1 00:03:30,460 --> 00:03:33,922 Depuis les débuts de l'humanité sur la Vieille Terre, 2 00:03:35,632 --> 00:03:37,175 toute tentative 3 00:03:37,258 --> 00:03:39,260 de détruire l'ordre social 4 00:03:39,344 --> 00:03:41,554 a toujours été repoussée rapidement. 5 00:03:42,681 --> 00:03:45,100 Le complot des rebelles contre le Landsraad 6 00:03:45,183 --> 00:03:47,060 était une menace pour nous tous. 7 00:03:47,894 --> 00:03:52,023 Sans les actions d'un excellent et loyal sujet, 8 00:03:53,149 --> 00:03:55,985 c'est pour des funérailles que nous serions là. 9 00:03:57,612 --> 00:03:59,739 Aujourd'hui plus que jamais, 10 00:03:59,823 --> 00:04:04,452 nous devons défendre nos valeurs avec vigueur et fierté. 11 00:04:04,869 --> 00:04:08,623 Voilà pourquoi j'ai rassemblé un nouveau régiment d'élite. 12 00:04:10,291 --> 00:04:13,294 Et je vous charge, Desmond Hart, 13 00:04:13,378 --> 00:04:15,755 en tant que nouveau bashar, 14 00:04:17,090 --> 00:04:19,759 de diriger ces soldats de l'Imperium, 15 00:04:20,301 --> 00:04:22,137 d'éliminer les traîtres, 16 00:04:22,637 --> 00:04:25,015 et de servir ma maison avec honneur 17 00:04:26,266 --> 00:04:27,559 et loyauté. 18 00:04:37,569 --> 00:04:39,654 Pour l'Imperium ! 19 00:04:56,212 --> 00:04:57,797 J'ai accompli mon devoir. 20 00:04:57,881 --> 00:05:01,134 Si mon père vous a ordonné de me surveiller, ne traînez pas. 21 00:05:17,609 --> 00:05:20,737 La vie de ma famille a été menacée. Réglez le problème. 22 00:05:21,821 --> 00:05:24,491 Je m'occuperai des insurgés, Majesté. 23 00:05:25,241 --> 00:05:28,078 Puis-je vous suggérer de laisser la flotte en orbite 24 00:05:28,161 --> 00:05:31,081 au-dessus de Salusa un peu plus longtemps ? 25 00:05:31,331 --> 00:05:33,750 Et retarder la stabilisation du commerce ? 26 00:05:34,417 --> 00:05:36,002 Une démonstration de force. 27 00:05:37,128 --> 00:05:40,507 Un rappel de qui détient vraiment le pouvoir. 28 00:05:41,216 --> 00:05:43,301 Vous êtes né pour porter cet uniforme. 29 00:05:43,718 --> 00:05:45,887 Je suis né pour servir, Madame. 30 00:06:10,995 --> 00:06:12,288 Francesca. 31 00:06:14,249 --> 00:06:17,043 Cela faisait longtemps, Javicco. 32 00:06:19,170 --> 00:06:20,088 Sœur Francesca, 33 00:06:20,171 --> 00:06:21,798 quelle surprise ! 34 00:06:23,091 --> 00:06:26,428 Personne ne vous a dit que c'était une affaire privée ? 35 00:06:28,596 --> 00:06:32,726 Madame, je ne suis pas envoyée par la Communauté. 36 00:06:33,351 --> 00:06:35,687 Constantine m'a transmis un message. 37 00:06:38,106 --> 00:06:40,400 Je suis venue voir mon fils. 38 00:06:50,618 --> 00:06:52,454 Vous savez qui je suis ! 39 00:06:53,371 --> 00:06:55,331 Vos ordres sont de garder ma sœur, 40 00:06:55,415 --> 00:06:57,083 pas de m'empêcher de la voir. 41 00:06:57,876 --> 00:07:00,670 - Tu crois que c'est eux ? - Allons, Nez. 42 00:07:01,004 --> 00:07:02,213 Est-ce nécessaire ? 43 00:07:03,006 --> 00:07:04,049 Très bien. 44 00:07:06,843 --> 00:07:09,262 - Je suis... - Désolé ? C'est bien ça ? 45 00:07:09,346 --> 00:07:10,180 Au revoir. 46 00:07:10,263 --> 00:07:12,140 Je suis désolé, Nez. 47 00:07:12,557 --> 00:07:14,476 Et j'ai autre chose à dire. 48 00:07:16,936 --> 00:07:19,856 Je m'en veux de t'avoir abandonnée au Landsraad. 49 00:07:19,939 --> 00:07:22,776 Père pensait que je venais le soutenir. 50 00:07:25,153 --> 00:07:26,363 Il était... 51 00:07:28,365 --> 00:07:29,574 fier. 52 00:07:45,340 --> 00:07:47,634 Tu aurais dû me dire ce qui s'était passé. 53 00:07:47,842 --> 00:07:50,220 Je ne te laisserai plus tomber comme ça. 54 00:07:53,348 --> 00:07:55,058 La chaleur est de l'énergie. 55 00:07:55,975 --> 00:07:57,560 Avec de la discipline, 56 00:07:58,019 --> 00:08:00,772 nous pouvons redistribuer cette énergie 57 00:08:00,980 --> 00:08:02,399 sans dommage. 58 00:08:04,192 --> 00:08:06,611 La concentration vous protège. 59 00:08:06,695 --> 00:08:08,613 Quelle protection avons-nous 60 00:08:08,822 --> 00:08:10,573 face aux cauchemars envahissants ? 61 00:08:10,949 --> 00:08:12,826 Le maître absolu du monde matériel 62 00:08:12,909 --> 00:08:14,035 est l'esprit humain. 63 00:08:14,119 --> 00:08:15,328 Assez de mysticisme. 64 00:08:15,495 --> 00:08:17,330 Toute l'école fait le même cauchemar. 65 00:08:17,622 --> 00:08:19,874 On nous répond par le silence. 66 00:08:20,166 --> 00:08:22,419 À qui sont les yeux dans le noir ? 67 00:08:22,502 --> 00:08:24,379 Tu dépasses les bornes, acolyte. 68 00:08:24,587 --> 00:08:25,755 Cerner la vérité... 69 00:08:25,964 --> 00:08:29,509 Comment est-ce possible, alors qu'elle n'existe pas ici ? 70 00:08:29,843 --> 00:08:31,553 La situation est grave. 71 00:08:32,637 --> 00:08:35,640 Sur Wallach IX, mais aussi sur la planète impériale. 72 00:08:35,724 --> 00:08:36,558 Voilà la vérité. 73 00:08:37,308 --> 00:08:38,435 Soyez déterminées, 74 00:08:39,144 --> 00:08:40,145 disciplinées. 75 00:08:40,520 --> 00:08:41,396 Ou partez. 76 00:08:42,147 --> 00:08:44,649 Vous avez le choix. À vous de décider. 77 00:08:49,237 --> 00:08:51,906 Toi. Dehors. Tout de suite. 78 00:09:03,418 --> 00:09:06,004 - Suis-je renvoyée ? - Non, sœur Jen. 79 00:09:06,087 --> 00:09:07,297 Suis-moi. 80 00:09:09,924 --> 00:09:12,177 Ton sommeil est-il toujours ininterrompu ? 81 00:09:12,260 --> 00:09:14,220 Ai-je fait ce rêve ? Non. 82 00:09:14,512 --> 00:09:15,930 Je ne sais pas pourquoi. 83 00:09:16,306 --> 00:09:18,600 Ça signifie que tu y es résistante. 84 00:09:22,604 --> 00:09:25,190 Ce qui fait de toi la personne idéale pour m'aider. 85 00:09:28,651 --> 00:09:29,944 Tout ce que vous voudrez. 86 00:09:30,403 --> 00:09:33,031 Ce que je veux, c'est ta discrétion. 87 00:09:41,915 --> 00:09:45,335 J'ai pris un grand risque en faisant ce que je vais te montrer. 88 00:09:45,669 --> 00:09:47,212 Ça ne te sera pas indifférent. 89 00:09:47,295 --> 00:09:49,631 - Je ne comprends pas. - Je devais essayer. 90 00:09:59,808 --> 00:10:00,809 Lila ? 91 00:10:01,851 --> 00:10:02,852 Aide-moi. 92 00:10:03,520 --> 00:10:05,980 Lila... Suis ma voix. 93 00:10:07,023 --> 00:10:08,400 Suis ma voix ! 94 00:10:09,025 --> 00:10:10,318 Prends-lui les jambes. 95 00:10:11,236 --> 00:10:12,487 Attache-la. 96 00:10:16,366 --> 00:10:17,492 Que lui arrive-t-il ? 97 00:10:17,909 --> 00:10:20,787 Ce n'est pas elle. C'est l'une de ses aïeules. 98 00:10:22,872 --> 00:10:25,583 Rappelle-toi ce dont on a parlé, Lila. 99 00:10:25,792 --> 00:10:27,669 Que lui avez-vous fait ? 100 00:10:28,586 --> 00:10:29,879 Je l'ai fait vivre. 101 00:10:30,213 --> 00:10:31,381 Lâchez-moi ! 102 00:10:31,464 --> 00:10:33,008 Vous appelez ça vivre ? 103 00:10:33,341 --> 00:10:35,010 Nous n'avons pas perdu Lila. 104 00:10:35,635 --> 00:10:37,303 Mais elle est égarée. 105 00:10:37,387 --> 00:10:39,514 Nous devons la guider 106 00:10:39,597 --> 00:10:41,099 pour qu'elle revienne. 107 00:10:42,142 --> 00:10:43,226 Lila. 108 00:10:43,852 --> 00:10:47,105 Lila, si tu m'entends, suis ma voix. 109 00:10:47,439 --> 00:10:49,190 Tu m'as tellement manqué. 110 00:10:52,402 --> 00:10:53,987 Ça va aller. 111 00:11:05,832 --> 00:11:07,334 Avec le temps, 112 00:11:08,084 --> 00:11:10,211 les ancêtres se calmeront 113 00:11:11,129 --> 00:11:13,548 et elle apprendra à les contenir. 114 00:11:14,174 --> 00:11:16,760 J'ai besoin que tu restes ici avec elle 115 00:11:16,843 --> 00:11:18,261 parce que tu es son amie. 116 00:11:18,887 --> 00:11:21,181 J'ai d'autres affaires à régler. 117 00:11:21,890 --> 00:11:22,807 S'il le faut, 118 00:11:24,017 --> 00:11:25,935 voici un léger sédatif. 119 00:11:26,311 --> 00:11:28,313 Mais uniquement en dernier recours. 120 00:11:40,700 --> 00:11:41,951 Sœur Jen. 121 00:11:42,035 --> 00:11:43,411 Je t'ai entendue. 122 00:11:43,495 --> 00:11:45,080 Je suis là, Œil de biche. 123 00:11:45,163 --> 00:11:46,373 Je suis là. 124 00:12:12,190 --> 00:12:13,274 Mère ? 125 00:12:21,324 --> 00:12:23,743 C'est si bon de te voir, mon fils. 126 00:12:28,790 --> 00:12:31,167 Comment ça va, à l'autre bout de l'univers ? 127 00:12:31,960 --> 00:12:33,712 Je ne vous attendais pas. 128 00:12:33,878 --> 00:12:35,505 Ton message m'a fait venir. 129 00:12:36,047 --> 00:12:38,633 Mon message ? Je n'ai pas envoyé de cristal. 130 00:12:39,259 --> 00:12:41,177 Je vous croyais là à cause de Kasha. 131 00:12:43,013 --> 00:12:44,180 Kasha ? 132 00:12:44,639 --> 00:12:45,849 Elle est... 133 00:12:47,267 --> 00:12:48,476 Vous ne savez pas ? 134 00:12:50,061 --> 00:12:51,563 Kasha est morte. 135 00:12:54,524 --> 00:12:58,695 La mère supérieure est venue à Zimia nous annoncer la nouvelle. 136 00:13:05,702 --> 00:13:06,870 Entrez. 137 00:13:09,998 --> 00:13:10,957 Bashar. 138 00:13:15,211 --> 00:13:16,921 Tiens, tiens, tiens. 139 00:13:18,506 --> 00:13:20,425 Vous êtes audacieux. 140 00:13:22,969 --> 00:13:24,804 Je veux vous présenter mes excuses. 141 00:13:25,680 --> 00:13:28,433 Ma demande d'enquête contre la maison Corrino 142 00:13:28,516 --> 00:13:29,893 était inadmissible. 143 00:13:29,976 --> 00:13:33,730 Présentez vos excuses à l'empereur, pas à moi. 144 00:13:35,357 --> 00:13:37,233 Vous écoute-t-il ? 145 00:13:41,363 --> 00:13:42,405 Fermez la porte. 146 00:13:47,160 --> 00:13:49,037 Vos actions au Haut Conseil 147 00:13:49,245 --> 00:13:50,747 frisent la trahison. 148 00:13:50,830 --> 00:13:53,416 C'était une erreur de jugement, 149 00:13:53,792 --> 00:13:55,168 rien de plus. 150 00:13:56,169 --> 00:13:58,338 J'ai fait la bêtise d'écouter ma tante. 151 00:13:59,756 --> 00:14:02,425 Elle m'a abusé. Elle est coutumière du fait. 152 00:14:09,599 --> 00:14:11,810 Votre tante vous a poussé à le faire ? 153 00:14:12,143 --> 00:14:14,688 Cette femme jette l'opprobre sur notre maison. 154 00:14:18,983 --> 00:14:19,818 Approchez. 155 00:14:34,749 --> 00:14:36,918 Pourquoi devrais-je vous absoudre ? 156 00:14:37,419 --> 00:14:38,253 Parce que... 157 00:14:38,962 --> 00:14:41,131 nous ne sommes pas notre famille. 158 00:14:44,134 --> 00:14:46,970 Mon grand-oncle voyait clair en elle. Pourquoi... 159 00:14:52,100 --> 00:14:54,060 Je veux savoir quel est le lien 160 00:14:54,144 --> 00:14:56,062 entre la Communauté 161 00:14:57,105 --> 00:14:58,606 et la rébellion. 162 00:14:59,190 --> 00:15:00,567 Je n'en sais rien. 163 00:15:02,027 --> 00:15:04,779 Je ne sais pas avec qui ma tante est de mèche. 164 00:15:05,030 --> 00:15:06,990 Nous ne sommes pas proches. 165 00:15:07,615 --> 00:15:11,077 Pensez-vous qu'elles se mêlent du commerce d'épice... 166 00:15:12,495 --> 00:15:14,205 pour affaiblir l'empereur ? 167 00:15:21,129 --> 00:15:22,255 Eh bien... 168 00:15:24,007 --> 00:15:26,801 donnez-moi des preuves et la maison impériale 169 00:15:27,260 --> 00:15:28,928 vous récompensera. 170 00:15:40,440 --> 00:15:41,524 J'ai quelque chose. 171 00:15:41,983 --> 00:15:43,234 Vraiment ? 172 00:15:43,777 --> 00:15:45,111 Pendant un temps, 173 00:15:45,820 --> 00:15:48,448 des pirates détournaient ma fourrure de baleine. 174 00:15:48,782 --> 00:15:51,993 Personne ne savait qui ils étaient ni où les trouver. 175 00:15:52,285 --> 00:15:54,537 Que des impasses. Donc... 176 00:15:55,372 --> 00:15:59,501 j'ai arrêté de les chercher et j'ai cherché de la contrebande. 177 00:15:59,584 --> 00:16:00,669 Et qu'ai-je trouvé ? 178 00:16:01,211 --> 00:16:04,631 À Zimia, tout passe par un marché clandestin 179 00:16:04,714 --> 00:16:07,425 tenu par un gang de contrebandiers arrakeens. 180 00:16:07,676 --> 00:16:09,052 Fourrure de baleine, 181 00:16:09,219 --> 00:16:11,304 armes, épice. 182 00:16:11,721 --> 00:16:13,473 Ce qui veut dire... 183 00:16:13,807 --> 00:16:15,642 Je n'en sais rien, dites-moi. 184 00:16:15,725 --> 00:16:16,976 Les rebelles ! 185 00:16:18,019 --> 00:16:20,980 Ils ont dû passer par le marché clandestin. 186 00:16:21,356 --> 00:16:22,899 Ils ont dû passer... 187 00:16:24,067 --> 00:16:25,777 par le marché clandestin. 188 00:16:25,860 --> 00:16:28,488 Pour vendre l'épice et obtenir des solaris 189 00:16:28,571 --> 00:16:30,365 pour acheter la machine pensante. 190 00:16:30,448 --> 00:16:31,282 Je parie 191 00:16:31,574 --> 00:16:33,410 que si vous rendez visite 192 00:16:33,993 --> 00:16:35,578 à ces contrebandiers... 193 00:16:38,498 --> 00:16:41,418 et que vous usez de votre charme pour les conquérir... 194 00:16:44,671 --> 00:16:47,132 ils vous diront où trouver les insurgés 195 00:16:47,465 --> 00:16:49,509 et avec qui ils sont de mèche. 196 00:17:05,358 --> 00:17:06,860 C'est un début. 197 00:17:07,068 --> 00:17:08,903 Mais pour vous innocenter, 198 00:17:09,362 --> 00:17:12,449 il me faut la preuve de la complicité de votre tante. 199 00:17:38,266 --> 00:17:39,768 Pourquoi tu ne m'as pas dit ? 200 00:17:40,226 --> 00:17:42,937 La Guilde spatiale surveille les communications. 201 00:17:43,021 --> 00:17:47,484 Je ne voulais pas que l'empereur apprenne que je t'avais convoquée. 202 00:17:47,942 --> 00:17:50,862 La situation est trop précaire. 203 00:17:51,654 --> 00:17:52,739 Francesca, 204 00:17:52,822 --> 00:17:55,825 ce qui est arrivé à Kasha n'était que le début. 205 00:18:01,873 --> 00:18:04,167 Nous avons été mises sur la touche. 206 00:18:04,959 --> 00:18:07,879 L'empereur ne veut pas de Diseuse de Vérité. 207 00:18:10,757 --> 00:18:11,925 Son nouveau bashar 208 00:18:12,008 --> 00:18:14,427 l'entraîne sur la voie de la tyrannie. 209 00:18:16,054 --> 00:18:18,765 Ce serait le jugement dont Raquella a parlé ? 210 00:18:20,016 --> 00:18:21,267 Oui. 211 00:18:21,976 --> 00:18:24,854 Mais il n'est peut-être que le commencement. 212 00:18:25,021 --> 00:18:26,398 Qu'en dit Tula ? 213 00:18:27,399 --> 00:18:30,860 Tula se tient à mes côtés, comme elle l'a toujours fait. 214 00:18:31,236 --> 00:18:34,906 Si elle était là, elle te dirait que nous devons agir. 215 00:18:35,865 --> 00:18:38,618 Je vais éliminer Desmond Hart, c'est déjà engagé. 216 00:18:39,411 --> 00:18:41,746 Ce que je te demande, quand ce sera fait, 217 00:18:41,830 --> 00:18:44,749 c'est de ramener Corrino dans notre giron. 218 00:18:45,000 --> 00:18:48,545 Et de le convaincre de laisser Ynez étudier sur Wallach IX. 219 00:18:48,628 --> 00:18:50,255 Et Constantine ? 220 00:18:51,631 --> 00:18:53,258 Ce n'était qu'une ruse ? 221 00:18:53,341 --> 00:18:57,012 L'empereur n'a pas encore nommé de commandant pour sa flotte. 222 00:18:59,389 --> 00:19:00,390 Il serait judicieux 223 00:19:00,473 --> 00:19:03,768 que le fils d'une sœur soit en charge de cet atout majeur. 224 00:19:05,270 --> 00:19:08,273 Je doute de réussir si le bashar est sur mon chemin. 225 00:19:09,149 --> 00:19:10,984 Il ne sera pas sur ton chemin. 226 00:19:11,776 --> 00:19:13,486 Je vais l'occuper. 227 00:19:31,087 --> 00:19:32,839 Maître d'armes ! 228 00:19:49,898 --> 00:19:51,900 Nous cherchons des insurgés. 229 00:19:55,028 --> 00:19:56,488 Vous voulez venir ? 230 00:20:01,368 --> 00:20:03,411 Mais vous avez un cours de danse. 231 00:20:04,496 --> 00:20:05,705 Mon Seigneur. 232 00:20:07,082 --> 00:20:08,750 Peut-être la prochaine fois. 233 00:20:18,760 --> 00:20:20,428 Prêt à prendre une raclée ? 234 00:20:26,351 --> 00:20:27,227 En garde. 235 00:20:27,310 --> 00:20:28,687 Tu es encore en retard. 236 00:20:29,187 --> 00:20:32,232 - Ma mère... - Arrête de te trouver des excuses. 237 00:20:32,440 --> 00:20:35,652 Si tu veux le respect de ton père, assume tes responsabilités. 238 00:20:35,944 --> 00:20:38,446 Cette formation pourrait te sauver la vie. 239 00:20:38,530 --> 00:20:40,740 Mais seulement si tu t'investis. 240 00:20:41,074 --> 00:20:42,200 C'est fini. 241 00:20:42,283 --> 00:20:43,993 C'était la leçon du jour. 242 00:21:01,970 --> 00:21:03,138 Mikaela ! 243 00:21:03,221 --> 00:21:04,764 Tu dois quitter la planète. 244 00:21:04,848 --> 00:21:06,933 L'empereur a lâché ses nouveaux chiens. 245 00:21:08,268 --> 00:21:10,645 Faisons ralentir ton pouls. 246 00:21:10,729 --> 00:21:13,565 Ils fouillent le port pour débusquer des contrebandiers. 247 00:21:13,648 --> 00:21:17,402 L'un d'eux finira par l'emmener ici. Tu dois partir. 248 00:21:17,485 --> 00:21:19,320 D'accord. Mais toi ? 249 00:21:19,487 --> 00:21:20,488 Je reste. 250 00:21:23,616 --> 00:21:26,870 J'ai mis des années à atteindre cette position. 251 00:21:28,329 --> 00:21:29,998 Je ne vais pas tout gâcher. 252 00:21:30,081 --> 00:21:31,916 Rien à voir avec la princesse ? 253 00:21:32,959 --> 00:21:35,086 Je fais ça depuis plus longtemps. 254 00:21:35,253 --> 00:21:37,005 Alors voici un conseil. 255 00:21:37,297 --> 00:21:38,965 Ne fais pas l'erreur de croire 256 00:21:39,049 --> 00:21:41,634 que tu peux devenir l'homme que tu prétends être. 257 00:21:43,720 --> 00:21:46,056 Même si cet homme est meilleur que moi ? 258 00:21:46,931 --> 00:21:48,475 Surtout dans ce cas. 259 00:21:54,064 --> 00:21:56,858 Viens. Horace voudrait que tu sois à l'abri. 260 00:21:59,152 --> 00:22:03,073 Il ne voudrait pas que je m'enfuie, tu le connaissais très mal. 261 00:22:05,325 --> 00:22:06,826 Des détonateurs en série. 262 00:22:07,202 --> 00:22:08,536 Où tu les as eus ? 263 00:22:08,828 --> 00:22:10,830 J'ai mes sources, Atréides. 264 00:22:11,498 --> 00:22:13,041 Desmond Hart peut venir. 265 00:22:13,500 --> 00:22:15,377 Je lui prépare un bel accueil. 266 00:22:39,484 --> 00:22:40,610 De la mère supérieure. 267 00:23:05,343 --> 00:23:07,053 Je t'avais dit adieu. 268 00:23:08,430 --> 00:23:09,764 On l'a toutes fait. 269 00:23:11,307 --> 00:23:13,018 On nous a dit qu'il le fallait. 270 00:23:15,186 --> 00:23:16,855 J'aurais dû faire plus. 271 00:23:16,980 --> 00:23:18,148 C'est pas ta faute. 272 00:23:19,733 --> 00:23:21,317 Tu as essayé de me prévenir. 273 00:23:22,736 --> 00:23:24,195 Tu avais raison. 274 00:23:25,447 --> 00:23:27,490 La Communauté a des ennuis. 275 00:23:28,533 --> 00:23:29,784 Par où commencer... 276 00:23:32,287 --> 00:23:35,623 Les cauchemars sont arrivés, tout le monde a vu la même chose. 277 00:23:35,707 --> 00:23:37,542 La gueule béante de Shai-hulud, 278 00:23:38,793 --> 00:23:42,005 engloutie par les ténèbres, puis deux yeux scrutateurs. 279 00:23:42,088 --> 00:23:43,923 Attends. Tu as fait ce cauchemar ? 280 00:23:44,007 --> 00:23:45,925 Ce n'était pas un cauchemar, 281 00:23:46,426 --> 00:23:47,635 mais de la prescience. 282 00:23:49,804 --> 00:23:54,142 J'ai vu le jugement qui mènera l'Imperium à la tyrannie. 283 00:23:54,768 --> 00:23:56,895 S'il réussit, 284 00:23:58,313 --> 00:24:00,690 l'humanité sombrera à nouveau 285 00:24:00,774 --> 00:24:02,817 dans l'autodestruction. 286 00:24:03,151 --> 00:24:05,820 Tu as vu tout ça pendant l'Agonie ? 287 00:24:07,906 --> 00:24:09,866 Sur mon lit de mort. 288 00:24:12,535 --> 00:24:13,787 Où est Valya ? 289 00:24:17,540 --> 00:24:19,125 Tu n'es pas Lila. 290 00:24:29,177 --> 00:24:30,345 Lila ! 291 00:24:32,514 --> 00:24:33,973 Tu devrais te reposer. 292 00:24:35,850 --> 00:24:37,394 Vous deviez rester en bas. 293 00:24:38,186 --> 00:24:39,145 Sœur Tula, 294 00:24:39,229 --> 00:24:41,648 cette table est dans un désordre affreux. 295 00:24:43,942 --> 00:24:46,820 Tu as eu recours à des méthodes peu orthodoxes 296 00:24:46,903 --> 00:24:49,698 pour accéder à mes connaissances, et me voici. 297 00:24:49,864 --> 00:24:50,699 Au travail. 298 00:24:51,825 --> 00:24:53,284 Mère Raquella ? 299 00:24:54,369 --> 00:24:56,246 Me dévisager n'avancera à rien. 300 00:24:58,957 --> 00:25:01,042 J'ignore combien de temps j'ai. 301 00:25:01,126 --> 00:25:02,043 Ma sœur ? 302 00:25:05,505 --> 00:25:07,507 Je veux que tu suives les données 303 00:25:07,590 --> 00:25:09,217 à la recherche de motifs. 304 00:25:10,635 --> 00:25:13,430 Des échantillons du tronc cérébral de Kasha ? 305 00:25:13,847 --> 00:25:15,265 Oui. 306 00:25:16,016 --> 00:25:18,518 L'École Mère est toujours en place. 307 00:25:20,437 --> 00:25:22,022 Ça me soulage un peu. 308 00:25:22,522 --> 00:25:26,735 Valya a grossi nos rangs et accru notre influence. 309 00:25:27,027 --> 00:25:30,155 Elle a protégé le cœur battant de la Communauté. 310 00:25:30,905 --> 00:25:34,117 Elle a donc été fidèle à sa mission. 311 00:25:34,451 --> 00:25:37,037 Je n'ai pas eu tort de lui confier cette tâche. 312 00:25:37,120 --> 00:25:39,664 Même si cela risquait de créer une scission. 313 00:25:42,834 --> 00:25:45,837 Je craignais que l'œuvre de ma vie ne soit perdue. 314 00:25:46,796 --> 00:25:47,881 Quelle œuvre ? 315 00:25:47,964 --> 00:25:49,507 Ce n'est pas le moment. 316 00:25:50,091 --> 00:25:52,260 Ma petite-fille, Dorotea... 317 00:25:52,677 --> 00:25:55,263 Valya et elle ont-elles pu... 318 00:25:55,764 --> 00:25:57,349 résoudre leurs désaccords ? 319 00:26:05,148 --> 00:26:06,399 Je vois. 320 00:26:13,448 --> 00:26:16,618 La volonté de ta sœur est inflexible. 321 00:26:30,757 --> 00:26:32,425 J'ai déjà vu ces lésions. 322 00:26:32,509 --> 00:26:35,011 - Vraiment ? - Pendant la guerre. Ma sœur ! 323 00:26:35,637 --> 00:26:37,097 Un autre échantillon. 324 00:26:54,864 --> 00:26:56,157 Tu es de retour. 325 00:26:57,534 --> 00:26:59,911 La piste que je t'ai donnée t'a-t-elle aidé ? 326 00:27:00,120 --> 00:27:01,705 Hart était reconnaissant. 327 00:27:02,163 --> 00:27:04,749 S'il obtient ce qu'il veut des contrebandiers, 328 00:27:04,958 --> 00:27:07,877 j'espère qu'il n'y aura plus d'acrimonie entre nous. 329 00:27:08,628 --> 00:27:09,546 Non. 330 00:27:10,630 --> 00:27:14,551 Mais nous pouvons utiliser sa méfiance à ton avantage. 331 00:27:15,885 --> 00:27:18,179 Il avait beaucoup à dire sur votre Communauté. 332 00:27:19,222 --> 00:27:21,391 Il voulait savoir ce que vous faisiez. 333 00:27:23,018 --> 00:27:24,352 Que faites-vous ? 334 00:27:25,395 --> 00:27:27,397 Comme toujours, Harrow, 335 00:27:27,480 --> 00:27:29,149 nous servons l'Imperium. 336 00:27:31,401 --> 00:27:34,112 Ton empressement à aider le bashar 337 00:27:34,529 --> 00:27:38,491 permettra à la maison Harkonnen de retrouver la grâce de l'empereur. 338 00:27:39,242 --> 00:27:41,369 Tu l'as voulu toute ta vie. 339 00:27:41,953 --> 00:27:45,081 Et voilà que je te l'offre. 340 00:27:46,416 --> 00:27:49,711 Seule une Diseuse pourrait me dire si vous êtes sincère. 341 00:27:50,879 --> 00:27:53,006 Tu vas devoir me faire confiance. 342 00:28:11,191 --> 00:28:12,400 Je dois y aller. 343 00:28:12,984 --> 00:28:14,652 Mon vaisseau part bientôt. 344 00:28:15,403 --> 00:28:17,280 Vous ne voulez pas m'accompagner 345 00:28:17,364 --> 00:28:20,283 pour enterrer notre cher oncle avec nos ancêtres ? 346 00:28:20,367 --> 00:28:22,035 Je lui ai déjà fait mes adieux. 347 00:28:23,495 --> 00:28:25,622 Vos mots ont dû lui apporter la paix. 348 00:28:27,999 --> 00:28:30,126 Je transmettrai vos amitiés à Lankiveil. 349 00:28:30,543 --> 00:28:32,420 Vous êtes ici chez vous. 350 00:28:41,346 --> 00:28:42,472 Je ne comprends pas. 351 00:28:43,098 --> 00:28:45,975 La décision de mener Desmond Hart aux rebelles... 352 00:28:46,935 --> 00:28:48,895 Quel est le rôle de sœur Francesca ? 353 00:28:50,939 --> 00:28:54,651 Un jour, vous apprendrez toutes l'art de l'imprégnation. 354 00:28:55,068 --> 00:28:59,030 Faire une impression si forte qu'elle change le cours d'une vie. 355 00:28:59,489 --> 00:29:03,326 Un lien émotionnel et physique qui ne se casse jamais. 356 00:29:09,207 --> 00:29:10,834 Que veux-tu, Francesca ? 357 00:29:14,254 --> 00:29:17,507 Arrête de diriger notre fils et commence à le soutenir. 358 00:29:17,841 --> 00:29:21,428 Mets-le à l'épreuve en lui confiant de vraies responsabilités. 359 00:29:22,554 --> 00:29:27,392 Ce gamin préfère aller de lit en lit plutôt que de gouverner. 360 00:29:28,018 --> 00:29:31,104 Il n'a aucune inclination, ne prend aucune initiative. 361 00:29:31,187 --> 00:29:34,107 Tu avais une réputation similaire dans ta jeunesse. 362 00:29:34,190 --> 00:29:37,444 Et c'était aussi très frustrant pour ton père. 363 00:29:37,986 --> 00:29:40,447 Ne sous-estime pas ton rôle dans l'histoire. 364 00:29:40,780 --> 00:29:42,782 Tu m'as beaucoup soutenu. 365 00:29:45,702 --> 00:29:47,704 Donne sa chance à notre fils. 366 00:29:48,621 --> 00:29:50,957 Cela fera ressortir le meilleur en lui. 367 00:29:52,292 --> 00:29:54,502 Laisse-le faire ses preuves. 368 00:29:57,297 --> 00:30:01,593 Il deviendra un homme aussi capable et redoutable que toi. 369 00:30:23,031 --> 00:30:26,284 Je ne suis pas venue semer la discorde entre ta femme et toi. 370 00:30:58,191 --> 00:31:00,068 Pendant la peste d'Omnius, 371 00:31:00,360 --> 00:31:02,487 les machines ont conçu un agent pathogène 372 00:31:03,071 --> 00:31:05,156 qui incubait dans le corps humain, 373 00:31:05,490 --> 00:31:09,077 libérant une enzyme qui infectait le foie. 374 00:31:09,953 --> 00:31:10,870 Cette enzyme 375 00:31:11,079 --> 00:31:12,664 a des propriétés similaires, 376 00:31:12,747 --> 00:31:16,584 mais elle s'est concentrée dans l'amygdale de Kasha. 377 00:31:18,128 --> 00:31:19,713 Le centre de la peur. 378 00:31:20,338 --> 00:31:22,382 C'est là que le mal a commencé. 379 00:31:27,053 --> 00:31:29,472 On ne peut me déranger qu'en cas d'urgence. 380 00:31:30,724 --> 00:31:31,725 Que se passe-t-il ? 381 00:31:32,726 --> 00:31:33,643 N'entre pas. 382 00:31:34,436 --> 00:31:35,437 Qui est là ? 383 00:31:35,520 --> 00:31:38,023 - Ça ne te regarde pas. - Vraiment ? 384 00:31:38,189 --> 00:31:40,442 Sais-tu ce qui se passe dans cette école ? 385 00:31:40,900 --> 00:31:43,194 Les élèves demandent à rentrer. 386 00:31:43,528 --> 00:31:45,739 La peur les fait fuir. 387 00:31:46,114 --> 00:31:49,242 Quand leurs familles sauront que la rectrice suppléante 388 00:31:49,325 --> 00:31:50,410 était absente ! 389 00:31:50,493 --> 00:31:52,662 Sœur Avila, tu oublies où est ta place. 390 00:31:54,456 --> 00:31:56,708 De la part de la mère supérieure Valya. 391 00:31:59,794 --> 00:32:00,920 Tula. 392 00:32:01,004 --> 00:32:03,173 Il s'agit bien d'un virus. 393 00:32:03,757 --> 00:32:05,592 Les cauchemars et les morts 394 00:32:05,675 --> 00:32:07,802 sont liés à un rétrovirus à ARN 395 00:32:07,886 --> 00:32:11,723 génétiquement modifié transmissible par voie aérienne. 396 00:32:12,557 --> 00:32:13,558 Sœur Avila. 397 00:32:17,604 --> 00:32:19,939 Quelle est cette abomination ? 398 00:32:20,023 --> 00:32:21,900 J'ai trouvé un moyen de la sauver. 399 00:32:24,027 --> 00:32:25,820 Sœur Lila est... 400 00:32:26,404 --> 00:32:27,655 en convalescence. 401 00:32:27,739 --> 00:32:29,157 Valya le sait-elle ? 402 00:32:29,407 --> 00:32:32,285 Je fais ce qu'on m'a demandé de faire. 403 00:32:33,578 --> 00:32:36,456 Protéger la Communauté à tout prix. Ce n'est pas ton but ? 404 00:32:36,623 --> 00:32:38,750 - Bien sûr que si. - Parfait ! 405 00:32:38,833 --> 00:32:40,543 Nous sommes donc d'accord. 406 00:32:41,252 --> 00:32:42,253 Tu peux disposer. 407 00:32:43,254 --> 00:32:44,547 N'en parle à personne. 408 00:32:44,631 --> 00:32:45,715 Compris ? 409 00:33:27,465 --> 00:33:29,676 Le nouveau bashar. Bienvenue. 410 00:33:31,469 --> 00:33:32,679 Je vous offre 411 00:33:32,762 --> 00:33:34,639 un petit remontant ? 412 00:33:36,391 --> 00:33:40,353 J'espère que vous ne faites pas d'importations illégales d'épice. 413 00:33:41,229 --> 00:33:42,689 Parce que... 414 00:33:44,107 --> 00:33:47,777 il se trouve que je viens de parler à un contrebandier. 415 00:33:48,319 --> 00:33:50,280 Malheureusement pour lui, 416 00:33:50,363 --> 00:33:52,615 il a surtout hurlé. 417 00:33:53,116 --> 00:33:56,036 Mais il m'a dit une chose très intéressante. 418 00:33:57,287 --> 00:33:58,455 Ce bar 419 00:33:58,663 --> 00:34:02,417 serait un repaire d'insurgés. 420 00:34:02,917 --> 00:34:05,628 Il m'a dit que l'épice dont vous faites le trafic 421 00:34:05,712 --> 00:34:07,964 financerait leurs activités. 422 00:34:09,549 --> 00:34:11,509 Ça a un sens pour vous ? 423 00:34:12,552 --> 00:34:14,387 Non, aucun. 424 00:34:18,224 --> 00:34:19,517 Très bien. 425 00:34:55,428 --> 00:34:57,639 Tu sais ce que je trouve étrange ? 426 00:34:58,223 --> 00:35:00,308 Qu'une Fremen soit ici 427 00:35:00,517 --> 00:35:01,810 à profiter 428 00:35:02,227 --> 00:35:04,479 du viol de sa propre planète. 429 00:35:04,938 --> 00:35:07,816 À communier avec ses oppresseurs. 430 00:35:07,899 --> 00:35:09,693 J'ai trouvé ma façon de survivre. 431 00:35:09,943 --> 00:35:11,736 Ou ta façon de tuer. 432 00:35:13,655 --> 00:35:15,073 Ce que je veux savoir, 433 00:35:15,657 --> 00:35:18,785 c'est comment la Communauté est liée à la rébellion. 434 00:35:19,369 --> 00:35:22,122 Si tu me donnes une information utile, 435 00:35:23,331 --> 00:35:24,958 je t'épargnerai. 436 00:35:27,252 --> 00:35:30,255 Dieu a créé Arrakis pour former les fidèles. 437 00:35:31,006 --> 00:35:32,632 Moi, je vis ici. 438 00:35:40,473 --> 00:35:42,392 Allons voir ce qu'il y a en haut. 439 00:35:48,148 --> 00:35:49,065 Surveille-la. 440 00:37:16,528 --> 00:37:18,154 Reste derrière moi. On y va. 441 00:37:38,758 --> 00:37:39,759 Vas-y ! 442 00:38:34,564 --> 00:38:36,649 J'ai déjà vu un couteau de ce type, 443 00:38:37,942 --> 00:38:39,152 ma sœur. 444 00:38:46,659 --> 00:38:47,660 Tu nous as menti. 445 00:38:50,246 --> 00:38:52,791 Tout le monde a des secrets, Atréides. 446 00:38:53,583 --> 00:38:56,419 La Communauté veut le meilleur pour l'Imperium. 447 00:38:57,587 --> 00:38:58,755 Comme toi. 448 00:38:59,923 --> 00:39:03,134 Quelle est la place de ton peuple dans ce maître plan ? 449 00:39:03,426 --> 00:39:05,303 Es-tu prête à le laisser brûler ? 450 00:39:12,268 --> 00:39:13,937 Que je ne te revoie pas. 451 00:39:36,710 --> 00:39:38,962 Elle dort. C'est bien. 452 00:39:46,678 --> 00:39:48,096 Si Raquella revient, 453 00:39:48,346 --> 00:39:49,806 fais-le-moi savoir. 454 00:39:56,771 --> 00:39:58,023 Lila est-elle utilisée 455 00:39:58,189 --> 00:39:59,983 à l'avantage de la Communauté ? 456 00:40:00,650 --> 00:40:02,485 Nous sommes en temps de crise. 457 00:40:02,819 --> 00:40:04,487 Il faut faire des sacrifices. 458 00:40:04,571 --> 00:40:05,864 Qu'avez-vous sacrifié ? 459 00:40:10,994 --> 00:40:13,079 Plus que tu ne peux l'imaginer. 460 00:41:28,029 --> 00:41:29,614 Je t'ai cherché partout. 461 00:41:34,369 --> 00:41:35,829 Depuis tout petit, 462 00:41:36,162 --> 00:41:38,873 j'apprends la vie des grands Corrino, 463 00:41:40,041 --> 00:41:41,292 Roderick, Jules, 464 00:41:41,376 --> 00:41:43,169 et des Butler avant eux. 465 00:41:45,463 --> 00:41:47,966 Mais je ne sais rien de votre famille. 466 00:41:49,384 --> 00:41:52,762 Votre Communauté fait tout dans un but précis, non ? 467 00:41:53,221 --> 00:41:55,098 Votre maître plan. 468 00:41:57,976 --> 00:42:00,478 C'est toujours notre intention, 469 00:42:01,271 --> 00:42:02,522 oui. 470 00:42:04,107 --> 00:42:06,151 Dans quel but m'avez-vous eu ? 471 00:42:09,988 --> 00:42:12,991 - Constantine. - Dans quel but m'avez-vous eu ? 472 00:42:13,074 --> 00:42:17,245 Vous m'avez laissé à un père qui ne pourra jamais me supporter. 473 00:42:20,665 --> 00:42:22,542 Quel but aviez-vous ? 474 00:42:32,635 --> 00:42:34,888 Désolé, je n'ai pas de verre pour vous. 475 00:42:40,310 --> 00:42:43,563 Tu dois voir ton père tel qu'il est vraiment. 476 00:42:44,439 --> 00:42:47,442 C'est un homme impossible à satisfaire. 477 00:42:47,734 --> 00:42:49,486 Il est guidé par la peur. 478 00:42:51,571 --> 00:42:55,450 Toi, en revanche, peu t'importe ce qu'on pense de toi. 479 00:42:55,950 --> 00:42:57,202 À quoi bon ? 480 00:42:57,285 --> 00:42:58,995 Il y aura des opportunités. 481 00:42:59,245 --> 00:43:02,123 Quand elles se présenteront, saisis-les avec assurance. 482 00:43:03,083 --> 00:43:05,001 Oui, je les saisirai. 483 00:43:06,378 --> 00:43:08,088 Tu veux la vérité ? 484 00:43:08,338 --> 00:43:10,048 Connaître ta raison d'être ? 485 00:43:10,965 --> 00:43:14,344 Si tu es venu au monde, 486 00:43:16,054 --> 00:43:18,139 c'est pour protéger ta sœur, 487 00:43:20,100 --> 00:43:22,268 la future dirigeante de l'Imperium, 488 00:43:22,352 --> 00:43:25,480 de tous ceux qui cherchent à lui faire du mal. 489 00:43:30,819 --> 00:43:33,697 Y compris de ceux qui prétendent l'aimer. 490 00:43:47,961 --> 00:43:50,463 Comment ça, Desmond Hart a survécu ? 491 00:43:50,547 --> 00:43:51,965 Comment est-ce possible ? 492 00:43:52,257 --> 00:43:53,383 Je ne sais pas. 493 00:43:53,633 --> 00:43:55,176 Mais il n'est pas mort. 494 00:43:55,260 --> 00:43:56,511 Tant pis. 495 00:43:56,678 --> 00:43:58,430 Il y a un plan d'urgence pour lui. 496 00:44:00,098 --> 00:44:03,435 Je viens de détruire tout ce que j'avais construit. 497 00:44:04,352 --> 00:44:06,938 Des années d'investissement. Et vous... 498 00:44:07,022 --> 00:44:09,649 Ton investissement n'a pas été gaspillé. 499 00:44:09,983 --> 00:44:13,528 Il fallait occuper l'ennemi pour que Francesca puisse manœuvrer. 500 00:44:14,029 --> 00:44:16,322 Espérons qu'elle en aura profité. 501 00:44:16,823 --> 00:44:18,742 Tu peux être fière, Mikaela. 502 00:44:18,825 --> 00:44:21,202 Ce n'est pas de mes actes que je doute. 503 00:44:21,286 --> 00:44:24,205 Attention à la façon dont tu finis cette phrase. 504 00:44:37,635 --> 00:44:41,181 Ceci te mènera à notre refuge sur Arrakis. 505 00:44:47,145 --> 00:44:50,523 Je ne trahirai pas mon peuple comme j'ai trahi Horace et les autres. 506 00:44:50,899 --> 00:44:52,650 C'est la Communauté, ton peuple. 507 00:44:54,819 --> 00:44:57,405 Je vois que vous la façonnez à votre image. 508 00:45:03,536 --> 00:45:06,289 Voyons combien de temps tu resteras aussi naïve. 509 00:46:25,118 --> 00:46:26,619 Le voilà. 510 00:46:28,371 --> 00:46:31,249 Constantine. Je ne t'avais pas vu. 511 00:46:33,585 --> 00:46:34,419 Écoute. 512 00:46:34,711 --> 00:46:37,505 Tout à l'heure, je ne voulais pas... 513 00:46:37,589 --> 00:46:39,299 Je suis venu te remercier. 514 00:46:40,342 --> 00:46:41,843 Pour ta sollicitude. 515 00:46:42,677 --> 00:46:44,971 Pour tout ce que tu as fait pour moi. 516 00:46:46,306 --> 00:46:48,975 Tout ce que tu as essayé de m'enseigner. 517 00:46:51,936 --> 00:46:53,271 Je t'en prie. 518 00:46:54,022 --> 00:46:56,399 - C'est mon devoir. - Tu as fait plus. 519 00:46:56,816 --> 00:46:58,443 Tu m'as rappelé ma raison d'être. 520 00:47:00,820 --> 00:47:02,364 Ravi que tu apprécies. 521 00:47:03,031 --> 00:47:05,575 Je fais bien plus qu'apprécier, mon ami. 522 00:47:07,911 --> 00:47:09,579 Je te bénis de l'avoir fait. 523 00:47:44,239 --> 00:47:47,325 Nul besoin de raison pour dîner avec de bons amis. 524 00:47:47,659 --> 00:47:49,828 Mais ce soir, c'est une occasion spéciale. 525 00:47:50,620 --> 00:47:52,664 Lève-toi, Constantine. 526 00:47:57,168 --> 00:48:00,505 C'est avec une grande fierté que je vous annonce ces nouvelles. 527 00:48:00,797 --> 00:48:04,300 Grâce à l'action rapide et décisive de mon fils, 528 00:48:04,384 --> 00:48:06,928 nous avons arrêté un traître dans notre maison. 529 00:48:08,972 --> 00:48:10,390 Notre maître d'armes, 530 00:48:11,141 --> 00:48:13,935 qui, je le croyais, nous servait avec loyauté. 531 00:48:14,310 --> 00:48:16,813 Nous ferons de lui un exemple. 532 00:48:17,647 --> 00:48:18,648 La maison Corrino 533 00:48:18,732 --> 00:48:20,942 ne tolérera aucune félonie. 534 00:48:21,026 --> 00:48:23,987 Constantine le sait, et je l'en remercie. 535 00:48:26,990 --> 00:48:27,866 Trinquons. 536 00:48:31,828 --> 00:48:35,123 Reconnaissant l'homme que tu es devenu, je t'accorde 537 00:48:35,707 --> 00:48:36,750 un grand honneur. 538 00:48:37,417 --> 00:48:39,085 Je t'ai choisi, 539 00:48:39,586 --> 00:48:42,422 mon fils, pour commander ma flotte, 540 00:48:43,131 --> 00:48:44,716 la déployer sur Arrakis 541 00:48:44,799 --> 00:48:46,843 et veiller à ce que nous rétablissions 542 00:48:46,926 --> 00:48:49,554 la stabilité et les expéditions d'épice. 543 00:48:50,847 --> 00:48:53,933 Je sais que ta mère est aussi fière de toi que moi. 544 00:48:59,397 --> 00:49:00,398 Félicitations. 545 00:49:10,617 --> 00:49:11,868 Beau travail, mon fils. 546 00:49:11,951 --> 00:49:13,078 Merci. 547 00:50:27,569 --> 00:50:29,112 Dis-moi la vérité. 548 00:50:30,655 --> 00:50:32,449 Tout était-il un mensonge ? 549 00:50:33,533 --> 00:50:34,784 Je tiens à toi. 550 00:50:35,410 --> 00:50:37,037 Tu as voulu tuer ma famille. 551 00:50:38,079 --> 00:50:39,748 Je n'ai pas pu aller au bout. 552 00:50:39,831 --> 00:50:42,375 Je t'ai préférée à mes principes. 553 00:50:43,043 --> 00:50:45,420 Mais je reste prêt à mourir pour eux. 554 00:50:46,087 --> 00:50:49,841 Crois-tu vraiment que tu peux améliorer l'Imperium ? 555 00:50:52,594 --> 00:50:53,678 Oui. 556 00:51:24,167 --> 00:51:25,168 Ça va ? 557 00:51:27,128 --> 00:51:28,713 Je l'ai sentie, 558 00:51:29,214 --> 00:51:30,507 mère Raquella, 559 00:51:31,341 --> 00:51:32,717 se déplacer à travers moi. 560 00:51:33,134 --> 00:51:34,260 Oui. 561 00:51:35,387 --> 00:51:36,596 On a vu. 562 00:51:38,682 --> 00:51:40,183 On a ce qu'on voulait ? 563 00:51:41,518 --> 00:51:43,436 Je crois, Œil de biche. 564 00:51:48,525 --> 00:51:50,110 Où est mère Tula ? 565 00:51:50,193 --> 00:51:52,612 Elle lit un message de la mère supérieure. 566 00:51:52,904 --> 00:51:54,698 Elle va revenir, n'aie crainte. 567 00:51:55,490 --> 00:51:58,118 Je suis contente de pas vous avoir déçues. 568 00:51:58,535 --> 00:52:00,662 Comment pourrais-tu nous décevoir ? 569 00:52:02,372 --> 00:52:04,499 Tu es la plus courageuse d'entre nous. 570 00:52:05,166 --> 00:52:06,793 Tu as fait ce qu'il fallait. 571 00:52:11,131 --> 00:52:12,632 Repose-toi. 572 00:52:26,062 --> 00:52:28,273 Ma sœur, je joins à ce message 573 00:52:28,356 --> 00:52:31,026 un échantillon génétique provenant de cet homme, 574 00:52:31,109 --> 00:52:32,485 Desmond Hart. 575 00:52:34,362 --> 00:52:36,322 Analyse-le dès que possible. 576 00:52:37,991 --> 00:52:40,744 Il possède un pouvoir que je ne peux expliquer. 577 00:52:42,829 --> 00:52:44,247 Pour le comprendre, 578 00:52:44,414 --> 00:52:47,125 nous devons identifier son ascendance. 579 00:52:51,338 --> 00:52:53,423 Traitement de l'échantillon ADN. 580 00:53:00,138 --> 00:53:02,724 Ouverture du catalogue génétique. 581 00:53:18,865 --> 00:53:19,908 J'aurais dû mourir, 582 00:53:20,241 --> 00:53:21,493 ce soir. 583 00:53:22,035 --> 00:53:24,996 Chacun doit affronter sa conscience et cette épreuve. 584 00:53:27,957 --> 00:53:30,543 Le choix final revient à Shai-hulud. 585 00:53:35,882 --> 00:53:37,217 Vous avez été choisi. 586 00:53:40,011 --> 00:53:41,930 Moi aussi, j'ai été choisie. 587 00:53:42,722 --> 00:53:46,685 Pour rallier des mondes à l'Imperium et forger un nouvel avenir. 588 00:53:48,978 --> 00:53:50,605 Puis la Communauté 589 00:53:51,022 --> 00:53:53,191 a fini par tout me prendre. 590 00:53:55,819 --> 00:53:57,904 La confiance de mon mari. 591 00:54:01,658 --> 00:54:03,576 L'amour de ma fille. 592 00:54:04,953 --> 00:54:06,079 Mon pouvoir. 593 00:54:17,340 --> 00:54:18,550 Dites-moi. 594 00:54:27,976 --> 00:54:29,853 Que vous ont-elles fait ? 595 00:54:31,896 --> 00:54:34,107 Lignée Atréides. 596 00:54:36,609 --> 00:54:39,112 Lignée Harkonnen. 597 00:54:48,163 --> 00:54:49,372 Correspondance 598 00:54:49,831 --> 00:54:51,624 identifiée. 599 00:55:06,639 --> 00:55:08,892 La femme qui m'a donné la vie, 600 00:55:10,560 --> 00:55:14,356 qui m'a envoyé vivre parmi les charognards, 601 00:55:14,439 --> 00:55:17,942 qui m'a laissé me battre pour trouver de quoi survivre... 602 00:55:20,987 --> 00:55:22,781 c'était une sœur. 603 00:55:51,601 --> 00:55:55,355 Débarrassons l'Imperium de ces sorcières à tout jamais. 604 00:56:10,453 --> 00:56:12,872 Adaptation : Blandine Ménard 605 00:56:12,956 --> 00:56:15,375 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS