1 00:00:22,856 --> 00:00:25,484 {\an8}‫"يُحتفل بالنصر في النور"‬ 2 00:00:25,609 --> 00:00:30,948 {\an8}‫"لكنّه يتحقق في الظلمات"‬ 3 00:00:34,801 --> 00:00:39,973 ‫"أيّها أكثر صدقاً، التاريخ أم النبوءة؟"‬ 4 00:00:43,351 --> 00:00:47,606 ‫"عندما ثار البشر على الآلات المفكّرة‬ ‫التي استعبدتهم..."‬ 5 00:00:51,318 --> 00:00:55,989 ‫"قيل في التاريخ إن فرداً من عائلة (أتريديز)‬ ‫قادهم إلى النصر..."‬ 6 00:01:00,410 --> 00:01:03,955 ‫"بينما تخلّى جدّي الأكبر عن القتال"‬ 7 00:01:09,252 --> 00:01:13,632 ‫"عندما انتهت الحرب‬ ‫وحُظرت تكنولوجيا الآلات المفكّرة كلها"‬ 8 00:01:15,092 --> 00:01:18,345 ‫"وَسم التاريخ عائلتي كجبناء"‬ 9 00:01:19,054 --> 00:01:22,349 ‫"وهكذا نُفينا إلى عالم مهجور"‬ 10 00:01:30,565 --> 00:01:34,736 ‫"آخرون من دمي تقبّلوا حياة العار"‬ 11 00:01:36,446 --> 00:01:40,992 ‫"لكنّ التاريخ الذي نسجته عائلة (أتريديز)‬ ‫نُسج بخيوط من الأكاذيب"‬ 12 00:01:44,204 --> 00:01:48,125 ‫"وأنا، (فاليا هاركونن)، عازمة على تغييره"‬ 13 00:02:01,972 --> 00:02:06,268 ‫"وهكذا، تحررت من الماضي‬ ‫واخترت عائلة جديدة"‬ 14 00:02:06,726 --> 00:02:09,980 ‫"تتكوّن من نساء لا يخفن من قوتهن"‬ 15 00:02:11,398 --> 00:02:15,735 ‫"هناك، التقيتُ بأمي الحقيقية‬ ‫الأم الرئيسة الأولى"‬ 16 00:02:15,902 --> 00:02:18,071 ‫"(راكيلا بيرتو أنيرول)"‬ 17 00:02:18,864 --> 00:02:20,907 ‫"البطلة في الحروب..."‬ 18 00:02:21,867 --> 00:02:24,828 ‫"درّبت الأخوات لتصبحن (كاشفات الحقيقة)"‬ 19 00:02:27,622 --> 00:02:32,294 ‫"تم تعيينهن لدى العائلات الكبرى‬ ‫لمساعدتها في غربلة الصدق من الكذب"‬ 20 00:02:35,922 --> 00:02:40,385 ‫"معاً، ستشكّلن شبكة من النفوذ‬ ‫تمتد في أرجاء الإمبراطورية"‬ 21 00:02:41,178 --> 00:02:43,805 ‫"ستستخدمها (راكيلا) لتسيطر على المستقبل"‬ 22 00:02:52,480 --> 00:02:56,860 ‫"لكنّ أصحاب السلطة كانوا بطبعهم مدفوعين‬ ‫بالعنف والطمع"‬ 23 00:02:58,904 --> 00:03:03,867 ‫"الإرشاد وحده لم يكن كافياً لهم‬ ‫فقد كانوا بحاجة إلى تغيير كامل"‬ 24 00:03:05,410 --> 00:03:08,455 ‫"باشرت الأم (راكيلا) بمشروع سرّي"‬ 25 00:03:10,874 --> 00:03:14,044 ‫"أرادت استيلاد قادة أفضل"‬ 26 00:03:15,420 --> 00:03:18,506 ‫"جمعت سجلات جينية واسعة النطاق"‬ 27 00:03:19,299 --> 00:03:22,802 ‫"لتستخدمها في تنسيق‬ ‫الاتحادات الملكية الملائمة"‬ 28 00:03:23,094 --> 00:03:26,014 ‫"وإنتاج حكّام نستطيع التحكم بهم"‬ 29 00:03:30,727 --> 00:03:34,856 ‫"المتعصبون منّا يعتبرون هذا الاستيلاد هرطقة"‬ 30 00:03:36,775 --> 00:03:39,986 ‫"لكنّ الأم الرئيسة علمت أنني أشاركها رؤياها"‬ 31 00:03:43,031 --> 00:03:45,659 ‫"وأنني سأفعل المستحيل لتحقيقها"‬ 32 00:03:45,909 --> 00:03:48,745 {\an8}‫"(والاك ٩)‬ ‫موطن الأختية"‬ 33 00:03:48,870 --> 00:03:52,249 {\an8}‫"لهذا السبب، في لحظاتها الأخيرة"‬ 34 00:03:53,250 --> 00:03:54,834 ‫"استدعتني"‬ 35 00:03:59,297 --> 00:04:03,051 ‫- (فاليا)‬ ‫- هذه أنا، (دوروتيا)‬ 36 00:04:03,426 --> 00:04:04,928 ‫(فاليا هاركونن)‬ 37 00:04:42,674 --> 00:04:44,301 ‫انتظري هنا، (تولا)‬ 38 00:04:57,188 --> 00:05:00,233 ‫- لن تساعدها هذه الصلوات‬ ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ 39 00:05:03,320 --> 00:05:05,113 ‫أنا هنا أيتها الأم الرئيسة‬ 40 00:05:08,575 --> 00:05:10,285 ‫غبار أحمر‬ 41 00:05:12,329 --> 00:05:14,164 ‫اطلبي منهن المغادرة فوراً‬ 42 00:05:17,584 --> 00:05:19,919 ‫أحمر...‬ 43 00:05:26,634 --> 00:05:28,386 ‫إنه قادم...‬ 44 00:05:29,971 --> 00:05:32,349 ‫(تيران أرافيل)‬ 45 00:06:15,266 --> 00:06:16,893 ‫(فاليا)‬ 46 00:06:17,936 --> 00:06:19,687 ‫نمّي قدراتنا‬ 47 00:06:19,979 --> 00:06:22,357 ‫احمي قوتنا‬ 48 00:06:23,400 --> 00:06:29,447 ‫استخدمي جميع الوسائل‬ ‫يجب أن تصبح الأختية أقوى‬ 49 00:06:29,572 --> 00:06:31,783 ‫وإلاّ فستسقط‬ 50 00:06:34,702 --> 00:06:41,042 ‫ستكونين أنت مَن سيرى الحقيقة الملتهبة‬ 51 00:06:41,167 --> 00:06:42,794 ‫وستعرفين‬ 52 00:07:02,981 --> 00:07:04,732 ‫لقد حذّرتنا‬ 53 00:07:05,525 --> 00:07:08,069 ‫- (تيران أرافيل)‬ ‫- الحساب‬ 54 00:07:08,778 --> 00:07:11,281 ‫حساب مقدّس يكون على يد طاغية‬ 55 00:07:11,489 --> 00:07:15,827 ‫مما رأيته في عيني (راكيلا)‬ ‫أعتقد أنه قادم إلينا‬ 56 00:07:16,995 --> 00:07:20,039 ‫- يجب أن نستعد‬ ‫- كيف؟‬ 57 00:07:21,875 --> 00:07:24,502 ‫بأن تعتلي واحدة من فتياتنا العرش‬ 58 00:07:29,174 --> 00:07:30,675 ‫أخت لنا؟‬ 59 00:07:32,969 --> 00:07:38,600 ‫أول إمبراطورة تحكم الإمبراطورية‬ ‫إمبراطورة موالية لنا‬ 60 00:07:38,725 --> 00:07:42,270 ‫- لن توافق (دوروتيا) على ذلك أبداً‬ ‫- يجب أن توافق يا (كاشا)‬ 61 00:07:43,313 --> 00:07:46,232 ‫إنه الأمر الوحيد الذي يضمن حمايتنا‬ 62 00:08:03,791 --> 00:08:08,505 ‫"لطالما قالت الأم (راكيلا)‬ ‫إنّ علينا ألاّ ننقسم في غايتنا"‬ 63 00:08:15,720 --> 00:08:19,432 ‫"انقسام الأختية سيضعف نظامنا وحسب"‬ 64 00:08:25,355 --> 00:08:29,025 ‫"لقد رأت في نبوءتها قوةً ظلمتها حالكة"‬ 65 00:08:29,150 --> 00:08:31,319 ‫"قوةً قادرةً على تدميرنا بالكامل"‬ 66 00:08:39,202 --> 00:08:42,247 ‫"كان عليّ أن أقنع أخواتي بما هو صواب"‬ 67 00:08:45,917 --> 00:08:48,545 ‫يجب أن يعيش إرثها من خلالنا‬ 68 00:08:50,380 --> 00:08:54,509 ‫يجب أن نستمر في تجاوز حدود الإنسانية‬ 69 00:08:56,177 --> 00:08:58,805 ‫يجب أن نُسخّر قوى استشعار الحقيقة لدينا‬ 70 00:08:58,930 --> 00:09:02,267 ‫إلى أن نقدم النصح لكل العائلات الكبرى الحاكمة‬ 71 00:09:02,850 --> 00:09:10,024 ‫- حثّتنا الأم (راكيلا) على استخدام جميع الوسائل‬ ‫- التواضع هو أساس فضائلنا‬ 72 00:09:10,149 --> 00:09:15,405 ‫- التواضع أساس فضائلنا‬ ‫- عقل الإنسان مقدّس‬ 73 00:09:15,530 --> 00:09:17,991 ‫عقل الإنسان مقدّس‬ 74 00:09:18,199 --> 00:09:23,580 ‫- لا لتشويه الروح!‬ ‫- لا لتشويه الروح!‬ 75 00:09:29,043 --> 00:09:32,630 ‫"الطريق إلى التقدّم محفوف بالمحن"‬ 76 00:09:35,091 --> 00:09:37,093 ‫"أغلب الناس يهربون منها"‬ 77 00:09:37,510 --> 00:09:39,304 ‫"بينما أسير من خلالها"‬ 78 00:09:40,430 --> 00:09:44,017 ‫"لهذا السبب اختارتني الأم (راكيلا) للقيادة"‬ 79 00:09:52,942 --> 00:09:55,320 ‫أرى أنك لم تهدري وقتاً للبدء بالتدخل‬ 80 00:09:59,991 --> 00:10:03,369 ‫أيتها الأم (دوروتيا)، ماذا تفعلين؟‬ 81 00:10:07,498 --> 00:10:09,876 ‫ما كان يجب فعله منذ وقت طويل‬ 82 00:10:21,137 --> 00:10:23,556 ‫لماذا تحتاجين إلى الدخول إلى سجلات الاستيلاد؟‬ 83 00:10:28,770 --> 00:10:33,191 ‫لأتمكن من إعادة الأختية إلى قيمها‬ 84 00:10:36,944 --> 00:10:40,573 ‫- لا يمكنك فعل هذا!‬ ‫- نحن اليد التي ترشد إلى طريق الصلاح‬ 85 00:10:40,698 --> 00:10:42,992 ‫غايتنا هي أن نرشد الإمبراطورية‬ ‫لا أن نحكمها‬ 86 00:10:43,117 --> 00:10:47,163 ‫يجب أن نشق الطريق ونقود الآخرين إليه‬ ‫نحن فقط نستطيع فعل ذلك‬ 87 00:10:47,288 --> 00:10:52,001 ‫منذ وصلت أنت وأختك (تولا)‬ ‫ولديكما غرور في نفسيكما‬ 88 00:10:54,879 --> 00:10:58,091 ‫ستخاطرين بدمارنا لتحافظي على مبادئك‬ 89 00:10:58,675 --> 00:11:03,429 ‫لم تشاركك الأم (راكيلا) بمعتقداتك‬ ‫وكذلك الأخريات، باستثناء طائفتك المُتعصبة‬ 90 00:11:03,596 --> 00:11:06,516 ‫سمعت ما قالته‬ ‫وأقسمت على أن تستخدمي جميع الوسائل!‬ 91 00:11:06,641 --> 00:11:09,811 ‫لأنني لم أرغب في مجادلتها‬ ‫وهي على سرير الموت‬ 92 00:11:12,146 --> 00:11:14,691 ‫هذه ليست وسيلة‬ 93 00:11:15,358 --> 00:11:20,780 ‫بل نحن نحاول القيام بعمل الرب‬ ‫وسنلقى الحساب على ذلك‬ 94 00:11:22,615 --> 00:11:28,121 ‫أنا أحترم جدتي‬ ‫ولكن "عملها العظيم" هذا، يجب تدميره‬ 95 00:11:30,206 --> 00:11:33,668 ‫أتوسّل إليك، لا تفعلي هذا! (دوروتيا)!‬ 96 00:11:35,503 --> 00:11:39,382 ‫توقفي!‬ 97 00:11:41,509 --> 00:11:43,177 ‫واجهيني!‬ 98 00:11:49,183 --> 00:11:50,685 ‫ماذا؟‬ 99 00:11:52,019 --> 00:11:53,604 ‫إنها مهارة جديدة كنت أعمل على صقلها‬ 100 00:11:55,940 --> 00:11:57,650 ‫مهارة آمل أن أشاركك بها‬ 101 00:11:59,110 --> 00:12:00,486 ‫وسأفعل‬ 102 00:12:02,071 --> 00:12:03,489 ‫ إذا خضعتِ‬ 103 00:12:07,535 --> 00:12:13,499 ‫لن أخضع لك أبداً، (فاليا هاركونن)‬ 104 00:12:17,754 --> 00:12:19,964 ‫إذاً، أخرجي مديتك!‬ 105 00:12:23,342 --> 00:12:25,803 ‫أقحميها في عنقك!‬ 106 00:12:48,951 --> 00:12:52,121 ‫"علمت آنذاك أنّ اسم (فاليا هاركونن)"‬ 107 00:12:52,246 --> 00:12:55,708 ‫"سيُلعن إلى الأبد في الجانب الخطأ من التاريخ"‬ 108 00:13:00,004 --> 00:13:04,091 ‫- "لكنّ حقيقتي تكمن في النبوءة"‬ ‫- ماذا سنفعل؟‬ 109 00:13:07,136 --> 00:13:09,138 ‫الأختية فوق كل شيء‬ 110 00:13:41,379 --> 00:13:44,924 {\an8}‫"بعد ٣٠ عاماً"‬ 111 00:13:45,049 --> 00:13:49,679 {\an8}‫"بعد ١١٦ عاماً من انتهاء حروب الآلات العظمى"‬ 112 00:13:49,804 --> 00:13:57,186 {\an8}‫"قبل ١٠١٤٨ عاماً من ولادة (بول أتريديز)"‬ 113 00:14:26,924 --> 00:14:31,429 ‫عائلة (فاريك) وعائلة (كومالي)‬ ‫تقدّموا بطلب للحصول على "كاشفي الحقيقة"‬ 114 00:14:33,347 --> 00:14:36,934 ‫كما تقدّمت عائلة (هاركونن) بطلب للمرة الرابعة‬ 115 00:14:43,107 --> 00:14:44,859 ‫الأم الرئيسة (فاليا)؟‬ 116 00:14:47,320 --> 00:14:51,240 ‫وافقتُ على طلب عائلة (فاريك)‬ ‫أما عائلة (كومالي) فعليهم الانتظار‬ 117 00:14:53,451 --> 00:14:57,997 ‫ويمكنك إخبار عائلة (هاركونن) بالرفض‬ ‫للمرة الرابعة‬ 118 00:15:02,877 --> 00:15:04,795 ‫اعذريني أيتها الأخت (أفيلا)‬ 119 00:15:21,354 --> 00:15:25,316 ‫- الحرس الإمبراطوري‬ ‫- إنهم هنا لأجل الأميرة‬ 120 00:15:26,275 --> 00:15:29,737 ‫لا بد أن زوجها الجديد غير مرغوب به‬ ‫بما أنها تهرب منه بهذه السرعة‬ 121 00:15:32,323 --> 00:15:34,408 ‫ذلك أخو الأميرة غير الشقيق‬ 122 00:15:37,703 --> 00:15:39,538 ‫ليس لديه أي حق في العرش‬ 123 00:15:42,291 --> 00:15:45,378 ‫رجل بلا هدف لا يثير غير المتاعب‬ 124 00:15:45,920 --> 00:15:52,051 ‫تماماً، ليس هناك ما يعجبني أكثر‬ ‫من رجل ذي ثروة عظيمة ويدان فارغتان!‬ 125 00:15:55,805 --> 00:15:58,140 ‫ربما سيأتي إلى هنا أكثر بعد قدوم أخته‬ 126 00:15:58,265 --> 00:16:00,977 ‫وسأصبح يوماً ما "كاشفة الحقيقة" الخاصة بها‬ ‫وزوجة أخيها‬ 127 00:16:01,602 --> 00:16:04,522 ‫أعتقد أن هدفها من القدوم إلى هنا‬ ‫هو أن تصبح هي إحدى "كاشفات الحقيقة"‬ 128 00:16:13,447 --> 00:16:15,992 ‫تحركن، بسرعة‬ 129 00:16:20,788 --> 00:16:25,126 ‫نحن نرشد الكثير من بنات العائلات الكبرى‬ ‫أيها اللورد (كونستانتين)‬ 130 00:16:25,835 --> 00:16:28,045 ‫لن تتعرض الأميرة إلى أي خطر هنا‬ 131 00:16:28,170 --> 00:16:31,716 ‫ليست أيّ من الفتيات الأخريات‬ ‫وريثة عرش "الأسد الذهبي"‬ 132 00:16:32,299 --> 00:16:35,011 ‫إذا كانت أختي ستقضي‬ ‫السنوات العشر القادمة هنا‬ 133 00:16:35,177 --> 00:16:41,017 ‫فيجب أن نتخذ إجراءات احترازية‬ ‫كما أن الأميرة ستحتاج إلى حجرة خاصة بها‬ 134 00:16:42,935 --> 00:16:46,814 ‫عندما تأتي أختك إلى هنا‬ ‫ستُعامل كسائر التلميذات‬ 135 00:16:47,690 --> 00:16:51,110 ‫- سكن الطالبات هنا مريح جداً‬ ‫- ذلك غير مقبول‬ 136 00:16:53,320 --> 00:16:55,114 ‫ذلك مؤسف‬ 137 00:17:06,876 --> 00:17:08,335 ‫كان عليّ أن أحاول‬ 138 00:17:11,547 --> 00:17:12,923 ‫هل نبدأ؟‬ 139 00:17:31,776 --> 00:17:35,571 ‫"سلاح البشرية الأعظم هو الكذب"‬ 140 00:17:36,363 --> 00:17:41,869 ‫إذا راقبتن الكمية الكبيرة من المادة البيضاء‬ ‫في قشرة الفص الجبهي‬ 141 00:17:41,994 --> 00:17:44,371 ‫هل تعلمن ماذا يجعل ذلك من هذا الرجل؟‬ 142 00:17:44,580 --> 00:17:46,082 ‫- مجرماً‬ ‫- مختلاً نفسياً‬ 143 00:17:46,207 --> 00:17:48,834 ‫- ناجياً‬ ‫- نعم أيتها الأخت (جين)‬ 144 00:17:49,335 --> 00:17:55,007 ‫يعتمد البشر على الكذب للنجاة‬ ‫نكذب على أعدائنا‬ 145 00:17:55,841 --> 00:18:00,805 ‫نكذب على أصدقائنا، نكذب على أنفسنا‬ 146 00:18:02,014 --> 00:18:06,602 ‫الكذب من أكثر مهام الدماغ تعقيداً‬ 147 00:18:08,062 --> 00:18:15,152 ‫لأن معظمنا لا يحب أن يكذب‬ ‫فيرفض الجسد ذلك‬ 148 00:18:17,071 --> 00:18:19,406 ‫- كيف يفعل ذلك؟‬ ‫- توسع حدقة العين‬ 149 00:18:19,532 --> 00:18:21,867 ‫- تغير نمط التنفس‬ ‫- تعرق الجبين‬ 150 00:18:21,992 --> 00:18:27,164 ‫نعم، ذلك صحيح، كل تلك إشارات‬ ‫نعمل على فهمها في عملنا كـ"كاشفاتٍ للحقيقة"‬ 151 00:18:27,289 --> 00:18:29,792 ‫واضح أنكن تفهمن النظرية‬ 152 00:18:30,334 --> 00:18:33,087 ‫لكن التطبيق هو ما يميّز الأخت منّا‬ 153 00:18:33,295 --> 00:18:38,134 ‫ستخضعن غداً لاختبار لتقييم تطوركن‬ ‫أقترح عليكن الحصول على قسط من الراحة‬ 154 00:18:38,342 --> 00:18:39,802 ‫انصراف‬ 155 00:18:48,477 --> 00:18:50,646 ‫لدي خبر سار يا أختي الصغيرة‬ 156 00:18:51,272 --> 00:18:52,857 ‫إذاً، سار الأمر بشكل جيد؟‬ 157 00:18:53,399 --> 00:18:55,442 ‫في مثل هذا الوقت من الأسبوع القادم‬ ‫ستصبح لنا‬ 158 00:19:07,079 --> 00:19:12,918 ‫"(سالوسا ساكوندوس)‬ ‫موطن الإمبراطورية الحاكمة"‬ 159 00:19:46,535 --> 00:19:48,037 ‫كدت تصيبينني‬ 160 00:19:48,579 --> 00:19:50,080 ‫لم أفعل‬ 161 00:19:57,463 --> 00:19:59,506 ‫ركزي على الجسد وليس السيف‬ 162 00:19:59,840 --> 00:20:02,635 ‫العينان تكذبان، لكنّ هذا...‬ 163 00:20:04,553 --> 00:20:07,681 ‫سيخبرك أين يتجه خصمك‬ ‫حتى قبل أن يعلم هو‬ 164 00:20:09,558 --> 00:20:12,645 ‫أبعد يدك عن الأميرة! أيها البغيض!‬ 165 00:20:13,062 --> 00:20:15,105 ‫(كونستانتين)! لقد أتيت!‬ 166 00:20:15,231 --> 00:20:18,734 ‫كيف يمكنني أن أفوّت زواجك من صبي‬ ‫توقف للتّو عن استخدام الحفاضات؟‬ 167 00:20:23,155 --> 00:20:24,573 ‫(كيران)‬ 168 00:20:25,991 --> 00:20:28,661 ‫بين تدريباتك على إتقان المبارزة‬ ‫والأختية‬ 169 00:20:29,036 --> 00:20:31,163 ‫أقلق من أن تصبح (نيزي) مغرورة ولا تُطاق‬ 170 00:20:32,623 --> 00:20:36,418 ‫أصبحت ماهرة جداً‬ ‫ستثبت نفسها في (والاك ٩)‬ 171 00:20:38,254 --> 00:20:40,047 ‫كيف كانت الأختية؟‬ 172 00:20:40,589 --> 00:20:44,635 ‫إذا كنت تحبين المناظر الطبيعية القاحلة‬ ‫وفن البساطة، فستكونين سعيدة جداً‬ 173 00:20:49,556 --> 00:20:52,017 ‫- أيتها الأميرة‬ ‫- هل تريد أن ترى؟‬ 174 00:21:01,860 --> 00:21:06,365 ‫كهدية زفاف ملكية‬ ‫تُهدي عائلة (ريتشيزي) عائلة (كورينو)‬ 175 00:21:06,490 --> 00:21:09,451 ‫أسطولاً من السفن الأم القاذفة حديثة البناء‬ 176 00:21:11,161 --> 00:21:14,790 ‫لقد نظر الإمبراطور (كورينو)‬ ‫في عرض عائلة (ريتشيزي)‬ 177 00:21:15,165 --> 00:21:17,626 ‫ووجد الشروط مقبولة‬ 178 00:21:18,168 --> 00:21:21,588 ‫أسطول لا مثيل له‬ 179 00:21:22,423 --> 00:21:27,594 ‫لا تعيقه العواصف الرملية‬ ‫ولا فرصة للـ(فرمن) أمامه‬ 180 00:21:27,928 --> 00:21:33,309 ‫ستصبح مشاكلك على (أراكيس)‬ ‫من الماضي الغابر وستتدفق التوابل‬ 181 00:21:35,269 --> 00:21:40,149 ‫هناك أمر آخر، خطر لي‬ ‫أن وجود جناح خاص بنا في القصر‬ 182 00:21:40,274 --> 00:21:42,192 ‫قد يجعل التحوّل سلساً‬ 183 00:21:43,819 --> 00:21:47,323 ‫- لم يكن ذلك جزءاً من الاتفاق‬ ‫- جلالتك، أعتذر بشدّة على جرأتي‬ 184 00:21:47,448 --> 00:21:50,701 ‫ولكن مشاكلك على (أراكيس) لن تزول‬ 185 00:21:51,076 --> 00:21:55,622 ‫ليس من دون سفني لحماية الحصاد‬ ‫من هجمات الـ(فرمن)‬ 186 00:21:56,540 --> 00:21:58,834 {\an8}‫- "الدوق يريد (أراكيس)"‬ ‫- البناء يسري في دمي‬ 187 00:21:58,959 --> 00:22:01,420 {\an8}‫- وأنا أجيد ذلك وأتقنه‬ ‫- "بعدها يمكنه السيطرة على العائلات الكبرى"‬ 188 00:22:01,545 --> 00:22:03,130 {\an8}‫يعلم الأدميرالات لديك‬ 189 00:22:03,255 --> 00:22:07,217 {\an8}‫- بأن سفن (ريتشيزي) متفوقة على الجميع‬ ‫- "أولويتنا هي الزفاف، بعدها نتعامل مع الدوق"‬ 190 00:22:07,426 --> 00:22:10,471 {\an8}‫سمعت بأنك في الشهر الماضي‬ ‫فقدت حفّارة أخرى‬ 191 00:22:10,596 --> 00:22:12,181 ‫وفوجاً عسكرياً كاملاً‬ 192 00:22:13,932 --> 00:22:19,313 ‫هل ستدع هذا الطلب الصغير‬ ‫يفسد اتفاقنا بأكمله؟‬ 193 00:22:31,784 --> 00:22:33,535 ‫إنه يحاول السخرية منّي‬ 194 00:22:56,225 --> 00:22:57,768 ‫حسناً، اتفقنا‬ 195 00:22:59,019 --> 00:23:03,899 ‫ممتاز، سأراك في مراسم الخطوبة‬ 196 00:23:09,154 --> 00:23:12,157 ‫"إذا كنتن تردن خدمة العائلات الكبرى‬ ‫بصفتكن "كاشفات الحقيقة"..."‬ 197 00:23:12,241 --> 00:23:13,992 ‫"وتساهمن في تشكيل السلطة"‬ 198 00:23:14,493 --> 00:23:17,454 ‫"فيجب عليكن أولاً التحكم بالقوة التي تضبطكن"‬ 199 00:23:19,665 --> 00:23:22,835 ‫"يجب أن تكون عقولكن وأجسادكن‬ ‫تحت سيطرتكن"‬ 200 00:23:24,962 --> 00:23:27,714 ‫"عندها فقط يمكنكن إبصار الحقيقة"‬ 201 00:23:32,177 --> 00:23:35,889 ‫أمامكن رجال ونساء من سجن الإمبراطورية‬ 202 00:23:36,140 --> 00:23:38,892 ‫لصوص، محتالون، دجالون‬ 203 00:23:39,017 --> 00:23:43,897 ‫مهمتكن هي تطبيق‬ ‫مبادئ الصدق الأولية على الأقل‬ 204 00:23:44,022 --> 00:23:48,944 ‫أزلنا كل الحواجز أمامهم لنجعل هذه المهمة‬ ‫أكثر سهولة، يمكنكن البدء‬ 205 00:23:59,830 --> 00:24:01,999 ‫أنت جميلة يا صغيرة‬ 206 00:24:32,196 --> 00:24:35,866 ‫كلماتها صادقة‬ ‫لكن نيتها الخداع‬ 207 00:24:36,283 --> 00:24:39,077 ‫إنه يكذب، هذا الرجل كاذب‬ 208 00:24:39,703 --> 00:24:42,456 ‫صدقاً، هل هؤلاء أفضل ما أمكنكن العثور عليه؟‬ 209 00:24:47,544 --> 00:24:53,008 ‫إذا كنت تعتقدين أن الخداع سهل جداً هكذا‬ ‫فأخبرينا بسبب وجودك هنا‬ 210 00:24:54,760 --> 00:24:57,888 ‫"قصتي، عندما كنت طفلة..."‬ 211 00:24:59,139 --> 00:25:03,018 ‫باعني والدَيّ لرجل‬ ‫يجني قوته من بيع لحوم الأطفال‬ 212 00:25:04,686 --> 00:25:06,313 ‫"سأختصر عليكن التفاصيل"‬ 213 00:25:07,231 --> 00:25:11,652 ‫"لكنني انتظرت إلى أن نسي إحدى سكاكينه"‬ 214 00:25:14,363 --> 00:25:16,281 ‫نحرت عنقه أثناء نومه‬ 215 00:25:18,534 --> 00:25:23,830 ‫ثم عدت إلى البيت‬ ‫وفعلت نفس الأمر بوالدَيّ‬ 216 00:25:30,087 --> 00:25:32,172 ‫تلك النظرات التي تعتلي وجوهكن‬ 217 00:25:51,650 --> 00:25:56,697 ‫هذا تقليدي الخاص‬ ‫ارتديت هذا عندما قابلت والدك أول مرة‬ 218 00:25:57,281 --> 00:25:59,199 ‫كان رجلاً غريباً بالنسبة إلي أيضاً‬ 219 00:26:01,994 --> 00:26:06,748 ‫كانت الطرحة لأمي‬ ‫صنعها جوّالة (هارمونتيب)‬ 220 00:26:07,291 --> 00:26:11,753 ‫- إنها شديدة البساطة‬ ‫- إنها رمز للقوة‬ 221 00:26:14,047 --> 00:26:16,717 ‫أمر أتمنّى أن تتحلّي أكثر به‬ 222 00:26:18,468 --> 00:26:22,556 ‫بدلاً من السماح لتلك العرّافات‬ ‫بجذبك إلى مدرستهن‬ 223 00:26:24,641 --> 00:26:28,103 ‫ستعلمني الأختية مهارات ستساعدني في زعامتي‬ 224 00:26:28,562 --> 00:26:30,230 ‫لم أكن أريد هذا الاتفاق‬ 225 00:26:30,355 --> 00:26:33,859 ‫لمَ لا؟ سمعت أن (برويت ريتشيزي) جذاب جداً‬ 226 00:26:33,984 --> 00:26:35,360 ‫عمر الصبي ٩ سنوات‬ 227 00:26:35,485 --> 00:26:39,531 ‫كل عام يمضي قبل أن يبلغ السن القانوني‬ ‫ملك لي لأفعل ما أريد‬ 228 00:26:39,656 --> 00:26:41,533 ‫أتمنى لو كان أصغر سناً‬ 229 00:26:41,658 --> 00:26:45,996 ‫لو قبلت بنصيحتي لحكمت كما تريدين‬ ‫وتزوجت بمَن تريدينه‬ 230 00:26:51,084 --> 00:26:54,046 ‫أرى الطريقة التي تنظرين فيها‬ ‫إلى مُعلّم السيوف الجديد‬ 231 00:26:56,006 --> 00:26:58,175 ‫إنني أحصل على ما أريده‬ 232 00:27:01,553 --> 00:27:04,348 ‫لست أنت الوحيدة التي تجيد التفاوض‬ 233 00:27:25,744 --> 00:27:30,248 ‫أنا محاط بالأفاعي يا (كاشا)‬ ‫والدوق (ريتشيزي) أسوأهم جميعاً‬ 234 00:27:30,374 --> 00:27:34,002 ‫ليس الدوق أفعى، إنه مجرد رجل‬ 235 00:27:34,127 --> 00:27:36,338 ‫جلالتك، الأم الموقرة (كاشا)‬ 236 00:27:36,463 --> 00:27:39,383 ‫- مُعلّم السيوف‬ ‫- ما الأمر يا (كيران)؟‬ 237 00:27:39,508 --> 00:27:42,469 ‫- ثمة جندي هنا من (أراكيس)‬ ‫- ألا يمكنك تولي أمره بنفسك؟‬ 238 00:27:42,719 --> 00:27:45,972 ‫إنه (ديزموند هارت) يا سيدي، لقد نجا‬ 239 00:28:03,156 --> 00:28:04,658 ‫(ديزموند هارت)‬ 240 00:28:06,618 --> 00:28:08,120 ‫جلالتك‬ 241 00:28:08,370 --> 00:28:09,746 ‫هذا شرف لي‬ 242 00:28:09,871 --> 00:28:13,959 ‫قضيت ١٢ دورة خدمة في (أراكيس)‬ ‫رغم أنّ قلّة من يصمد فيها لأكثر من دورة‬ 243 00:28:14,084 --> 00:28:15,794 ‫حصلت على الكثير من المديح‬ 244 00:28:16,920 --> 00:28:21,091 ‫سمعنا أن هجوماً من الـ(فرمن)‬ ‫قضى على فوجك بالكامل‬ 245 00:28:22,008 --> 00:28:24,344 ‫الحصّادة، وسائل النقل، كل شيء‬ 246 00:28:24,970 --> 00:28:26,596 ‫أتيت لهذا السبب‬ 247 00:28:28,807 --> 00:28:31,560 ‫لأنني الوحيد الذي يستطيع إخبارك بالحقيقة‬ 248 00:28:35,063 --> 00:28:39,025 ‫لم يكن الـ(فرمن) مَن نفّذ الهجوم على (أراكيس)‬ 249 00:28:40,402 --> 00:28:43,196 ‫بل كانوا متمردين من عوالمك المتحدة‬ 250 00:28:43,405 --> 00:28:47,826 ‫كانت المعدّات التي استخدموها من خارج الكوكب‬ ‫كما أنهم كانوا مُدرّبين على أساليبنا‬ 251 00:28:49,369 --> 00:28:54,166 ‫فور أن أنزلت حصادتنا حمولتها من التوابل‬ ‫جمعتها سفينتهم‬ 252 00:28:54,708 --> 00:28:56,251 ‫كانت عملية سرقة‬ 253 00:29:02,090 --> 00:29:03,675 ‫(كاشا)‬ 254 00:29:05,886 --> 00:29:10,640 ‫قصته صادقة يا صاحب الجلالة‬ ‫أو على الأقل هو يعتقد أنها كذلك‬ 255 00:29:12,934 --> 00:29:16,605 ‫- إذاً، لماذا لم يتم إبلاغي؟‬ ‫- لا بدّ أنها حادثة منفصلة‬ 256 00:29:22,736 --> 00:29:27,491 ‫قضيت وقتاً طويلاً على (أراكيس)‬ ‫أعتقد أنك تتوق لقضاء إجازة‬ 257 00:29:29,451 --> 00:29:35,540 ‫في الحقيقة يا صاحب الجلالة‬ ‫كنت آمل أن يتم تعييني هنا في القصر‬ 258 00:29:36,333 --> 00:29:40,003 ‫أنا متأكد من أننا نستطيع أن نجد‬ ‫مركزاً ملائماً لرجل لديه مهاراتك‬ 259 00:29:41,546 --> 00:29:44,966 ‫في الوقت الحالي‬ ‫سنقيم حفلاً رائعاً‬ 260 00:29:47,427 --> 00:29:48,804 ‫انضم إلينا‬ 261 00:29:57,437 --> 00:30:00,482 ‫"يجب أن تتحدثي إلى الأم الرئيسة"‬ 262 00:30:00,607 --> 00:30:02,692 ‫"إنه يخفي أمراً"‬ 263 00:30:02,943 --> 00:30:04,319 ‫"الحساب قادم"‬ 264 00:30:31,596 --> 00:30:33,014 ‫(نيز)!‬ 265 00:30:34,391 --> 00:30:36,560 ‫"أنت فعلت هذا!"‬ 266 00:30:46,319 --> 00:30:47,737 ‫(نيز)!‬ 267 00:31:12,304 --> 00:31:16,683 ‫- جئت لأودعك‬ ‫- (كاشا)، ما الخطب؟‬ 268 00:31:24,608 --> 00:31:27,193 ‫هل تتذكرين يوم عثرنا عليك أنا وأخواتي؟‬ 269 00:31:29,112 --> 00:31:32,157 ‫لم تكن هناك طريقة لنعلم بها ما عثرنا عليه‬ 270 00:31:33,658 --> 00:31:36,828 ‫طفلة قضت سنوات في الأسر‬ 271 00:31:37,704 --> 00:31:39,915 ‫ولكن، فور أن رأيتك‬ 272 00:31:40,248 --> 00:31:43,043 ‫علمت أنك في يوم ما‬ 273 00:31:43,919 --> 00:31:48,298 ‫ستقودين إمبراطوريتنا نحو مستقبل أفضل‬ 274 00:31:50,258 --> 00:31:53,803 ‫لدي أمر يجب أن أفعله‬ ‫لكنني سأعود قريباً‬ 275 00:32:40,600 --> 00:32:45,188 ‫ستفوّت (كاشا) مراسم الخطوبة‬ ‫ولكنها تقول إنها ستعود لحضور الزفاف‬ 276 00:32:45,313 --> 00:32:48,858 ‫الشكر للنجوم!‬ ‫ماذا كنّا سنفعل من دونها؟‬ 277 00:32:48,984 --> 00:32:51,277 ‫أعلم أنك غاضبة منّي بشأن هذا الزفاف‬ 278 00:32:52,737 --> 00:32:54,531 ‫ما الخيار الذي لدي؟‬ 279 00:32:55,573 --> 00:32:58,243 ‫رغم أن زواجنا قد وحّد الإمبراطورية‬ ‫إلاّ أنه لم يثبّت...‬ 280 00:32:58,368 --> 00:33:01,162 ‫توقف عن تكرار كلماتها أمامي‬ ‫أعلم بالضبط تأثير زواجنا‬ 281 00:33:01,287 --> 00:33:02,789 ‫أنا سعيت لتحقيقه‬ 282 00:33:03,289 --> 00:33:06,084 ‫صدقني، اختاروا ذلك الصبي‬ ‫لأنهم يعلمون أن عمره سيمنحهم سنوات طويلة‬ 283 00:33:06,209 --> 00:33:10,380 ‫- لتحويل (نيز) إلى فرد منهم‬ ‫- توقفي عن مقاومة هذا الزواج يا (نتاليا)‬ 284 00:33:12,132 --> 00:33:15,301 ‫سيأتي مع ذلك الصبي أسطول سفن قتالية‬ ‫أحتاج إليها من أجل (أراكيس)‬ 285 00:33:20,724 --> 00:33:23,977 ‫كنت تولي أهمية لآرائي في السابق‬ 286 00:33:25,812 --> 00:33:28,064 ‫وكانت الإمبراطورية أقوى بفضلها‬ 287 00:33:29,524 --> 00:33:31,026 ‫نعم، أنا وأنت...‬ 288 00:33:33,945 --> 00:33:35,613 ‫نتذكر الأحداث بطريقتين مختلفتين‬ 289 00:33:43,830 --> 00:33:45,290 ‫يجب أن أغير ملابسي‬ 290 00:33:48,209 --> 00:33:49,669 ‫حان الوقت‬ 291 00:34:00,930 --> 00:34:02,724 ‫كان أداء (إميلين) جيداً‬ 292 00:34:03,641 --> 00:34:07,812 ‫وقد يكون من الحكمة تعيين شخص‬ ‫من خارج الوسط الملكي ليرافق الأميرة‬ 293 00:34:08,063 --> 00:34:09,689 ‫التالية‬ 294 00:34:10,899 --> 00:34:14,194 ‫ليست كل مَن في المدرسة من أصول نبيلة‬ 295 00:34:14,319 --> 00:34:18,490 ‫ليست خلفيتها ما يقلقني‬ ‫إنها قاسية جداً وشديدة الاستقامة‬ 296 00:34:18,615 --> 00:34:21,409 ‫نعمل في عوالم من فئات مختلفة‬ 297 00:34:21,534 --> 00:34:26,414 ‫ليس هدفنا توسعة مدارك الأميرة‬ ‫إنما إلزامها بآرائنا‬ 298 00:34:28,333 --> 00:34:29,959 ‫تعنين آراء الأختية‬ 299 00:34:34,214 --> 00:34:36,549 ‫روابط المعاونات قوية وراسخة‬ 300 00:34:37,008 --> 00:34:38,551 ‫وتدوم إلى الأبد‬ 301 00:34:39,594 --> 00:34:45,016 ‫- تأثير (إميلين) سيئ‬ ‫- تتمتع (جين) بالحماس، أليس كذلك؟‬ 302 00:34:49,479 --> 00:34:52,690 ‫ستحقق الكثير، إذا استطعنا ترويضها‬ 303 00:34:54,234 --> 00:34:56,319 ‫تذكرني بشخص آخر أعرفه‬ 304 00:34:56,986 --> 00:35:01,241 ‫- متى تم ترويضي؟‬ ‫- قط، إذا سألت أمنا‬ 305 00:35:05,411 --> 00:35:10,917 ‫أعتقد أنها ستعجب الأميرة‬ ‫ولكنها مستقلة جداً في أفكارها‬ 306 00:35:12,127 --> 00:35:16,047 ‫نحتاج إلى وضع (إينيز) مع شخص‬ ‫نثق بأنه سيبقيها مُنصاعة‬ 307 00:35:16,506 --> 00:35:18,842 ‫لن تبقى تحت تأثير (كاشا) طويلاً‬ 308 00:35:19,050 --> 00:35:20,635 ‫إذاً، (ثيودوشا)؟‬ 309 00:35:22,679 --> 00:35:24,556 ‫لديها ما يحفزها للإخلاص لنا‬ 310 00:35:25,598 --> 00:35:28,476 ‫استقبلناها هنا عندما لم يكن لديها‬ ‫مكان آخر تلجأ إليه‬ 311 00:35:28,685 --> 00:35:33,898 ‫إنها متفوقة في دراساتها‬ ‫إنها مفيدة جداً‬ 312 00:35:34,983 --> 00:35:36,401 ‫سنرى‬ 313 00:35:37,485 --> 00:35:40,738 ‫لا تتظاهري يا أختاه‬ ‫أنت تقسين عليها لأنها المفضلة لديك‬ 314 00:35:42,282 --> 00:35:45,118 ‫أما الفتاة المفضلة لك‬ ‫فهي مثل حمل تائه في الغابة‬ 315 00:35:52,500 --> 00:35:54,419 ‫تتمتع (لايلا) بالتعاطف الحقيقي‬ 316 00:35:55,712 --> 00:36:00,758 ‫ونظراً إلى نسبها‬ ‫ستصبح "صادقة" طبيعية‬ 317 00:36:02,594 --> 00:36:06,890 ‫- تحتاج إلى رعاية‬ ‫- ليس الضعف أمراً يستحق الرعاية‬ 318 00:36:08,641 --> 00:36:12,145 ‫إنها يافعة وخائفة، إنها تهابك‬ 319 00:36:12,687 --> 00:36:17,066 ‫وبمرور الوقت، ستكتسب تلك القسوة‬ ‫التي تعتبرينها مقياساً للجدارة‬ 320 00:36:18,776 --> 00:36:20,320 ‫كما فعلت أنا‬ 321 00:36:21,154 --> 00:36:23,573 ‫لا تقللي من تقدير نفسك يا (تولا)‬ 322 00:36:24,908 --> 00:36:28,578 ‫الأكثر أهمية هو ما نجده تحت تلك القسوة‬ 323 00:37:11,204 --> 00:37:14,332 ‫- مهما كان الخوف الذي تشعرين به...‬ ‫- إنه ليس خوفاً‬ 324 00:37:14,540 --> 00:37:20,964 ‫لم يكن ما شهدته كابوساً اعتيادياً‬ ‫ما زلت أشعر بالخوف الذي شعرت به‬ 325 00:37:24,342 --> 00:37:28,805 ‫أنت لا تعرفين (نيز) مثلي، إنها قوية‬ 326 00:37:29,639 --> 00:37:33,601 ‫- ليست سهلة المراس‬ ‫- جيد، اختيرت لذلك السبب‬ 327 00:37:33,726 --> 00:37:37,480 ‫لقد نسيتِ أنني من ترابطتُ معها منذ طفولتها‬ 328 00:37:38,147 --> 00:37:42,068 ‫أحيد تدخلات الإمبراطورة‬ ‫وأهدئ مخاوف الإمبراطور‬ 329 00:37:42,193 --> 00:37:44,279 ‫حتى بينما نُضعفه على (أراكيس)‬ 330 00:37:45,113 --> 00:37:50,493 ‫ليس الوقت الآن مناسباً لنفقد الثقة‬ ‫في خطة ننفذها منذ عقود‬ 331 00:37:50,618 --> 00:37:56,249 ‫وماذا لو كانت خطتك هذه‬ ‫سبب حدوث الأمر الذي نسعى لمنعه؟‬ 332 00:37:57,250 --> 00:38:00,253 ‫ماذا لو كنّا نحن من يجلب "الحساب"‬ ‫الذي تكلمت عنه (راكيلا)؟‬ 333 00:38:00,378 --> 00:38:05,633 ‫لقد نسيتِ أنني أنا من طلبته (راكيلا)‬ ‫عندما كانت تحتضر‬ 334 00:38:06,259 --> 00:38:10,847 ‫أنا من سيرى الحقيقة الملتهبة‬ ‫أعتقد أنني أعلم ما كانت تريده‬ 335 00:38:17,937 --> 00:38:22,066 ‫امكثي هنا الليلة‬ ‫وذكري نفسك بأهدافك‬ 336 00:38:22,650 --> 00:38:25,695 ‫ولكن، يجب أن تعودي غداً إلى (سالوسا ساكوندوس)‬ 337 00:38:25,862 --> 00:38:28,156 ‫لا شيء أكثر أهمية من عملك هناك‬ 338 00:38:28,281 --> 00:38:31,617 ‫أخت لنا في العرش‬ ‫ذلك ما اتفقنا عليه‬ 339 00:38:33,202 --> 00:38:35,663 ‫هذا هو الزواج الذي يجعل الأمر ممكناً‬ 340 00:38:40,335 --> 00:38:42,170 ‫سيتم هذا الزفاف‬ 341 00:38:49,135 --> 00:38:51,679 ‫عائلة (ريتشيزي)!‬ 342 00:39:26,130 --> 00:39:27,715 ‫جلالتك‬ 343 00:39:28,716 --> 00:39:34,680 ‫أقدّم لك ابني‬ ‫ومستقبل نسلك الملكي‬ 344 00:39:35,473 --> 00:39:38,434 ‫اللورد (برويت ريتشيزي)‬ 345 00:39:41,771 --> 00:39:47,193 ‫فلتجد بذرة (ريتشيزي) مكانها في رحمكم الملكي‬ 346 00:40:23,771 --> 00:40:28,151 ‫إذا كانت (كاشا) تعتقد أن هناك خطب ما‬ ‫فيجب علينا على الأقل البحث في الأمر‬ 347 00:40:28,734 --> 00:40:31,988 ‫- لماذا تتجاهلين مخاوفها؟‬ ‫- لم أتجاهلها‬ 348 00:40:32,780 --> 00:40:36,742 ‫سمعت ما قالته، وبعد ذلك صرفتها‬ 349 00:40:38,953 --> 00:40:42,498 ‫- إذاً، تريدين الطاعة العمياء‬ ‫- نعم‬ 350 00:40:42,999 --> 00:40:44,750 ‫حسناً، ذلك ثابت على الأقل‬ 351 00:40:44,876 --> 00:40:47,837 ‫فعلت كل ما طلبته (راكيلا)‬ 352 00:40:47,962 --> 00:40:50,715 ‫قمت بحماية عملنا، عززت مراتبنا‬ 353 00:40:50,840 --> 00:40:56,304 ‫أذرعنا ممتدة على مقابض السلطة‬ ‫ولكن سيطرتنا عليها ما تزال ضعيفة‬ 354 00:40:57,346 --> 00:41:02,643 ‫أحاول حمايتنا نحن والإمبراطورية‬ ‫بالطريقة الوحيدة التي أعرفها‬ 355 00:41:02,768 --> 00:41:06,189 ‫أنا أؤمن بالتزامك يا (فاليا)‬ 356 00:41:13,029 --> 00:41:15,406 ‫ربما تقربت من (إينيز) أكثر مما يجب‬ 357 00:41:16,115 --> 00:41:18,784 ‫ليس من طباعها ترك عملها‬ ‫في مثل هذا الوقت الخطر‬ 358 00:41:18,910 --> 00:41:23,331 ‫هذا ما أعنيه تماماً‬ ‫لماذا لا نتحقق من الأمر؟‬ 359 00:41:25,041 --> 00:41:29,337 ‫لنرى إذا كانت الأميرة (إينيز) حقاً‬ ‫الشخص الذي يجب أن نضع كل آمالنا عليه‬ 360 00:41:40,181 --> 00:41:44,393 ‫تدعوني عائلتي بـ(نيز)، بماذا يدعونك؟‬ 361 00:41:45,061 --> 00:41:46,687 ‫- (برويت)‬ ‫- إذاً، ماذا تفعل...‬ 362 00:41:46,812 --> 00:41:51,025 ‫لسنا مضطرين إلى التكلم‬ ‫قال أبي إن هذه مجرد شكليات‬ 363 00:43:02,638 --> 00:43:06,475 ‫فراء الحوت، الأفضل في العالم المعروف‬ 364 00:43:07,184 --> 00:43:11,272 ‫إنه يدر الربح‬ ‫إنها حسابات رياضية بسيطة في الحقيقة‬ 365 00:43:11,480 --> 00:43:14,025 ‫أنا متأكد من أنك محق أيها البارون (هاركونن)‬ ‫دعني أفكر في الأمر‬ 366 00:43:14,400 --> 00:43:19,238 ‫لن تندم على هذا، كما أن رواج‬ ‫أزياء فراء الحيتان لن يتوقف أبداً‬ 367 00:43:19,572 --> 00:43:22,074 ‫ستكون رائعة كزي لكم‬ 368 00:43:22,950 --> 00:43:27,288 ‫وهل تباحثنا في قيمة بذرة الحوت غير المستغلة؟‬ 369 00:43:27,747 --> 00:43:31,167 ‫- فوائدها الطبية وحدها...‬ ‫- هلاّ تعذرني لحظة من فضلك‬ 370 00:43:45,181 --> 00:43:46,724 ‫ماذا لديك؟‬ 371 00:43:47,558 --> 00:43:48,934 ‫لا شيء‬ 372 00:43:54,565 --> 00:43:57,985 ‫- أنت تنوي الخداع‬ ‫- أنت لست من "الصادقين"‬ 373 00:43:58,110 --> 00:44:01,113 ‫ليس بعد، لكنني أعرف الكاذب عندما أراه‬ 374 00:44:07,453 --> 00:44:08,913 ‫أرني‬ 375 00:44:51,706 --> 00:44:54,625 ‫تلك التقنية محظورة‬ 376 00:44:56,752 --> 00:44:58,504 ‫تنحي جانباً أيتها الأميرة (إينيز)‬ 377 00:45:03,259 --> 00:45:05,720 ‫لا تقولوا إنكم خائفون جميعاً من دمية‬ 378 00:45:05,845 --> 00:45:07,596 ‫خائفون؟‬ 379 00:45:08,305 --> 00:45:11,559 ‫أنت موجود لأن عائلة (كورينو)‬ ‫هزمت الآلات المُفكّرة‬ 380 00:45:15,938 --> 00:45:19,817 ‫(خافيكو)، لنكن عقلانيين‬ 381 00:45:20,901 --> 00:45:23,988 ‫لا تدع هذا الأمر يفسد احتفالنا‬ 382 00:45:34,248 --> 00:45:40,671 ‫دعونا... في الوقت الحالي‬ ‫نصرف النظر عن هذا الانتهاك‬ 383 00:46:15,873 --> 00:46:17,249 ‫شكراً لك يا (نيز)‬ 384 00:46:18,959 --> 00:46:21,128 ‫فور أن يتم زواجنا‬ 385 00:46:21,253 --> 00:46:25,090 ‫إذا فعلت أمراً كهذا مجدداً‬ ‫فسأطعنك بنفسي أيها التافه الصغير‬ 386 00:46:25,299 --> 00:46:27,468 ‫والآن، تخلّص من ذلك الشيء‬ 387 00:46:43,150 --> 00:46:44,693 ‫خطتنا مستمرة‬ 388 00:46:45,277 --> 00:46:46,737 ‫تحققت من السجلات الجينية‬ 389 00:46:46,862 --> 00:46:48,697 ‫(إينيز) هي الخيار الصحيح‬ 390 00:46:48,823 --> 00:46:52,243 ‫وهي تمثل التطابق‬ ‫الذي سيجعل سلالة (كورينو) تستمر لقرون‬ 391 00:46:53,410 --> 00:46:55,538 ‫أتساءل، عندما ينتهي كل هذا‬ 392 00:46:55,704 --> 00:46:59,458 ‫ألا ينبغي أن تقضي (كاشا) بعض الوقت‬ ‫معنا هنا على "(والاك ٩)"؟‬ 393 00:47:01,502 --> 00:47:04,129 ‫قد تكون (كاشا) مخطئة بشأن الزفاف‬ ‫ولكن لا أحد أقرب إلى الإمبراطور منها‬ 394 00:47:04,255 --> 00:47:06,048 ‫نحتاج إلى نفوذها‬ 395 00:47:07,258 --> 00:47:11,428 ‫لا يمكنك الاستمرار في التخلص‬ ‫من كل شخص يخالفك الرأي‬ 396 00:47:13,180 --> 00:47:16,892 ‫إذا كنت تريدين حمايتها يا (تولا)‬ ‫فاجعليها تفكر بمنطقية‬ 397 00:47:35,870 --> 00:47:41,500 ‫بعد كل تدريباتنا، ستأتي الأميرة إلى هنا‬ ‫وتصبح معاونة بكل بساطة، هل ذلك عدل؟‬ 398 00:47:41,917 --> 00:47:44,378 ‫إنها أميرة، لم تعرف العدل قط‬ 399 00:47:57,558 --> 00:48:02,187 ‫- تخطينا (لوارز)‬ ‫- لسنا ذاهبين إلى (لوارز)‬ 400 00:48:03,689 --> 00:48:08,402 ‫سنذهب إلى (ديفيجن)‬ ‫سهرة أخيرة، أنا وأنت‬ 401 00:48:09,153 --> 00:48:10,613 ‫في تلك الحالة‬ 402 00:48:49,693 --> 00:48:51,111 ‫جلالتك‬ 403 00:48:53,238 --> 00:48:54,657 ‫هل أنت بخير؟‬ 404 00:48:55,866 --> 00:48:57,910 ‫نعم، نعم، ليست هناك مشكلة‬ 405 00:49:02,957 --> 00:49:04,875 ‫الخوف يُوهن العزيمة‬ 406 00:49:07,294 --> 00:49:08,963 ‫وبشكل خاص على كوكب مثل (أراكيس)‬ 407 00:49:09,088 --> 00:49:13,384 ‫حيث يحاول كل شيء قتلك باستمرار‬ 408 00:49:17,012 --> 00:49:19,598 ‫ستجد (سالوسا ساكوندوس) مألوفة‬ 409 00:49:21,684 --> 00:49:23,352 ‫لا، شكراً لك‬ 410 00:49:24,478 --> 00:49:28,315 ‫هل تعتقد أنّ أسطول مقاتلات سيكون كافياً‬ ‫لإنهاء مشاكلي في (أراكيس)؟‬ 411 00:49:30,192 --> 00:49:31,610 ‫نعم‬ 412 00:49:33,112 --> 00:49:36,490 ‫لكنه لن يستطيع قمع التمرد المتزايد‬ ‫في الإمبراطورية‬ 413 00:49:37,074 --> 00:49:38,993 ‫كانت تلك حادثة منفصلة‬ 414 00:49:41,745 --> 00:49:44,623 ‫جلالتك، سرقة التوابل مجرد عرض من الأعراض‬ 415 00:49:46,500 --> 00:49:49,878 ‫مشاكلك أكبر من (أراكيس) وحدها‬ 416 00:49:58,137 --> 00:50:02,224 ‫يزداد عدد المشككين‬ ‫في تسرعنا بالتخلص من الآلات‬ 417 00:50:03,517 --> 00:50:07,021 ‫وسبب تكسّب العائلات الكبرى وحدها من التوابل‬ 418 00:50:09,273 --> 00:50:11,191 ‫ألم يشاركك أحد بهذا؟‬ 419 00:50:12,026 --> 00:50:14,445 ‫ظننت أن الساحرات تعلمن كل شيء يحدث‬ 420 00:50:20,034 --> 00:50:22,119 ‫لم تضللني (كاشا) قط‬ 421 00:50:24,621 --> 00:50:25,998 ‫لكنني...‬ 422 00:50:26,123 --> 00:50:30,127 ‫- أشعر بأن هذا الزواج خاطئ‬ ‫- إذاً، قم بإلغائه‬ 423 00:50:30,627 --> 00:50:32,588 ‫وأفقد السيطرة على (أراكيس)؟‬ 424 00:50:35,507 --> 00:50:39,011 ‫لم يسبق أن واجه أبي مثل هذه الإهانة‬ ‫وكذلك والده من قبله‬ 425 00:50:39,887 --> 00:50:43,515 ‫من دون التوابل‬ ‫ستُطعمني العائلات الكبرى للديدان‬ 426 00:50:45,851 --> 00:50:51,607 ‫هل تؤمن بأن هناك قوى تفوق الإنسان والآلة؟‬ 427 00:50:52,858 --> 00:50:54,777 ‫لم أعد أعلم بماذا أؤمن‬ 428 00:50:57,404 --> 00:50:59,198 ‫إذاً، آمن بالتالي‬ 429 00:51:00,783 --> 00:51:02,493 ‫لا ينبغي أن أكون هنا‬ 430 00:51:03,243 --> 00:51:05,621 ‫كان ذلك الاعتداء كفيلاً بقتلي‬ 431 00:51:05,996 --> 00:51:08,832 ‫الخوف الذي شعرت به‬ ‫عندما حدقت إلى تلك الهاوية...‬ 432 00:51:13,087 --> 00:51:15,172 ‫هل تعلم ماذا تمنّيت عندها؟‬ 433 00:51:17,508 --> 00:51:22,429 ‫القوة... لأفقد الشعور‬ 434 00:51:24,473 --> 00:51:29,228 ‫وفجأة صعدت من الرمال مختنقاً‬ 435 00:51:29,353 --> 00:51:34,691 ‫وعندما استنشقت الشهيق الأول‬ ‫شعرت بأنني ولدت من جديد‬ 436 00:51:35,901 --> 00:51:39,738 ‫أصبحت مختلفاً، لم أعد خائفاً‬ 437 00:51:45,035 --> 00:51:46,787 ‫استمعت إلي الآلهة‬ 438 00:51:48,539 --> 00:51:50,207 ‫الآلهة؟‬ 439 00:51:54,545 --> 00:51:56,797 ‫الدين ملاذ زوجتي‬ 440 00:52:01,135 --> 00:52:03,011 ‫سأقول لك أمراً‬ 441 00:52:03,595 --> 00:52:06,390 ‫إذا حررتني الآلهة من هذا الزواج الآثم‬ 442 00:52:07,891 --> 00:52:09,685 ‫فاعتبرني مؤمناً حقيقياً‬ 443 00:53:27,179 --> 00:53:28,597 ‫هل تريد مشاركتي؟‬ 444 00:53:29,139 --> 00:53:30,724 ‫(أتريديز)؟‬ 445 00:53:31,725 --> 00:53:33,143 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 446 00:53:34,061 --> 00:53:35,520 ‫نحن بخير‬ 447 00:53:39,441 --> 00:53:40,859 ‫هل نحن بخير؟‬ 448 00:53:44,363 --> 00:53:45,781 ‫نحن بخير‬ 449 00:54:48,176 --> 00:54:50,470 ‫بعد يومين سأذهب إلى عالم آخر‬ 450 00:55:37,434 --> 00:55:40,395 ‫ما الخطب؟ كابوس؟‬ 451 00:55:40,520 --> 00:55:42,189 ‫تسخرين من كل شيء‬ 452 00:55:44,941 --> 00:55:46,443 ‫لماذا أنت هنا؟‬ 453 00:55:52,991 --> 00:55:58,372 ‫كانت قصتك كذبة‬ ‫ولكنها تحمل بعض الحقائق‬ 454 00:56:00,624 --> 00:56:04,211 ‫ترعرعت هنا، في الأختية‬ 455 00:56:05,921 --> 00:56:09,591 ‫لا تعرف الأمهات الموقرات هوية والدينا غالباً‬ 456 00:56:10,425 --> 00:56:12,594 ‫وحتى لو علمن، فهن لا يخبرننا‬ 457 00:56:18,016 --> 00:56:19,810 ‫لا تقلقي يا ناعسة العينين‬ 458 00:56:21,186 --> 00:56:24,439 ‫"دائماً ما يجدنا ماضينا بطريقة أو بأخرى"‬ 459 00:58:27,229 --> 00:58:30,857 ‫ستكون بخير، أعدك، أنا هنا الآن‬ 460 00:58:39,950 --> 00:58:41,326 ‫ها أنت ذا‬ 461 00:58:50,126 --> 00:58:52,254 ‫ماذا تفعل هنا وحدك؟‬ 462 00:58:54,047 --> 00:58:57,092 ‫شعرت بالأرق، رأيت حلماً سيئاً‬ 463 00:59:07,852 --> 00:59:09,521 ‫هل تريد أن تحدثني عنه؟‬ 464 00:59:12,857 --> 00:59:17,070 ‫كنت سأشعر بالخوف أيضاً‬ ‫بعد الذي حدث لدميتك‬ 465 00:59:22,492 --> 00:59:25,495 ‫يقول أبي إننا أصبحنا نبالغ‬ ‫في حرصنا من هذه الأشياء‬ 466 00:59:29,708 --> 00:59:31,668 ‫- أنت جندي حقيقي؟‬ ‫- نعم‬ 467 00:59:32,377 --> 00:59:36,131 ‫إذاً، لماذا أنت هنا؟ لا حرب هنا‬ 468 00:59:36,256 --> 00:59:38,466 ‫كثيرون لا يرون ذلك‬ ‫لكنني أراه‬ 469 00:59:38,842 --> 00:59:41,511 ‫هناك حرب متخفية على مرأى من الجميع‬ 470 00:59:42,470 --> 00:59:46,349 ‫يشنّها عدو جعل نفسه ضرورياً‬ 471 00:59:47,767 --> 00:59:50,520 ‫جاء إلى هنا ليفكّر بدلاً منّا‬ 472 00:59:50,729 --> 00:59:54,941 ‫- لكن حرب الآلات انتهت منذ عصور‬ ‫- صحيح، أعلم‬ 473 00:59:55,442 --> 01:00:00,322 ‫ولهذا السبب فمن المقلق جداً‬ ‫أن يتم إخضاعنا من جديد‬ 474 01:00:31,436 --> 01:00:34,522 ‫لهذا السبب مُنحت قوة عظيمة‬ 475 01:00:35,857 --> 01:00:37,484 ‫أي قوة تقصد؟‬ 476 01:00:38,568 --> 01:00:41,780 ‫النصر في الحرب يتطلب التضحية‬ 477 01:00:43,740 --> 01:00:46,951 ‫ولن تذهب تضحيتك هباءً‬ 478 01:00:50,705 --> 01:00:53,124 ‫لا بأس، لا بأس‬ 479 01:00:59,172 --> 01:01:02,759 ‫توقف، أرجوك! هذا مؤلم! توقف!‬ 480 01:01:08,723 --> 01:01:10,433 ‫توقف، أرجوك!‬ 481 01:02:05,780 --> 01:02:07,824 ‫"هناك طرف آخر‬ ‫لا بد أن يكون هناك سبب"‬ 482 01:02:08,616 --> 01:02:11,578 ‫"ترينه الآن‬ ‫تعلمين ما يجب فعله"‬ 483 01:02:21,713 --> 01:02:25,008 ‫"الأختية في مأزق‬ ‫وصل الحساب"‬ 484 01:02:28,970 --> 01:02:31,097 ‫"(تيران أرافيل)‬ ‫يجب أن تنهي هذه العجرفة"‬ 485 01:02:31,222 --> 01:02:33,016 ‫"تعلمين ما يجب فعله"‬ 486 01:02:56,498 --> 01:02:59,667 ‫أنا أرى يا أماه، أنا أرى‬ 487 01:03:19,077 --> 01:04:32,976 .RaYYaN...سحب وتعديل 488 01:04:34,599 --> 01:04:37,728 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬