,281 Princezná Ynez, odstúp. 486 00:45:03,328 --> 00:45:05,830 Nehovorte mi, že sa bojíte malej hračky. 487 00:45:05,914 --> 00:45:06,915 Hračky? 488 00:45:08,333 --> 00:45:11,378 Žijete len preto, že Corrinovci porazili mysliace stroje. 489 00:45:15,882 --> 00:45:16,966 Javicco, 490 00:45:18,218 --> 00:45:19,552 buďme rozumní. 491 00:45:20,887 --> 00:45:23,723 Nenechajme si týmto poraziť peknú oslavu. 492 00:45:34,359 --> 00:45:36,611 Skúsme nateraz 493 00:45:38,363 --> 00:45:40,448 prehliadnuť tento priestupok. 494 00:46:15,942 --> 00:46:16,985 Ďakujem, Nez. 495 00:46:19,070 --> 00:46:21,156 Ak urobíš niečo také aj potom, 496 00:46:21,239 --> 00:46:25,076 ako uzavrieme manželstvo, ja sama ťa prebodnem, by malý smrad. 497 00:46:25,160 --> 00:46:26,745 A teraz sa tej veci zbav. 498 00:46:43,261 --> 00:46:44,512 Náš plán sa nemení. 499 00:46:45,263 --> 00:46:46,806 Skontrolovala som genetický archív. 500 00:46:46,890 --> 00:46:49,517 Ynez je správna voľba a táto svadba 501 00:46:49,601 --> 00:46:51,978 stabilizuje líniu Corrinovcov na stáročia. 502 00:46:53,396 --> 00:46:55,398 Premýšľam, že keď sa to uzavrie, 503 00:46:55,482 --> 00:46:59,486 Kasha by mohla stráviť chvíľu tu s nami na Wallachu IX. 504 00:47:01,363 --> 00:47:04,366 Kasha sa v tomto možno mýli, ale nikto nemá k imperátorovi bližšie. 505 00:47:04,449 --> 00:47:06,117 Potrebujeme ju. 506 00:47:07,243 --> 00:47:09,662 Nemôžeš len tak odoberať figúrky zo šachovnice preto, 507 00:47:09,746 --> 00:47:11,581 že s tebou nesúhlasia. 508 00:47:13,249 --> 00:47:16,670 Ak ju chceš chrániť, Tula, postaraj sa, aby si upratala v hlave. 509 00:47:35,897 --> 00:47:37,482 Po všetkom našom tréningu 510 00:47:37,565 --> 00:47:40,402 si sem princezná príde len tak, ako akolytka. 511 00:47:40,485 --> 00:47:41,903 To má byť fér? 512 00:47:41,986 --> 00:47:44,197 Je princezná. Nepozná spravodlivosť. 513 00:47:57,419 --> 00:47:59,212 Práve sme minuli Lowers. 514 00:48:00,547 --> 00:48:02,048 My nejdeme do Lowers. 515 00:48:03,675 --> 00:48:05,427 Ideme do Division. 516 00:48:05,510 --> 00:48:08,346 Posledná noc vonku, ty a ja. 517 00:48:09,222 --> 00:48:10,432 V tom prípade... 518 00:48:49,763 --> 00:48:50,764 Veličenstvo. 519 00:48:53,308 --> 00:48:54,726 Ste v poriadku? 520 00:48:55,894 --> 00:48:57,520 Áno, áno, to nič. 521 00:49:03,026 --> 00:49:04,694 Strach môže človeka ochromiť. 522 00:49:07,238 --> 00:49:09,074 Hlavne na planéte Arrakis, 523 00:49:09,157 --> 00:49:12,994 kde sa vás všetko neustále snaží zabiť. 524 00:49:17,165 --> 00:49:19,209 Salusa Secundus ti teda nebude cudzia. 525 00:49:21,586 --> 00:49:22,671 Nie, ďakujem. 526 00:49:24,089 --> 00:49:26,091 Myslíš si, že flotila bojových lodí 527 00:49:26,174 --> 00:49:28,593 vyrieši moje problémy na Arrakise? 528 00:49:30,095 --> 00:49:31,096 Áno. 529 00:49:33,098 --> 00:49:36,768 Ale nevyrieši rastúcu revoltu, ktorá sa v Impériu prebudila. 530 00:49:37,185 --> 00:49:38,812 To bol ojedinelý incident. 531 00:49:41,731 --> 00:49:44,567 Veličenstvo, krádež korenia je len symptóm. 532 00:49:46,569 --> 00:49:49,656 Vaše problémy sú oveľa väčšie než len Arrakis. 533 00:49:58,206 --> 00:50:01,960 Ľudia premýšľajú, či sme sa neunáhlili so zákazom mysliacich strojov. 534 00:50:03,586 --> 00:50:06,965 A prečo len veľkorody profitujú z korenia. 535 00:50:09,259 --> 00:50:11,219 Toto sa k vám nedostalo? 536 00:50:12,095 --> 00:50:14,597 Myslel som si, že čarodejnice vedia o všetkom. 537 00:50:20,061 --> 00:50:21,855 Kasha sa nikdy nezmýlila. 538 00:50:24,607 --> 00:50:27,485 Ale... mám pocit, že táto svadba je chyba. 539 00:50:28,987 --> 00:50:30,321 Tak ju odvolajte. 540 00:50:30,405 --> 00:50:32,282 Mám stratiť moc nad Arrakisom? 541 00:50:35,577 --> 00:50:38,997 Môj otec nikdy nezažil také poníženie, a ani jeho otec pred ním. 542 00:50:39,998 --> 00:50:43,376 Bez korenia by ma veľkorody podhodili červovi. 543 00:50:45,879 --> 00:50:47,255 Veríte v sily, 544 00:50:48,131 --> 00:50:51,217 ktoré presahujú človeka a stroje? 545 00:50:52,969 --> 00:50:54,804 Neviem, či ešte niečomu verím. 546 00:50:57,474 --> 00:50:58,725 Tak verte tomuto. 547 00:51:00,852 --> 00:51:02,020 Nemal by som tu byť. 548 00:51:03,313 --> 00:51:05,023 Pri tom útoku som mal zomrieť. 549 00:51:06,107 --> 00:51:08,443 Ten strach, čo som cítil pri pohľade do priepasti... 550 00:51:13,156 --> 00:51:14,783 Viete, za čo som sa modlil? 551 00:51:17,494 --> 00:51:22,123 Za schopnosť necítiť nič. 552 00:51:24,542 --> 00:51:27,462 A odrazu som sa plazil von z toho piesku, 553 00:51:27,545 --> 00:51:29,255 moje pľúca kričali. 554 00:51:29,339 --> 00:51:31,049 A keď som sa prvýkrát nadýchol, 555 00:51:33,343 --> 00:51:34,886 bol som znovuzrodený. 556 00:51:35,929 --> 00:51:36,930 Iný. 557 00:51:37,847 --> 00:51:39,474 Už som sa nebál. 558 00:51:45,105 --> 00:51:46,523 Bohovia počúvajú. 559 00:51:48,525 --> 00:51:49,818 Bohovia? 560 00:51:54,698 --> 00:51:56,533 K náboženstvu vzhliada moja žena. 561 00:52:01,287 --> 00:52:02,497 Ale počúvaj. 562 00:52:03,665 --> 00:52:06,084 Ak ma bohovia oslobodia od tejto svadby, 563 00:52:07,961 --> 00:52:09,754 považuj ma za pravoverného. 564 00:53:27,082 --> 00:53:28,249 Podelíme sa? 565 00:53:29,125 --> 00:53:30,126 Atreides? 566 00:53:31,753 --> 00:53:32,962 Všetko okej? 567 00:53:34,089 --> 00:53:35,090 Sme v pohode. 568 00:53:39,469 --> 00:53:40,762 Alebo nie? 569 00:53:44,349 --> 00:53:45,475 V pohode. 570 00:54:48,329 --> 00:54:50,498 O dva dni budem v inom svete. 571 00:55:37,379 --> 00:55:38,463 Čo sa deje? 572 00:55:39,339 --> 00:55:40,507 Zlé sny? 573 00:55:40,590 --> 00:55:42,008 Zo všetkého sa vysmievaš. 574 00:55:45,011 --> 00:55:46,513 Prečo si vlastne tu? 575 00:55:52,977 --> 00:55:54,562 Tvoj príbeh bola lož, 576 00:55:56,481 --> 00:55:58,233 ale bol v nej aj kus pravdy. 577 00:56:00,652 --> 00:56:01,736 Vychovali ma tu, 578 00:56:03,029 --> 00:56:04,114 v Sesterstve. 579 00:56:05,949 --> 00:56:09,244 Ctihodné matky nie vždy vedia, kto sú naši rodičia. 580 00:56:10,328 --> 00:56:12,414 A keby aj vedeli, nepovedali by nám to. 581 00:56:18,044 --> 00:56:19,462 Neboj sa, lanie očko. 582 00:56:21,131 --> 00:56:24,134 Tak či onak, naša minulosť si nás vždy nájde. 583 00:58:27,424 --> 00:58:29,050 Budeš v poriadku, sľubujem. 584 00:58:29,884 --> 00:58:30,885 Som tu s tebou. 585 00:58:39,978 --> 00:58:40,979 Tak tu si. 586 00:58:50,238 --> 00:58:52,157 Čo tu robíš tak osamote? 587 00:58:54,200 --> 00:58:55,243 Nemohol som spať. 588 00:58:55,827 --> 00:58:57,203 Mal som zlý sen. 589 00:59:07,756 --> 00:59:09,215 Chceš mi o ňom porozprávať? 590 00:59:12,886 --> 00:59:14,095 Aj ja by som sa bál po tom, 591 00:59:15,305 --> 00:59:16,931 čo sa stalo s tvojou hračkou. 592 00:59:22,354 --> 00:59:25,231 Otec vraví, že sme k týmto veciam príliš prísni. 593 00:59:29,694 --> 00:59:30,820 Si skutočný vojak. 594 00:59:32,197 --> 00:59:33,323 Prečo si potom tu? 595 00:59:34,949 --> 00:59:36,201 Tu nie je žiadna vojna. 596 00:59:36,284 --> 00:59:38,620 Málokto ju vidí, ale ja áno. 597 00:59:38,703 --> 00:59:41,122 Je pred nami skrytá vojna. 598 00:59:42,540 --> 00:59:46,169 Vedie ju nepriateľ, ktorý zo seba urobil nenahraditeľného. 599 00:59:47,921 --> 00:59:50,131 Prišiel sem, aby rozmýšľal za nás. 600 00:59:50,757 --> 00:59:52,717 Ale vojny so strojmi sa dávno skončili. 601 00:59:52,801 --> 00:59:54,678 To áno. Ja viem. 602 00:59:55,553 --> 01:00:00,392 A práve preto je také znepokojivé, že nás ovláda niekto ďalší. 603 01:00:31,381 --> 01:00:34,509 A preto som dostal veľkú moc. 604 01:00:35,719 --> 01:00:37,137 Aká je to moc? 605 01:00:38,555 --> 01:00:41,391 Výhra vo vojne si občas vyžaduje obete. 606 01:00:43,852 --> 01:00:46,646 A tvoja nebude zbytočná. 607 01:00:59,117 --> 01:01:00,118 Pomoc, prestaň, prosím. 608 01:01:00,535 --> 01:01:01,619 To bolí! 609 01:01:01,703 --> 01:01:02,704 Prestaň! 610 01:01:08,710 --> 01:01:09,878 Prestaň, prosím! 611 01:02:56,401 --> 01:02:57,610 Vidím, matka. 612 01:02:58,778 --> 01:02:59,863 Vidím. 613 01:05:28,428 --> 01:05:30,430 Preklad titulkov: Juraj Hlavnička