1 00:00:12,429 --> 00:00:17,100 DUNE: PREROKBA 2 00:00:22,814 --> 00:00:25,608 ZMAGO SLAVIJO POD LUČJO, 3 00:00:25,692 --> 00:00:30,613 A OSVOJIJO V TEMI. 4 00:00:34,826 --> 00:00:39,998 Kaj je resničneje, zgodovina ali prerokba? 5 00:00:43,335 --> 00:00:47,422 Ko so se ljudje uprli mislečim strojem, ki so jih zasužnjili, 6 00:00:51,384 --> 00:00:55,680 naj bi jih do zmage pripeljal član rodbine Atreides, 7 00:01:00,477 --> 00:01:03,813 medtem ko je moj praded zbežal. 8 00:01:09,235 --> 00:01:13,323 Ko se je vojna končala in so prepovedali misleče stroje, 9 00:01:15,116 --> 00:01:18,203 je zgodovina mojo družino ožigosala za strahopetce. 10 00:01:19,287 --> 00:01:22,123 Izgnali so nas na opustošen svet. 11 00:01:30,590 --> 00:01:34,219 Drugi iz moje družine so se sprijaznili z življenjem v sramoti. 12 00:01:36,513 --> 00:01:40,725 A zgodovina, ki so jo spisali Atreidesi, je temeljila na mreži laži. 13 00:01:44,312 --> 00:01:47,857 In jaz, Valya Harkonnen, sem se odločila, da jo spremenim. 14 00:02:02,038 --> 00:02:05,750 Tako sem se otresla preteklosti in našla novo družino. 15 00:02:06,710 --> 00:02:10,045 Sestrstvo iz žensk, ki se ni balo svoje moči. 16 00:02:11,423 --> 00:02:15,760 Tam sem spoznala svojo pravo mamo, prvo mati prednico, 17 00:02:15,844 --> 00:02:17,679 Raquello Berto-Anirul. 18 00:02:19,264 --> 00:02:20,974 Vojna junakinja, 19 00:02:21,891 --> 00:02:24,686 ki je sestre urila za resnicouste. 20 00:02:27,647 --> 00:02:32,067 Nato so odšle k plemiškim družinam, da jim pomagajo ločiti laž od resnice. 21 00:02:35,947 --> 00:02:39,951 Skupaj so po celotnem imperiju pletle svojo mrežo vpliva, 22 00:02:41,244 --> 00:02:43,663 s katero bi Raquella oblikovala prihodnost. 23 00:02:52,505 --> 00:02:56,634 A voditelje sta gnala samo nasilje in pohlep. 24 00:02:58,970 --> 00:03:01,556 Usmerjanje ni bilo več dovolj. 25 00:03:01,639 --> 00:03:03,600 Morale so jih spremeniti. 26 00:03:05,477 --> 00:03:08,146 Mati Raquella se je lotila skrivnega projekta. 27 00:03:10,940 --> 00:03:14,069 Hotela je ustvariti boljše voditelje. 28 00:03:15,487 --> 00:03:18,281 Zbrala je obsežen genetski arhiv, 29 00:03:19,366 --> 00:03:22,911 da ustvari prave kraljeve zveze 30 00:03:22,994 --> 00:03:25,622 in vladarje, ki jih lahko nadziramo. 31 00:03:30,752 --> 00:03:34,756 Za gorečnice med nami je bilo ustvarjanje rodov krivoverstvo. 32 00:03:36,841 --> 00:03:39,844 A mati prednica je vedela, da se boriva za isti cilj. 33 00:03:43,098 --> 00:03:45,767 In nič me ne bi ustavilo. 34 00:03:45,850 --> 00:03:48,853 WALLACH IX MATIČNI PLANET SESTRSTVA 35 00:03:48,937 --> 00:03:52,023 Zato je v zadnjih trenutkih 36 00:03:53,108 --> 00:03:54,734 poklicala mene. 37 00:03:59,280 --> 00:04:00,365 Valya. 38 00:04:00,448 --> 00:04:03,243 Jaz sem, Dorotea. 39 00:04:03,326 --> 00:04:04,744 Valya Harkonnen. 40 00:04:42,574 --> 00:04:43,908 Tu počakaj, Tula. 41 00:04:57,213 --> 00:04:58,715 Te molitve ji ne bodo pomagale. 42 00:04:58,798 --> 00:04:59,799 Zakaj je tu? 43 00:05:03,470 --> 00:05:04,971 Tukaj sem, mati prednica. 44 00:05:08,391 --> 00:05:10,060 Rdeči prah. 45 00:05:12,312 --> 00:05:14,105 Reci, naj gredo. 46 00:05:17,067 --> 00:05:18,276 Rdeči... 47 00:05:26,368 --> 00:05:27,369 Prihaja... 48 00:05:29,913 --> 00:05:32,374 Tiran-arafel. 49 00:06:15,208 --> 00:06:16,418 Valya. 50 00:06:17,961 --> 00:06:19,379 Razširi nas. 51 00:06:20,088 --> 00:06:22,090 Obvaruj našo moč. 52 00:06:23,550 --> 00:06:25,593 Za vsako ceno. 53 00:06:25,677 --> 00:06:29,472 Sestrstvo je treba okrepiti, 54 00:06:29,556 --> 00:06:31,266 ali pa mu bo spodletelo. 55 00:06:34,728 --> 00:06:37,605 Ti boš tista, 56 00:06:37,689 --> 00:06:42,318 ki bo videla gorečo resnico in vedela. 57 00:07:02,839 --> 00:07:04,382 Posvarila nas je. 58 00:07:05,592 --> 00:07:06,885 Tiran-arafel. 59 00:07:06,968 --> 00:07:08,011 Sodni dan. 60 00:07:08,845 --> 00:07:11,181 Vesoljna sodba, ki jo bo povzročil tiran. 61 00:07:11,556 --> 00:07:15,643 V Raquellinih očeh sem videla, da prihaja po nas. 62 00:07:17,062 --> 00:07:18,271 Pripraviti se moramo. 63 00:07:19,064 --> 00:07:20,065 Kako? 64 00:07:21,941 --> 00:07:24,110 Ena od nas mora zavladati. 65 00:07:29,324 --> 00:07:30,408 Sestra? 66 00:07:33,119 --> 00:07:36,122 Prva cesarica, ki bo vladala imperiju. 67 00:07:37,248 --> 00:07:38,707 In bo zvesta nam. 68 00:07:38,792 --> 00:07:40,335 Doroteja tega ne bo dovolila. 69 00:07:40,418 --> 00:07:42,212 Nima izbire, Kasha. 70 00:07:43,338 --> 00:07:45,882 Samo tako se lahko zaščitimo. 71 00:08:04,192 --> 00:08:08,196 Mati Raquella je vedno govorila, da moramo biti enotne. 72 00:08:15,787 --> 00:08:18,707 Razklano sestrstvo bi naš red le oslabilo. 73 00:08:25,338 --> 00:08:29,092 Napovedala je nepredstavljivo mračno silo, 74 00:08:29,175 --> 00:08:31,177 ki bi nas lahko izbrisala. 75 00:08:39,309 --> 00:08:41,938 Svoje sestre sem morala prepričati, da je res. 76 00:08:45,859 --> 00:08:48,278 Nadaljevati moramo, kar je začela. 77 00:08:50,405 --> 00:08:54,409 Še naprej moramo premikati meje tega, kaj pomeni biti človek. 78 00:08:56,244 --> 00:08:58,913 Uporabiti moramo svojo moč zaznavanja resnice, 79 00:08:58,997 --> 00:09:02,500 dokler ne svetujemo vsem kraljevim rodbinam. 80 00:09:02,584 --> 00:09:05,879 Mati Raquella nas je pozvala, naj uporabimo vsa sredstva. 81 00:09:05,962 --> 00:09:10,050 Ponižnost je temelj naših kreposti. 82 00:09:10,133 --> 00:09:12,927 Ponižnost je temelj naših kreposti. 83 00:09:13,011 --> 00:09:15,513 Človekov um je svet. 84 00:09:15,597 --> 00:09:17,766 Človekov um je svet. 85 00:09:18,266 --> 00:09:20,560 Ne omadežuj človeške duše! 86 00:09:20,935 --> 00:09:23,355 Ne omadežuj človeške duše! 87 00:09:29,110 --> 00:09:32,364 Pot napredka je vedno tlakovana z ovirami. 88 00:09:35,367 --> 00:09:36,743 Večina bi se jih ustrašila. 89 00:09:37,577 --> 00:09:38,995 Jaz se jih nisem. 90 00:09:40,413 --> 00:09:43,833 Zato je mati Raquella izbrala mene za vodjo. 91 00:09:52,967 --> 00:09:55,512 Vidim, da nisi izgubljala časa. 92 00:10:00,058 --> 00:10:03,269 Mati Dorotea, kaj počneš? 93 00:10:07,607 --> 00:10:09,818 Kar bi morala že zdavnaj. 94 00:10:21,204 --> 00:10:23,415 Zakaj potrebuješ rodovniški indeks? 95 00:10:28,837 --> 00:10:32,924 Da obnovim vrednote sestrstva. 96 00:10:37,053 --> 00:10:38,054 Ne smeš! 97 00:10:38,138 --> 00:10:40,473 Me smo roka, ki kaže pot pravičnega. 98 00:10:40,557 --> 00:10:43,309 Imperij moramo usmerjati, ne mu vladati. 99 00:10:43,393 --> 00:10:45,854 Ustvariti moramo novo pot in nanjo speljati druge. 100 00:10:45,937 --> 00:10:47,272 Samo me imamo to moč. 101 00:10:47,355 --> 00:10:49,858 Odkar sta s sestro Tulo prišli sem, 102 00:10:49,941 --> 00:10:51,943 se imata za preveč pomembni. 103 00:10:55,238 --> 00:10:57,991 Tvegala bi naše uničenje, da ohraniš čista načela. 104 00:10:58,575 --> 00:11:01,411 Mati Raquella in druge ne delijo tvojih prepričanj, 105 00:11:01,494 --> 00:11:03,413 razen nekaj tvojih gorečnic! 106 00:11:03,496 --> 00:11:06,541 Slišala si jo! Prisegla si, da boš uporabila vsa sredstva! 107 00:11:06,624 --> 00:11:09,669 Nisem se hotela prerekati, ko je umirala. 108 00:11:12,255 --> 00:11:14,466 To ni orodje. 109 00:11:15,425 --> 00:11:17,469 Igramo se boga 110 00:11:19,012 --> 00:11:21,097 in to bomo plačali. 111 00:11:22,724 --> 00:11:24,517 Spoštujem svojo babico. 112 00:11:24,601 --> 00:11:27,979 Toda to njeno veliko delo je treba uničiti. 113 00:11:30,273 --> 00:11:31,941 Prosim te, ne počni tega! 114 00:11:32,442 --> 00:11:33,443 Dorotea! 115 00:11:35,653 --> 00:11:38,406 Stoj! 116 00:11:41,493 --> 00:11:42,994 Poglej me v oči! 117 00:11:49,167 --> 00:11:50,168 Kaj... 118 00:11:52,003 --> 00:11:53,463 Vadila sem novo veščino. 119 00:11:55,965 --> 00:11:57,592 Hotela sem jo deliti s tabo. 120 00:11:59,219 --> 00:12:00,303 In jo tudi bom, 121 00:12:02,055 --> 00:12:03,473 če poklekneš. 122 00:12:07,435 --> 00:12:11,648 Nikoli ne bom pokleknila pred tabo, 123 00:12:11,731 --> 00:12:14,192 Valya Harkonnen. 124 00:12:17,779 --> 00:12:19,572 Potem pa izvleci nož! 125 00:12:23,368 --> 00:12:25,161 Zarij si ga v vrat! 126 00:12:48,935 --> 00:12:52,147 Takrat sem vedela, da bo ime Valya Harkonnen 127 00:12:52,230 --> 00:12:55,650 za vselej prekleto na napačni strani zgodovine. 128 00:13:00,030 --> 00:13:02,532 Toda moja resnica je bila prerokba. 129 00:13:03,283 --> 00:13:04,492 Kaj bomo zdaj? 130 00:13:07,328 --> 00:13:08,872 Sestrstvo nad vsem. 131 00:13:41,112 --> 00:13:44,949 30 LET POZNEJE 132 00:13:45,033 --> 00:13:49,954 116 LET PO KONCU VELIKIH VOJN S STROJI 133 00:13:50,038 --> 00:13:57,045 10.148 LET PRED ROJSTVOM PAULA ATREIDESA 134 00:14:27,033 --> 00:14:29,119 Rodbini Varick in Khumali 135 00:14:29,202 --> 00:14:31,204 sta prosili za resnicousto. 136 00:14:33,456 --> 00:14:36,876 Rodbina Harkonnen prosi že četrtič. 137 00:14:43,174 --> 00:14:44,801 Mati rednica Valya? 138 00:14:47,345 --> 00:14:48,680 Da rodbini Varick. 139 00:14:49,764 --> 00:14:51,182 Khumali naj počaka. 140 00:14:53,560 --> 00:14:55,645 Rodbini Harkonnen pa reci ne... 141 00:14:56,604 --> 00:14:58,023 Četrtič. 142 00:15:03,028 --> 00:15:04,529 Lahko greš, sestra Avila. 143 00:15:21,463 --> 00:15:22,630 Imperialna straža. 144 00:15:23,882 --> 00:15:25,383 Prišli so zaradi princese. 145 00:15:26,259 --> 00:15:28,094 Njen novi mož je gotovo dober ulov, 146 00:15:28,178 --> 00:15:29,596 če jo bo tako hitro ucvrla. 147 00:15:32,349 --> 00:15:34,100 To je princesin polbrat. 148 00:15:37,687 --> 00:15:39,189 Nima pravice do prestola. 149 00:15:42,400 --> 00:15:45,403 Človek brez namena dela same zdrahe. 150 00:15:45,862 --> 00:15:46,863 Točno tako. 151 00:15:47,614 --> 00:15:51,868 Najraje imam premožne in zdolgočasene moške. 152 00:15:55,705 --> 00:15:58,249 Morda bo večkrat prišel, ko bo njegova sestra tu, 153 00:15:58,333 --> 00:16:00,919 nekoč pa bom njena resnicousta in svakinja. 154 00:16:01,544 --> 00:16:04,464 Mislim, da bo prišla sem, da sama postane resnicousta. 155 00:16:20,772 --> 00:16:25,276 Poučujemo mnogo hčera velikih rodbin, g. Konstantin. 156 00:16:25,860 --> 00:16:27,987 Tukaj princesa ne bo ogrožena. 157 00:16:28,071 --> 00:16:31,449 Nobena od drugih hčera ne bo sedla na prestol zlatega leva. 158 00:16:32,200 --> 00:16:35,078 Če bo moja sestra naslednjih 10 let tukaj, 159 00:16:35,161 --> 00:16:36,830 moramo biti previdni. 160 00:16:37,247 --> 00:16:41,001 Poleg tega potrebuje svojo sobo. 161 00:16:43,003 --> 00:16:44,504 Med njenim bivanjem tu 162 00:16:44,587 --> 00:16:46,715 bo živela kot vse druge učenke. 163 00:16:47,716 --> 00:16:49,634 Skupinske sobe so zelo udobne. 164 00:16:49,718 --> 00:16:51,428 To je nesprejemljivo. 165 00:16:53,430 --> 00:16:55,056 Potem pa mi je žal. 166 00:17:06,943 --> 00:17:07,944 Moral sem poskusiti. 167 00:17:11,614 --> 00:17:12,906 Nadaljujeva? 168 00:17:31,843 --> 00:17:35,513 Največje orožje človeštva je laž. 169 00:17:36,264 --> 00:17:41,853 Opazite večjo količino bele snovi v prefrontalnem korteksu? 170 00:17:41,936 --> 00:17:44,189 Veste, kaj to pomeni? 171 00:17:44,689 --> 00:17:46,358 Kriminalec je. -Sociopat. 172 00:17:46,441 --> 00:17:47,484 Borec. 173 00:17:47,567 --> 00:17:48,985 Tako je, sestra Jen. 174 00:17:49,361 --> 00:17:52,781 Da bi preživeli, se ljudje zanašamo na laži. 175 00:17:52,864 --> 00:17:54,657 Lažemo sovražnikom. 176 00:17:55,784 --> 00:17:57,202 Lažemo prijateljem. 177 00:17:59,371 --> 00:18:00,789 In tudi sebi. 178 00:18:02,123 --> 00:18:06,378 Laganje je ena od najzahtevnejših nalog za možgane. 179 00:18:08,088 --> 00:18:10,006 Večina od nas 180 00:18:10,090 --> 00:18:11,800 noče lagati. 181 00:18:12,467 --> 00:18:14,886 Telo zavrača to. 182 00:18:17,013 --> 00:18:18,139 Na kakšen način? 183 00:18:18,640 --> 00:18:19,641 Zenice se razširijo. 184 00:18:19,724 --> 00:18:20,725 Pospešeno dihanje. 185 00:18:20,809 --> 00:18:22,060 Znoj na čelu. 186 00:18:22,143 --> 00:18:24,062 Tako je. Vse to so znaki, 187 00:18:24,145 --> 00:18:27,232 ki si jih učimo zaznati pri resnicoustju. 188 00:18:27,315 --> 00:18:29,567 Očitno je, da razumete teorijo, 189 00:18:30,402 --> 00:18:32,779 a prava sestra obvlada tudi prakso. 190 00:18:33,363 --> 00:18:35,782 Jutri bomo preverili vaš napredek. 191 00:18:36,199 --> 00:18:38,284 Predlagam, da se spočijete. 192 00:18:38,368 --> 00:18:39,452 Lahko greste. 193 00:18:48,503 --> 00:18:49,838 Dobra novica, sestrica. 194 00:18:51,339 --> 00:18:52,424 Torej je šlo dobro? 195 00:18:53,425 --> 00:18:55,343 Prihodnji teden ob tem času bo naša. 196 00:19:06,813 --> 00:19:12,944 SALUSA DRUGI MATIČNI PLANET IMPERIALNE RODBINE 197 00:19:46,561 --> 00:19:47,979 Enkrat bi me skoraj zadela. 198 00:19:48,605 --> 00:19:49,689 Ni res. 199 00:19:57,572 --> 00:19:59,574 Glej telo, ne meča. 200 00:19:59,657 --> 00:20:02,452 Oči lahko lažejo, a to... 201 00:20:04,454 --> 00:20:06,331 Tako boš vedela, kaj namerava nasprotnik, 202 00:20:06,414 --> 00:20:07,540 še preden bo sam. 203 00:20:09,542 --> 00:20:10,794 Izpusti princeso! 204 00:20:11,586 --> 00:20:12,587 Ušivec. 205 00:20:13,171 --> 00:20:14,881 Constantine! Prišel si! 206 00:20:15,423 --> 00:20:18,760 Kako bi lahko zamudil tvojo poroko z otrokom? 207 00:20:23,056 --> 00:20:24,057 Keiran. 208 00:20:25,892 --> 00:20:28,895 Zaradi tvojih inštrukcij in sester me skrbi, 209 00:20:28,978 --> 00:20:31,231 da bo Nezzy postala preveč naduta. 210 00:20:32,399 --> 00:20:34,192 Vedno boljša je. 211 00:20:34,275 --> 00:20:36,361 Dobro se bo znašla na Wallachu IX. 212 00:20:38,279 --> 00:20:39,698 Kako je bilo pri sestrah? 213 00:20:40,657 --> 00:20:43,410 Če so ti všeč puste pokrajine in minimalizem, 214 00:20:43,493 --> 00:20:44,703 boš zelo navdušena. 215 00:20:49,624 --> 00:20:51,459 Princesa. -Bi rad videl? 216 00:21:01,928 --> 00:21:03,930 Kot darilo za kraljevo poroko 217 00:21:04,014 --> 00:21:06,433 rodbina Richese podarja hiši Corrino 218 00:21:06,516 --> 00:21:09,436 povsem novo floto matičnih ladij ballista. 219 00:21:11,229 --> 00:21:14,858 Imperator Corrino je razmislil o predlogu rodbine Richese 220 00:21:14,983 --> 00:21:17,610 in so mu pogoji sprejemljivi. 221 00:21:18,236 --> 00:21:21,364 Flota, ki ji ne bo para. 222 00:21:22,240 --> 00:21:24,117 Kljubuje peščenim nevihtam. 223 00:21:24,743 --> 00:21:27,579 Fremeni nimajo možnosti proti njej. 224 00:21:27,954 --> 00:21:31,166 Vaše težave na Arrakisu bodo preteklost 225 00:21:31,249 --> 00:21:33,126 in lahko boste želi začimbo. 226 00:21:36,338 --> 00:21:40,216 Mislim, da če bi v palači imeli svoje krilo, 227 00:21:40,300 --> 00:21:42,218 bi to pospešilo zadeve. 228 00:21:44,012 --> 00:21:45,388 To ni bil del dogovora. 229 00:21:45,472 --> 00:21:47,349 Oprostite, da povem odkrito, 230 00:21:47,432 --> 00:21:50,352 a vaše težave na Arrakisu ne bodo kar izginile. 231 00:21:51,186 --> 00:21:55,190 Ne brez mojih ladij, ki bi ščitile žetev pred Fremeni. 232 00:21:56,608 --> 00:21:57,859 V krvi imam, da gradim... 233 00:21:57,942 --> 00:22:00,445 MOJ HOČE ARRAKIS. OD TU LAHKO VPLIVA NA RODBINE. 234 00:22:00,528 --> 00:22:01,863 ...in to počnem zelo dobro. 235 00:22:01,946 --> 00:22:04,366 Vedo, da so Richesejeve ladje najboljše. 236 00:22:04,449 --> 00:22:07,535 NAŠA PRIORITETA JE POROKA. VOJVODA LAHKO POČAKA. 237 00:22:07,619 --> 00:22:11,539 Prejšnji mesec ste menda izgubili še en bager in celotni regiment. 238 00:22:13,958 --> 00:22:19,297 Bo res ta majhna prošnja ogrozila najin dogovor? 239 00:22:31,726 --> 00:22:33,561 Hoče me ponižati. 240 00:22:56,292 --> 00:22:57,919 V redu. Dogovorjeno. 241 00:22:59,004 --> 00:23:00,088 Odlično. 242 00:23:02,007 --> 00:23:03,758 Se vidiva na zaroki. 243 00:23:09,180 --> 00:23:12,058 Plemiškim rodbinam bi rade služile kot resnicouste 244 00:23:12,142 --> 00:23:14,185 in usmerjale tok moči. 245 00:23:14,561 --> 00:23:17,188 A najprej morate obvladati sebe. 246 00:23:19,357 --> 00:23:22,569 Nadzirati morate telo in um. 247 00:23:25,030 --> 00:23:27,407 Šele nato boste znale videti resnico. 248 00:23:32,037 --> 00:23:35,707 Pred vami so moški in ženske iz imperialnega zapora. 249 00:23:35,790 --> 00:23:39,002 Kradljivci, goljufi in prevaranti. 250 00:23:39,085 --> 00:23:41,671 Vaša naloga je, da dokažete najmanj 251 00:23:41,755 --> 00:23:43,631 osnovno znanje resnicoustja. 252 00:23:43,715 --> 00:23:47,844 Da bi vam olajšale nalogo, smo odstranile vse ovire. 253 00:23:47,927 --> 00:23:48,928 Lahko začnete. 254 00:23:59,689 --> 00:24:01,524 Kako si lepa. 255 00:24:32,222 --> 00:24:35,892 Govori resnico, a hoče zavajati. 256 00:24:36,351 --> 00:24:37,560 Laže. 257 00:24:37,644 --> 00:24:38,978 Lažnivec je. 258 00:24:39,771 --> 00:24:42,315 Boljših niste našli? 259 00:24:47,487 --> 00:24:50,281 Če misliš, da je zavajanje tako enostavno, 260 00:24:51,366 --> 00:24:52,784 nam povej, zakaj si tu? 261 00:24:54,828 --> 00:24:55,870 Moja zgodba... 262 00:24:56,663 --> 00:24:58,498 Ko sem bila majhna, 263 00:24:59,124 --> 00:25:00,625 sta me starša prodala moškemu, 264 00:25:00,709 --> 00:25:03,086 ki je služil s prostitucijo otrok. 265 00:25:04,754 --> 00:25:06,131 Ne bom o podrobnostih. 266 00:25:07,257 --> 00:25:08,758 A sem potrpežljivo čakala, 267 00:25:09,384 --> 00:25:11,469 dokler ni pozabil pospraviti nožev. 268 00:25:14,389 --> 00:25:16,141 V spanju sem mu prerezala vrat. 269 00:25:18,518 --> 00:25:19,519 Potem sem šla domov 270 00:25:22,272 --> 00:25:24,190 in ga prerezala še staršem. 271 00:25:30,030 --> 00:25:31,865 Morale bi se videti. 272 00:25:51,718 --> 00:25:52,927 To je moja tradicija. 273 00:25:54,512 --> 00:25:56,598 V tem sem spoznala tvojega očeta. 274 00:25:57,349 --> 00:25:59,017 Tudi jaz ga nisem poznala. 275 00:26:02,020 --> 00:26:03,605 Tančica je bila mamina, 276 00:26:04,898 --> 00:26:06,733 naredili so jo potovalci iz Harmonthepa. 277 00:26:07,359 --> 00:26:08,693 Deluje skromna. 278 00:26:09,277 --> 00:26:10,945 Je simbol moči. 279 00:26:14,115 --> 00:26:16,534 Ko bi jo le znala ti bolje uporabiti. 280 00:26:18,536 --> 00:26:22,248 Namesto da dovoliš tem čarovnicam, da te zvabijo v svojo šolo. 281 00:26:24,626 --> 00:26:28,129 Sestrstvo me bo naučilo veščin, ki mi bodo pomagale pri vodenju. 282 00:26:28,672 --> 00:26:30,298 Tega dogovora si nisem želela. 283 00:26:30,382 --> 00:26:31,383 Zakaj ne? 284 00:26:31,883 --> 00:26:33,885 Menda je Pruwet Richese sila očarljiv. 285 00:26:33,968 --> 00:26:35,345 Star je devet let. 286 00:26:35,804 --> 00:26:39,557 Do njegove polnoletnosti lahko z njim počnem, kar hočem. 287 00:26:39,641 --> 00:26:41,518 Škoda, da ni še mlajši. 288 00:26:41,601 --> 00:26:42,769 Nočeš me poslušati. 289 00:26:42,852 --> 00:26:45,188 Poroči se in vladaj, kot želiš. 290 00:26:51,152 --> 00:26:54,114 Vidim, kako gledaš novega mečevalca. 291 00:26:56,074 --> 00:26:57,575 Dobila bom, kar hočem. 292 00:27:01,579 --> 00:27:04,207 Nisi edina, ki se znaš pogajati. 293 00:27:25,395 --> 00:27:28,106 Obkrožajo me gadi, Kasha. 294 00:27:28,189 --> 00:27:30,358 In vojvoda Richese je najhujši od vseh. 295 00:27:30,442 --> 00:27:32,402 Vojvoda ni noben gad. 296 00:27:32,485 --> 00:27:34,112 Samo človek je. 297 00:27:34,195 --> 00:27:35,405 Vaše veličanstvo. 298 00:27:35,488 --> 00:27:36,614 Častitljiva mati Kasha. 299 00:27:36,698 --> 00:27:37,699 Orožni mojster. 300 00:27:38,450 --> 00:27:39,451 Kaj je, Keiran? 301 00:27:39,534 --> 00:27:40,952 Prišel je vojak iz Arrakisa. 302 00:27:41,036 --> 00:27:42,537 Ne moreš sam urediti? 303 00:27:42,620 --> 00:27:44,414 Desmond Hart je. 304 00:27:44,497 --> 00:27:45,915 Preživel je. 305 00:28:03,183 --> 00:28:04,392 Desmond Hart. 306 00:28:06,644 --> 00:28:07,645 Vaše veličanstvo. 307 00:28:08,438 --> 00:28:09,689 V čast mi je. 308 00:28:09,773 --> 00:28:13,610 Dvanajstkrat si preživel Arrakis, medtem ko večina umre prvič, 309 00:28:14,069 --> 00:28:15,612 prejel si več odličij. 310 00:28:17,113 --> 00:28:21,117 Menda so Fremeni uničili tvoj regiment. 311 00:28:22,118 --> 00:28:24,079 Žetnike, transporterje, vse. 312 00:28:24,829 --> 00:28:26,289 Zato sem tu. 313 00:28:28,833 --> 00:28:31,503 Ker sem edini, ki lahko pove resnico. 314 00:28:35,006 --> 00:28:36,424 Napad na Arrakis 315 00:28:37,717 --> 00:28:38,927 niso zakrivili Fremeni. 316 00:28:40,720 --> 00:28:42,931 Ampak uporniki z zavezniških svetov. 317 00:28:43,390 --> 00:28:45,725 Uporabili so zunajplanetno opremo 318 00:28:45,809 --> 00:28:47,644 in naše taktike. 319 00:28:49,270 --> 00:28:51,898 Ko je žetnik izstrelil začimbo, 320 00:28:51,981 --> 00:28:54,234 jo je pobrala njihova ladja. 321 00:28:54,859 --> 00:28:56,319 Okradli so nas. 322 00:29:01,783 --> 00:29:02,784 Kasha? 323 00:29:05,954 --> 00:29:08,081 Resnico govori, vaše veličanstvo. 324 00:29:08,915 --> 00:29:10,750 Ali vsaj verjame, da jo. 325 00:29:13,086 --> 00:29:14,796 Zakaj me niso o tem obvestili? 326 00:29:14,879 --> 00:29:16,464 Gotovo gre za osamljen primer. 327 00:29:22,762 --> 00:29:25,015 Dolgo si bil na Arrakisu. 328 00:29:25,098 --> 00:29:27,142 Gotovo si potreben dopusta. 329 00:29:29,602 --> 00:29:32,022 Pravzaprav sem upal, 330 00:29:33,398 --> 00:29:35,567 da bi mi našli mesto tukaj v palači. 331 00:29:36,359 --> 00:29:40,071 Gotovo lahko najdemo prostor za nekoga s tvojimi spretnostmi. 332 00:29:41,614 --> 00:29:42,949 Zdaj pa 333 00:29:43,033 --> 00:29:45,035 nas čaka veliko slavje. 334 00:29:47,454 --> 00:29:48,663 Pridruži se nam. 335 00:30:31,414 --> 00:30:32,415 Nez! 336 00:30:34,417 --> 00:30:35,919 Ti si bila! 337 00:31:12,372 --> 00:31:13,790 Prišla sem se poslovit. 338 00:31:14,541 --> 00:31:16,543 Kasha, kaj je narobe? 339 00:31:24,551 --> 00:31:27,178 Se spomniš dne, ko smo te s sestrami našle? 340 00:31:29,180 --> 00:31:31,933 Nismo vedele, kaj bomo odkrile. 341 00:31:33,768 --> 00:31:36,563 Otroka, ki je bil več let v ujetništvu. 342 00:31:37,647 --> 00:31:40,191 A takoj, ko sem te zagledala, 343 00:31:40,275 --> 00:31:42,819 sem vedela, da boš nekoč 344 00:31:44,070 --> 00:31:48,074 naš imperij popeljala v boljšo prihodnost. 345 00:31:50,243 --> 00:31:53,663 Nekaj moram urediti, a se bom kmalu vrnila. 346 00:32:40,669 --> 00:32:43,088 Kasha bo zamudila zaročno slovesnost. 347 00:32:43,171 --> 00:32:45,340 A bo nazaj do poroke. 348 00:32:45,423 --> 00:32:46,675 Hvala zvezdam. 349 00:32:46,758 --> 00:32:48,968 Le kaj bi brez nje? 350 00:32:49,052 --> 00:32:51,304 Vem, da si jezna name zaradi poroke. 351 00:32:52,764 --> 00:32:54,182 Kakšno izbiro imam? 352 00:32:55,392 --> 00:32:58,353 Najina poroka je združila imperij, a ga ni okrepila. 353 00:32:58,436 --> 00:32:59,979 Ne ponavljaj mi njenih besed. 354 00:33:00,063 --> 00:33:02,190 Vem, kako je bilo, sama sem to izpogajala. 355 00:33:03,274 --> 00:33:04,693 Povem ti, da so izbrale fanta, 356 00:33:04,776 --> 00:33:07,904 ker jim da to še več let, da si podredijo Nez. 357 00:33:08,530 --> 00:33:10,532 Nehaj nasprotovati poroki, Natalya. 358 00:33:12,242 --> 00:33:15,495 Fant bo pripeljal floto bojevnikov, ki jih potrebujem za Arrakis. 359 00:33:20,792 --> 00:33:23,920 Nekoč si moje mnenje upošteval. 360 00:33:25,797 --> 00:33:28,174 Imperij je bil zato močnejši. 361 00:33:29,551 --> 00:33:30,760 Očitno sva si 362 00:33:33,888 --> 00:33:35,724 to zapomnila drugače. 363 00:33:43,773 --> 00:33:45,191 Obleč se grem. 364 00:33:48,153 --> 00:33:49,154 Čas je. 365 00:34:00,915 --> 00:34:02,250 Emeline se je izkazala. 366 00:34:03,376 --> 00:34:07,505 Morda je bolje, da princesi dodelimo nekoga izven kraljevih krogov. 367 00:34:08,047 --> 00:34:09,049 Naslednja. 368 00:34:10,759 --> 00:34:14,179 Nise vse učenke tukaj iz plemiških družin. 369 00:34:14,262 --> 00:34:16,348 Ne skrbi me, od kod prihaja. 370 00:34:16,431 --> 00:34:18,350 Preveč je ozkogledna. 371 00:34:18,433 --> 00:34:21,603 Delujemo na več svetovih z različnimi potrebami. 372 00:34:21,686 --> 00:34:24,356 Naš cilj ni graditi princesine nazore o svetu, 373 00:34:24,438 --> 00:34:26,065 ampak jih prikrojiti najinim. 374 00:34:28,400 --> 00:34:29,902 Misliš sestrskim? 375 00:34:34,282 --> 00:34:36,618 Akolitske vezi so skovane v ognju. 376 00:34:37,034 --> 00:34:38,328 In trajajo celo življenje. 377 00:34:39,621 --> 00:34:41,331 Emeline bi slabo vplivala nanjo. 378 00:34:42,373 --> 00:34:44,542 Jen je zagrizena, kajne? 379 00:34:49,589 --> 00:34:52,509 Če jo lahko ukrotimo, bo prišla daleč. 380 00:34:54,219 --> 00:34:56,054 Spominja me na nekoga. 381 00:34:57,013 --> 00:34:58,515 Kdaj so mene ukrotili? 382 00:34:58,598 --> 00:34:59,599 Nikoli. 383 00:34:59,683 --> 00:35:01,101 Če vprašaš najino mati. 384 00:35:05,522 --> 00:35:07,941 Princesi bi bila všeč, ampak... 385 00:35:09,067 --> 00:35:10,819 Preveč samosvoja je. 386 00:35:12,195 --> 00:35:15,699 Ynez morava dodeliti sestri, ki jo bo znala obvladovati. 387 00:35:16,366 --> 00:35:18,993 Ne bo več dolgo pod Kashinim vplivom. 388 00:35:19,077 --> 00:35:20,203 Theodosia? 389 00:35:22,580 --> 00:35:24,457 Gotovo se nama hoče prikupiti. 390 00:35:25,542 --> 00:35:28,670 Sprejele smo jo, ko ni mogla drugam. 391 00:35:28,753 --> 00:35:30,338 Odlična učenka je. 392 00:35:30,422 --> 00:35:33,800 Je edinstveno... Koristna. 393 00:35:34,926 --> 00:35:35,927 Bomo videli. 394 00:35:37,387 --> 00:35:40,765 Ne zavajaj me, sestra, stroga si do nje, ker jo imaš najraje. 395 00:35:42,308 --> 00:35:44,894 Tvoja favoritinja pa je kot izgubljeno jagnje. 396 00:35:52,610 --> 00:35:53,987 Lila je pravi empat. 397 00:35:55,697 --> 00:35:57,032 In glede na njeno rodbino 398 00:35:58,408 --> 00:36:00,535 je rojena za resnicousto. 399 00:36:02,704 --> 00:36:03,955 Potrebuje podporo. 400 00:36:04,664 --> 00:36:06,708 Šibkosti ne podpiramo. 401 00:36:08,793 --> 00:36:09,878 Mlada je, 402 00:36:09,961 --> 00:36:11,713 pred tabo ima strahospoštovanje. 403 00:36:12,797 --> 00:36:16,760 Sčasoma bo dobila trdo kožo, ki jo tako zelo ceniš. 404 00:36:18,678 --> 00:36:19,679 Kot sem jo jaz. 405 00:36:21,264 --> 00:36:23,266 Ne podcenjuj se, Tula. 406 00:36:24,893 --> 00:36:28,438 Najpomembneje je, kaj se skriva pod to trdo kožo. 407 00:37:11,189 --> 00:37:13,066 Če si napeta glede... 408 00:37:13,149 --> 00:37:14,526 Nisem napeta. 409 00:37:14,609 --> 00:37:16,695 Kar sem videla, ni bila običajna mora. 410 00:37:17,404 --> 00:37:20,740 Čutila sem strah. Še vedno ga. 411 00:37:24,411 --> 00:37:26,037 Ne poznata Nez kot jaz. 412 00:37:27,664 --> 00:37:28,748 Močna je. 413 00:37:29,624 --> 00:37:30,792 Ni zlahka vodljiva. 414 00:37:30,875 --> 00:37:33,753 Dobro. Zato smo jo izbrali. 415 00:37:33,837 --> 00:37:37,173 Pozabljaš, da bdim nad njo, odkar je majhna, 416 00:37:38,091 --> 00:37:40,385 da jo ščitim pred vmešavanjem cesarice 417 00:37:40,468 --> 00:37:43,888 in pomirjam imperatorjeve strahove, čeprav ga na Arrakisu slabimo. 418 00:37:45,223 --> 00:37:48,518 Zdaj ni pravi čas, da bi izgubila vero v načrt, 419 00:37:48,601 --> 00:37:50,645 ki ga pripravljamo že desetletja. 420 00:37:50,729 --> 00:37:53,023 Kaj pa, če ta tvoj načrt 421 00:37:53,106 --> 00:37:56,234 povzroči prav tisto, kar želimo preprečiti? 422 00:37:57,277 --> 00:38:00,155 Kaj, če povzročimo sodni dan, ki ga je omenila Raquella? 423 00:38:00,238 --> 00:38:01,448 Pozabljaš, 424 00:38:01,531 --> 00:38:05,243 da je Raquella poklicala mene, ko je umirala. 425 00:38:06,327 --> 00:38:07,954 Jaz bom videla gorečo resnico. 426 00:38:08,997 --> 00:38:10,623 Mislim, da poznam njene želje. 427 00:38:18,006 --> 00:38:19,466 Ostani čez noč, 428 00:38:20,091 --> 00:38:21,843 da se opomniš, zakaj to počneš. 429 00:38:22,761 --> 00:38:25,388 A jutri se vrni na Salusa Drugi. 430 00:38:25,847 --> 00:38:28,183 Nič ni pomembnejše od tvojega dela tam. 431 00:38:28,266 --> 00:38:31,394 Sestra mora vladati, tako smo se dogovorile. 432 00:38:33,146 --> 00:38:35,523 In ta poroka to omogoča. 433 00:38:40,320 --> 00:38:41,738 Mora se poročiti. 434 00:38:49,162 --> 00:38:51,623 Hiša Richese! 435 00:39:26,157 --> 00:39:27,242 Vaše veličanstvo. 436 00:39:28,827 --> 00:39:30,620 Naj vam predstavim svojega sina 437 00:39:31,788 --> 00:39:34,457 in prihodnost vaše kraljeve linije. 438 00:39:35,333 --> 00:39:38,044 Lord Pruwet Richese. 439 00:39:41,840 --> 00:39:47,429 Naj Richesovo seme združi najini kraljevi rodbini. 440 00:40:23,631 --> 00:40:25,633 Če Kasha meni, da je nekaj narobe, 441 00:40:25,717 --> 00:40:27,802 potem sva dolžni preveriti. 442 00:40:28,636 --> 00:40:30,388 Zakaj si jo takoj odslovila? 443 00:40:30,472 --> 00:40:31,723 Nisem. 444 00:40:32,849 --> 00:40:34,059 Prisluhnila sem ji. 445 00:40:35,143 --> 00:40:36,561 Nato sem jo odslovila. 446 00:40:39,022 --> 00:40:41,024 Torej hočeš le, da ti slepo sledimo. 447 00:40:41,691 --> 00:40:42,859 Ja. 448 00:40:42,942 --> 00:40:44,694 Vsaj to je stalnica. 449 00:40:44,778 --> 00:40:47,864 Naredila sem vse, kar je zahtevala Raquella. 450 00:40:47,947 --> 00:40:50,742 Ščitila sem naše delo in povečala sestrstvo. 451 00:40:50,825 --> 00:40:53,953 Naše roke so na dosegu vzvodov moči, 452 00:40:54,037 --> 00:40:56,122 a je naš oprijem še vedno zelo šibek. 453 00:40:57,374 --> 00:40:59,959 Nas in imperij bi rada zaščitila 454 00:41:00,043 --> 00:41:02,754 na edini način, ki ga poznam. 455 00:41:02,837 --> 00:41:05,840 Vem, da si predana temu, Valya. 456 00:41:13,098 --> 00:41:15,016 Morda se je preveč navezala na Ynez. 457 00:41:16,017 --> 00:41:19,145 Ni ji podobno, da bi jo zapustila ob takem času. 458 00:41:19,229 --> 00:41:20,897 O tem ti govorim. 459 00:41:21,648 --> 00:41:23,274 Zakaj ne preveriva ujemanja? 460 00:41:25,151 --> 00:41:29,072 Če je princesa Ynez res tista, v katero naj položimo svoje upe. 461 00:41:40,250 --> 00:41:41,918 Družina me kliče Nez. 462 00:41:43,128 --> 00:41:44,337 Kako pa tebe? 463 00:41:44,879 --> 00:41:45,880 Pruwet. 464 00:41:45,964 --> 00:41:47,132 Kaj torej... 465 00:41:47,215 --> 00:41:49,009 Ni ti treba ničesar reči. 466 00:41:49,092 --> 00:41:51,261 Oče pravi, da je samo formalnost. 467 00:43:02,665 --> 00:43:03,917 Kitovo krzno. 468 00:43:04,709 --> 00:43:06,378 Najboljše v znanem vesolju. 469 00:43:07,128 --> 00:43:08,129 Zagotovljen dobiček. 470 00:43:08,213 --> 00:43:11,007 Preprosta matematika. 471 00:43:11,549 --> 00:43:14,135 Verjamem, baron Harkonnen. Naj razmislim. 472 00:43:14,219 --> 00:43:15,428 Ne bo vam žal. 473 00:43:16,388 --> 00:43:18,765 In kitovo krzno je vselej v modi. 474 00:43:19,557 --> 00:43:21,935 Odlično bi se podalo vaši uniformi. 475 00:43:23,061 --> 00:43:27,107 Sem vam že povedal o potencialu kitovega semena? 476 00:43:27,732 --> 00:43:29,234 Že zdravilni učinki... 477 00:43:29,317 --> 00:43:31,319 Samo trenutek. 478 00:43:45,125 --> 00:43:46,334 Kaj imaš tam? 479 00:43:47,669 --> 00:43:48,920 Nič. 480 00:43:54,634 --> 00:43:56,511 Rad bi me zavedel. 481 00:43:56,886 --> 00:43:58,138 Nisi resnicousta. 482 00:43:58,221 --> 00:44:00,807 Ne še. A prepoznam lažnivca. 483 00:44:07,564 --> 00:44:08,857 Pokaži. 484 00:44:51,775 --> 00:44:54,527 Ta tehnologija je prepovedana. 485 00:44:56,863 --> 00:44:58,281 Princesa Ynez, umakni se. 486 00:45:03,328 --> 00:45:05,830 Menda se ne bojite te majhne igrače? 487 00:45:05,914 --> 00:45:06,915 Bojim? 488 00:45:08,333 --> 00:45:11,378 Tu ste, ker je rodbina Corrino premagala misleče stroje. 489 00:45:15,882 --> 00:45:16,966 Javicco, 490 00:45:18,218 --> 00:45:19,552 premislite. 491 00:45:20,887 --> 00:45:23,723 Naj to ne pokvari našega praznovanja. 492 00:45:34,359 --> 00:45:36,611 Za zdaj 493 00:45:38,363 --> 00:45:40,448 bomo spregledali to majhno kršitev. 494 00:46:15,942 --> 00:46:16,985 Hvala, Nez. 495 00:46:19,070 --> 00:46:21,156 Če kaj takega storiš po poroki, 496 00:46:21,239 --> 00:46:25,076 te bom sama zabodla, ti mala uš. 497 00:46:25,160 --> 00:46:26,745 Zdaj pa se znebi tega. 498 00:46:43,261 --> 00:46:44,512 Nadaljujeva po načrtu. 499 00:46:45,263 --> 00:46:46,806 Preverila sem genetski arhiv. 500 00:46:46,890 --> 00:46:49,517 Ynez je prava izbira in ta zveza 501 00:46:49,601 --> 00:46:51,978 bo utrdila Corrinovo linijo za več stoletij. 502 00:46:53,396 --> 00:46:55,398 Sprašujem se, ali je bolje, 503 00:46:55,482 --> 00:46:59,486 da Kasha po poroki več časa preživi z nami na Wallachu IX. 504 00:47:01,363 --> 00:47:04,366 Morda se moti glede poroke, a je najbližje imperatorju. 505 00:47:04,449 --> 00:47:06,117 Potrebujemo njen vpliv. 506 00:47:07,243 --> 00:47:09,662 S šahovnice ne moreš kar odstraniti figur, 507 00:47:09,746 --> 00:47:11,581 ker ti niso všeč. 508 00:47:13,249 --> 00:47:16,670 Če jo hočeš zaščiti, jo spravi k pameti. 509 00:47:35,897 --> 00:47:37,482 Me smo toliko trenirale, 510 00:47:37,565 --> 00:47:40,402 princesa pa bo že prišla sem kot akolitka. 511 00:47:40,485 --> 00:47:41,903 Kako je to pravično? 512 00:47:41,986 --> 00:47:44,197 Princesa je. Ni ji treba igrati po pravilih. 513 00:47:57,419 --> 00:47:59,212 Mimo Lowersa sva šla. 514 00:48:00,547 --> 00:48:02,048 Ne greva v Lowers. 515 00:48:03,675 --> 00:48:05,427 V Division greva. 516 00:48:05,510 --> 00:48:08,346 Še zadnja zabava. Samo midva. 517 00:48:09,222 --> 00:48:10,432 Potem pa... 518 00:48:49,763 --> 00:48:50,764 Vaše veličanstvo. 519 00:48:53,308 --> 00:48:54,726 Ste v redu? 520 00:48:55,894 --> 00:48:57,520 Ja, v redu sem. 521 00:49:03,026 --> 00:49:04,694 Strah ti jemlje moči. 522 00:49:07,238 --> 00:49:09,074 Še posebej na planetu, kot je Arrakis, 523 00:49:09,157 --> 00:49:12,994 kjer te vse nenehno poskuša ubiti. 524 00:49:17,165 --> 00:49:19,209 Salusa Drugi je podoben. 525 00:49:21,586 --> 00:49:22,671 Ne, hvala. 526 00:49:24,089 --> 00:49:26,091 Meniš, da bo flota bojevnikov dovolj, 527 00:49:26,174 --> 00:49:28,593 da končajo moje težave na Arrakisu? 528 00:49:30,095 --> 00:49:31,096 Ja. 529 00:49:33,098 --> 00:49:36,768 A ne bo pomagalo z vse večjim številom uporov v imperiju. 530 00:49:37,185 --> 00:49:38,812 To je bil osamljen incident. 531 00:49:41,731 --> 00:49:44,567 Kraja začimbe je le simptom. 532 00:49:46,569 --> 00:49:49,656 Vaše težave so veliko večje od Arrakisa. 533 00:49:58,206 --> 00:50:01,960 Vse več ljudi se sprašuje, ali smo prehitro zavrgli stroje. 534 00:50:03,586 --> 00:50:06,965 In zakaj imajo koristi od začimbe samo plemiške rodbine. 535 00:50:09,259 --> 00:50:11,219 Vam tega niso povedali? 536 00:50:12,095 --> 00:50:14,597 Mislil sem, da čarovnice vse vedo. 537 00:50:20,061 --> 00:50:21,855 Kasha me ni nikoli zavedla. 538 00:50:24,607 --> 00:50:27,485 A čutim, da je ta poroka napaka. 539 00:50:28,987 --> 00:50:30,321 Potem jo prekličite. 540 00:50:30,405 --> 00:50:32,282 Da bom izgubil nadzor nad Arrakisom? 541 00:50:35,577 --> 00:50:38,997 Moj oče in ded si nikoli nista privoščila takšnega ponižanja. 542 00:50:39,998 --> 00:50:43,376 Brez začimbe me bodo ostale rodbine nahranile črvom. 543 00:50:45,879 --> 00:50:47,255 Ali verjamete v sile, 544 00:50:48,131 --> 00:50:51,217 ki so močnejše od človeka ali strojev? 545 00:50:52,969 --> 00:50:54,804 Ne vem več, v kaj naj verjamem. 546 00:50:57,474 --> 00:50:58,725 Potem pa verjemite to. 547 00:51:00,852 --> 00:51:02,020 Ne bi smel biti tukaj. 548 00:51:03,313 --> 00:51:05,023 Umreti bi moral v napadu. 549 00:51:06,107 --> 00:51:08,443 Strah, ki sem ga čutil, ko sem zrl v brezno... 550 00:51:13,156 --> 00:51:14,783 Veste, za kaj sem molil? 551 00:51:17,494 --> 00:51:22,123 Za moč, da ne bi čutil ničesar. 552 00:51:24,542 --> 00:51:27,462 V naslednjem trenutku sem se plazil iz peska, 553 00:51:27,545 --> 00:51:29,255 v prsih me je žgalo. 554 00:51:29,339 --> 00:51:31,049 In ko sem prvič vdihnil... 555 00:51:33,343 --> 00:51:34,886 Sem bil prerojen. 556 00:51:35,929 --> 00:51:36,930 Drugačen. 557 00:51:37,847 --> 00:51:39,474 Nisem se več bal. 558 00:51:45,105 --> 00:51:46,523 Bogovi poslušajo. 559 00:51:48,525 --> 00:51:49,818 Bogovi? 560 00:51:54,698 --> 00:51:56,533 K njim moli žena. 561 00:52:01,287 --> 00:52:02,497 Poslušaj. 562 00:52:03,665 --> 00:52:06,084 Če me bogovi rešijo iz te poroke, 563 00:52:07,961 --> 00:52:09,754 potem bom začel verjeti vanje. 564 00:53:27,082 --> 00:53:28,249 Si deliva? 565 00:53:29,125 --> 00:53:30,126 Atreides? 566 00:53:31,753 --> 00:53:32,962 Si v redu? 567 00:53:34,089 --> 00:53:35,090 V redu sva. 568 00:53:39,469 --> 00:53:40,762 Kajne? 569 00:53:44,349 --> 00:53:45,475 Ja. 570 00:54:48,329 --> 00:54:50,498 Čez dva dni se bo vse spremenilo. 571 00:55:37,379 --> 00:55:38,463 Kaj je narobe? 572 00:55:39,339 --> 00:55:40,507 Si imela more? 573 00:55:40,590 --> 00:55:42,008 Zate je vse šala. 574 00:55:45,011 --> 00:55:46,513 Zakaj si sploh tu? 575 00:55:52,977 --> 00:55:54,562 Tvoja zgodba je izmišljena. 576 00:55:56,481 --> 00:55:58,233 A je bilo v njej nekaj resnice. 577 00:56:00,652 --> 00:56:01,736 Jaz sem odraščala tu, 578 00:56:03,029 --> 00:56:04,114 med sestrami. 579 00:56:05,949 --> 00:56:09,244 Častitljive matere včasih ne poznajo naših staršev. 580 00:56:10,328 --> 00:56:12,414 A tudi če jih, nam ne povedo. 581 00:56:18,044 --> 00:56:19,462 Ne skrbi, ljubica. 582 00:56:21,131 --> 00:56:24,134 Tako ali drugače nas preteklost vedno dohiti. 583 00:58:27,424 --> 00:58:29,050 Vse bo v redu. Obljubim. 584 00:58:29,884 --> 00:58:30,885 Tu sem. 585 00:58:39,978 --> 00:58:40,979 Pa sem te našel. 586 00:58:50,238 --> 00:58:52,157 Zakaj si tu sam? 587 00:58:54,200 --> 00:58:55,243 Ne morem spati. 588 00:58:55,827 --> 00:58:57,203 Imel sem moro. 589 00:59:07,756 --> 00:59:09,215 Mi boš povedal? 590 00:59:12,886 --> 00:59:14,095 Tudi jaz bi se bal 591 00:59:15,305 --> 00:59:16,931 glede na stanje tvoje igračke. 592 00:59:22,354 --> 00:59:25,231 Oče pravi, da smo preveč strogi glede tega. 593 00:59:29,694 --> 00:59:30,820 Ti si pravi vojak. 594 00:59:32,197 --> 00:59:33,323 Zakaj si potem tu? 595 00:59:34,949 --> 00:59:36,201 Tu ni vojne. 596 00:59:36,284 --> 00:59:38,620 Le redki jo vidijo. A jaz jo. 597 00:59:38,703 --> 00:59:41,122 Pred našimi očmi se bije skrita vojna. 598 00:59:42,540 --> 00:59:46,169 Vodi jo sovražnik, ki je postal nepogrešljiv. 599 00:59:47,921 --> 00:59:50,131 Prišel je, da bi razmišljal namesto nas. 600 00:59:50,757 --> 00:59:52,717 Vojne s stroji so že zdavnaj mimo. 601 00:59:52,801 --> 00:59:54,678 Res je. Vem. 602 00:59:55,553 --> 01:00:00,392 In zato je tako zaskrbljujoče, da nas spet nekdo nadzoruje. 603 01:00:31,381 --> 01:00:34,509 Zato mi je bila podarjena izjemna moč. 604 01:00:35,719 --> 01:00:37,137 Kako to misliš? 605 01:00:38,555 --> 01:00:41,391 Zmaga v vojni vedno terja žrtve. 606 01:00:43,852 --> 01:00:46,646 Tvoja ne bo zaman. 607 01:00:59,117 --> 01:01:00,118 Nehaj, prosim! 608 01:01:00,535 --> 01:01:01,619 Boli me! 609 01:01:01,703 --> 01:01:02,704 Nehaj! 610 01:01:08,710 --> 01:01:09,878 Prosim, nehaj! 611 01:02:56,401 --> 01:02:57,610 Vidim, mati. 612 01:02:58,778 --> 01:02:59,863 Vidim. 613 01:05:28,428 --> 01:05:30,430 Prevedel: Janek Sadovsky