1
00:00:13,346 --> 00:00:16,891
DUNA
LA PROFECíA
2
00:00:18,309 --> 00:00:20,353
(voces susurrantes)
3
00:00:23,481 --> 00:00:30,530
{\an8}La Victoria se celebra
en la luz pero se gana
en la oscuridad.
4
00:00:31,489 --> 00:00:34,658
(suena música suave)
5
00:00:34,659 --> 00:00:39,998
narradora:
¿Qué contiene más verdad,
la historia o la profecía?
6
00:00:43,293 --> 00:00:45,961
Cuando nos levantamos
contra las máquinas pensantes
7
00:00:45,962 --> 00:00:47,629
que nos esclavizaron...
8
00:00:47,630 --> 00:00:50,508
- (impactos de láseres)
- (gritos)
9
00:00:51,301 --> 00:00:56,139
...la historia dice que
un Atreides fue quien
nos llevó a la victoria...
10
00:00:56,139 --> 00:00:58,183
(música intensificando)
11
00:01:00,352 --> 00:01:04,355
...mientras que mi bisabuelo
huyó de la pelea.
12
00:01:04,356 --> 00:01:06,441
♪
13
00:01:09,194 --> 00:01:11,488
Cuando terminó la guerra
y la tecnología
14
00:01:11,488 --> 00:01:14,991
de máquinas pensantes
fue prohibida,
15
00:01:14,991 --> 00:01:18,328
la historia marcó
a mi familia
como cobardes.
16
00:01:19,037 --> 00:01:22,456
Y fuimos desterrados
a un mundo desolado.
17
00:01:22,457 --> 00:01:25,543
(suena música intensa)
18
00:01:30,507 --> 00:01:32,342
Otros que compartían
mi sangre
19
00:01:32,342 --> 00:01:35,053
se resignaron a vivir
con la verguenza.
20
00:01:36,388 --> 00:01:39,014
Pero la historia escrita
por los Atreides
21
00:01:39,015 --> 00:01:41,350
nació de las mentiras.
22
00:01:41,351 --> 00:01:44,144
♪
23
00:01:44,145 --> 00:01:48,400
Y yo, Valya Harkonnen
me dispuse a cambiarla.
24
00:01:49,901 --> 00:01:51,945
♪
25
00:02:01,871 --> 00:02:03,914
Entonces me liberé
del pasado,
26
00:02:03,915 --> 00:02:06,542
y escogí
una nueva familia,
27
00:02:06,543 --> 00:02:11,255
formada por mujeres
que no le temían
a su poder.
28
00:02:11,256 --> 00:02:13,757
Ahí conocí
a mi verdadera madre,
29
00:02:13,758 --> 00:02:15,884
la primera
Madre Superiora,
30
00:02:15,885 --> 00:02:19,222
Raquella Berto-Anirul.
31
00:02:19,222 --> 00:02:20,765
Una heroína
durante la guerra...
32
00:02:21,891 --> 00:02:24,728
entrenó hermanas para
ser Decidoras de Verdad.
33
00:02:24,728 --> 00:02:27,521
(vocalización indistinta)
34
00:02:27,522 --> 00:02:29,566
Asignadas a las Grandes Casas
35
00:02:29,566 --> 00:02:32,110
para discernir entre
verdad y mentira.
36
00:02:35,822 --> 00:02:38,574
Juntas, formarían
una red de influencias
37
00:02:38,575 --> 00:02:40,618
a lo largo del Imperio.
38
00:02:41,119 --> 00:02:44,164
Raquella la usaría
para gobernar el futuro.
39
00:02:45,749 --> 00:02:49,961
♪
40
00:02:52,505 --> 00:02:54,798
Pero a los que tenían
el poder los impulsaba
41
00:02:54,799 --> 00:02:56,718
la violencia y la avaricia.
42
00:02:58,803 --> 00:03:01,598
Requerían más
que una simple guía.
43
00:03:01,598 --> 00:03:03,850
Requerían transformación.
44
00:03:05,310 --> 00:03:08,145
La Madre Raquella
se embarcó
en un proyecto secreto.
45
00:03:08,146 --> 00:03:09,230
(pitidos)
46
00:03:10,815 --> 00:03:13,902
Ella quería reproducir
mejores líderes.
47
00:03:15,362 --> 00:03:18,615
Amasó un inmenso
archivo genético.
48
00:03:19,157 --> 00:03:22,993
Que usó para impulsar
las uniones reales
adecuadas
49
00:03:22,994 --> 00:03:26,081
para cultivar líderes
que pudiéramos controlar.
50
00:03:30,669 --> 00:03:32,461
Las fanáticas
entre nosotras
51
00:03:32,462 --> 00:03:35,340
veían estas cruzas
como herejía.
52
00:03:36,716 --> 00:03:40,344
Pero la Madre Superiora
sabía que yo compartía
su visión.
53
00:03:40,345 --> 00:03:42,930
(cantante vocalizando)
54
00:03:42,931 --> 00:03:45,974
{\an8}Y nada me impediría
llevarla a cabo,
55
00:03:45,975 --> 00:03:48,811
{\an8}WALLACH IX
PLANETA NATAL
DE LA HERMANDAD
56
00:03:48,812 --> 00:03:50,270
{\an8}Y por eso,
57
00:03:50,271 --> 00:03:53,023
en sus últimos momentos...
58
00:03:53,024 --> 00:03:55,984
- me hizo llamar.
- (todos rezando)
59
00:03:55,985 --> 00:03:58,029
(respiración entrecortada)
60
00:03:59,155 --> 00:04:00,447
(suave)
Valya.
61
00:04:00,448 --> 00:04:03,283
Soy yo, Dorotea.
62
00:04:03,284 --> 00:04:05,536
Valya Harkonnen.
63
00:04:05,537 --> 00:04:07,621
(rezos continúan)
64
00:04:07,622 --> 00:04:10,875
(suena música meditativa)
65
00:04:11,918 --> 00:04:13,962
(voces susurrando)
66
00:04:16,423 --> 00:04:18,466
(chapoteo)
67
00:04:27,017 --> 00:04:29,060
(vocalizando)
68
00:04:38,236 --> 00:04:40,238
(vocalizando)
69
00:04:42,574 --> 00:04:44,075
Espera aquí, Tula.
70
00:04:50,123 --> 00:04:51,791
(truenos retumbando)
71
00:04:57,047 --> 00:04:58,672
Valya Harkonnen:
Sus oraciones
no le van a ayudar.
72
00:04:58,673 --> 00:04:59,840
Hermana:
¿Qué está haciendo ella aquí?
73
00:04:59,841 --> 00:05:01,926
(rezo continúa)
74
00:05:03,428 --> 00:05:05,555
Ya vine,
Madre Superiora.
75
00:05:05,555 --> 00:05:08,349
Raquella (se estremece):
Rojo...
76
00:05:08,350 --> 00:05:10,602
(gruñendo)
Polvo rojo.
77
00:05:12,270 --> 00:05:14,104
(susurrando) Dígales
que se vayan ahora.
78
00:05:14,105 --> 00:05:16,565
(Raquella respira pesadamente)
79
00:05:16,566 --> 00:05:18,859
Raquella:
Ro--Rojo...
80
00:05:18,860 --> 00:05:20,111
(tose)
81
00:05:21,446 --> 00:05:24,949
- (rezos cesan)
- (Hermanas murmurando)
82
00:05:26,326 --> 00:05:27,452
Ya viene...
83
00:05:29,913 --> 00:05:32,623
Tiran-Ara... Arafel.
84
00:05:32,624 --> 00:05:35,626
(suena música ominosa)
85
00:05:35,627 --> 00:05:37,879
(ráfagas de viento)
86
00:05:38,171 --> 00:05:39,839
(truenos)
87
00:05:42,634 --> 00:05:44,678
♪
88
00:05:47,013 --> 00:05:48,430
(truenos continúan)
89
00:05:48,431 --> 00:05:50,141
(retumbo)
90
00:05:53,603 --> 00:05:55,605
(crujidos, desmoronamiento)
91
00:05:59,526 --> 00:06:01,778
- (fuego crepitando)
- (sangre goteando)
92
00:06:01,778 --> 00:06:03,822
♪
93
00:06:05,824 --> 00:06:07,826
(voces susurrantes)
94
00:06:10,912 --> 00:06:12,079
(voz gruñendo)
95
00:06:12,080 --> 00:06:14,623
(arcada, resuello)
96
00:06:14,624 --> 00:06:16,167
Raquella Berto-Anirul:
Valya.
97
00:06:17,877 --> 00:06:22,549
{\an8}(susurra) Haznos crecer...
resguarda nuestro poder.
98
00:06:23,341 --> 00:06:25,509
{\an8}(respirando pesadamente)
Usa cualquier medio.
99
00:06:25,510 --> 00:06:26,927
{\an8}La Hermandad
100
00:06:26,928 --> 00:06:29,138
{\an8}se debe fortalecer...
101
00:06:29,139 --> 00:06:31,349
{\an8}(resuella)
si no, caerá.
102
00:06:34,310 --> 00:06:38,814
Tú vas a ser
la que verá la...
103
00:06:38,815 --> 00:06:42,902
verdad ardiente
y lo sabrás.
104
00:06:45,697 --> 00:06:46,822
(Raquella exhala)
105
00:06:46,823 --> 00:06:50,285
(suena música sombría)
106
00:06:51,661 --> 00:06:53,204
(Valya solloza)
107
00:07:02,839 --> 00:07:04,966
(susurra)
Ella nos advirtió.
108
00:07:05,508 --> 00:07:08,053
- Tiran-Arafel.
- Una revancha.
109
00:07:08,678 --> 00:07:11,388
Un juicio bendito
provocado por un tirano.
110
00:07:11,389 --> 00:07:13,349
Por lo que vi en
los ojos de Raquella,
111
00:07:13,350 --> 00:07:16,144
me pareció que
será para nosotras.
112
00:07:17,020 --> 00:07:18,979
Hay que
prepararnos.
113
00:07:18,980 --> 00:07:20,065
¿Y cómo?
114
00:07:21,775 --> 00:07:24,152
Poniendo a una
de las nuestras
en el trono.
115
00:07:26,279 --> 00:07:28,323
(suena música tensa)
116
00:07:29,074 --> 00:07:30,450
(susurra)
¿Una Hermana?
117
00:07:32,911 --> 00:07:36,581
La primera emperatriz
que reine el imperio.
118
00:07:37,248 --> 00:07:40,377
- Y que nos sea leal.
- Dorotea no estará
de acuerdo.
119
00:07:40,377 --> 00:07:42,420
Tiene que hacerlo,
Kasha.
120
00:07:43,254 --> 00:07:45,881
Será lo único
que nos asegure
protección.
121
00:07:45,882 --> 00:07:47,967
♪
122
00:07:53,807 --> 00:07:56,851
(suena música sombría)
123
00:08:03,775 --> 00:08:05,776
Valya:
La madre Raquella
siempre dijo
124
00:08:05,777 --> 00:08:09,114
que no podemos dividirnos
en nuestro objetivo.
125
00:08:09,906 --> 00:08:11,950
(cantante vocalizando)
126
00:08:15,620 --> 00:08:19,332
Las facciones en la Hermandad
debilitarían a nuestra orden.
127
00:08:19,916 --> 00:08:20,959
(tintineo)
128
00:08:21,668 --> 00:08:25,422
♪
129
00:08:25,422 --> 00:08:29,133
Lo que vio fue una fuerza
de una oscuridad inimaginable
130
00:08:29,134 --> 00:08:31,386
que podría destruirnos
por completo.
131
00:08:39,269 --> 00:08:42,689
Tenía que convencer de
la verdad a mis Hermanas.
132
00:08:45,817 --> 00:08:48,862
Tenemos que llevar
su legado hacia el futuro.
133
00:08:50,280 --> 00:08:52,614
Debemos seguir
rebasando los límites
134
00:08:52,615 --> 00:08:54,659
de lo que significa
ser humanas.
135
00:08:56,202 --> 00:08:58,955
Debemos controlar
nuestro poder
de sentido de la verdad
136
00:08:58,955 --> 00:09:02,499
hasta que aconsejemos
a todas las Grandes Casas
que gobiernan.
137
00:09:02,500 --> 00:09:05,919
La madre Raquella
nos dijo que usemos
cualquier medio.
138
00:09:05,920 --> 00:09:10,090
La humildad es la base
de nuestras virtudes.
139
00:09:10,091 --> 00:09:12,968
Hermanas:
La humildad es la base
de nuestras virtudes.
140
00:09:12,969 --> 00:09:15,471
La mente del hombre
es sagrada.
141
00:09:15,472 --> 00:09:18,140
Hermanas:
La mente del hombre
es sagrada.
142
00:09:18,141 --> 00:09:20,768
No desfigurarás
el alma!
143
00:09:20,769 --> 00:09:24,022
Hermanas:
No desfigurarás
el alma.
144
00:09:24,689 --> 00:09:28,401
(chillido de buitres)
145
00:09:28,985 --> 00:09:33,031
Valya:
La adversidad siempre es
un obstáculo para el avance.
146
00:09:35,325 --> 00:09:39,496
La mayoría le huye.
Yo camino a través de ella.
147
00:09:40,330 --> 00:09:43,999
Y por eso la madre Raquella
me escogió como líder.
148
00:09:44,000 --> 00:09:47,253
(suena música tensa suave)
149
00:09:47,712 --> 00:09:49,130
(gaveta azotando)
150
00:09:52,884 --> 00:09:55,553
Veo que no perdió tiempo
para reemplazarla.
151
00:09:59,933 --> 00:10:03,603
Madre Dorotea...
¿qué está haciendo?
152
00:10:05,271 --> 00:10:06,314
(Dorotea suspira)
153
00:10:07,524 --> 00:10:10,151
Lo que debió
hacerse hace años.
154
00:10:12,529 --> 00:10:14,572
♪
155
00:10:21,079 --> 00:10:24,124
¿Por qué quiere
acceso al índice
de reproducción?
156
00:10:28,753 --> 00:10:33,425
Para que pueda hacer
que la Hermandad vuelva
a sus valores.
157
00:10:37,053 --> 00:10:38,929
- Valya: No puede hacer esto!
- Dorotea: Somos la mano
158
00:10:38,930 --> 00:10:40,389
que señala
el camino del bien.
159
00:10:40,390 --> 00:10:43,350
Nuestro deber es
guiar el Imperio,
no gobernarlo.
160
00:10:43,351 --> 00:10:45,769
Debemos crear
el camino y llevar
a los demás a él.
161
00:10:45,770 --> 00:10:47,229
Somos las únicas
que pueden.
162
00:10:47,230 --> 00:10:48,439
Escúchame bien.
163
00:10:48,440 --> 00:10:50,357
Desde que llegaron
tú y tu hermana, Tula,
164
00:10:50,358 --> 00:10:52,193
se creen más
de lo que son.
165
00:10:55,238 --> 00:10:56,363
Valya:
Arriesgará
nuestra destrucción
166
00:10:56,364 --> 00:10:58,574
por mantener
puros sus principios.
167
00:10:58,575 --> 00:11:00,576
La madre Raquella
no compartía
sus creencias,
168
00:11:00,577 --> 00:11:03,454
nadie las comparte
fuera de su facción
de fanáticas!
169
00:11:03,455 --> 00:11:06,583
Escuchó lo que dijo.
Juró usar cualquier
medio!
170
00:11:06,583 --> 00:11:09,794
Porque no quería
pelear con ella
en su lecho de muerte.
171
00:11:12,130 --> 00:11:14,549
Esto no es el medio.
172
00:11:15,300 --> 00:11:17,552
Jugamos
a ser Dios.
173
00:11:18,845 --> 00:11:21,181
Y seremos
juzgadas por eso.
174
00:11:22,599 --> 00:11:24,601
Honro
a mi abuela,
175
00:11:24,601 --> 00:11:28,313
pero esta, su gran obra,
debe ser destruida.
176
00:11:30,106 --> 00:11:32,441
Se lo imploro,
no lo haga.
177
00:11:32,442 --> 00:11:33,442
Dorotea!
178
00:11:33,443 --> 00:11:35,402
♪
179
00:11:35,403 --> 00:11:38,865
(la Voz)
Detente!
180
00:11:41,326 --> 00:11:42,451
Mírame!
181
00:11:42,452 --> 00:11:44,037
(agua borboteando)
182
00:11:49,125 --> 00:11:50,168
¿Qué?
183
00:11:52,003 --> 00:11:54,005
(normal) Es una nueva
habilidad que afino.
184
00:11:54,881 --> 00:11:55,923
(Dorotea exclama)
185
00:11:55,924 --> 00:11:57,884
Una que quería
compartir contigo.
186
00:11:59,177 --> 00:12:00,845
Y eso haré...
187
00:12:02,180 --> 00:12:03,848
si te postras.
188
00:12:04,182 --> 00:12:06,184
♪
189
00:12:07,477 --> 00:12:14,359
Yo jamás me voy
a postrar ante ti...
Valya Harkonnen.
190
00:12:17,737 --> 00:12:20,240
(la Voz)
Entonces saca
tu puñal!
191
00:12:21,241 --> 00:12:22,784
(corte de puñal)
192
00:12:23,535 --> 00:12:25,495
Clávatelo
en la garganta!
193
00:12:25,495 --> 00:12:27,705
- (grito ahogado de Dorotea)
- (acuchilla)
194
00:12:27,706 --> 00:12:28,832
(puñal cae al suelo)
195
00:12:29,249 --> 00:12:30,375
(ahogándose)
196
00:12:31,751 --> 00:12:34,796
(suena música tensa)
197
00:12:48,893 --> 00:12:52,021
Valya: Supe entonces,
que el nombre de
Valya Harkonnen
198
00:12:52,022 --> 00:12:54,023
quedaría condenado
para siempre
199
00:12:54,024 --> 00:12:56,109
en el lado equivocado
de la historia.
200
00:12:57,068 --> 00:12:58,902
(ambas jadeando,
grito ahogado)
201
00:12:58,903 --> 00:13:00,029
♪
202
00:13:00,030 --> 00:13:03,157
Pero mi verdad
viviría en la profecía.
203
00:13:03,158 --> 00:13:05,243
Tula Harkonnen:
¿Qué hacemos?
204
00:13:07,078 --> 00:13:09,581
(la Voz)
La Hermandad
por encima de todo.
205
00:13:13,418 --> 00:13:14,918
♪
206
00:13:14,919 --> 00:13:16,588
(sangre goteando)
207
00:13:19,257 --> 00:13:21,301
(música intensificando)
208
00:13:39,444 --> 00:13:41,154
(música desvanece)
209
00:13:41,404 --> 00:13:44,616
30 AñOS MáS TARDE
210
00:13:45,408 --> 00:13:50,454
{\an8}116 AñOS DESPUéS DEL FINAL
DE LA GRAN GUERRA
CONTRA LAS MáQUINAS
211
00:13:50,455 --> 00:13:56,503
{\an8}10,148 AñOS ANTES
DEL NACIMIENTO
DE PAUL ATREIDES
212
00:13:59,923 --> 00:14:02,634
(música intensificando)
213
00:14:05,303 --> 00:14:07,305
(coro vocalizando)
214
00:14:09,265 --> 00:14:10,308
(agua salpicando)
215
00:14:18,525 --> 00:14:21,485
♪
216
00:14:21,486 --> 00:14:23,196
(charla indistinta)
217
00:14:26,950 --> 00:14:29,118
narradora 2:
La Casa Varick
y la Casa Khumali
218
00:14:29,119 --> 00:14:31,579
solicitaron
Decidoras de verdad.
219
00:14:33,456 --> 00:14:37,502
Y la Casa Harkonnen
solicitó una cuarta vez.
220
00:14:40,672 --> 00:14:43,173
♪
221
00:14:43,174 --> 00:14:45,260
¿Madre Superiora
Valya?
222
00:14:47,345 --> 00:14:49,513
Sí a la Casa Varick.
223
00:14:49,514 --> 00:14:51,599
Khumali tendrá
que esperar.
224
00:14:53,476 --> 00:14:56,603
Y dile
a la Casa Harkonnen
que no...
225
00:14:56,604 --> 00:14:58,690
por cuarta vez.
226
00:15:02,861 --> 00:15:05,363
Disculpe,
Hermana Avila.
227
00:15:08,074 --> 00:15:10,118
♪
228
00:15:12,829 --> 00:15:16,541
(puerta abre, cierra)
229
00:15:18,835 --> 00:15:20,879
(música atenuando)
230
00:15:21,379 --> 00:15:23,048
Guardias imperiales.
231
00:15:23,882 --> 00:15:25,550
Vienen de parte
de la princesa.
232
00:15:26,217 --> 00:15:28,052
Su prometido debe
ser un gran partido,
233
00:15:28,053 --> 00:15:30,764
- para que huya
tan rápido.
- (ríe)
234
00:15:32,390 --> 00:15:34,184
El es el medio hermano
de la princesa.
235
00:15:34,184 --> 00:15:36,895
(suena música suave)
236
00:15:37,687 --> 00:15:39,272
No tiene derecho
al trono.
237
00:15:42,359 --> 00:15:45,487
Un hombre sin propósito
solo trama travesuras.
238
00:15:45,904 --> 00:15:47,529
Exacto.
239
00:15:47,530 --> 00:15:49,865
Nada me gusta más
que un hombre
de gran riqueza
240
00:15:49,866 --> 00:15:52,410
y manos ociosas.
241
00:15:53,703 --> 00:15:55,704
(música desvanece)
242
00:15:55,705 --> 00:15:57,164
Tal vez cuando
su hermana esté aquí
243
00:15:57,165 --> 00:15:58,415
la visite a menudo.
244
00:15:58,416 --> 00:16:01,002
Y un día seré
su Decidora
y su cuñada.
245
00:16:01,586 --> 00:16:04,589
Creo que viene
para ser su propia
Decidora de verdad.
246
00:16:05,590 --> 00:16:07,634
(campanas repicando)
247
00:16:10,762 --> 00:16:12,847
(charla indistinta)
248
00:16:13,473 --> 00:16:15,433
Hermana:
Por favor, vengan. Rápido.
249
00:16:18,103 --> 00:16:20,105
(campanadas cesan)
250
00:16:20,772 --> 00:16:23,857
Valya:
Educamos a muchas hijas
de las Grandes Casas,
251
00:16:23,858 --> 00:16:25,360
Lord Constantine.
252
00:16:25,819 --> 00:16:28,071
La princesa no estará
en peligro aquí.
253
00:16:28,071 --> 00:16:32,116
Ninguna de esas hijas
es heredera al trono
del León Dorado.
254
00:16:32,117 --> 00:16:34,785
Si mi hermana pasará
los próximos 10 años aquí,
255
00:16:34,786 --> 00:16:36,871
hay que tomar
precauciones.
256
00:16:37,247 --> 00:16:40,959
Y además,
la princesa requerirá
su propio cuarto.
257
00:16:42,961 --> 00:16:44,421
Cuando su hermana
esté aquí,
258
00:16:44,421 --> 00:16:47,132
se le tratará como
a cualquier estudiante.
259
00:16:47,674 --> 00:16:49,717
El dormitorio es
bastante cómodo.
260
00:16:49,718 --> 00:16:51,511
Eso no es aceptable.
261
00:16:53,304 --> 00:16:55,557
Pues qué desafortunado.
262
00:16:58,977 --> 00:17:00,478
(suspira)
263
00:17:02,605 --> 00:17:05,650
(suena música inquietante)
264
00:17:06,818 --> 00:17:08,402
Ah, lo intenté.
265
00:17:08,403 --> 00:17:10,321
(respira hondo)
266
00:17:11,364 --> 00:17:12,991
¿Continuamos?
267
00:17:15,201 --> 00:17:18,371
♪
268
00:17:29,299 --> 00:17:30,884
(exhala)
269
00:17:31,718 --> 00:17:36,263
Tula Harkonnen:
El arma más grande de
la humanidad es la mentira.
270
00:17:36,264 --> 00:17:39,933
Si observan
la gran cantidad
de materia blanca
271
00:17:39,934 --> 00:17:41,935
en la corteza prefrontal,
272
00:17:41,936 --> 00:17:44,272
¿saben en qué tipo
de hombre lo convierte?
273
00:17:44,522 --> 00:17:46,357
- Un criminal.
- Un sociópata.
274
00:17:46,358 --> 00:17:47,524
Un sobreviviente.
275
00:17:47,525 --> 00:17:49,069
Sí, hermana Jen.
276
00:17:49,319 --> 00:17:52,821
Los seres humanos
usamos las mentiras
para sobrevivir.
277
00:17:52,822 --> 00:17:55,492
Les mentimos
a los enemigos.
278
00:17:55,492 --> 00:17:57,744
Les mentimos a amigos.
279
00:17:59,371 --> 00:18:01,414
Y a nosotras mismas.
280
00:18:01,998 --> 00:18:07,045
Mentir es una de
las tareas más sofisticadas
que lleva a cabo el cerebro.
281
00:18:08,046 --> 00:18:12,466
Porque a la mayoría,
no nos gusta hacerlo.
282
00:18:12,467 --> 00:18:15,387
El cuerpo lo rechaza.
283
00:18:17,055 --> 00:18:19,682
-¿Y cómo lo hace?
- Las pupilas se dilatan.
284
00:18:19,683 --> 00:18:22,017
- La respiración se altera.
- Transpiración del entrecejo.
285
00:18:22,018 --> 00:18:24,144
Tula:
Sí, es correcto.
Todas son señales
286
00:18:24,145 --> 00:18:27,314
que aprendemos
a percibir
como Decidoras.
287
00:18:27,315 --> 00:18:30,359
Veo que todas
dominan la teoría,
288
00:18:30,360 --> 00:18:33,237
pero aplicarla es
lo que distingue
a una Hermana.
289
00:18:33,238 --> 00:18:35,907
Mañana se les hará
un examen de su progreso.
290
00:18:36,199 --> 00:18:38,200
Les sugiero que
descansen bien hoy.
291
00:18:38,201 --> 00:18:39,535
La clase terminó.
292
00:18:39,536 --> 00:18:43,123
(suena música suave)
293
00:18:46,459 --> 00:18:48,419
(charla indistinta)
294
00:18:48,420 --> 00:18:50,338
Hay noticias, hermanita.
295
00:18:51,256 --> 00:18:52,924
¿Todo salió bien?
296
00:18:53,383 --> 00:18:56,011
En una semana
va a ser nuestra.
297
00:19:00,390 --> 00:19:02,434
(música intensificando)
298
00:19:07,230 --> 00:19:13,028
{\an8}SALUSA SECUNDUS
PLANETA NATAL
DE LA CASA IMPERIAL
299
00:19:17,949 --> 00:19:20,785
- (gruñendo)
- (música desvanece)
300
00:19:21,286 --> 00:19:23,663
- (gruñendo)
- (respiración pesada)
301
00:19:27,625 --> 00:19:29,336
(gruñendo)
302
00:19:32,255 --> 00:19:33,298
(grita)
303
00:19:34,174 --> 00:19:35,216
(gruñe)
304
00:19:38,595 --> 00:19:39,637
(exclama, golpe seco)
305
00:19:40,305 --> 00:19:41,305
(espada tintinea)
306
00:19:41,306 --> 00:19:44,017
(ambos respirando
pesadamente)
307
00:19:46,519 --> 00:19:48,063
Casi me venciste esa vez.
308
00:19:48,521 --> 00:19:49,814
No es cierto.
309
00:19:51,775 --> 00:19:53,151
(jadeando)
310
00:19:54,527 --> 00:19:56,654
(zumbido de armadura)
311
00:19:57,447 --> 00:19:59,657
Enfócate en el cuerpo,
no en la espada.
312
00:19:59,866 --> 00:20:03,161
Los ojos,
te mienten,
pero esto...
313
00:20:04,537 --> 00:20:06,163
esto te dirá
hacia dónde va
tu oponente
314
00:20:06,164 --> 00:20:08,083
antes de que
él lo sepa.
315
00:20:09,542 --> 00:20:12,671
No toques
a la princesa!
Basura humana.
316
00:20:13,004 --> 00:20:15,339
Constantine,
viniste!
317
00:20:15,340 --> 00:20:16,757
¿Y perderme
tu boda con un niño
318
00:20:16,758 --> 00:20:18,843
que apenas ayer
usaba pañales?
319
00:20:21,888 --> 00:20:23,097
(Ynez ríe)
320
00:20:23,098 --> 00:20:24,182
Keiran.
321
00:20:25,892 --> 00:20:28,977
Entre tu entrenamiento
de combate y la Hermandad,
322
00:20:28,978 --> 00:20:31,146
me temo que Nezzy
será insoportable.
323
00:20:31,147 --> 00:20:32,356
(todos ríen)
324
00:20:32,357 --> 00:20:34,441
Se ha vuelto
muy diestra.
325
00:20:34,442 --> 00:20:36,443
Le irá bien
en Wallach IX.
326
00:20:36,444 --> 00:20:38,195
Constantine Corrino:
Hum.
327
00:20:38,196 --> 00:20:40,115
¿Qué tal
la Hermandad?
328
00:20:40,573 --> 00:20:43,492
Si te gustan
los paisajes llanos
y el minimalismo,
329
00:20:43,493 --> 00:20:44,786
serás muy feliz.
330
00:20:45,161 --> 00:20:46,204
(Constantine ríe suave)
331
00:20:49,582 --> 00:20:51,333
- Princesa.
-¿Quieres ver?
332
00:20:51,334 --> 00:20:52,836
Constantine:
Ajá.
333
00:20:52,836 --> 00:20:54,921
(zumbido de armadura)
334
00:20:57,048 --> 00:21:00,051
{\an8}- (suena música intensa)
- (gruñidos)
335
00:21:01,761 --> 00:21:04,013
Decidora Vera:
Como regalo de la boda real,
336
00:21:04,014 --> 00:21:06,516
la Casa Richese
le dará a la Casa Corrino
337
00:21:06,516 --> 00:21:09,561
una flota de naves balista
recién construida.
338
00:21:11,104 --> 00:21:13,522
Kasha:
El emperador Corrino
ha revisado la propuesta
339
00:21:13,523 --> 00:21:14,982
de la Casa Richese
340
00:21:14,983 --> 00:21:17,736
y los términos
le parecen aceptables.
341
00:21:18,236 --> 00:21:21,448
Una flota que
no tendrá igual.
342
00:21:22,198 --> 00:21:24,242
Inmune a las tormentas
de polvo.
343
00:21:24,617 --> 00:21:27,661
Los Fremen no tendrán
oportunidad contra ella.
344
00:21:27,662 --> 00:21:29,496
Sus problemas
en Arrakis
345
00:21:29,497 --> 00:21:31,206
serán cosa
del pasado,
346
00:21:31,207 --> 00:21:33,500
y la especia fluirá.
347
00:21:33,501 --> 00:21:35,210
(suena música tensa)
348
00:21:35,211 --> 00:21:37,714
Una cosa más,
se me ocurrió también,
349
00:21:37,714 --> 00:21:39,381
que tener
nuestra propia ala,
350
00:21:39,382 --> 00:21:42,302
en el palacio puede
ayudar a la transición.
351
00:21:43,970 --> 00:21:45,179
Eso no fue parte
de la propuesta.
352
00:21:45,180 --> 00:21:47,389
Majestad, disculpe
mi franqueza,
353
00:21:47,390 --> 00:21:51,060
pero sus problemas
en Arrakis
no se van a arreglar.
354
00:21:51,061 --> 00:21:55,273
No sin que mis naves
protejan las cosechas de
los ataques de los Fremen.
355
00:21:56,566 --> 00:21:57,691
{\an8}Llevo la construcción
en la sangre.
356
00:21:57,692 --> 00:21:58,901
{\an8}Y lo hago
espectacularmente bien.
357
00:21:58,902 --> 00:22:00,235
{\an8}MI DUQUE DESEA ARRAKIS.
358
00:22:00,236 --> 00:22:01,362
{\an8}DESDE AQUí PUEDE DISUADIR
A LAS GRANDES CASAS.
359
00:22:01,363 --> 00:22:02,780
{\an8}Duque Richese:
Sus rivales lo saben.
360
00:22:02,781 --> 00:22:04,698
{\an8}Las naves Richese son
superiores a todas las demás.
361
00:22:04,699 --> 00:22:06,241
{\an8}NUESTRA PRIORIDAD
ES ESTA BODA.
362
00:22:06,242 --> 00:22:07,534
{\an8}LIDIAREMOS CON EL DUQUE
CUANDO HAYA PASADO.
363
00:22:07,535 --> 00:22:09,412
{\an8}Hace un mes
supe que perdió
364
00:22:09,412 --> 00:22:11,623
otra excavadora
y a todo un regimiento.
365
00:22:13,917 --> 00:22:19,380
¿Dejará que esa pequeñez
descarrile nuestro acuerdo
por completo?
366
00:22:19,381 --> 00:22:21,466
♪
367
00:22:31,685 --> 00:22:33,602
Solo busca
engañarme.
368
00:22:33,603 --> 00:22:36,731
(conversación continúa
inaudiblemente)
369
00:22:56,209 --> 00:22:58,003
Muy bien.
Trato hecho.
370
00:22:59,045 --> 00:23:00,505
Duque Richese:
Excelente!
371
00:23:01,965 --> 00:23:04,217
Lo veré en
la ceremonia
de compromiso.
372
00:23:06,302 --> 00:23:09,013
(suena música intensa)
373
00:23:09,014 --> 00:23:10,597
Valya:
¿Quieren ser
Decidoras de verdad
374
00:23:10,598 --> 00:23:12,307
en las Grandes Casas,
375
00:23:12,308 --> 00:23:14,477
y moldear
el flujo del poder?
376
00:23:14,477 --> 00:23:18,189
Primero deben tener poder
sobre ustedes mismas.
377
00:23:19,357 --> 00:23:23,111
Su mente y su cuerpo
deben estar bajo su control.
378
00:23:24,988 --> 00:23:27,364
Solo así, discernirán
la verdad
379
00:23:27,365 --> 00:23:30,201
- (golpeteo de tablas)
- (gruñidos)
380
00:23:30,702 --> 00:23:31,994
(golpe seco)
381
00:23:31,995 --> 00:23:33,996
Frente a ustedes
están hombres
382
00:23:33,997 --> 00:23:35,790
y mujeres
de la prisión Imperial.
383
00:23:36,166 --> 00:23:39,002
Ladrones, tramposos, defraudadores.
384
00:23:39,002 --> 00:23:41,003
Su tarea es mostrar,
por lo menos,
385
00:23:41,004 --> 00:23:43,672
un uso rudimentario
del sentido de la verdad.
386
00:23:43,673 --> 00:23:46,008
Retiramos las barreras
frente a sus sujetos
387
00:23:46,009 --> 00:23:47,885
para facilitar
su tarea.
388
00:23:47,886 --> 00:23:48,969
Pueden empezar.
389
00:23:48,970 --> 00:23:52,057
(suena música tensa)
390
00:23:59,689 --> 00:24:02,067
Oye, pero
qué bonita eres.
391
00:24:02,400 --> 00:24:04,319
(truenos, lluvia)
392
00:24:05,278 --> 00:24:07,322
♪
393
00:24:09,407 --> 00:24:11,409
(respiración pesada)
394
00:24:13,870 --> 00:24:14,746
(inhala)
395
00:24:17,374 --> 00:24:19,417
♪
396
00:24:20,543 --> 00:24:23,046
- (golpeteo de tablas)
- (gruñidos)
397
00:24:23,046 --> 00:24:25,215
♪
398
00:24:25,215 --> 00:24:26,925
(gruñendo, grita)
399
00:24:27,425 --> 00:24:28,760
(gruñe al caer)
400
00:24:29,094 --> 00:24:30,136
(suspira)
401
00:24:32,222 --> 00:24:35,975
Lo que dice es cierto,
pero con intención
de engañar.
402
00:24:36,267 --> 00:24:39,479
Miente.
Es un mentiroso.
403
00:24:39,813 --> 00:24:43,066
¿En serio,
es lo mejor
que había?
404
00:24:43,066 --> 00:24:44,317
(se mofa)
405
00:24:47,487 --> 00:24:51,240
Si crees que es
tan fácil engañar,
Hermana...
406
00:24:51,241 --> 00:24:53,409
dinos,
¿por qué
estás aquí?
407
00:24:53,410 --> 00:24:54,702
(gruñendo)
408
00:24:54,703 --> 00:24:55,954
Hermana Jen:
Mi historia.
409
00:24:56,746 --> 00:24:58,623
Cuando era niña...
410
00:24:59,124 --> 00:25:01,750
mis padres me vendieron
a un hombre que ganaba
fortunas
411
00:25:01,751 --> 00:25:03,127
vendiendo niños.
412
00:25:03,128 --> 00:25:04,712
(truenos retumbando,
lluvia repiqueteando)
413
00:25:04,713 --> 00:25:06,756
Les evito los detalles.,
414
00:25:07,257 --> 00:25:11,885
Pero me tomé mi tiempo
hasta que descuidó
sus cuchillos.
415
00:25:11,886 --> 00:25:14,264
♪
416
00:25:14,264 --> 00:25:16,223
Y le corté el cuello
cuando dormía.
417
00:25:16,224 --> 00:25:18,143
(coro vocalizando)
418
00:25:18,518 --> 00:25:20,145
Volví a casa...
419
00:25:20,520 --> 00:25:22,104
(inhala)
420
00:25:22,105 --> 00:25:23,564
...y le hice lo mismo
a mis padres.
421
00:25:23,565 --> 00:25:24,649
(exclaman suavemente)
422
00:25:28,194 --> 00:25:29,987
(riendo a carcajadas)
423
00:25:29,988 --> 00:25:31,947
Deberían ver sus caras.
424
00:25:31,948 --> 00:25:34,034
(ríe, suspira)
425
00:25:39,456 --> 00:25:41,499
♪
426
00:25:45,295 --> 00:25:47,339
(música desvaneciendo)
427
00:25:51,676 --> 00:25:53,845
Esta es mi tradición.
428
00:25:54,512 --> 00:25:56,931
La usé cuando
conocí a tu padre.
429
00:25:57,349 --> 00:25:59,099
También era
un extraño para mí.
430
00:25:59,100 --> 00:26:00,226
(ambas ríen)
431
00:26:01,978 --> 00:26:04,022
El velo era
de mi madre.
432
00:26:04,481 --> 00:26:06,691
Lo hicieron
los Nómadas
de Harmonthep.
433
00:26:07,317 --> 00:26:08,777
Pero qué discreto.
434
00:26:09,319 --> 00:26:11,363
Es un símbolo
de fuerza.
435
00:26:14,032 --> 00:26:16,910
Algo de lo que
deberías mostrar más.
436
00:26:18,370 --> 00:26:20,371
En lugar de dejar
que esas hechiceras
437
00:26:20,372 --> 00:26:22,707
te conquisten
e ir a su escuela.
438
00:26:24,584 --> 00:26:26,293
La Hermandad
me enseñará cosas
439
00:26:26,294 --> 00:26:28,170
que le ayudarán
a mi liderazgo.
440
00:26:28,171 --> 00:26:31,549
- (suspira) Pero yo no
quería este arreglo.
-¿Por qué no?
441
00:26:31,925 --> 00:26:33,967
Dicen que
Pruwet Richese
es adorable.
442
00:26:33,968 --> 00:26:35,386
Tiene nueve años.
443
00:26:35,387 --> 00:26:37,221
Cada año hasta
su mayoría de edad
444
00:26:37,222 --> 00:26:39,640
es mío para hacer
lo que yo quiera.
445
00:26:39,641 --> 00:26:41,642
Si por mí fuera
sería más chico.
446
00:26:41,643 --> 00:26:43,519
Si me escucharas,
gobernarías cómo quisieras
447
00:26:43,520 --> 00:26:45,229
y te casarías
con quien quisieras.
448
00:26:45,230 --> 00:26:46,731
(risita)
449
00:26:51,111 --> 00:26:54,239
He visto cómo miras
a tu maestro espadachín.
450
00:26:56,032 --> 00:26:58,326
Pero esto es
lo que yo quiero.
451
00:27:01,538 --> 00:27:04,749
Tú no eres la única
que sabe negociar.
452
00:27:05,542 --> 00:27:08,586
(suena música intensa)
453
00:27:19,597 --> 00:27:21,641
(puertas chirriando)
454
00:27:25,770 --> 00:27:28,230
Estoy rodeado
por víboras, Kasha.
455
00:27:28,231 --> 00:27:30,357
Richese es
el peor de todos.
456
00:27:30,358 --> 00:27:32,401
El duque no es
una víbora.
457
00:27:32,402 --> 00:27:34,111
Es un simple hombre.
458
00:27:34,112 --> 00:27:36,530
Majestad,
Reverenda Madre Kasha.
459
00:27:36,531 --> 00:27:37,991
Maestro espadachín.
460
00:27:38,575 --> 00:27:41,035
-¿Qué ocurre Keiran?
- Llegó un soldado
de Arrakis.
461
00:27:41,036 --> 00:27:42,578
¿No puedes
atenderlo?
462
00:27:42,579 --> 00:27:44,455
Es Desmond Hart, señor.
463
00:27:44,456 --> 00:27:46,124
Sobrevivió.
464
00:27:47,625 --> 00:27:49,585
(puerta abriendo)
465
00:27:49,586 --> 00:27:51,671
♪
466
00:28:03,141 --> 00:28:04,476
Desmond Hart.
467
00:28:06,519 --> 00:28:09,772
- Majestad.
- Es un honor.
468
00:28:09,773 --> 00:28:11,273
Doce incursiones
en Arrakis
469
00:28:11,274 --> 00:28:13,693
cuando la mayoría
apenas dura una.
470
00:28:14,110 --> 00:28:16,154
Varias condecoraciones.
471
00:28:17,113 --> 00:28:21,201
Nos dijeron que
su regimiento fue aplastado
en un ataque Fremen.
472
00:28:22,035 --> 00:28:24,787
La cosechadora,
transportes, todo.
473
00:28:24,788 --> 00:28:26,873
Y por esa razón vine.
474
00:28:28,792 --> 00:28:31,585
Porque soy el único
que puede decirle
la verdad.
475
00:28:31,586 --> 00:28:33,796
♪
476
00:28:33,797 --> 00:28:35,005
(exhala)
477
00:28:35,006 --> 00:28:37,634
El ataque en Arrakis...
478
00:28:37,634 --> 00:28:39,010
no fueron los Fremen.
479
00:28:40,679 --> 00:28:42,971
Fueron insurgentes
de sus propios
mundos aliados.
480
00:28:42,972 --> 00:28:45,808
Usaron equipo
que venía de fuera
del planeta,
481
00:28:45,809 --> 00:28:48,353
y entrenamiento
en nuestras tácticas.
482
00:28:48,978 --> 00:28:51,980
Una vez que
la cosechadora lanzó
su cargamento de especia,
483
00:28:51,981 --> 00:28:54,359
su nave lo recogió.
484
00:28:54,734 --> 00:28:56,360
Fue un robo.
485
00:28:56,361 --> 00:28:58,363
♪
486
00:29:00,407 --> 00:29:02,867
- (voces susurrando)
- Kasha.
487
00:29:04,494 --> 00:29:05,537
(susurros cesan)
488
00:29:05,870 --> 00:29:08,206
Su historia es cierta,
Majestad.
489
00:29:08,832 --> 00:29:11,084
O al menos
él cree que lo es.
490
00:29:12,919 --> 00:29:14,837
¿Por qué
no me informaron?
491
00:29:14,838 --> 00:29:16,548
Debió ser
un incidente aislado.
492
00:29:18,842 --> 00:29:20,885
♪
493
00:29:22,721 --> 00:29:25,014
Lleva mucho tiempo
en Arrakis.
494
00:29:25,015 --> 00:29:27,726
Me imagino que
querrá un descanso.
495
00:29:29,519 --> 00:29:32,564
De hecho, Majestad,
esperaba, eh...
496
00:29:33,273 --> 00:29:35,650
que pudiera asignarme
aquí en el palacio.
497
00:29:36,234 --> 00:29:38,485
Supongo que
encontraremos
algo apropiado
498
00:29:38,486 --> 00:29:40,155
para alguien
con su talento.
499
00:29:41,531 --> 00:29:45,243
Mientras tanto...
vamos a tener
una fiesta.
500
00:29:47,412 --> 00:29:48,704
Lo invito.
501
00:29:48,705 --> 00:29:50,790
♪
502
00:29:56,713 --> 00:30:00,174
(suena música ominosa)
503
00:30:00,175 --> 00:30:02,093
(voces susurrantes)
504
00:30:04,304 --> 00:30:07,390
♪
505
00:30:12,437 --> 00:30:14,439
(susurros continúan)
506
00:30:16,608 --> 00:30:18,610
♪
507
00:30:21,404 --> 00:30:23,406
- (alarma sonando)
- (zumbido de moscos)
508
00:30:23,406 --> 00:30:24,449
(gusanos retorciéndose)
509
00:30:28,119 --> 00:30:29,829
(retumbo, impacto)
510
00:30:29,954 --> 00:30:31,246
(grito de terror)
511
00:30:31,247 --> 00:30:33,458
Kasha:
Nez!
512
00:30:34,334 --> 00:30:36,085
- Tú lo hiciste!
- Nez!
513
00:30:36,086 --> 00:30:38,630
♪
514
00:30:46,471 --> 00:30:47,596
Nez!
515
00:30:47,597 --> 00:30:50,933
(voz gruñendo)
516
00:30:50,934 --> 00:30:52,434
(grito inaudible)
517
00:30:52,435 --> 00:30:54,436
(voces susurrantes)
518
00:30:54,437 --> 00:30:56,189
(Kasha estremeciéndose)
519
00:30:57,607 --> 00:31:00,609
(susurros intensifican)
520
00:31:00,610 --> 00:31:03,112
(suena música suave)
521
00:31:03,113 --> 00:31:05,365
(puerta cruje al abrir)
522
00:31:05,782 --> 00:31:08,243
(pasos acercándose)
523
00:31:11,162 --> 00:31:12,287
(luz crepita al encender)
524
00:31:12,288 --> 00:31:14,456
Vine a despedirme.
525
00:31:14,457 --> 00:31:17,168
Kasha, ¿qué ocurre?
526
00:31:24,634 --> 00:31:27,846
¿Recuerdas el día
que mis hermanas y yo
te encontramos?
527
00:31:29,055 --> 00:31:32,517
No teníamos idea
de lo que íbamos
a descubrir.
528
00:31:33,685 --> 00:31:36,771
Una niña cautiva
por años.
529
00:31:37,689 --> 00:31:40,190
Pero en el momento
en que te vi,
530
00:31:40,191 --> 00:31:41,316
lo supe.
531
00:31:41,317 --> 00:31:42,902
Que algún día...
532
00:31:43,862 --> 00:31:48,700
tú ibas a llevar
al Imperio
a un futuro mejor.
533
00:31:50,243 --> 00:31:52,494
Tengo un compromiso
que atender,
534
00:31:52,495 --> 00:31:53,704
pero volveré
pronto.
535
00:31:53,705 --> 00:31:55,790
♪
536
00:32:07,719 --> 00:32:09,387
(pasos alejándose)
537
00:32:14,392 --> 00:32:16,227
(agua chapaleando)
538
00:32:17,520 --> 00:32:20,148
(música intensificando)
539
00:32:23,276 --> 00:32:24,319
(pitido)
540
00:32:40,585 --> 00:32:43,337
Javicco Corrino:
Kasha no estará en
la ceremonia de compromiso,
541
00:32:43,338 --> 00:32:45,255
pero dijo que
volverá para la boda.
542
00:32:45,256 --> 00:32:46,715
Gracias a las estrellas.
543
00:32:46,716 --> 00:32:49,052
No podríamos
hacer nada sin ella.
544
00:32:49,052 --> 00:32:51,429
Sé que estás
enojada conmigo
por esta boda.
545
00:32:52,764 --> 00:32:54,641
Pero no tengo
elección.
546
00:32:55,392 --> 00:32:57,518
Nuestro matrimonio
habrá unido al Imperio.
547
00:32:57,519 --> 00:32:59,520
- Pero no lo cimentó...
- No me sermonees.
548
00:32:59,521 --> 00:33:02,273
Sé exactamente qué
hizo nuestro matrimonio,
yo lo negocié.
549
00:33:03,233 --> 00:33:05,234
Y te lo digo,
escogieron a ese niño
porque su edad
550
00:33:05,235 --> 00:33:07,987
les dará años
para volver a Nez
como ellos.
551
00:33:08,446 --> 00:33:10,949
Deja de oponerte
a la boda, Natalya.
552
00:33:12,158 --> 00:33:13,784
Ese niño trae
la flota militar
553
00:33:13,785 --> 00:33:16,121
que necesito
para Arrakis.
554
00:33:20,667 --> 00:33:24,337
Hubo una época cuando
tomabas mi opinión
con seriedad.
555
00:33:25,797 --> 00:33:28,299
Y el Imperio
se fortaleció por ello.
556
00:33:29,509 --> 00:33:31,386
Sí, pues,
tú y yo...
557
00:33:33,972 --> 00:33:35,974
recordamos todo
diferente.
558
00:33:36,433 --> 00:33:38,476
(olas rompiendo abajo)
559
00:33:40,770 --> 00:33:42,981
♪
560
00:33:43,815 --> 00:33:45,859
Tengo que vestirme.
561
00:33:48,153 --> 00:33:49,195
Ya es hora.
562
00:33:50,155 --> 00:33:53,324
♪
563
00:33:54,868 --> 00:33:56,828
- (música intensificando)
- (truenos retumbando)
564
00:33:59,497 --> 00:34:00,540
(pitido)
565
00:34:00,707 --> 00:34:03,334
Tula:
Emeline tuvo
un buen desempeño.
566
00:34:03,335 --> 00:34:05,628
Y sería buena idea
emparejar a la princesa
567
00:34:05,628 --> 00:34:07,589
con alguien ajena
a los círculos reales.
568
00:34:08,048 --> 00:34:09,341
La siguiente.
569
00:34:10,842 --> 00:34:14,304
No todas en la escuela
vienen de casas nobles.
570
00:34:14,304 --> 00:34:15,929
No me preocupa
su origen.
571
00:34:15,930 --> 00:34:18,432
Es demasiado rígida.
Apesta a santurronería.
572
00:34:18,433 --> 00:34:21,477
Operamos en mundos
de todas las disposiciones.
573
00:34:21,478 --> 00:34:24,313
Nuestra meta no es
ampliar la perspectiva
de la princesa.
574
00:34:24,314 --> 00:34:26,858
Es adherirla
a la nuestra.
575
00:34:28,318 --> 00:34:29,903
Dirás a la
de la Hermandad.
576
00:34:34,157 --> 00:34:36,701
Los lazos entre acólitas
se forjan con fuego.
577
00:34:37,035 --> 00:34:39,037
Duran toda una vida.
578
00:34:39,537 --> 00:34:41,414
Emeline es
una mala influencia.
579
00:34:42,332 --> 00:34:44,626
Jen es más brava,
¿no crees?
580
00:34:47,545 --> 00:34:48,546
(pitido)
581
00:34:49,506 --> 00:34:53,551
- Llegará lejos
si logramos domarla.
- (ríe)
582
00:34:54,219 --> 00:34:56,471
Me recuerda
a alguien que conozco.
583
00:34:57,013 --> 00:34:59,682
-¿Y cuándo me han domado?
- Jamás...
584
00:34:59,683 --> 00:35:01,684
diría nuestra madre.
585
00:35:01,685 --> 00:35:03,395
(truenos retumbando afuera)
586
00:35:05,397 --> 00:35:08,982
Creo que a la princesa
le agradaría, pero...
(exhala)
587
00:35:08,983 --> 00:35:10,902
es demasiado
independiente.
588
00:35:12,112 --> 00:35:16,490
Hay que emparejar a Ynez
con alguien que sepamos
que la mantendrá a raya.
589
00:35:16,491 --> 00:35:19,034
No estará influenciada
por Kasha mucho tiempo.
590
00:35:19,035 --> 00:35:20,745
¿Y Theodosia?
591
00:35:22,539 --> 00:35:24,916
Tiene razones
para sernos leal.
592
00:35:25,542 --> 00:35:28,669
La acogimos cuando
no tenía a dónde ir.
593
00:35:28,670 --> 00:35:31,923
Es una gran estudiante.
Es especialmente...
594
00:35:32,924 --> 00:35:34,134
útil.
595
00:35:34,968 --> 00:35:36,428
Ya veré.
596
00:35:37,387 --> 00:35:38,721
No disimules, hermana.
597
00:35:38,722 --> 00:35:40,849
Eres dura con ella
porque es tu favorita.
598
00:35:42,267 --> 00:35:45,686
Pues, tu favorita
es como una oveja
perdida en el bosque.
599
00:35:45,687 --> 00:35:48,606
(suena música intrigante
suave)
600
00:35:52,485 --> 00:35:54,529
Lila es una empática.
601
00:35:55,655 --> 00:35:57,699
Y por su linaje...
602
00:35:58,283 --> 00:36:01,161
será una Decidora
de verdad nata.
603
00:36:02,579 --> 00:36:04,538
Debemos alentarla.
604
00:36:04,539 --> 00:36:07,459
No hay que alentar
la debilidad.
605
00:36:08,585 --> 00:36:10,586
Es joven.
Tiene miedo.
606
00:36:10,587 --> 00:36:12,254
Está impresionada
contigo.
607
00:36:12,255 --> 00:36:15,258
Con el tiempo
le saldrán
esas capas duras
608
00:36:15,258 --> 00:36:17,302
con las que mides
el valor...
609
00:36:18,762 --> 00:36:19,804
igual que a mí.
610
00:36:21,139 --> 00:36:24,017
No deberías
subestimarte, Tula.
611
00:36:24,851 --> 00:36:28,521
Lo que importa más
es lo que hay debajo
de esas capas duras.
612
00:36:31,691 --> 00:36:33,734
(estruendo)
613
00:36:33,735 --> 00:36:35,778
(coro vocalizando)
614
00:36:35,779 --> 00:36:37,489
- (oleaje)
- (vajilla entrechocando)
615
00:36:39,949 --> 00:36:41,993
(estruendo intensificando)
616
00:36:42,994 --> 00:36:46,331
(suena música intensa)
617
00:36:56,800 --> 00:36:58,843
♪
618
00:37:11,147 --> 00:37:14,483
- Valya: El nerviosismo
que sientes...
- No es nerviosismo.
619
00:37:14,484 --> 00:37:17,444
Lo que vi no fue
una pesadilla cualquiera.
620
00:37:17,445 --> 00:37:20,782
El miedo que sentí...
Todavía lo siento.
621
00:37:21,700 --> 00:37:24,327
(suena música tensa)
622
00:37:24,327 --> 00:37:26,121
No conocen
a Nez como yo.
623
00:37:27,580 --> 00:37:30,834
Es fuerte...
no se deja de nadie.
624
00:37:30,834 --> 00:37:33,669
Qué bueno.
Por eso fue elegida.
625
00:37:33,670 --> 00:37:36,046
Se te olvida
que yo fui quien
congenió con ella
626
00:37:36,047 --> 00:37:38,048
desde que era
una niña,
627
00:37:38,049 --> 00:37:40,467
quien desvía
las interferencias
de la emperatriz,
628
00:37:40,468 --> 00:37:42,177
quien atenúa
los miedos
del emperador
629
00:37:42,178 --> 00:37:43,972
mientras lo debilitamos
en Arrakis.
630
00:37:45,098 --> 00:37:48,475
Este no es el momento
de perder la fe en un plan
631
00:37:48,476 --> 00:37:50,561
que lleva décadas
formándose.
632
00:37:50,562 --> 00:37:53,022
Pero ¿y si ese plan
que tienen
633
00:37:53,023 --> 00:37:56,317
ocasiona lo mismo
que tratamos de prevenir?
634
00:37:57,235 --> 00:38:00,362
¿Y si provocamos
la revancha de la
que hablaba Raquella?
635
00:38:00,363 --> 00:38:03,907
Se te olvida que
yo fui a la que
Raquella llamó
636
00:38:03,908 --> 00:38:06,243
en su lecho de muerte.
637
00:38:06,244 --> 00:38:08,580
Yo veré
la verdad ardiente.
638
00:38:09,039 --> 00:38:11,206
Creo que sé
lo que ella quería.
639
00:38:11,207 --> 00:38:13,250
♪
640
00:38:13,251 --> 00:38:15,962
(Valya respira hondo)
641
00:38:17,881 --> 00:38:20,049
Quédate
a dormir aquí,
642
00:38:20,050 --> 00:38:22,426
para que recuerdes
tu propósito,
643
00:38:22,427 --> 00:38:25,846
pero mañana
debes regresar
a Salusa Secundus.
644
00:38:25,847 --> 00:38:28,265
No hay nada
más importante
que tu labor allá.
645
00:38:28,266 --> 00:38:31,478
Que una Hermana
tenga el trono,
eso acordamos.
646
00:38:33,229 --> 00:38:36,107
Y este matrimonio
lo va a hacer posible.
647
00:38:40,153 --> 00:38:42,071
La boda ocurrirá.
648
00:38:42,072 --> 00:38:44,199
♪
649
00:38:49,120 --> 00:38:51,580
Ujier Imperial:
La Casa Richese.
650
00:38:51,581 --> 00:38:53,458
(golpe de bastón)
651
00:38:56,086 --> 00:38:58,129
(suena música real)
652
00:39:01,424 --> 00:39:03,760
♪
653
00:39:25,448 --> 00:39:27,992
- (música atenuando)
- Duque Richese: Majestad...
654
00:39:28,785 --> 00:39:31,787
permítame presentarle
a mi hijo
655
00:39:31,788 --> 00:39:35,290
y el futuro
de su linaje real...
656
00:39:35,291 --> 00:39:38,503
Lord Pruwet Richese.
657
00:39:41,798 --> 00:39:45,467
Que la semilla Richese
resulte fértil
658
00:39:45,468 --> 00:39:47,512
en el vientre real.
659
00:39:54,310 --> 00:39:56,354
♪
660
00:39:59,024 --> 00:40:01,025
(aplausos)
661
00:40:01,026 --> 00:40:03,111
(coro vocalizando)
662
00:40:14,581 --> 00:40:16,708
♪
663
00:40:23,590 --> 00:40:25,674
Tula:
Si Kasha cree
que pasa algo malo,
664
00:40:25,675 --> 00:40:28,094
lo menos
que podemos hacer
es investigar.
665
00:40:28,845 --> 00:40:32,057
-¿Por qué la descartas
de entrada?
- No fue de entrada.
666
00:40:32,766 --> 00:40:34,642
Escuché
lo que dijo
667
00:40:35,101 --> 00:40:36,727
y luego
la descarté.
668
00:40:36,728 --> 00:40:38,063
(Tula se mofa)
669
00:40:38,938 --> 00:40:41,107
Lo que buscas es
obediencia ciega.
670
00:40:41,775 --> 00:40:44,861
- Sí.
- Al menos
eso es constante.
671
00:40:44,861 --> 00:40:47,905
Siempre he hecho
todo lo que quería
Raquella.
672
00:40:47,906 --> 00:40:50,824
He protegido
nuestro trabajo.
La Hermandad creció.
673
00:40:50,825 --> 00:40:53,869
Tenemos las manos
en las palancas del poder.
674
00:40:53,870 --> 00:40:56,581
Pero nuestro agarre
todavía es frágil.
675
00:40:57,374 --> 00:41:00,918
Me esfuerzo
por protegernos
y al Imperio
676
00:41:00,919 --> 00:41:02,711
del único modo
que conozco.
677
00:41:02,712 --> 00:41:06,257
Jamás he dudado
de tu compromiso, Valya.
678
00:41:07,550 --> 00:41:10,428
- (lluvia repiqueteando afuera)
- (truenos retumbando)
679
00:41:13,056 --> 00:41:15,266
Tal vez se encariñó
demasiado con Ynez.
680
00:41:16,101 --> 00:41:18,060
Se me hace muy raro
que abandone su puesto
681
00:41:18,061 --> 00:41:20,980
- en un momento tan precario.
- Eso digo exactamente.
682
00:41:21,564 --> 00:41:23,775
¿Por qué no revisar
la unión?
683
00:41:25,068 --> 00:41:27,194
Ver si la princesa Ynez
es de verdad
684
00:41:27,195 --> 00:41:29,531
en quien debemos
tener esperanzas.
685
00:41:33,576 --> 00:41:35,620
♪
686
00:41:40,166 --> 00:41:44,462
Mi familia me dice Nez.
¿Cómo te dicen a ti?
687
00:41:45,088 --> 00:41:47,131
- Pruwet.
-¿Y qué te gusta...?
688
00:41:47,132 --> 00:41:48,924
No es necesario
hablar.
689
00:41:48,925 --> 00:41:51,344
Mi padre dice que
es una formalidad.
690
00:41:52,679 --> 00:41:53,722
(risa suave)
691
00:41:58,101 --> 00:42:00,145
♪
692
00:42:07,986 --> 00:42:09,988
(suena música tensa)
693
00:42:23,043 --> 00:42:25,670
♪
694
00:42:28,840 --> 00:42:30,884
(aplausos)
695
00:42:32,177 --> 00:42:33,802
Mm. Sí.
696
00:42:33,803 --> 00:42:35,889
♪
697
00:42:39,434 --> 00:42:42,771
(música incrementando
tensión)
698
00:42:45,857 --> 00:42:48,902
(suena música de cuerdas)
699
00:42:49,569 --> 00:42:51,612
(bullicio de invitados)
700
00:42:51,613 --> 00:42:54,074
(tocando baliset)
701
00:43:02,665 --> 00:43:06,294
Piel de ballena,
la más fina del
universo conocido.
702
00:43:07,087 --> 00:43:11,548
Son buenas ganancias.
Son, son simples matemáticas.
703
00:43:11,549 --> 00:43:14,177
Supongo que sí,
Baron Harkonnen.
Lo voy a pensar.
704
00:43:14,177 --> 00:43:16,054
No lo lamentará.
705
00:43:16,346 --> 00:43:19,515
- Y la piel de ballena
no pasa de moda.
- Duque Richese: Sí, es cierto.
706
00:43:19,516 --> 00:43:22,435
Sería increíble
para su uniforme.
707
00:43:23,019 --> 00:43:24,645
Y, eh,
no hemos discutido
708
00:43:24,646 --> 00:43:27,690
el valor bruto
del semen de ballena.
709
00:43:27,691 --> 00:43:29,192
Sus beneficios
medicinales...
710
00:43:29,192 --> 00:43:31,444
¿Me puede disculpar,
por favor?
711
00:43:33,530 --> 00:43:35,573
♪
712
00:43:36,199 --> 00:43:38,243
(charla indistinta)
713
00:43:41,413 --> 00:43:42,956
(ruido metálico)
714
00:43:45,208 --> 00:43:46,418
Oye,
¿qué tienes ahí?
715
00:43:47,585 --> 00:43:49,004
Nada.
716
00:43:50,088 --> 00:43:51,547
(respira hondo)
717
00:43:51,548 --> 00:43:53,133
- (canción finaliza)
- (invitados aplauden)
718
00:43:54,592 --> 00:43:56,552
Tu intención es
engañarme.
719
00:43:56,553 --> 00:43:58,221
No eres Decidora.
720
00:43:58,221 --> 00:44:01,266
Aún no,
pero sé reconocer
a los mentirosos.
721
00:44:02,434 --> 00:44:04,268
(bullicio de invitados)
722
00:44:04,269 --> 00:44:05,437
(ruido metálico)
723
00:44:07,480 --> 00:44:08,940
Déjame ver.
724
00:44:09,566 --> 00:44:10,775
(ruido continúa)
725
00:44:15,572 --> 00:44:18,866
{\an8}- (suena música tensa)
- (zumbido electrónico)
726
00:44:18,867 --> 00:44:19,951
(grito ahogado)
727
00:44:20,535 --> 00:44:21,869
(energía potenciando)
728
00:44:21,870 --> 00:44:23,579
- (grito ahogado)
- (invitado exclama)
729
00:44:23,580 --> 00:44:25,581
(criatura corriendo, siseando)
730
00:44:25,582 --> 00:44:28,250
(invitados exclamando,
gritando)
731
00:44:28,251 --> 00:44:29,585
(castañeteo metálico)
732
00:44:29,586 --> 00:44:31,128
(invitados gritando)
733
00:44:31,129 --> 00:44:34,089
(música tensa continúa)
734
00:44:34,090 --> 00:44:36,384
- (criatura croando)
- (música atenuando)
735
00:44:38,595 --> 00:44:40,221
(gorjeando)
736
00:44:48,646 --> 00:44:49,606
(energía apagándose)
737
00:44:49,606 --> 00:44:51,607
♪
738
00:44:51,608 --> 00:44:54,694
Esa tecnología
está prohibida!
739
00:44:56,696 --> 00:44:58,365
Princesa Ynez,
apártate de él.
740
00:44:59,824 --> 00:45:02,160
(suena música
tensa, ominosa)
741
00:45:03,328 --> 00:45:06,664
- No me digan que le tienen
miedo a un juguete.
- Natalya: ¿Miedo?
742
00:45:07,957 --> 00:45:11,835
Usted existe porque
la Casa Corrino venció
a las máquinas pensantes!
743
00:45:11,836 --> 00:45:13,922
♪
744
00:45:15,840 --> 00:45:17,050
Javicco...
745
00:45:18,218 --> 00:45:20,261
hay que calmarnos.
746
00:45:20,887 --> 00:45:23,932
Que esto no arruine
nuestra celebración.
747
00:45:27,143 --> 00:45:29,187
♪
748
00:45:34,234 --> 00:45:36,695
Solamente por ahora...
749
00:45:38,321 --> 00:45:40,489
ignoraremos
esta transgresión.
750
00:45:40,490 --> 00:45:43,576
(murmullos indistintos)
751
00:45:45,829 --> 00:45:47,914
♪
752
00:45:58,842 --> 00:46:02,053
♪
753
00:46:10,270 --> 00:46:11,312
(bola metálica sonando)
754
00:46:15,859 --> 00:46:17,068
Gracias, Nez.
755
00:46:18,945 --> 00:46:21,196
Cuando celebremos
nuestro matrimonio,
756
00:46:21,197 --> 00:46:22,656
si vuelves a hacer
algo así
757
00:46:22,657 --> 00:46:25,159
yo misma te mato, pendejito.
758
00:46:25,160 --> 00:46:27,369
Deshazte de esa cosa.
759
00:46:27,370 --> 00:46:29,456
(suena música intensa)
760
00:46:36,087 --> 00:46:38,423
(música desvaneciendo)
761
00:46:39,299 --> 00:46:41,634
- (reja golpea)
- (pitidos)
762
00:46:42,969 --> 00:46:44,928
El plan es bueno.
763
00:46:44,929 --> 00:46:46,722
Revisé
el archivo genético.
764
00:46:46,723 --> 00:46:48,766
Ynez es
la correcta.
765
00:46:48,767 --> 00:46:50,559
Y esta unión
estabilizará
766
00:46:50,560 --> 00:46:52,520
el linaje Corrino
por siglos.
767
00:46:53,396 --> 00:46:55,439
Me pregunto
si al final de esto,
768
00:46:55,440 --> 00:46:59,611
Kasha debería pasar
tiempo aquí, con nosotras
en Wallach IX.
769
00:47:01,404 --> 00:47:02,780
Kasha se habrá
equivocado con la boda,
770
00:47:02,781 --> 00:47:04,281
pero nadie es
más cercana
al emperador.
771
00:47:04,282 --> 00:47:06,201
Necesitamos
su influencia.
772
00:47:07,285 --> 00:47:09,746
No está bien
que quites piezas
del tablero
773
00:47:09,746 --> 00:47:11,664
solo porque
no te dieron la razón.
774
00:47:13,166 --> 00:47:15,084
Si quieres
protegerla, Tula,
775
00:47:15,085 --> 00:47:17,170
haz que ordene
sus ideas.
776
00:47:20,465 --> 00:47:22,509
♪
777
00:47:24,928 --> 00:47:26,553
(corte de navaja)
778
00:47:26,554 --> 00:47:29,641
- (charla indistinta)
- (risas)
779
00:47:35,814 --> 00:47:37,481
Hermana Emeline:
Tanto entrenamos nosotras,
780
00:47:37,482 --> 00:47:40,401
y la princesa va a llegar
directo a ser acólita.
781
00:47:40,402 --> 00:47:41,819
Eso no es justo.
782
00:47:41,820 --> 00:47:44,906
Es una princesa.
Lo justo no aplica.
783
00:47:49,786 --> 00:47:51,871
♪
784
00:47:57,502 --> 00:47:59,337
Ya pasamos
los Bajos.
785
00:47:59,629 --> 00:48:02,674
(risa suave)
No iremos
a los Bajos.
786
00:48:03,675 --> 00:48:05,468
Iremos a la División.
787
00:48:05,468 --> 00:48:08,680
Una última salida.
Tú y yo.
788
00:48:09,347 --> 00:48:11,182
En ese caso...
789
00:48:15,520 --> 00:48:17,188
(sorbe nariz)
790
00:48:21,067 --> 00:48:23,361
- (sorbe nariz)
- (ríe)
791
00:48:28,033 --> 00:48:31,036
- (suena música intensa)
- (cascada precipitándose)
792
00:48:49,012 --> 00:48:51,431
- (música atenúa)
- Desmond Hart: Majestad.
793
00:48:53,266 --> 00:48:54,809
¿Está bien?
794
00:48:55,894 --> 00:48:57,937
Sí, sí.
No es nada.
795
00:48:58,605 --> 00:49:00,732
♪
796
00:49:02,942 --> 00:49:05,236
El miedo puede
debilitar.
797
00:49:07,280 --> 00:49:09,031
En especial
en un planeta
como Arrakis,
798
00:49:09,032 --> 00:49:11,241
donde todo quiere...
799
00:49:11,242 --> 00:49:13,620
matarte todo
el tiempo. (ríe)
800
00:49:16,915 --> 00:49:19,292
Salusa Secundus
le parecerá similar.
801
00:49:20,085 --> 00:49:21,543
(risa suave)
¿Hum?
802
00:49:21,544 --> 00:49:23,088
No, gracias.
803
00:49:24,381 --> 00:49:26,006
¿Cree que
una flota militar
804
00:49:26,007 --> 00:49:28,677
resolverá
mis problemas
en Arrakis?
805
00:49:30,220 --> 00:49:31,262
Sí.
806
00:49:33,056 --> 00:49:36,851
Pero no servirá contra
la creciente insurgencia
en su imperio.
807
00:49:37,227 --> 00:49:39,437
Fue un incidente
aislado.
808
00:49:41,731 --> 00:49:44,776
Majestad,
el robo de especia
es solo un síntoma.
809
00:49:46,611 --> 00:49:50,115
El problema abarca
mucho más
que solo Arrakis.
810
00:49:54,494 --> 00:49:56,621
♪
811
00:49:58,123 --> 00:49:59,748
Más y más personas
cuestionan
812
00:49:59,749 --> 00:50:02,460
si hicimos mal en
descartar a las máquinas.
813
00:50:03,503 --> 00:50:05,421
¿Y por qué solo
las Grandes Casas
814
00:50:05,422 --> 00:50:07,007
se enriquecen
con la especia?
815
00:50:09,259 --> 00:50:11,302
¿No le habían
dicho esto antes?
816
00:50:12,137 --> 00:50:15,015
Creí que las brujas
sabían todo lo que pasaba.
817
00:50:20,020 --> 00:50:22,313
Kasha jamás
me ha aconsejado mal.
818
00:50:24,607 --> 00:50:28,069
Pero... creo
que esta boda
no es correcta.
819
00:50:28,945 --> 00:50:33,658
- Cancélela.
-¿Y perder el control
de Arrakis? (ríe)
820
00:50:35,452 --> 00:50:37,453
Mi padre nunca sufrió
tal humillación.
821
00:50:37,454 --> 00:50:39,497
Ni su padre
antes que él.
822
00:50:39,956 --> 00:50:44,002
Sin la especia,
las Grandes Casas
me darían a los gusanos.
823
00:50:45,837 --> 00:50:48,005
¿Usted cree
en fuerzas
824
00:50:48,006 --> 00:50:51,426
que van más allá
del hombre o la máquina?
825
00:50:52,886 --> 00:50:55,180
Ya no sé
en qué creo,
la verdad.
826
00:50:57,349 --> 00:50:59,392
Entonces crea esto.
827
00:51:00,810 --> 00:51:02,854
Yo no debería
estar aquí.
828
00:51:03,313 --> 00:51:05,523
{\an8}Tenía que haber
muerto en el ataque.
829
00:51:05,982 --> 00:51:09,027
El miedo que sentí
mientras miraba
el abismo.
830
00:51:13,156 --> 00:51:15,200
¿Sabe por qué rezaba?
831
00:51:17,494 --> 00:51:22,374
Por la fuerza...
de no sentir nada.
832
00:51:24,417 --> 00:51:27,461
Acto seguido,
salí a rastras
de la arena.
833
00:51:27,462 --> 00:51:29,339
Me ardían
los pulmones.
834
00:51:29,339 --> 00:51:32,384
Y cuando logré
respirar...
(inhala)
835
00:51:33,259 --> 00:51:34,969
volví a nacer.
836
00:51:36,012 --> 00:51:40,100
Cambiado...
Ya no sentía
más miedo.
837
00:51:42,435 --> 00:51:43,478
Hum.
838
00:51:45,021 --> 00:51:47,065
(susurra)
Los dioses nos escuchan.
839
00:51:48,566 --> 00:51:49,901
¿Los dioses?
840
00:51:54,698 --> 00:51:56,908
La religión es
el refugio de mi esposa.
841
00:51:57,367 --> 00:51:59,411
(suspira hondo)
842
00:52:01,121 --> 00:52:03,164
Pero ¿sabe qué?,
843
00:52:03,707 --> 00:52:06,918
si los dioses me liberan
de esta boda opresora...
844
00:52:07,919 --> 00:52:09,837
considéreme
un hombre de fe.
845
00:52:09,838 --> 00:52:11,923
♪
846
00:52:21,558 --> 00:52:23,601
(música atenúa)
847
00:52:28,481 --> 00:52:31,151
(charla animada indistinta)
848
00:52:33,820 --> 00:52:38,116
(suena música electrónica
amortiguada)
849
00:52:41,661 --> 00:52:43,621
- (música latiendo adentro)
- (bullicio de fiesta)
850
00:52:47,334 --> 00:52:49,377
(persona riendo)
851
00:52:52,756 --> 00:52:55,091
- Hola.
- (risas)
852
00:53:00,597 --> 00:53:02,682
♪
853
00:53:16,279 --> 00:53:20,658
♪
854
00:53:27,123 --> 00:53:28,333
¿Quieres de esto?
855
00:53:29,167 --> 00:53:30,585
cantinera:
Atreides...
856
00:53:31,628 --> 00:53:33,046
¿todo está bien?
857
00:53:34,047 --> 00:53:35,507
Claro.
858
00:53:39,511 --> 00:53:40,845
¿Todo bien?
859
00:53:44,349 --> 00:53:45,558
Bien.
860
00:53:59,030 --> 00:54:01,074
♪
861
00:54:15,005 --> 00:54:18,133
(inhala profundo)
862
00:54:20,385 --> 00:54:22,053
(exhala)
863
00:54:40,071 --> 00:54:41,114
(Ynez suspira)
864
00:54:48,246 --> 00:54:51,082
En dos días, voy a
estar en otro mundo.
865
00:54:56,588 --> 00:54:58,631
♪
866
00:55:12,270 --> 00:55:15,940
- (Ynez gimiendo)
- (ambos respirando
pesadamente)
867
00:55:18,943 --> 00:55:21,278
(risita, gemidos)
868
00:55:21,279 --> 00:55:23,990
(lluvia repiqueteando)
869
00:55:25,283 --> 00:55:28,286
(suena música suave)
870
00:55:30,455 --> 00:55:31,456
(suspira)
871
00:55:37,462 --> 00:55:40,464
¿Qué tienes?
¿Pesadillas?
872
00:55:40,465 --> 00:55:42,550
Todo te parece
un chiste.
873
00:55:44,969 --> 00:55:46,595
¿Por qué viniste aquí?
874
00:55:46,596 --> 00:55:48,306
(risa suave)
875
00:55:49,933 --> 00:55:51,976
♪
876
00:55:52,977 --> 00:55:55,230
Tu historia fue
mentira.
877
00:55:56,356 --> 00:55:58,316
Pero una parte
fue verdad.
878
00:56:00,652 --> 00:56:04,489
Yo crecí aquí...
en la Hermandad.
879
00:56:05,949 --> 00:56:09,661
Las Reverendas Madres
no siempre saben quiénes
son nuestros padres.
880
00:56:10,453 --> 00:56:12,497
Y si supieran,
no nos dirían.
881
00:56:16,543 --> 00:56:17,960
(suspira)
882
00:56:17,961 --> 00:56:19,671
Tranquila, venadita...
883
00:56:21,172 --> 00:56:24,425
de un modo u otro,
el pasado siempre
nos encuentra.
884
00:56:24,426 --> 00:56:26,511
(cantante vocalizando)
885
00:56:29,180 --> 00:56:30,765
(suspira)
886
00:56:32,517 --> 00:56:35,562
(suena música inquietante)
887
00:56:48,199 --> 00:56:50,200
(respiración pesada)
888
00:56:50,201 --> 00:56:52,287
♪
889
00:57:05,842 --> 00:57:07,886
♪
890
00:57:32,160 --> 00:57:33,244
(pitidos)
891
00:57:33,870 --> 00:57:35,914
(zumbido)
892
00:57:38,208 --> 00:57:40,251
♪
893
00:57:41,086 --> 00:57:43,129
(fuego crepitando)
894
00:57:52,597 --> 00:57:54,099
(zumbido)
895
00:58:07,320 --> 00:58:09,364
(retumbo fuerte)
896
00:58:11,241 --> 00:58:13,284
♪
897
00:58:24,337 --> 00:58:26,255
{\an8}(ruido metálico)
898
00:58:26,256 --> 00:58:27,423
{\an8}(dispositivo activándose)
899
00:58:27,424 --> 00:58:30,885
{\an8}Estarás bien, lo prometo.
Aquí estoy.
900
00:58:31,803 --> 00:58:34,264
♪
901
00:58:34,264 --> 00:58:35,306
{\an8}(aparato apagándose)
902
00:58:39,936 --> 00:58:41,187
Ahí estás.
903
00:58:50,155 --> 00:58:52,657
¿Qué haces aquí
tú solo?
904
00:58:54,034 --> 00:58:57,328
No podía dormir.
Tuve una pesadilla.
905
00:59:02,834 --> 00:59:04,502
(gruñe)
906
00:59:07,839 --> 00:59:09,341
¿Quieres contármela?
907
00:59:12,802 --> 00:59:17,515
Yo también tendría miedo,
después de lo que le pasó
a tu juguete.
908
00:59:20,477 --> 00:59:22,479
♪
909
00:59:22,479 --> 00:59:25,357
Papá dice que nos
hemos vuelto demasiado
estrictos con esto.
910
00:59:28,026 --> 00:59:29,069
Hum.
911
00:59:29,694 --> 00:59:31,945
-¿Eres soldado?
- Ujum.
912
00:59:31,946 --> 00:59:33,406
¿Y qué haces aquí?
913
00:59:34,908 --> 00:59:38,660
- Aquí no hay guerra.
- La mayoría no la ve,
pero yo sí.
914
00:59:38,661 --> 00:59:41,873
Hay una guerra
oculta a plena vista...
915
00:59:42,499 --> 00:59:46,920
la libra un enemigo
que se ha vuelto
indispensable.
916
00:59:47,712 --> 00:59:50,339
Que vino para pensar
por nosotros.
917
00:59:50,340 --> 00:59:52,800
Pero la guerra
de las máquinas
fue hace mucho.
918
00:59:52,801 --> 00:59:55,053
Es cierto, lo sé.
919
00:59:55,428 --> 00:59:57,471
Y por esa razón
es preocupante
920
00:59:57,472 --> 01:00:00,474
que otra vez
nos controlen.
921
01:00:00,475 --> 01:00:02,727
♪
922
01:00:04,229 --> 01:00:07,065
(estruendo)
923
01:00:17,242 --> 01:00:20,077
(suena música intensa)
924
01:00:20,078 --> 01:00:22,080
(arena retumbando)
925
01:00:31,381 --> 01:00:34,592
Y por eso fue que
recibí un gran poder.
926
01:00:35,885 --> 01:00:37,637
¿De qué poder hablas?
927
01:00:38,555 --> 01:00:41,808
Ganar una guerra
requiere sacrificios.
928
01:00:43,768 --> 01:00:47,229
Y el tuyo,
no será en vano.
929
01:00:47,230 --> 01:00:49,231
♪
930
01:00:49,232 --> 01:00:50,607
(grito ahogado)
931
01:00:50,608 --> 01:00:52,359
- (jadeando)
- (susurra) Está bien.
932
01:00:52,360 --> 01:00:55,070
- Está bien.
- (gimoteando) No!
933
01:00:55,071 --> 01:00:56,864
(piel siseando)
934
01:00:56,865 --> 01:00:58,532
(gritando)
935
01:00:58,533 --> 01:01:00,200
No! No!
Quítamelo!
936
01:01:00,201 --> 01:01:02,453
(gritando)
No! Por fa...
937
01:01:02,454 --> 01:01:05,206
- (siseo crepitante)
- (gritando)
938
01:01:08,752 --> 01:01:10,378
Quitámelo,
por favor!
939
01:01:12,130 --> 01:01:13,797
(gritando)
940
01:01:13,798 --> 01:01:14,883
No!
941
01:01:15,717 --> 01:01:17,051
(respiración pesada)
942
01:01:17,052 --> 01:01:18,803
(lluvia repiqueteando)
943
01:01:20,972 --> 01:01:23,058
(gritos distantes)
944
01:01:30,106 --> 01:01:32,484
- (gritos amortiguados)
- (grito ahogado de Valya)
945
01:01:33,360 --> 01:01:36,363
- (suena música tensa)
- (gritos)
946
01:01:38,031 --> 01:01:39,491
(gruñe)
947
01:01:43,495 --> 01:01:45,497
(cantante vocalizando)
948
01:01:47,624 --> 01:01:48,999
(gruñe)
949
01:01:49,000 --> 01:01:51,753
♪
950
01:01:53,129 --> 01:01:54,756
(gritando)
951
01:02:01,012 --> 01:02:02,055
(grita)
952
01:02:04,891 --> 01:02:06,393
(gimoteando)
953
01:02:07,560 --> 01:02:08,728
(gruñendo)
954
01:02:09,020 --> 01:02:11,231
- (música intensificando)
- (voces susurrantes)
955
01:02:19,531 --> 01:02:20,989
♪
956
01:02:20,990 --> 01:02:22,075
(grita)
957
01:02:25,995 --> 01:02:27,997
- (llamas crujiendo)
- (piel crepitando)
958
01:02:28,540 --> 01:02:29,541
(Kasha gruñendo)
959
01:02:30,750 --> 01:02:31,834
(gimotea)
960
01:02:31,835 --> 01:02:33,962
(gritos desgarradores)
961
01:02:43,430 --> 01:02:45,473
(siseo crepitante)
962
01:02:48,518 --> 01:02:50,562
♪
963
01:02:56,526 --> 01:02:58,153
Ya lo veo, Madre.
964
01:02:58,778 --> 01:03:00,071
Ya veo.
965
01:03:06,453 --> 01:03:08,496
(cantante vocalizando)
966
01:03:19,049 --> 01:03:21,092
(música desvaneciendo)
967
01:03:25,388 --> 01:03:27,432
(suena música tensa suave)
968
01:04:24,114 --> 01:04:25,280
♪
969
01:04:25,281 --> 01:04:27,409
(música atenuando)
970
01:04:35,000 --> 01:04:38,670
(suena música dramática)
971
01:05:01,526 --> 01:05:03,528
♪