1 00:01:24,876 --> 00:01:29,297 DUNA: PROROCTVÍ 2 00:03:30,460 --> 00:03:33,922 Už v dobách lidstva ze Starého světa, 3 00:03:35,632 --> 00:03:39,219 se všichni ti, již usilovali o rozbití společenského řádu, 4 00:03:39,219 --> 00:03:41,554 vždy se zlou potázali v rázné odpovědi. 5 00:03:42,722 --> 00:03:47,060 Chystaný útok povstalců proti landsraadu byl vážnou hrozbou pro nás všechny. 6 00:03:47,852 --> 00:03:52,023 Kdyby byl nezakročil dobrý a věrný poddaný, 7 00:03:53,191 --> 00:03:55,402 dnešní slavnost by byla smutečním obřadem. 8 00:03:57,362 --> 00:04:03,118 Nyní, více než kdy jindy, musíme hájit naše hodnoty sveřepě 9 00:04:03,243 --> 00:04:04,452 a s hrdostí. 10 00:04:04,452 --> 00:04:08,623 Proto jsem sestavil nový elitní pluk. 11 00:04:10,208 --> 00:04:15,755 A jmenuji vás, Desmonde Harte, svým novým bašárem. 12 00:04:17,090 --> 00:04:19,759 Abyste vedl vojáky Impéria, 13 00:04:19,759 --> 00:04:21,636 vymýtil zrádce 14 00:04:22,554 --> 00:04:25,015 a sloužil mému rodu se ctí... 15 00:04:26,141 --> 00:04:27,517 a loajalitou. 16 00:04:56,087 --> 00:04:57,714 Splnila jsem svou povinnost. 17 00:04:57,714 --> 00:05:00,800 Jestli vám otec nařídil mne sledovat, máte co dělat. 18 00:05:17,359 --> 00:05:20,737 Život mé rodiny byl ohrožen. Musíte tedy jednat. 19 00:05:21,780 --> 00:05:24,657 O povstalce se postarám, Veličenstvo. 20 00:05:25,241 --> 00:05:29,537 Směl bych navrhnout, aby flotila obíhala nad Salusou 21 00:05:29,537 --> 00:05:31,081 ještě o něco déle? 22 00:05:31,081 --> 00:05:33,291 A zpozdila tak ustálení obchodu? 23 00:05:34,125 --> 00:05:35,502 Ukázka síly. 24 00:05:36,961 --> 00:05:39,839 Připomínka toho, kde dlí skutečná moc. 25 00:05:41,216 --> 00:05:43,301 Pro tuto uniformu jste se zrodil. 26 00:05:43,301 --> 00:05:45,887 Abych sloužil, Vaše Milosti. 27 00:06:10,954 --> 00:06:12,288 Francesco... 28 00:06:14,207 --> 00:06:16,459 Už je to dlouho, Javicco. 29 00:06:19,087 --> 00:06:21,339 Sestro Francesco, jaké to překvapení! 30 00:06:22,966 --> 00:06:25,593 Vám nedali vědět, že jde o soukromou záležitost? 31 00:06:28,304 --> 00:06:29,848 Vaše Milosti, 32 00:06:29,848 --> 00:06:32,142 nejsem tu v záležitosti Sesterstva. 33 00:06:33,268 --> 00:06:35,687 Constantine mi poslal vzkaz. 34 00:06:37,981 --> 00:06:40,400 Přijela jsem za svým synem. 35 00:06:50,452 --> 00:06:52,454 Víte, kdo jsem! Pusťte mě! 36 00:06:53,371 --> 00:06:56,708 Máte rozkaz mou sestru hlídat, a ne mi bránit v návštěvě. 37 00:06:57,375 --> 00:06:59,461 - Stůjte! - Myslíš, že to oni ti v tom brání? 38 00:06:59,461 --> 00:07:02,213 No tak, Nez. Je to vážně nutné? 39 00:07:02,881 --> 00:07:04,049 Dobře. 40 00:07:06,718 --> 00:07:09,262 - Moc mě to... - ...mrzí? Tos mi přišel říct? 41 00:07:09,262 --> 00:07:11,765 - Pak je to vše. - Je mi to líto, Nez. 42 00:07:12,515 --> 00:07:14,017 A ne, není to vše. Já... 43 00:07:16,853 --> 00:07:19,773 Cítím se hrozně, žes šla do landsraadu sama. 44 00:07:19,773 --> 00:07:22,275 Otec si myslel, že ho podpořím. 45 00:07:25,028 --> 00:07:26,654 Byl tak... 46 00:07:28,239 --> 00:07:29,574 hrdý. 47 00:07:45,340 --> 00:07:47,676 Měls mi říct, co se stalo. 48 00:07:47,676 --> 00:07:49,761 Už nikdy tě takto nezklamu. 49 00:07:53,223 --> 00:07:55,058 Teplo je pouhá energie. 50 00:07:55,892 --> 00:08:00,855 Disciplína ji umožňuje přerozdělovat 51 00:08:00,855 --> 00:08:02,399 bez úhony. 52 00:08:04,192 --> 00:08:06,611 Soustředěná mysl je nejlepším ochráncem. 53 00:08:06,611 --> 00:08:10,573 A co nás ochrání, když do našich myslí vpadnou zlé sny? 54 00:08:10,573 --> 00:08:14,035 „Lidská mysl je nejvyšším pánem hmotného světa.“ 55 00:08:14,035 --> 00:08:15,328 Nech si ten mysticismus. 56 00:08:15,328 --> 00:08:19,874 Noční můra sužuje celou školu a dostává se nám pouze mlčení. 57 00:08:19,874 --> 00:08:22,210 Čí oči to hledí z temnoty? 58 00:08:22,335 --> 00:08:24,170 To by stačilo, akolytky! 59 00:08:24,170 --> 00:08:25,755 Učíte nás rozpoznávat pravdu. 60 00:08:25,755 --> 00:08:29,259 Což je ovšem nemožné, když se tu žádná nenachází. 61 00:08:29,259 --> 00:08:31,553 Čelíme závažným okolnostem. 62 00:08:32,512 --> 00:08:35,432 Nejen zde na Wallachu IX, ale i na imperiální planetě. 63 00:08:35,432 --> 00:08:36,558 Taková je pravda. 64 00:08:37,142 --> 00:08:38,435 Prokažte pevnou vůli, 65 00:08:39,102 --> 00:08:41,396 plňte si povinnosti, nebo odejděte. 66 00:08:42,022 --> 00:08:44,357 To jsou vaše možnosti. Rozhodnutí je na vás. 67 00:08:49,195 --> 00:08:51,906 Vy. Ven. Hned. 68 00:09:03,418 --> 00:09:06,755 - Jsem snad vyloučena? - Ne, sestro Jen. Pojďte za mnou. 69 00:09:09,841 --> 00:09:12,010 I nadále spíte nerušeně? 70 00:09:12,010 --> 00:09:14,304 Jestli se mi to už také zdálo? Ne. 71 00:09:14,304 --> 00:09:15,597 Nevím proč. 72 00:09:16,306 --> 00:09:18,099 Možná jste vůči tomu imunní. 73 00:09:22,562 --> 00:09:25,148 A proto byste mi mohla pomoci. 74 00:09:28,610 --> 00:09:29,944 Cokoli bude třeba. 75 00:09:29,944 --> 00:09:33,031 Co je třeba, je vaše diskrétnost. 76 00:09:41,831 --> 00:09:44,793 Tím, co vám ukážu, velmi riskuji. 77 00:09:45,502 --> 00:09:47,253 Budete si o tom myslet své. 78 00:09:47,253 --> 00:09:49,214 - Nerozumím vám. - Musela jsem to zkusit. 79 00:09:59,808 --> 00:10:00,809 Lilo? 80 00:10:01,810 --> 00:10:02,852 Pomozte mi. 81 00:10:03,645 --> 00:10:08,149 Lilo, poslouchej můj hlas! 82 00:10:09,025 --> 00:10:10,026 Chyťte ji za nohy. 83 00:10:11,277 --> 00:10:12,487 Přivažte jí nohy. 84 00:10:16,241 --> 00:10:17,492 Co se to s ní děje? 85 00:10:17,951 --> 00:10:20,787 To není ona, ale jedna z jejích pramatek. 86 00:10:23,039 --> 00:10:25,166 Vzpomeň si, o čem jsme to mluvily, Lilo. 87 00:10:25,667 --> 00:10:27,460 Co jste jí to provedla? 88 00:10:28,336 --> 00:10:29,879 Zjistila jsem, jak ji zachránit. 89 00:10:29,879 --> 00:10:32,757 - Pusťte mě! - Tohle má být záchrana? 90 00:10:33,383 --> 00:10:35,010 Lilu jsme neztratily. 91 00:10:35,677 --> 00:10:37,303 Jen neví, co se s ní děje. 92 00:10:37,303 --> 00:10:40,473 Musíme ji dovést k ní samotné. 93 00:10:42,058 --> 00:10:43,059 Lilo! 94 00:10:43,810 --> 00:10:46,730 Lilo, jestli mě slyšíš, běž za mým hlasem. 95 00:10:47,397 --> 00:10:49,190 Tolik jsi mi chyběla! 96 00:10:52,444 --> 00:10:53,611 To nic. 97 00:11:05,749 --> 00:11:09,711 Předkyně se časem utiší, 98 00:11:10,670 --> 00:11:12,964 až nad nimi získá kontrolu. 99 00:11:13,965 --> 00:11:17,969 A nyní u ní zůstaňte, jste její přítelkyně. 100 00:11:18,720 --> 00:11:20,889 Musím si ještě něco vyřídit. 101 00:11:21,765 --> 00:11:25,518 Bude-li to nutné... Je to slabé sedativum. 102 00:11:26,269 --> 00:11:27,937 Ale jen v krajním případě. 103 00:11:40,700 --> 00:11:43,286 Sestro Jen, slyšela jsem tě. 104 00:11:43,286 --> 00:11:45,955 Jsem tady, Laňko! Jsem tu. 105 00:12:12,107 --> 00:12:13,358 Matko? 106 00:12:21,282 --> 00:12:23,284 Tak ráda tě vidím, synu. 107 00:12:28,665 --> 00:12:30,834 Jak se daří druhé straně vesmíru? 108 00:12:31,918 --> 00:12:33,503 Nečekal jsem tě. 109 00:12:33,503 --> 00:12:35,505 Přijela jsem hned po obdržení tvé zprávy. 110 00:12:35,505 --> 00:12:38,633 Mé zprávy? Žádný krystal jsem neposílal. 111 00:12:38,633 --> 00:12:41,177 Myslel jsem, že jsi tu kvůli Kashe. 112 00:12:42,887 --> 00:12:44,556 Kashe? 113 00:12:44,556 --> 00:12:48,476 Ona... Ty to nevíš? 114 00:12:50,061 --> 00:12:51,604 Kasha zemřela. 115 00:12:54,482 --> 00:12:58,695 Matka představená přijela do Zimie a osobně nám to sdělila. 116 00:13:05,660 --> 00:13:07,037 Dále. 117 00:13:09,748 --> 00:13:10,957 Lorde bašáre? 118 00:13:15,170 --> 00:13:16,921 Ale, ale, ale... 119 00:13:18,423 --> 00:13:20,592 Jste troufalý. 120 00:13:22,886 --> 00:13:24,804 Přicházím s nabídkou formální omluvy. 121 00:13:25,555 --> 00:13:29,809 Můj návrh na zahájení prošetřování rodu Corrinů byl zcela nemístný. 122 00:13:29,809 --> 00:13:32,354 Pak vaše omluva náleží imperátorovi, 123 00:13:32,354 --> 00:13:33,730 ne mně. 124 00:13:35,315 --> 00:13:37,067 Naslouchá vám. 125 00:13:41,237 --> 00:13:42,405 Zavřete dveře. 126 00:13:47,035 --> 00:13:50,705 Vaše jednání před Nejvyšší radou hraničilo s velezradou. 127 00:13:50,705 --> 00:13:54,668 Přísahám, že šlo jen o nesprávný úsudek. Nic víc. 128 00:13:56,086 --> 00:13:58,338 Udělal jsem chybu, naslouchal jsem návrhu mé tety. 129 00:13:59,547 --> 00:14:02,425 Svedla mě na scestí. Což u ní není nic neobvyklého. 130 00:14:09,557 --> 00:14:11,351 Přiměla vás k tomu teta? 131 00:14:12,143 --> 00:14:14,688 Ta žena náš rod neustále zostuzuje. 132 00:14:18,817 --> 00:14:19,818 Posaďte se. 133 00:14:34,791 --> 00:14:36,376 Proč bych vám měl prominout? 134 00:14:37,544 --> 00:14:40,755 Protože pokrevní linie není vše. 135 00:14:44,050 --> 00:14:48,054 Můj strýc do ní viděl. Proč jen jsem to nedokázal já, než... 136 00:14:52,100 --> 00:14:55,812 Chci vědět, jaká vazba je mezi povstáním 137 00:14:57,063 --> 00:14:58,356 a Sesterstvem. 138 00:14:59,107 --> 00:15:00,358 To nevím. 139 00:15:01,985 --> 00:15:03,695 Nevím, s kým je má teta spřažená. 140 00:15:03,695 --> 00:15:06,489 Nejsme si nijak blízcí. 141 00:15:07,365 --> 00:15:10,577 Myslíte, že se vměšují do obchodu s kořením? 142 00:15:12,412 --> 00:15:14,205 Aby oslabily imperátora? 143 00:15:21,046 --> 00:15:22,130 Nuže... 144 00:15:23,965 --> 00:15:28,928 Přineste mi důkaz, a imperiální rod vás odmění. 145 00:15:40,315 --> 00:15:43,109 - Něco bych měl. - Opravdu? 146 00:15:43,777 --> 00:15:48,448 Piráti mi nějakou dobu kradli každou druhou zásilku velrybích kožešin. 147 00:15:48,448 --> 00:15:50,992 Nikdo nevěděl, o koho šlo, kde je najít, 148 00:15:50,992 --> 00:15:53,495 stále jen... slepá ulička. 149 00:15:53,495 --> 00:15:56,915 Tak jsem přestal hledat piráty 150 00:15:56,915 --> 00:15:59,542 a zaměřil se místo toho na zboží. 151 00:15:59,542 --> 00:16:00,669 Víte, co jsem zjistil? 152 00:16:00,669 --> 00:16:04,506 V Zimii vše proudí přes jistý černý trh, 153 00:16:04,506 --> 00:16:07,425 jenž řídí pašeráci z Arrakeenu. 154 00:16:07,425 --> 00:16:11,304 Velrybí kožešiny, zbraně i koření, 155 00:16:11,304 --> 00:16:13,473 což znamená... 156 00:16:13,473 --> 00:16:15,600 Nevím, je to váš příběh. Co to znamená? 157 00:16:15,600 --> 00:16:16,976 Povstalci! 158 00:16:17,977 --> 00:16:20,980 Museli využívat černý trh. 159 00:16:20,980 --> 00:16:22,941 Museli využívat... 160 00:16:23,983 --> 00:16:25,819 černý trh. 161 00:16:25,819 --> 00:16:30,323 Kde prodávali koření a vydělávali soláry na nákup myslících strojů. 162 00:16:30,323 --> 00:16:35,620 Vsadím se, že když tyto pašeráky navštívíte 163 00:16:38,415 --> 00:16:41,418 a získáte si je svým věhlasným šarmem... 164 00:16:44,587 --> 00:16:46,423 Povědí vám, kdo přesně ti povstalci jsou 165 00:16:46,423 --> 00:16:49,217 i kde je najdete. A s kým jsou spřaženi. 166 00:17:04,941 --> 00:17:06,359 Pro začátek. 167 00:17:07,027 --> 00:17:12,032 Ale abyste očistil své jméno, chci důkaz, že vaše teta je všeho součástí. 168 00:17:38,058 --> 00:17:39,768 Proč jsi mi neřekla pravdu? 169 00:17:39,768 --> 00:17:42,937 Je známo, že Kosmická gilda prověřuje depeše. 170 00:17:42,937 --> 00:17:45,231 Nemohla jsem ohrozit tvou misi, 171 00:17:45,231 --> 00:17:47,484 ani že imperátor zjistí, že jsem tě povolala. 172 00:17:47,484 --> 00:17:50,111 Jsme ve svízelné situaci. 173 00:17:51,654 --> 00:17:55,283 Francesco... Co potkalo Kashu, je pouhý začátek. 174 00:18:01,790 --> 00:18:03,750 Byly jsme odstaveny. 175 00:18:04,876 --> 00:18:07,879 Imperátor mluvčí pravdy odmítá. 176 00:18:10,590 --> 00:18:14,427 A jeho nový bašár ho svádí ke krutovládě. 177 00:18:16,054 --> 00:18:18,765 Toto je ono zúčtování, o němž mluvila Raquella? 178 00:18:20,016 --> 00:18:21,267 Ano. 179 00:18:22,018 --> 00:18:24,854 Ale on je možná jen pouhý předvoj. 180 00:18:24,854 --> 00:18:26,398 Co na to říká Tula? 181 00:18:27,315 --> 00:18:30,235 Ta stojí po mém boku, jako stála vždy. 182 00:18:31,236 --> 00:18:34,906 Kdyby tu byla, řekla by ti, že je třeba jednat. 183 00:18:35,824 --> 00:18:38,618 Odstraním Desmonda Harta, na čemž se už pracuje. 184 00:18:39,411 --> 00:18:44,165 A až se tak stane, je nutné, abys dovedla Corrina zpět k nám 185 00:18:44,916 --> 00:18:48,545 a přesvědčila ho, aby Ynez dovolil studovat na Wallachu IX. 186 00:18:48,545 --> 00:18:50,171 A Constantine? 187 00:18:51,673 --> 00:18:53,258 Jen pouhá lest? 188 00:18:53,258 --> 00:18:57,012 Imperátor musí ještě jmenovat velitele své nové flotily. 189 00:18:59,264 --> 00:19:01,224 Myslím, že by bylo moudré, kdyby vedením 190 00:19:01,224 --> 00:19:03,768 tak životně důležitého aktiva byl pověřen syn sestry. 191 00:19:05,186 --> 00:19:08,273 Má naděje na úspěch je malá, pokud mi nový bašár stojí v cestě. 192 00:19:09,149 --> 00:19:10,692 Nebude ti stát v cestě. 193 00:19:11,693 --> 00:19:13,486 Zajistím, že bude příliš zaměstnán. 194 00:19:31,171 --> 00:19:32,547 Mistře meče. 195 00:19:49,898 --> 00:19:51,900 Hledáme povstalce. 196 00:19:55,028 --> 00:19:56,446 Přidáte se? 197 00:20:01,159 --> 00:20:03,411 Promiňte. Nevěděl jsem, že máte výuku „tance“. 198 00:20:04,412 --> 00:20:05,747 Můj pane. 199 00:20:06,998 --> 00:20:08,625 Snad příště. 200 00:20:18,551 --> 00:20:20,428 Víš už, že skončíš na zadku, Atreide? 201 00:20:26,351 --> 00:20:28,228 - En garde. - Opět pozdní příchod. 202 00:20:28,978 --> 00:20:30,814 - Moje matka... - Nevymlouvej se, 203 00:20:30,814 --> 00:20:32,232 Constantine! 204 00:20:32,232 --> 00:20:34,150 Chceš otcovu úctu? Tak začni odtud. 205 00:20:34,150 --> 00:20:35,652 Přijmi odpovědnost. 206 00:20:35,652 --> 00:20:38,196 Tento výcvik ti může zachránit život. 207 00:20:38,196 --> 00:20:40,740 Ale když jej nebudeš brát vážně, učit tě nebudu. 208 00:20:40,740 --> 00:20:43,576 Tumáš. Dnešní hodina je u konce. 209 00:21:01,970 --> 00:21:04,514 Mikaelo. Musíš opustit planetu. 210 00:21:04,514 --> 00:21:06,933 Noví ohaři imperátora ti jsou na stopě. 211 00:21:08,226 --> 00:21:10,437 Dobrá, pokusíme se utišit tvůj tep. 212 00:21:10,437 --> 00:21:13,148 Už jsou po celém přístavu, Mikaelo. Čenichají pašeráky. 213 00:21:13,148 --> 00:21:16,234 Je jen otázkou času, než si podají někoho, kdo je přivede až sem. 214 00:21:16,234 --> 00:21:19,320 - Musíš pryč, a hned! - Dobrá, a co ty? 215 00:21:19,320 --> 00:21:20,488 Mě neodhalili. 216 00:21:23,616 --> 00:21:26,286 Trvalo mi roky, než jsem tu pozici získal. 217 00:21:28,121 --> 00:21:29,998 Bylo by hloupé pálit za sebou mosty. 218 00:21:29,998 --> 00:21:32,709 Takže s princeznou to nemá co dělat? 219 00:21:32,709 --> 00:21:36,463 Dělám, co dělám, o dost déle než ty, a něco ti poradím. 220 00:21:37,172 --> 00:21:38,923 Nikdy si nemysli, že se skutečně 221 00:21:38,923 --> 00:21:41,634 můžeš stát mužem, kterým předstíráš, že jsi. 222 00:21:43,595 --> 00:21:45,638 I když je ten muž lepší než já? 223 00:21:46,639 --> 00:21:48,058 Obzvlášť proto. 224 00:21:53,938 --> 00:21:56,858 Pojď. Horace by chtěl, abys byla v bezpečí. 225 00:21:58,985 --> 00:22:03,073 Že by chtěl vidět, jak utíkám? Tak to jsi ho tedy dobře neznal. 226 00:22:05,283 --> 00:22:06,826 Řetězové detonátory? 227 00:22:06,826 --> 00:22:10,830 - Jak jsi k nim přišla? - Mám své zdroje, Atreide. 228 00:22:11,456 --> 00:22:15,377 Jen ať si Desmond Hart přijde. Chystám mu vřelé uvítání. 229 00:22:39,526 --> 00:22:40,610 Od matky představené. 230 00:23:05,260 --> 00:23:06,886 Rozloučila jsem se s tebou. 231 00:23:08,304 --> 00:23:09,597 My všechny. 232 00:23:11,141 --> 00:23:13,018 Řekly nám, že je to jediná možnost. 233 00:23:15,020 --> 00:23:16,312 Měla jsem udělat víc. 234 00:23:16,980 --> 00:23:18,148 Není to tvá vina. 235 00:23:19,607 --> 00:23:21,317 Varovalas mne. 236 00:23:22,610 --> 00:23:24,154 Mělas pravdu. 237 00:23:25,363 --> 00:23:27,115 Sesterstvo má potíže. 238 00:23:28,283 --> 00:23:29,784 Ani nevím, čím začít. 239 00:23:32,287 --> 00:23:35,749 Snad těmi nočními můrami, v nichž všechny viděly totéž... 240 00:23:35,749 --> 00:23:37,542 Rozevřenou tlamu šaj-hulúda. 241 00:23:38,793 --> 00:23:42,005 Pohlcení temnotou, dokud se neobjeví zírající oči. 242 00:23:42,005 --> 00:23:43,923 Počkej, tobě se to zdálo také? 243 00:23:43,923 --> 00:23:45,508 Nebyla to noční můra. 244 00:23:46,217 --> 00:23:47,635 Ale jasnozřivost. 245 00:23:49,679 --> 00:23:54,142 Předvídala jsem zúčtování, které dožene Impérium k tyranii. 246 00:23:54,726 --> 00:23:56,895 Jestli uspěje, 247 00:23:58,229 --> 00:24:02,817 lidstvo se vrátí na cestu sebezničení. 248 00:24:02,817 --> 00:24:05,278 A toto všechno jsi viděla během Agónie? 249 00:24:07,906 --> 00:24:09,908 Na mé smrtelné posteli! 250 00:24:12,369 --> 00:24:13,787 Kde je Valya? 251 00:24:17,540 --> 00:24:19,042 Ty nejsi Lila! 252 00:24:29,177 --> 00:24:30,345 Lilo, 253 00:24:31,971 --> 00:24:33,515 měla bys odpočívat. 254 00:24:35,684 --> 00:24:37,394 Řekla jsem, ať ji nikam nepouštíte! 255 00:24:38,228 --> 00:24:41,648 Sestro Tulo, je tu takový nepořádek. 256 00:24:43,858 --> 00:24:47,445 Použila jste neortodoxní metody, abyste těžila z mých znalostí, 257 00:24:47,445 --> 00:24:50,699 tak mě tu máte! Pusťme se do práce. 258 00:24:51,908 --> 00:24:53,702 Matko Raquello? 259 00:24:53,702 --> 00:24:56,246 Zíráním jen marníte čas. 260 00:24:58,998 --> 00:25:02,043 Netuším, jak dlouho v ní ještě zůstanu. Sestro? 261 00:25:05,380 --> 00:25:08,717 Proveďte analýzu těchto dat. Hledejte v nich vzor. 262 00:25:10,468 --> 00:25:15,265 - Vzorky mozkového kmene sestry Kashi? - Správně. 263 00:25:15,974 --> 00:25:18,226 Mateřská škola tedy přečkala. 264 00:25:20,270 --> 00:25:22,022 To je částečná úleva. 265 00:25:22,022 --> 00:25:26,359 Valya rozšířila naše řady i náš vliv. 266 00:25:27,027 --> 00:25:30,697 Tlukoucí srdce Sesterstva neustále ochraňuje. 267 00:25:30,697 --> 00:25:33,575 Pak je tedy věrná své misi. 268 00:25:34,325 --> 00:25:37,037 Bylo tudíž správné, svěřit úkol jí. 269 00:25:37,037 --> 00:25:39,664 Navzdory riziku rozpolcení Sesterstva. 270 00:25:42,876 --> 00:25:45,587 Bála jsem se, že mé velké dílo bude ztraceno. 271 00:25:46,629 --> 00:25:49,507 - Jaké velké dílo? - Teď není na otázky čas, sestro Jen. 272 00:25:49,507 --> 00:25:52,594 Má vnučka, Dorotea... 273 00:25:52,594 --> 00:25:57,349 Dokázala nakonec najít s Valyou společnou řeč? 274 00:26:04,981 --> 00:26:06,608 Chápu. 275 00:26:13,448 --> 00:26:16,618 Vůle vaší sestry je nezdolná. 276 00:26:30,674 --> 00:26:32,425 Takové poškození tkáně jsem už viděla. 277 00:26:32,425 --> 00:26:33,843 - Skutečně? - Za války. 278 00:26:33,843 --> 00:26:36,429 Sestro? Podejte mi nový vzorek. 279 00:26:54,406 --> 00:26:55,907 Vrátil ses. 280 00:26:57,200 --> 00:26:59,285 Pomohla ti má informace? 281 00:27:00,078 --> 00:27:01,454 Hart mi byl vděčný. 282 00:27:02,080 --> 00:27:04,624 Dostane-li od pašeráků to, co chce, 283 00:27:04,624 --> 00:27:07,877 všechna hořkost bude, doufejme, zapomenuta. 284 00:27:08,461 --> 00:27:09,546 Nebude. 285 00:27:10,380 --> 00:27:13,758 Jeho nedůvěru lze však využít v tvůj prospěch. 286 00:27:15,802 --> 00:27:18,179 Měl mi co říct o tobě i o celém Sesterstvu. 287 00:27:19,180 --> 00:27:21,182 Ptal se mě, k čemu se chystáš. 288 00:27:22,934 --> 00:27:24,352 Co máš tedy v plánu? 289 00:27:25,395 --> 00:27:27,397 To, co vždycky, Harrowe. 290 00:27:27,397 --> 00:27:29,149 Sloužit Impériu. 291 00:27:31,359 --> 00:27:34,362 Tvá dychtivá snaha pomoci bašárovi 292 00:27:34,362 --> 00:27:38,491 navrátí rod Harkonnenů do imperátorovy přízně. 293 00:27:39,242 --> 00:27:41,369 Je to tvé celoživotní přání 294 00:27:41,369 --> 00:27:44,748 a dostáváš ho ode mne darem. 295 00:27:46,291 --> 00:27:49,711 Kéž by mi tvou upřímnost potvrdila nějaká mluvčí pravdy. 296 00:27:50,879 --> 00:27:52,714 Budeš mi holt muset věřit. 297 00:28:11,107 --> 00:28:12,108 Musím už jít. 298 00:28:13,026 --> 00:28:14,652 Má loď odlétá za několik hodin. 299 00:28:14,652 --> 00:28:16,613 Určitě nechceš jet s mnou? 300 00:28:16,613 --> 00:28:19,574 Abys uložila drahého strýčka Evgenyho k našim předkům? 301 00:28:20,367 --> 00:28:22,035 Už jsem se s ním rozloučila. 302 00:28:23,453 --> 00:28:25,622 Každé tvé slovo mu dodalo na klidu. 303 00:28:27,999 --> 00:28:30,001 Vyřídím Lankiveilu tvé pozdravy. 304 00:28:30,543 --> 00:28:32,420 Zatím se tu chovej jako doma. 305 00:28:41,346 --> 00:28:42,472 Tomu nerozumím. 306 00:28:43,056 --> 00:28:45,975 Rozhodnutí dovést Desmonda Harta k povstalcům. 307 00:28:46,935 --> 00:28:48,895 Jak to souvisí se sestrou Francescou? 308 00:28:50,897 --> 00:28:53,942 Jednoho dne se ty i ostatní naučíte umění „zapůsobení“. 309 00:28:55,068 --> 00:28:59,030 Vyvolání natolik silného dojmu, že změní chod lidského života. 310 00:28:59,572 --> 00:29:03,326 Citového a fyzického pouta, které je zcela nezlomné. 311 00:29:09,207 --> 00:29:10,834 Co si přeješ, Francesco? 312 00:29:14,254 --> 00:29:17,507 Abys přestal našeho syna usměrňovat a začal ho pobízet. 313 00:29:17,507 --> 00:29:20,760 Prověř ho svěřením odpovědnosti. 314 00:29:22,554 --> 00:29:24,305 Raději bude životem proplouvat 315 00:29:24,305 --> 00:29:27,392 prostřednictvím ložnic velkorodů, než aby kohokoli vedl. 316 00:29:28,059 --> 00:29:31,062 Neprojevuje o to zájem, není průbojný. 317 00:29:31,062 --> 00:29:33,565 Ty jsi měl za mlada stejnou pověst. 318 00:29:34,232 --> 00:29:37,444 Což tvého otce, pokud vím, velice trápilo. 319 00:29:38,069 --> 00:29:39,988 Nezapomínej, jakou roli jsi hrála ty. 320 00:29:40,697 --> 00:29:42,323 Měl jsem tvou podporu. 321 00:29:45,702 --> 00:29:47,704 Dej našemu synovi příležitost, Javicco. 322 00:29:48,663 --> 00:29:50,331 Tím ze sebe dostane to nejlepší. 323 00:29:52,334 --> 00:29:53,752 Ať se osvědčí. 324 00:29:57,297 --> 00:30:01,134 Stane se z něj stejně schopný a nezdolný muž, jakým jsi nyní ty. 325 00:30:23,031 --> 00:30:26,284 Nepřijela jsem vrážet klín mezi tebe a tvou ženu, Javicco. 326 00:30:58,149 --> 00:31:00,068 Během Omniovy metly 327 00:31:00,068 --> 00:31:02,487 stroje vynalezly patogen, 328 00:31:03,113 --> 00:31:05,156 který se inkubuje v lidském těle 329 00:31:05,156 --> 00:31:08,618 a uvolňuje enzym infikující játra. 330 00:31:09,953 --> 00:31:12,664 I tento enzym má podobné vlastnosti, 331 00:31:12,664 --> 00:31:16,584 ale usídlil se v Kashině amygdale, 332 00:31:18,086 --> 00:31:19,170 v centru strachu. 333 00:31:20,380 --> 00:31:22,549 Tam poškození tkáně začalo. 334 00:31:26,970 --> 00:31:29,472 Řekla jsem, že nesmím být rušena, jen v případě nouze. 335 00:31:30,557 --> 00:31:31,725 Co se to tam děje? 336 00:31:32,642 --> 00:31:33,643 Není to tu bezpečné. 337 00:31:34,352 --> 00:31:35,437 Kdo je to tam s vámi? 338 00:31:35,437 --> 00:31:38,023 - To není vaše věc. - Moje věc? 339 00:31:38,023 --> 00:31:40,442 Víte vy vůbec, co se ve škole děje? 340 00:31:41,067 --> 00:31:43,194 Studentky se domáhají odjezdu domů! 341 00:31:43,194 --> 00:31:45,280 Prchají ze strachu. 342 00:31:45,947 --> 00:31:49,117 A co teprve až svým rodinám řeknou, že zastupující dohlížitelka 343 00:31:49,117 --> 00:31:50,410 zcela tápala... 344 00:31:50,410 --> 00:31:52,662 Sestro Avilo, překračujete pravomoci! 345 00:31:54,414 --> 00:31:56,207 Od matky představené Valyi. 346 00:31:59,753 --> 00:32:03,173 Tulo, je to virus. 347 00:32:03,173 --> 00:32:05,592 Ty noční můry, úmrtí, 348 00:32:05,592 --> 00:32:07,802 to vše se pojí s geneticky upraveným, 349 00:32:07,802 --> 00:32:10,972 vzduchem přenášeným RNA retrovirem! 350 00:32:12,515 --> 00:32:13,558 Sestro Avilo. 351 00:32:17,228 --> 00:32:19,939 Co je toto za ohavnost? 352 00:32:19,939 --> 00:32:21,441 Dokázala jsem ji zachránit. 353 00:32:24,027 --> 00:32:27,155 Sestra Lila se stále zotavuje. 354 00:32:27,155 --> 00:32:29,157 A Valya o tom ví? 355 00:32:29,157 --> 00:32:31,659 Dělám to, čím jsem byla pověřena. 356 00:32:33,411 --> 00:32:36,456 Chráním Sesterstvo stůj co stůj. Váš cíl je snad stejný. 357 00:32:36,456 --> 00:32:38,750 - Jistěže ano, ale já... - Dobře. 358 00:32:38,750 --> 00:32:40,085 Pak jsme zajedno. 359 00:32:41,169 --> 00:32:42,253 Už můžete jít. 360 00:32:43,296 --> 00:32:45,548 A nikomu se o tom nezmiňujte, rozumíte? 361 00:33:27,424 --> 00:33:29,426 Nový bašár. Vítejte. 362 00:33:31,428 --> 00:33:34,639 Co takhle malou ochutnávku na mě? 363 00:33:36,307 --> 00:33:40,353 Doufám, že se tu nespoléháte na žádné nelegální zásilky koření. 364 00:33:41,146 --> 00:33:42,230 Protože... 365 00:33:43,565 --> 00:33:44,774 jsem shodou okolností 366 00:33:45,817 --> 00:33:47,777 právě hovořil s pašerákem. 367 00:33:47,777 --> 00:33:51,906 Bohužel pro něj většinu času proječel. 368 00:33:53,033 --> 00:33:55,452 Ale řekl mi něco velmi zajímavého. 369 00:33:57,287 --> 00:34:01,916 A sice že toto místo je líhní povstaleckých činností. 370 00:34:02,792 --> 00:34:05,754 A že koření, které sem pašuje, 371 00:34:05,754 --> 00:34:07,464 veškeré zdejší dění platí. 372 00:34:09,549 --> 00:34:10,967 Dává vám to smysl? 373 00:34:12,344 --> 00:34:13,970 Ne, nedává. 374 00:34:18,224 --> 00:34:19,309 Dobrá. 375 00:34:55,428 --> 00:34:57,180 Víte, co mě poněkud zaráží? 376 00:34:58,014 --> 00:34:59,516 Že jste vůbec tady. 377 00:34:59,516 --> 00:35:03,895 Fremenka, která těží ze znásilňování své vlastní planety. 378 00:35:04,938 --> 00:35:07,857 Ruku v ruce se svými utiskovateli. 379 00:35:07,857 --> 00:35:09,693 Jen jiný způsob, jak přežít. 380 00:35:09,693 --> 00:35:11,403 Či jiný způsob, jak zabíjet. 381 00:35:13,571 --> 00:35:15,073 Rád bych věděl, 382 00:35:15,699 --> 00:35:18,785 jak je do povstání zapojeno Sesterstvo. 383 00:35:19,369 --> 00:35:21,579 Dejte mi něco užitečného, 384 00:35:23,248 --> 00:35:24,958 a ušetřím váš život. 385 00:35:27,252 --> 00:35:29,713 Bůh stvořil Arrakis, aby cvičil své věrné. 386 00:35:30,547 --> 00:35:31,673 Já žiju tady. 387 00:35:40,390 --> 00:35:42,392 Podíváme se, co je nahoře, dobrá? 388 00:35:47,981 --> 00:35:49,065 Dohlédněte na ni. 389 00:37:16,528 --> 00:37:18,154 Drž se za mnou. Jdeme. 390 00:37:38,758 --> 00:37:39,759 Běž! 391 00:38:34,606 --> 00:38:36,483 Takovýto nůž jsem už viděl. 392 00:38:37,984 --> 00:38:39,152 Sestro. 393 00:38:46,659 --> 00:38:47,660 Lhalas nám. 394 00:38:50,246 --> 00:38:52,123 Každý má svá tajemství, Atreide. 395 00:38:53,124 --> 00:38:56,419 Sesterstvo chce pro Impérium jen to nejlepší. 396 00:38:57,504 --> 00:38:58,755 Stejně jako ty. 397 00:38:59,923 --> 00:39:03,134 A jak do těchto plánů zapadá tvůj lid na Arrakisu? 398 00:39:03,134 --> 00:39:04,761 To bys je klidně nechala shořet? 399 00:39:12,268 --> 00:39:13,687 Už mi nechoď na oči. 400 00:39:36,418 --> 00:39:38,962 Usnula. Výborně. 401 00:39:46,594 --> 00:39:49,014 Kdyby se Raquella vrátila, dejte mi vědět. 402 00:39:56,730 --> 00:39:59,357 Využíváte Lilu k účelům Sesterstva? 403 00:40:00,525 --> 00:40:02,485 Čelíme osudné době, sestro Jen. 404 00:40:02,485 --> 00:40:04,446 Je třeba přinášet oběti. 405 00:40:04,446 --> 00:40:05,864 A co jste obětovala vy? 406 00:40:10,910 --> 00:40:12,662 Víc, než si dovedete představit. 407 00:41:27,987 --> 00:41:29,406 Všude tě hledám. 408 00:41:34,369 --> 00:41:38,873 Celý život se musím učit o velkých Corrinech. 409 00:41:40,041 --> 00:41:42,544 O Roderickovi, o Julesovi. A o Služebnících před nimi. 410 00:41:45,255 --> 00:41:47,966 Ale o tvé rodině nevím nic. 411 00:41:49,384 --> 00:41:52,762 Kroky Sesterstva jsou vždy promyšlené. Že ano? 412 00:41:52,762 --> 00:41:54,681 Za vším je plán. 413 00:41:57,934 --> 00:42:01,938 Je to vždy naším záměrem, ano. 414 00:42:04,024 --> 00:42:06,151 A záměrem mého narození bylo co? 415 00:42:10,071 --> 00:42:12,991 - Constantine... - Co bylo záměrem mého zrození? 416 00:42:12,991 --> 00:42:17,245 Nechalas mě vychovávat otcem, který mě nesnáší, a to navěky! 417 00:42:20,665 --> 00:42:22,167 Jaký je v tom záměr? 418 00:42:32,677 --> 00:42:34,512 Promiň, nemám pro tebe sklenku. 419 00:42:40,352 --> 00:42:42,979 Musíš vnímat svého otce jako muže, kterým skutečně je. 420 00:42:44,439 --> 00:42:46,775 Jako muže, jemuž se nelze zavděčit. 421 00:42:47,692 --> 00:42:49,486 Jako muže, jehož žene strach. 422 00:42:51,654 --> 00:42:53,073 Zatímco tobě 423 00:42:53,907 --> 00:42:55,909 bylo mínění druhých vždy lhostejné. 424 00:42:55,909 --> 00:42:57,202 A co z toho? 425 00:42:57,202 --> 00:42:58,995 Příležitost se naskytne. 426 00:42:58,995 --> 00:43:02,123 A až přijde, směle po ní sáhni. 427 00:43:03,041 --> 00:43:04,584 Jistě, sáhnu po ní. 428 00:43:06,378 --> 00:43:07,629 Chceš vědět pravdu? 429 00:43:08,338 --> 00:43:10,048 O záměru, 430 00:43:10,924 --> 00:43:14,094 proč jsi byl přiveden na svět? 431 00:43:16,012 --> 00:43:17,681 Abys chránil svou sestru, 432 00:43:20,058 --> 00:43:22,268 budoucí vládkyni Impéria, 433 00:43:22,268 --> 00:43:24,771 přede všemi, kteří jí chtějí ublížit. 434 00:43:30,819 --> 00:43:33,029 Včetně těch, co ji údajně milují. 435 00:43:47,877 --> 00:43:50,463 Jak to myslíš, že Desmond Hart přežil? 436 00:43:50,463 --> 00:43:51,965 Jak je to možné? 437 00:43:51,965 --> 00:43:53,383 Nevím jak. 438 00:43:53,383 --> 00:43:55,135 Ale mezi mrtvými nebyl. 439 00:43:55,135 --> 00:43:56,511 Budiž. 440 00:43:56,511 --> 00:43:58,430 Máme i záložní plán. 441 00:43:59,055 --> 00:44:04,269 Já ale... Byla jsem nucena zničit všechno, co jsem vybudovala. 442 00:44:04,269 --> 00:44:06,938 Vložila jsem do toho celé roky a vy prostě jen... 443 00:44:06,938 --> 00:44:08,898 Které rozhodně nepřijdou nazmar. 444 00:44:09,941 --> 00:44:13,528 Náš nepřítel musí být zaneprázdněn, aby Francesca mohla manévrovat. 445 00:44:13,528 --> 00:44:15,780 Doufejme, že dobře využila situace. 446 00:44:16,614 --> 00:44:18,742 Můžeš mít hlavu hrdě vztyčenou, Mikaelo. 447 00:44:18,742 --> 00:44:21,202 O svém vlastním jednání pochybnosti nemám. 448 00:44:21,202 --> 00:44:23,538 Dokonči tu větu s velkou opatrností. 449 00:44:37,635 --> 00:44:40,430 S tímhle se dostaneš na bezpečné místo na Arrakisu. 450 00:44:47,145 --> 00:44:50,523 Já nezradím svůj lid stejně, jako jsem zradila Horace a ostatní. 451 00:44:50,523 --> 00:44:52,650 Tvým lidem je Sesterstvo. 452 00:44:54,694 --> 00:44:56,905 Utváříte je k obrazu svému, co? 453 00:45:03,536 --> 00:45:06,289 Uvidíme, jak dlouho ti ta naivita vydrží, akolytko! 454 00:46:25,118 --> 00:46:26,119 Tady ho máme. 455 00:46:28,371 --> 00:46:30,582 Constantine. Neviděl jsem tě. 456 00:46:33,543 --> 00:46:35,420 Poslyš, co jsem ti předtím řekl, 457 00:46:35,420 --> 00:46:37,464 nemyslel jsem... 458 00:46:37,464 --> 00:46:39,299 Chtěl jsem ti za to poděkovat. 459 00:46:40,258 --> 00:46:41,468 Za tvou starostlivost. 460 00:46:42,719 --> 00:46:44,554 Za vše, co pro mě děláš. 461 00:46:46,348 --> 00:46:48,975 Za to, co se mě snažíš naučit. 462 00:46:51,853 --> 00:46:52,854 V pořádku. 463 00:46:53,938 --> 00:46:56,399 - Je to můj úkol. - Udělals mnohem víc. 464 00:46:56,399 --> 00:46:58,443 Připomněls mi mou úlohu. 465 00:46:59,444 --> 00:47:02,238 Jsem rád, že to oceňuješ. 466 00:47:02,238 --> 00:47:05,158 Mnohem víc než to, příteli. 467 00:47:07,911 --> 00:47:09,120 Miluji tě za to! 468 00:47:44,239 --> 00:47:47,325 K tomu, aby člověk povečeřel s přáteli, není třeba žádného důvodu. 469 00:47:47,325 --> 00:47:49,828 Dnešní večer je však jedinečnou příležitostí. 470 00:47:50,620 --> 00:47:52,122 Postav se prosím, Constantine. 471 00:47:57,043 --> 00:48:00,505 S velkou hrdostí se s vámi nyní podělím o novinu. 472 00:48:00,505 --> 00:48:03,675 Zásluhou rychlého a rozhodného konání mého syna, 473 00:48:04,384 --> 00:48:06,928 jsme v tomto sídle dopadli zrádce. 474 00:48:08,638 --> 00:48:10,390 Našeho mistra meče, 475 00:48:11,016 --> 00:48:13,143 který nám zdánlivě dobře sloužil. 476 00:48:14,185 --> 00:48:16,271 Nyní bude exemplárně potrestán. 477 00:48:17,605 --> 00:48:20,942 Rod Corrinů zradu nestrpí. 478 00:48:20,942 --> 00:48:23,987 Constantine to dobře ví a já mu za to děkuji. 479 00:48:26,865 --> 00:48:27,866 Připijeme si? 480 00:48:31,786 --> 00:48:34,039 Jako projev uznání 481 00:48:34,039 --> 00:48:36,750 ti uděluji velkou poctu. 482 00:48:37,375 --> 00:48:40,962 Vybral jsem si tě, můj synu, 483 00:48:40,962 --> 00:48:42,422 za velitele své flotily. 484 00:48:43,048 --> 00:48:44,716 Ta se vydá na Arrakis 485 00:48:44,716 --> 00:48:47,886 a ujistí se, že rod Corrinů přinese planetě stabilitu 486 00:48:47,886 --> 00:48:49,554 a Impériu koření. 487 00:48:50,847 --> 00:48:53,350 A vím, že tvá matka je na tebe stejně hrdá jako já. 488 00:48:58,980 --> 00:49:00,398 Gratuluji. 489 00:49:10,575 --> 00:49:12,869 - Výborně, hochu. - Děkuji. 490 00:50:27,485 --> 00:50:28,570 Pověz mi pravdu. 491 00:50:30,655 --> 00:50:31,865 Byla to všechno lež? 492 00:50:33,491 --> 00:50:34,784 Záleží mi na tobě. 493 00:50:35,410 --> 00:50:37,037 Pokusil ses zabít mou rodinu. 494 00:50:38,079 --> 00:50:39,330 Nedokázal jsem to. 495 00:50:39,330 --> 00:50:42,375 Upřednostnil jsem tebe před vlastními zásadami. 496 00:50:43,001 --> 00:50:45,003 Přesto jsem odhodlán za ně zemřít. 497 00:50:46,087 --> 00:50:49,841 Ty skutečně věříš, že bys vybudoval lepší Impérium? 498 00:50:52,510 --> 00:50:53,678 Věřím. 499 00:51:24,084 --> 00:51:25,168 V pořádku? 500 00:51:27,087 --> 00:51:28,171 Cítila jsem ji. 501 00:51:29,172 --> 00:51:30,215 Matku Raquellu. 502 00:51:31,383 --> 00:51:32,717 Jak mnou kráčela... 503 00:51:32,717 --> 00:51:34,052 Ano. 504 00:51:35,220 --> 00:51:36,304 Viděly jsme to. 505 00:51:38,723 --> 00:51:40,183 Zjistily jsme, co bylo třeba? 506 00:51:41,518 --> 00:51:43,436 Podle všeho ano, Laňko. 507 00:51:48,525 --> 00:51:50,068 Kde je matka Tula? 508 00:51:50,068 --> 00:51:52,612 Prověřuje vzkaz od matky představené Valyi. 509 00:51:52,612 --> 00:51:54,322 Brzy tu bude, neboj. 510 00:51:55,532 --> 00:51:57,575 Jsem ráda, že jsem vás všechny nezklamala. 511 00:51:58,493 --> 00:52:00,120 Jak bys mohla všechny zklamat? 512 00:52:02,288 --> 00:52:03,707 Jsi z nás nejodvážnější. 513 00:52:04,791 --> 00:52:06,167 Odpracovala sis to. 514 00:52:11,089 --> 00:52:12,632 Odpočívej. 515 00:52:26,021 --> 00:52:28,356 Sestro, společně se zprávou 516 00:52:28,356 --> 00:52:32,110 přikládám genetický vzorek onoho muže, Desmonda Harta. 517 00:52:34,320 --> 00:52:35,822 Prověř ho co nejdříve. 518 00:52:37,907 --> 00:52:40,410 Oplývá mocí, kterou nedokážu vysvětlit. 519 00:52:42,829 --> 00:52:46,332 Abychom ji pochopily, musíme určit jeho pokrevní linii. 520 00:52:51,338 --> 00:52:53,548 Zpracovávám vzorek DNA. 521 00:53:00,138 --> 00:53:02,140 Zpřístupňuji genetickou knihovnu. 522 00:53:18,907 --> 00:53:20,909 Dnes večer jsem měl zemřít. 523 00:53:22,077 --> 00:53:24,996 „Každý musí čelit vlastnímu svědomí a vlastním zkouškám. 524 00:53:28,041 --> 00:53:30,043 Konečnou volbu učiní šaj-hulúd.“ 525 00:53:35,799 --> 00:53:37,217 Byl jste vyvolen. 526 00:53:40,011 --> 00:53:41,346 Stejně jako já. 527 00:53:42,514 --> 00:53:44,724 Abych přivedla do Impéria legii světů 528 00:53:44,724 --> 00:53:46,685 a ukula novou budoucnost. 529 00:53:48,728 --> 00:53:52,649 A pak mi Sesterstvo vše vytrhlo z ruky. 530 00:53:55,819 --> 00:53:57,445 Manželovu důvěru. 531 00:54:01,616 --> 00:54:02,951 Dceřinu lásku. 532 00:54:04,911 --> 00:54:06,079 I mou moc. 533 00:54:17,298 --> 00:54:18,299 Povězte... 534 00:54:27,934 --> 00:54:29,352 Co provedly vám? 535 00:54:31,855 --> 00:54:33,857 Pokrevní linie: Atreidové. 536 00:54:36,443 --> 00:54:38,653 Pokrevní linie: Harkonnenové. 537 00:54:48,079 --> 00:54:51,249 Shoda nalezena. 538 00:55:06,264 --> 00:55:08,600 Žena, která mě porodila, 539 00:55:10,477 --> 00:55:14,272 poslala mezi mrchožrouty 540 00:55:14,272 --> 00:55:17,567 a nechala mne rvát se o zbytky, abych vůbec přežil... 541 00:55:20,945 --> 00:55:22,364 byla sestra. 542 00:55:51,601 --> 00:55:54,604 Tak zbavme Impérium těch čarodějnic jednou provždy.