1
00:01:24,876 --> 00:01:29,297
DUNA: PROROCTVÍ
2
00:03:30,460 --> 00:03:33,922
Už v dobách lidstva ze Starého světa,
3
00:03:35,632 --> 00:03:39,219
se všichni ti, již usilovali
o rozbití společenského řádu,
4
00:03:39,219 --> 00:03:41,554
vždy se zlou potázali v rázné odpovědi.
5
00:03:42,722 --> 00:03:47,060
Chystaný útok povstalců proti landsraadu
byl vážnou hrozbou pro nás všechny.
6
00:03:47,852 --> 00:03:52,023
Kdyby byl nezakročil
dobrý a věrný poddaný,
7
00:03:53,191 --> 00:03:55,402
dnešní slavnost by byla smutečním obřadem.
8
00:03:57,362 --> 00:04:03,118
Nyní, více než kdy jindy,
musíme hájit naše hodnoty sveřepě
9
00:04:03,243 --> 00:04:04,452
a s hrdostí.
10
00:04:04,452 --> 00:04:08,623
Proto jsem sestavil nový elitní pluk.
11
00:04:10,208 --> 00:04:15,755
A jmenuji vás, Desmonde Harte,
svým novým bašárem.
12
00:04:17,090 --> 00:04:19,759
Abyste vedl vojáky Impéria,
13
00:04:19,759 --> 00:04:21,636
vymýtil zrádce
14
00:04:22,554 --> 00:04:25,015
a sloužil mému rodu se ctí...
15
00:04:26,141 --> 00:04:27,517
a loajalitou.
16
00:04:56,087 --> 00:04:57,714
Splnila jsem svou povinnost.
17
00:04:57,714 --> 00:05:00,800
Jestli vám otec nařídil
mne sledovat, máte co dělat.
18
00:05:17,359 --> 00:05:20,737
Život mé rodiny byl ohrožen.
Musíte tedy jednat.
19
00:05:21,780 --> 00:05:24,657
O povstalce se postarám, Veličenstvo.
20
00:05:25,241 --> 00:05:29,537
Směl bych navrhnout,
aby flotila obíhala nad Salusou
21
00:05:29,537 --> 00:05:31,081
ještě o něco déle?
22
00:05:31,081 --> 00:05:33,291
A zpozdila tak ustálení obchodu?
23
00:05:34,125 --> 00:05:35,502
Ukázka síly.
24
00:05:36,961 --> 00:05:39,839
Připomínka toho, kde dlí skutečná moc.
25
00:05:41,216 --> 00:05:43,301
Pro tuto uniformu jste se zrodil.
26
00:05:43,301 --> 00:05:45,887
Abych sloužil, Vaše Milosti.
27
00:06:10,954 --> 00:06:12,288
Francesco...
28
00:06:14,207 --> 00:06:16,459
Už je to dlouho, Javicco.
29
00:06:19,087 --> 00:06:21,339
Sestro Francesco, jaké to překvapení!
30
00:06:22,966 --> 00:06:25,593
Vám nedali vědět,
že jde o soukromou záležitost?
31
00:06:28,304 --> 00:06:29,848
Vaše Milosti,
32
00:06:29,848 --> 00:06:32,142
nejsem tu v záležitosti Sesterstva.
33
00:06:33,268 --> 00:06:35,687
Constantine mi poslal vzkaz.
34
00:06:37,981 --> 00:06:40,400
Přijela jsem za svým synem.
35
00:06:50,452 --> 00:06:52,454
Víte, kdo jsem! Pusťte mě!
36
00:06:53,371 --> 00:06:56,708
Máte rozkaz mou sestru hlídat,
a ne mi bránit v návštěvě.
37
00:06:57,375 --> 00:06:59,461
- Stůjte!
- Myslíš, že to oni ti v tom brání?
38
00:06:59,461 --> 00:07:02,213
No tak, Nez. Je to vážně nutné?
39
00:07:02,881 --> 00:07:04,049
Dobře.
40
00:07:06,718 --> 00:07:09,262
- Moc mě to...
- ...mrzí? Tos mi přišel říct?
41
00:07:09,262 --> 00:07:11,765
- Pak je to vše.
- Je mi to líto, Nez.
42
00:07:12,515 --> 00:07:14,017
A ne, není to vše. Já...
43
00:07:16,853 --> 00:07:19,773
Cítím se hrozně,
žes šla do landsraadu sama.
44
00:07:19,773 --> 00:07:22,275
Otec si myslel, že ho podpořím.
45
00:07:25,028 --> 00:07:26,654
Byl tak...
46
00:07:28,239 --> 00:07:29,574
hrdý.
47
00:07:45,340 --> 00:07:47,676
Měls mi říct, co se stalo.
48
00:07:47,676 --> 00:07:49,761
Už nikdy tě takto nezklamu.
49
00:07:53,223 --> 00:07:55,058
Teplo je pouhá energie.
50
00:07:55,892 --> 00:08:00,855
Disciplína ji umožňuje přerozdělovat
51
00:08:00,855 --> 00:08:02,399
bez úhony.
52
00:08:04,192 --> 00:08:06,611
Soustředěná mysl je nejlepším ochráncem.
53
00:08:06,611 --> 00:08:10,573
A co nás ochrání,
když do našich myslí vpadnou zlé sny?
54
00:08:10,573 --> 00:08:14,035
„Lidská mysl
je nejvyšším pánem hmotného světa.“
55
00:08:14,035 --> 00:08:15,328
Nech si ten mysticismus.
56
00:08:15,328 --> 00:08:19,874
Noční můra sužuje celou školu
a dostává se nám pouze mlčení.
57
00:08:19,874 --> 00:08:22,210
Čí oči to hledí z temnoty?
58
00:08:22,335 --> 00:08:24,170
To by stačilo, akolytky!
59
00:08:24,170 --> 00:08:25,755
Učíte nás rozpoznávat pravdu.
60
00:08:25,755 --> 00:08:29,259
Což je ovšem nemožné,
když se tu žádná nenachází.
61
00:08:29,259 --> 00:08:31,553
Čelíme závažným okolnostem.
62
00:08:32,512 --> 00:08:35,432
Nejen zde na Wallachu IX,
ale i na imperiální planetě.
63
00:08:35,432 --> 00:08:36,558
Taková je pravda.
64
00:08:37,142 --> 00:08:38,435
Prokažte pevnou vůli,
65
00:08:39,102 --> 00:08:41,396
plňte si povinnosti, nebo odejděte.
66
00:08:42,022 --> 00:08:44,357
To jsou vaše možnosti.
Rozhodnutí je na vás.
67
00:08:49,195 --> 00:08:51,906
Vy. Ven. Hned.
68
00:09:03,418 --> 00:09:06,755
- Jsem snad vyloučena?
- Ne, sestro Jen. Pojďte za mnou.
69
00:09:09,841 --> 00:09:12,010
I nadále spíte nerušeně?
70
00:09:12,010 --> 00:09:14,304
Jestli se mi to už také zdálo? Ne.
71
00:09:14,304 --> 00:09:15,597
Nevím proč.
72
00:09:16,306 --> 00:09:18,099
Možná jste vůči tomu imunní.
73
00:09:22,562 --> 00:09:25,148
A proto byste mi mohla pomoci.
74
00:09:28,610 --> 00:09:29,944
Cokoli bude třeba.
75
00:09:29,944 --> 00:09:33,031
Co je třeba, je vaše diskrétnost.
76
00:09:41,831 --> 00:09:44,793
Tím, co vám ukážu, velmi riskuji.
77
00:09:45,502 --> 00:09:47,253
Budete si o tom myslet své.
78
00:09:47,253 --> 00:09:49,214
- Nerozumím vám.
- Musela jsem to zkusit.
79
00:09:59,808 --> 00:10:00,809
Lilo?
80
00:10:01,810 --> 00:10:02,852
Pomozte mi.
81
00:10:03,645 --> 00:10:08,149
Lilo, poslouchej můj hlas!
82
00:10:09,025 --> 00:10:10,026
Chyťte ji za nohy.
83
00:10:11,277 --> 00:10:12,487
Přivažte jí nohy.
84
00:10:16,241 --> 00:10:17,492
Co se to s ní děje?
85
00:10:17,951 --> 00:10:20,787
To není ona, ale jedna z jejích pramatek.
86
00:10:23,039 --> 00:10:25,166
Vzpomeň si, o čem jsme to mluvily, Lilo.
87
00:10:25,667 --> 00:10:27,460
Co jste jí to provedla?
88
00:10:28,336 --> 00:10:29,879
Zjistila jsem, jak ji zachránit.
89
00:10:29,879 --> 00:10:32,757
- Pusťte mě!
- Tohle má být záchrana?
90
00:10:33,383 --> 00:10:35,010
Lilu jsme neztratily.
91
00:10:35,677 --> 00:10:37,303
Jen neví, co se s ní děje.
92
00:10:37,303 --> 00:10:40,473
Musíme ji dovést k ní samotné.
93
00:10:42,058 --> 00:10:43,059
Lilo!
94
00:10:43,810 --> 00:10:46,730
Lilo, jestli mě slyšíš, běž za mým hlasem.
95
00:10:47,397 --> 00:10:49,190
Tolik jsi mi chyběla!
96
00:10:52,444 --> 00:10:53,611
To nic.
97
00:11:05,749 --> 00:11:09,711
Předkyně se časem utiší,
98
00:11:10,670 --> 00:11:12,964
až nad nimi získá kontrolu.
99
00:11:13,965 --> 00:11:17,969
A nyní u ní zůstaňte,
jste její přítelkyně.
100
00:11:18,720 --> 00:11:20,889
Musím si ještě něco vyřídit.
101
00:11:21,765 --> 00:11:25,518
Bude-li to nutné... Je to slabé sedativum.
102
00:11:26,269 --> 00:11:27,937
Ale jen v krajním případě.
103
00:11:40,700 --> 00:11:43,286
Sestro Jen, slyšela jsem tě.
104
00:11:43,286 --> 00:11:45,955
Jsem tady, Laňko! Jsem tu.
105
00:12:12,107 --> 00:12:13,358
Matko?
106
00:12:21,282 --> 00:12:23,284
Tak ráda tě vidím, synu.
107
00:12:28,665 --> 00:12:30,834
Jak se daří druhé straně vesmíru?
108
00:12:31,918 --> 00:12:33,503
Nečekal jsem tě.
109
00:12:33,503 --> 00:12:35,505
Přijela jsem hned po obdržení tvé zprávy.
110
00:12:35,505 --> 00:12:38,633
Mé zprávy? Žádný krystal jsem neposílal.
111
00:12:38,633 --> 00:12:41,177
Myslel jsem, že jsi tu kvůli Kashe.
112
00:12:42,887 --> 00:12:44,556
Kashe?
113
00:12:44,556 --> 00:12:48,476
Ona... Ty to nevíš?
114
00:12:50,061 --> 00:12:51,604
Kasha zemřela.
115
00:12:54,482 --> 00:12:58,695
Matka představená přijela do Zimie
a osobně nám to sdělila.
116
00:13:05,660 --> 00:13:07,037
Dále.
117
00:13:09,748 --> 00:13:10,957
Lorde bašáre?
118
00:13:15,170 --> 00:13:16,921
Ale, ale, ale...
119
00:13:18,423 --> 00:13:20,592
Jste troufalý.
120
00:13:22,886 --> 00:13:24,804
Přicházím s nabídkou formální omluvy.
121
00:13:25,555 --> 00:13:29,809
Můj návrh na zahájení prošetřování
rodu Corrinů byl zcela nemístný.
122
00:13:29,809 --> 00:13:32,354
Pak vaše omluva náleží imperátorovi,
123
00:13:32,354 --> 00:13:33,730
ne mně.
124
00:13:35,315 --> 00:13:37,067
Naslouchá vám.
125
00:13:41,237 --> 00:13:42,405
Zavřete dveře.
126
00:13:47,035 --> 00:13:50,705
Vaše jednání před Nejvyšší radou
hraničilo s velezradou.
127
00:13:50,705 --> 00:13:54,668
Přísahám, že šlo jen
o nesprávný úsudek. Nic víc.
128
00:13:56,086 --> 00:13:58,338
Udělal jsem chybu,
naslouchal jsem návrhu mé tety.
129
00:13:59,547 --> 00:14:02,425
Svedla mě na scestí.
Což u ní není nic neobvyklého.
130
00:14:09,557 --> 00:14:11,351
Přiměla vás k tomu teta?
131
00:14:12,143 --> 00:14:14,688
Ta žena náš rod neustále zostuzuje.
132
00:14:18,817 --> 00:14:19,818
Posaďte se.
133
00:14:34,791 --> 00:14:36,376
Proč bych vám měl prominout?
134
00:14:37,544 --> 00:14:40,755
Protože pokrevní linie není vše.
135
00:14:44,050 --> 00:14:48,054
Můj strýc do ní viděl.
Proč jen jsem to nedokázal já, než...
136
00:14:52,100 --> 00:14:55,812
Chci vědět, jaká vazba je mezi povstáním
137
00:14:57,063 --> 00:14:58,356
a Sesterstvem.
138
00:14:59,107 --> 00:15:00,358
To nevím.
139
00:15:01,985 --> 00:15:03,695
Nevím, s kým je má teta spřažená.
140
00:15:03,695 --> 00:15:06,489
Nejsme si nijak blízcí.
141
00:15:07,365 --> 00:15:10,577
Myslíte, že se vměšují
do obchodu s kořením?
142
00:15:12,412 --> 00:15:14,205
Aby oslabily imperátora?
143
00:15:21,046 --> 00:15:22,130
Nuže...
144
00:15:23,965 --> 00:15:28,928
Přineste mi důkaz,
a imperiální rod vás odmění.
145
00:15:40,315 --> 00:15:43,109
- Něco bych měl.
- Opravdu?
146
00:15:43,777 --> 00:15:48,448
Piráti mi nějakou dobu kradli
každou druhou zásilku velrybích kožešin.
147
00:15:48,448 --> 00:15:50,992
Nikdo nevěděl, o koho šlo, kde je najít,
148
00:15:50,992 --> 00:15:53,495
stále jen... slepá ulička.
149
00:15:53,495 --> 00:15:56,915
Tak jsem přestal hledat piráty
150
00:15:56,915 --> 00:15:59,542
a zaměřil se místo toho na zboží.
151
00:15:59,542 --> 00:16:00,669
Víte, co jsem zjistil?
152
00:16:00,669 --> 00:16:04,506
V Zimii vše proudí přes jistý černý trh,
153
00:16:04,506 --> 00:16:07,425
jenž řídí pašeráci z Arrakeenu.
154
00:16:07,425 --> 00:16:11,304
Velrybí kožešiny, zbraně i koření,
155
00:16:11,304 --> 00:16:13,473
což znamená...
156
00:16:13,473 --> 00:16:15,600
Nevím, je to váš příběh. Co to znamená?
157
00:16:15,600 --> 00:16:16,976
Povstalci!
158
00:16:17,977 --> 00:16:20,980
Museli využívat černý trh.
159
00:16:20,980 --> 00:16:22,941
Museli využívat...
160
00:16:23,983 --> 00:16:25,819
černý trh.
161
00:16:25,819 --> 00:16:30,323
Kde prodávali koření a vydělávali soláry
na nákup myslících strojů.
162
00:16:30,323 --> 00:16:35,620
Vsadím se,
že když tyto pašeráky navštívíte
163
00:16:38,415 --> 00:16:41,418
a získáte si je svým věhlasným šarmem...
164
00:16:44,587 --> 00:16:46,423
Povědí vám, kdo přesně ti povstalci jsou
165
00:16:46,423 --> 00:16:49,217
i kde je najdete. A s kým jsou spřaženi.
166
00:17:04,941 --> 00:17:06,359
Pro začátek.
167
00:17:07,027 --> 00:17:12,032
Ale abyste očistil své jméno, chci důkaz,
že vaše teta je všeho součástí.
168
00:17:38,058 --> 00:17:39,768
Proč jsi mi neřekla pravdu?
169
00:17:39,768 --> 00:17:42,937
Je známo, že Kosmická gilda
prověřuje depeše.
170
00:17:42,937 --> 00:17:45,231
Nemohla jsem ohrozit tvou misi,
171
00:17:45,231 --> 00:17:47,484
ani že imperátor zjistí,
že jsem tě povolala.
172
00:17:47,484 --> 00:17:50,111
Jsme ve svízelné situaci.
173
00:17:51,654 --> 00:17:55,283
Francesco... Co potkalo Kashu,
je pouhý začátek.
174
00:18:01,790 --> 00:18:03,750
Byly jsme odstaveny.
175
00:18:04,876 --> 00:18:07,879
Imperátor mluvčí pravdy odmítá.
176
00:18:10,590 --> 00:18:14,427
A jeho nový bašár ho svádí ke krutovládě.
177
00:18:16,054 --> 00:18:18,765
Toto je ono zúčtování,
o němž mluvila Raquella?
178
00:18:20,016 --> 00:18:21,267
Ano.
179
00:18:22,018 --> 00:18:24,854
Ale on je možná jen pouhý předvoj.
180
00:18:24,854 --> 00:18:26,398
Co na to říká Tula?
181
00:18:27,315 --> 00:18:30,235
Ta stojí po mém boku, jako stála vždy.
182
00:18:31,236 --> 00:18:34,906
Kdyby tu byla, řekla by ti,
že je třeba jednat.
183
00:18:35,824 --> 00:18:38,618
Odstraním Desmonda Harta,
na čemž se už pracuje.
184
00:18:39,411 --> 00:18:44,165
A až se tak stane, je nutné,
abys dovedla Corrina zpět k nám
185
00:18:44,916 --> 00:18:48,545
a přesvědčila ho, aby Ynez dovolil
studovat na Wallachu IX.
186
00:18:48,545 --> 00:18:50,171
A Constantine?
187
00:18:51,673 --> 00:18:53,258
Jen pouhá lest?
188
00:18:53,258 --> 00:18:57,012
Imperátor musí ještě jmenovat
velitele své nové flotily.
189
00:18:59,264 --> 00:19:01,224
Myslím, že by bylo moudré, kdyby vedením
190
00:19:01,224 --> 00:19:03,768
tak životně důležitého aktiva
byl pověřen syn sestry.
191
00:19:05,186 --> 00:19:08,273
Má naděje na úspěch je malá,
pokud mi nový bašár stojí v cestě.
192
00:19:09,149 --> 00:19:10,692
Nebude ti stát v cestě.
193
00:19:11,693 --> 00:19:13,486
Zajistím, že bude příliš zaměstnán.
194
00:19:31,171 --> 00:19:32,547
Mistře meče.
195
00:19:49,898 --> 00:19:51,900
Hledáme povstalce.
196
00:19:55,028 --> 00:19:56,446
Přidáte se?
197
00:20:01,159 --> 00:20:03,411
Promiňte. Nevěděl jsem,
že máte výuku „tance“.
198
00:20:04,412 --> 00:20:05,747
Můj pane.
199
00:20:06,998 --> 00:20:08,625
Snad příště.
200
00:20:18,551 --> 00:20:20,428
Víš už, že skončíš na zadku, Atreide?
201
00:20:26,351 --> 00:20:28,228
- En garde.
- Opět pozdní příchod.
202
00:20:28,978 --> 00:20:30,814
- Moje matka...
- Nevymlouvej se,
203
00:20:30,814 --> 00:20:32,232
Constantine!
204
00:20:32,232 --> 00:20:34,150
Chceš otcovu úctu? Tak začni odtud.
205
00:20:34,150 --> 00:20:35,652
Přijmi odpovědnost.
206
00:20:35,652 --> 00:20:38,196
Tento výcvik ti může zachránit život.
207
00:20:38,196 --> 00:20:40,740
Ale když jej nebudeš brát vážně,
učit tě nebudu.
208
00:20:40,740 --> 00:20:43,576
Tumáš. Dnešní hodina je u konce.
209
00:21:01,970 --> 00:21:04,514
Mikaelo. Musíš opustit planetu.
210
00:21:04,514 --> 00:21:06,933
Noví ohaři imperátora ti jsou na stopě.
211
00:21:08,226 --> 00:21:10,437
Dobrá, pokusíme se utišit tvůj tep.
212
00:21:10,437 --> 00:21:13,148
Už jsou po celém přístavu, Mikaelo.
Čenichají pašeráky.
213
00:21:13,148 --> 00:21:16,234
Je jen otázkou času, než si podají někoho,
kdo je přivede až sem.
214
00:21:16,234 --> 00:21:19,320
- Musíš pryč, a hned!
- Dobrá, a co ty?
215
00:21:19,320 --> 00:21:20,488
Mě neodhalili.
216
00:21:23,616 --> 00:21:26,286
Trvalo mi roky, než jsem tu pozici získal.
217
00:21:28,121 --> 00:21:29,998
Bylo by hloupé pálit za sebou mosty.
218
00:21:29,998 --> 00:21:32,709
Takže s princeznou to nemá co dělat?
219
00:21:32,709 --> 00:21:36,463
Dělám, co dělám, o dost déle než ty,
a něco ti poradím.
220
00:21:37,172 --> 00:21:38,923
Nikdy si nemysli, že se skutečně
221
00:21:38,923 --> 00:21:41,634
můžeš stát mužem,
kterým předstíráš, že jsi.
222
00:21:43,595 --> 00:21:45,638
I když je ten muž lepší než já?
223
00:21:46,639 --> 00:21:48,058
Obzvlášť proto.
224
00:21:53,938 --> 00:21:56,858
Pojď. Horace by chtěl,
abys byla v bezpečí.
225
00:21:58,985 --> 00:22:03,073
Že by chtěl vidět, jak utíkám?
Tak to jsi ho tedy dobře neznal.
226
00:22:05,283 --> 00:22:06,826
Řetězové detonátory?
227
00:22:06,826 --> 00:22:10,830
- Jak jsi k nim přišla?
- Mám své zdroje, Atreide.
228
00:22:11,456 --> 00:22:15,377
Jen ať si Desmond Hart přijde.
Chystám mu vřelé uvítání.
229
00:22:39,526 --> 00:22:40,610
Od matky představené.
230
00:23:05,260 --> 00:23:06,886
Rozloučila jsem se s tebou.
231
00:23:08,304 --> 00:23:09,597
My všechny.
232
00:23:11,141 --> 00:23:13,018
Řekly nám, že je to jediná možnost.
233
00:23:15,020 --> 00:23:16,312
Měla jsem udělat víc.
234
00:23:16,980 --> 00:23:18,148
Není to tvá vina.
235
00:23:19,607 --> 00:23:21,317
Varovalas mne.
236
00:23:22,610 --> 00:23:24,154
Mělas pravdu.
237
00:23:25,363 --> 00:23:27,115
Sesterstvo má potíže.
238
00:23:28,283 --> 00:23:29,784
Ani nevím, čím začít.
239
00:23:32,287 --> 00:23:35,749
Snad těmi nočními můrami,
v nichž všechny viděly totéž...
240
00:23:35,749 --> 00:23:37,542
Rozevřenou tlamu šaj-hulúda.
241
00:23:38,793 --> 00:23:42,005
Pohlcení temnotou,
dokud se neobjeví zírající oči.
242
00:23:42,005 --> 00:23:43,923
Počkej, tobě se to zdálo také?
243
00:23:43,923 --> 00:23:45,508
Nebyla to noční můra.
244
00:23:46,217 --> 00:23:47,635
Ale jasnozřivost.
245
00:23:49,679 --> 00:23:54,142
Předvídala jsem zúčtování,
které dožene Impérium k tyranii.
246
00:23:54,726 --> 00:23:56,895
Jestli uspěje,
247
00:23:58,229 --> 00:24:02,817
lidstvo se vrátí na cestu sebezničení.
248
00:24:02,817 --> 00:24:05,278
A toto všechno jsi viděla během Agónie?
249
00:24:07,906 --> 00:24:09,908
Na mé smrtelné posteli!
250
00:24:12,369 --> 00:24:13,787
Kde je Valya?
251
00:24:17,540 --> 00:24:19,042
Ty nejsi Lila!
252
00:24:29,177 --> 00:24:30,345
Lilo,
253
00:24:31,971 --> 00:24:33,515
měla bys odpočívat.
254
00:24:35,684 --> 00:24:37,394
Řekla jsem, ať ji nikam nepouštíte!
255
00:24:38,228 --> 00:24:41,648
Sestro Tulo, je tu takový nepořádek.
256
00:24:43,858 --> 00:24:47,445
Použila jste neortodoxní metody,
abyste těžila z mých znalostí,
257
00:24:47,445 --> 00:24:50,699
tak mě tu máte! Pusťme se do práce.
258
00:24:51,908 --> 00:24:53,702
Matko Raquello?
259
00:24:53,702 --> 00:24:56,246
Zíráním jen marníte čas.
260
00:24:58,998 --> 00:25:02,043
Netuším, jak dlouho
v ní ještě zůstanu. Sestro?
261
00:25:05,380 --> 00:25:08,717
Proveďte analýzu těchto dat.
Hledejte v nich vzor.
262
00:25:10,468 --> 00:25:15,265
- Vzorky mozkového kmene sestry Kashi?
- Správně.
263
00:25:15,974 --> 00:25:18,226
Mateřská škola tedy přečkala.
264
00:25:20,270 --> 00:25:22,022
To je částečná úleva.
265
00:25:22,022 --> 00:25:26,359
Valya rozšířila naše řady i náš vliv.
266
00:25:27,027 --> 00:25:30,697
Tlukoucí srdce Sesterstva
neustále ochraňuje.
267
00:25:30,697 --> 00:25:33,575
Pak je tedy věrná své misi.
268
00:25:34,325 --> 00:25:37,037
Bylo tudíž správné, svěřit úkol jí.
269
00:25:37,037 --> 00:25:39,664
Navzdory riziku rozpolcení Sesterstva.
270
00:25:42,876 --> 00:25:45,587
Bála jsem se,
že mé velké dílo bude ztraceno.
271
00:25:46,629 --> 00:25:49,507
- Jaké velké dílo?
- Teď není na otázky čas, sestro Jen.
272
00:25:49,507 --> 00:25:52,594
Má vnučka, Dorotea...
273
00:25:52,594 --> 00:25:57,349
Dokázala nakonec najít
s Valyou společnou řeč?
274
00:26:04,981 --> 00:26:06,608
Chápu.
275
00:26:13,448 --> 00:26:16,618
Vůle vaší sestry je nezdolná.
276
00:26:30,674 --> 00:26:32,425
Takové poškození tkáně jsem už viděla.
277
00:26:32,425 --> 00:26:33,843
- Skutečně?
- Za války.
278
00:26:33,843 --> 00:26:36,429
Sestro? Podejte mi nový vzorek.
279
00:26:54,406 --> 00:26:55,907
Vrátil ses.
280
00:26:57,200 --> 00:26:59,285
Pomohla ti má informace?
281
00:27:00,078 --> 00:27:01,454
Hart mi byl vděčný.
282
00:27:02,080 --> 00:27:04,624
Dostane-li od pašeráků to, co chce,
283
00:27:04,624 --> 00:27:07,877
všechna hořkost bude,
doufejme, zapomenuta.
284
00:27:08,461 --> 00:27:09,546
Nebude.
285
00:27:10,380 --> 00:27:13,758
Jeho nedůvěru lze však
využít v tvůj prospěch.
286
00:27:15,802 --> 00:27:18,179
Měl mi co říct
o tobě i o celém Sesterstvu.
287
00:27:19,180 --> 00:27:21,182
Ptal se mě, k čemu se chystáš.
288
00:27:22,934 --> 00:27:24,352
Co máš tedy v plánu?
289
00:27:25,395 --> 00:27:27,397
To, co vždycky, Harrowe.
290
00:27:27,397 --> 00:27:29,149
Sloužit Impériu.
291
00:27:31,359 --> 00:27:34,362
Tvá dychtivá snaha pomoci bašárovi
292
00:27:34,362 --> 00:27:38,491
navrátí rod Harkonnenů
do imperátorovy přízně.
293
00:27:39,242 --> 00:27:41,369
Je to tvé celoživotní přání
294
00:27:41,369 --> 00:27:44,748
a dostáváš ho ode mne darem.
295
00:27:46,291 --> 00:27:49,711
Kéž by mi tvou upřímnost
potvrdila nějaká mluvčí pravdy.
296
00:27:50,879 --> 00:27:52,714
Budeš mi holt muset věřit.
297
00:28:11,107 --> 00:28:12,108
Musím už jít.
298
00:28:13,026 --> 00:28:14,652
Má loď odlétá za několik hodin.
299
00:28:14,652 --> 00:28:16,613
Určitě nechceš jet s mnou?
300
00:28:16,613 --> 00:28:19,574
Abys uložila drahého strýčka Evgenyho
k našim předkům?
301
00:28:20,367 --> 00:28:22,035
Už jsem se s ním rozloučila.
302
00:28:23,453 --> 00:28:25,622
Každé tvé slovo mu dodalo na klidu.
303
00:28:27,999 --> 00:28:30,001
Vyřídím Lankiveilu tvé pozdravy.
304
00:28:30,543 --> 00:28:32,420
Zatím se tu chovej jako doma.
305
00:28:41,346 --> 00:28:42,472
Tomu nerozumím.
306
00:28:43,056 --> 00:28:45,975
Rozhodnutí dovést
Desmonda Harta k povstalcům.
307
00:28:46,935 --> 00:28:48,895
Jak to souvisí se sestrou Francescou?
308
00:28:50,897 --> 00:28:53,942
Jednoho dne se ty i ostatní
naučíte umění „zapůsobení“.
309
00:28:55,068 --> 00:28:59,030
Vyvolání natolik silného dojmu,
že změní chod lidského života.
310
00:28:59,572 --> 00:29:03,326
Citového a fyzického pouta,
které je zcela nezlomné.
311
00:29:09,207 --> 00:29:10,834
Co si přeješ, Francesco?
312
00:29:14,254 --> 00:29:17,507
Abys přestal našeho syna usměrňovat
a začal ho pobízet.
313
00:29:17,507 --> 00:29:20,760
Prověř ho svěřením odpovědnosti.
314
00:29:22,554 --> 00:29:24,305
Raději bude životem proplouvat
315
00:29:24,305 --> 00:29:27,392
prostřednictvím ložnic velkorodů,
než aby kohokoli vedl.
316
00:29:28,059 --> 00:29:31,062
Neprojevuje o to zájem, není průbojný.
317
00:29:31,062 --> 00:29:33,565
Ty jsi měl za mlada stejnou pověst.
318
00:29:34,232 --> 00:29:37,444
Což tvého otce, pokud vím, velice trápilo.
319
00:29:38,069 --> 00:29:39,988
Nezapomínej, jakou roli jsi hrála ty.
320
00:29:40,697 --> 00:29:42,323
Měl jsem tvou podporu.
321
00:29:45,702 --> 00:29:47,704
Dej našemu synovi příležitost, Javicco.
322
00:29:48,663 --> 00:29:50,331
Tím ze sebe dostane to nejlepší.
323
00:29:52,334 --> 00:29:53,752
Ať se osvědčí.
324
00:29:57,297 --> 00:30:01,134
Stane se z něj stejně schopný
a nezdolný muž, jakým jsi nyní ty.
325
00:30:23,031 --> 00:30:26,284
Nepřijela jsem vrážet klín
mezi tebe a tvou ženu, Javicco.
326
00:30:58,149 --> 00:31:00,068
Během Omniovy metly
327
00:31:00,068 --> 00:31:02,487
stroje vynalezly patogen,
328
00:31:03,113 --> 00:31:05,156
který se inkubuje v lidském těle
329
00:31:05,156 --> 00:31:08,618
a uvolňuje enzym infikující játra.
330
00:31:09,953 --> 00:31:12,664
I tento enzym má podobné vlastnosti,
331
00:31:12,664 --> 00:31:16,584
ale usídlil se v Kashině amygdale,
332
00:31:18,086 --> 00:31:19,170
v centru strachu.
333
00:31:20,380 --> 00:31:22,549
Tam poškození tkáně začalo.
334
00:31:26,970 --> 00:31:29,472
Řekla jsem, že nesmím být rušena,
jen v případě nouze.
335
00:31:30,557 --> 00:31:31,725
Co se to tam děje?
336
00:31:32,642 --> 00:31:33,643
Není to tu bezpečné.
337
00:31:34,352 --> 00:31:35,437
Kdo je to tam s vámi?
338
00:31:35,437 --> 00:31:38,023
- To není vaše věc.
- Moje věc?
339
00:31:38,023 --> 00:31:40,442
Víte vy vůbec, co se ve škole děje?
340
00:31:41,067 --> 00:31:43,194
Studentky se domáhají odjezdu domů!
341
00:31:43,194 --> 00:31:45,280
Prchají ze strachu.
342
00:31:45,947 --> 00:31:49,117
A co teprve až svým rodinám řeknou,
že zastupující dohlížitelka
343
00:31:49,117 --> 00:31:50,410
zcela tápala...
344
00:31:50,410 --> 00:31:52,662
Sestro Avilo, překračujete pravomoci!
345
00:31:54,414 --> 00:31:56,207
Od matky představené Valyi.
346
00:31:59,753 --> 00:32:03,173
Tulo, je to virus.
347
00:32:03,173 --> 00:32:05,592
Ty noční můry, úmrtí,
348
00:32:05,592 --> 00:32:07,802
to vše se pojí s geneticky upraveným,
349
00:32:07,802 --> 00:32:10,972
vzduchem přenášeným RNA retrovirem!
350
00:32:12,515 --> 00:32:13,558
Sestro Avilo.
351
00:32:17,228 --> 00:32:19,939
Co je toto za ohavnost?
352
00:32:19,939 --> 00:32:21,441
Dokázala jsem ji zachránit.
353
00:32:24,027 --> 00:32:27,155
Sestra Lila se stále zotavuje.
354
00:32:27,155 --> 00:32:29,157
A Valya o tom ví?
355
00:32:29,157 --> 00:32:31,659
Dělám to, čím jsem byla pověřena.
356
00:32:33,411 --> 00:32:36,456
Chráním Sesterstvo stůj co stůj.
Váš cíl je snad stejný.
357
00:32:36,456 --> 00:32:38,750
- Jistěže ano, ale já...
- Dobře.
358
00:32:38,750 --> 00:32:40,085
Pak jsme zajedno.
359
00:32:41,169 --> 00:32:42,253
Už můžete jít.
360
00:32:43,296 --> 00:32:45,548
A nikomu se o tom nezmiňujte, rozumíte?
361
00:33:27,424 --> 00:33:29,426
Nový bašár. Vítejte.
362
00:33:31,428 --> 00:33:34,639
Co takhle malou ochutnávku na mě?
363
00:33:36,307 --> 00:33:40,353
Doufám, že se tu nespoléháte
na žádné nelegální zásilky koření.
364
00:33:41,146 --> 00:33:42,230
Protože...
365
00:33:43,565 --> 00:33:44,774
jsem shodou okolností
366
00:33:45,817 --> 00:33:47,777
právě hovořil s pašerákem.
367
00:33:47,777 --> 00:33:51,906
Bohužel pro něj většinu času proječel.
368
00:33:53,033 --> 00:33:55,452
Ale řekl mi něco velmi zajímavého.
369
00:33:57,287 --> 00:34:01,916
A sice že toto místo
je líhní povstaleckých činností.
370
00:34:02,792 --> 00:34:05,754
A že koření, které sem pašuje,
371
00:34:05,754 --> 00:34:07,464
veškeré zdejší dění platí.
372
00:34:09,549 --> 00:34:10,967
Dává vám to smysl?
373
00:34:12,344 --> 00:34:13,970
Ne, nedává.
374
00:34:18,224 --> 00:34:19,309
Dobrá.
375
00:34:55,428 --> 00:34:57,180
Víte, co mě poněkud zaráží?
376
00:34:58,014 --> 00:34:59,516
Že jste vůbec tady.
377
00:34:59,516 --> 00:35:03,895
Fremenka, která těží
ze znásilňování své vlastní planety.
378
00:35:04,938 --> 00:35:07,857
Ruku v ruce se svými utiskovateli.
379
00:35:07,857 --> 00:35:09,693
Jen jiný způsob, jak přežít.
380
00:35:09,693 --> 00:35:11,403
Či jiný způsob, jak zabíjet.
381
00:35:13,571 --> 00:35:15,073
Rád bych věděl,
382
00:35:15,699 --> 00:35:18,785
jak je do povstání zapojeno Sesterstvo.
383
00:35:19,369 --> 00:35:21,579
Dejte mi něco užitečného,
384
00:35:23,248 --> 00:35:24,958
a ušetřím váš život.
385
00:35:27,252 --> 00:35:29,713
Bůh stvořil Arrakis, aby cvičil své věrné.
386
00:35:30,547 --> 00:35:31,673
Já žiju tady.
387
00:35:40,390 --> 00:35:42,392
Podíváme se, co je nahoře, dobrá?
388
00:35:47,981 --> 00:35:49,065
Dohlédněte na ni.
389
00:37:16,528 --> 00:37:18,154
Drž se za mnou. Jdeme.
390
00:37:38,758 --> 00:37:39,759
Běž!
391
00:38:34,606 --> 00:38:36,483
Takovýto nůž jsem už viděl.
392
00:38:37,984 --> 00:38:39,152
Sestro.
393
00:38:46,659 --> 00:38:47,660
Lhalas nám.
394
00:38:50,246 --> 00:38:52,123
Každý má svá tajemství, Atreide.
395
00:38:53,124 --> 00:38:56,419
Sesterstvo chce pro Impérium
jen to nejlepší.
396
00:38:57,504 --> 00:38:58,755
Stejně jako ty.
397
00:38:59,923 --> 00:39:03,134
A jak do těchto plánů
zapadá tvůj lid na Arrakisu?
398
00:39:03,134 --> 00:39:04,761
To bys je klidně nechala shořet?
399
00:39:12,268 --> 00:39:13,687
Už mi nechoď na oči.
400
00:39:36,418 --> 00:39:38,962
Usnula. Výborně.
401
00:39:46,594 --> 00:39:49,014
Kdyby se Raquella vrátila, dejte mi vědět.
402
00:39:56,730 --> 00:39:59,357
Využíváte Lilu k účelům Sesterstva?
403
00:40:00,525 --> 00:40:02,485
Čelíme osudné době, sestro Jen.
404
00:40:02,485 --> 00:40:04,446
Je třeba přinášet oběti.
405
00:40:04,446 --> 00:40:05,864
A co jste obětovala vy?
406
00:40:10,910 --> 00:40:12,662
Víc, než si dovedete představit.
407
00:41:27,987 --> 00:41:29,406
Všude tě hledám.
408
00:41:34,369 --> 00:41:38,873
Celý život se musím učit
o velkých Corrinech.
409
00:41:40,041 --> 00:41:42,544
O Roderickovi, o Julesovi.
A o Služebnících před nimi.
410
00:41:45,255 --> 00:41:47,966
Ale o tvé rodině nevím nic.
411
00:41:49,384 --> 00:41:52,762
Kroky Sesterstva
jsou vždy promyšlené. Že ano?
412
00:41:52,762 --> 00:41:54,681
Za vším je plán.
413
00:41:57,934 --> 00:42:01,938
Je to vždy naším záměrem, ano.
414
00:42:04,024 --> 00:42:06,151
A záměrem mého narození bylo co?
415
00:42:10,071 --> 00:42:12,991
- Constantine...
- Co bylo záměrem mého zrození?
416
00:42:12,991 --> 00:42:17,245
Nechalas mě vychovávat otcem,
který mě nesnáší, a to navěky!
417
00:42:20,665 --> 00:42:22,167
Jaký je v tom záměr?
418
00:42:32,677 --> 00:42:34,512
Promiň, nemám pro tebe sklenku.
419
00:42:40,352 --> 00:42:42,979
Musíš vnímat svého otce
jako muže, kterým skutečně je.
420
00:42:44,439 --> 00:42:46,775
Jako muže, jemuž se nelze zavděčit.
421
00:42:47,692 --> 00:42:49,486
Jako muže, jehož žene strach.
422
00:42:51,654 --> 00:42:53,073
Zatímco tobě
423
00:42:53,907 --> 00:42:55,909
bylo mínění druhých vždy lhostejné.
424
00:42:55,909 --> 00:42:57,202
A co z toho?
425
00:42:57,202 --> 00:42:58,995
Příležitost se naskytne.
426
00:42:58,995 --> 00:43:02,123
A až přijde, směle po ní sáhni.
427
00:43:03,041 --> 00:43:04,584
Jistě, sáhnu po ní.
428
00:43:06,378 --> 00:43:07,629
Chceš vědět pravdu?
429
00:43:08,338 --> 00:43:10,048
O záměru,
430
00:43:10,924 --> 00:43:14,094
proč jsi byl přiveden na svět?
431
00:43:16,012 --> 00:43:17,681
Abys chránil svou sestru,
432
00:43:20,058 --> 00:43:22,268
budoucí vládkyni Impéria,
433
00:43:22,268 --> 00:43:24,771
přede všemi, kteří jí chtějí ublížit.
434
00:43:30,819 --> 00:43:33,029
Včetně těch, co ji údajně milují.
435
00:43:47,877 --> 00:43:50,463
Jak to myslíš, že Desmond Hart přežil?
436
00:43:50,463 --> 00:43:51,965
Jak je to možné?
437
00:43:51,965 --> 00:43:53,383
Nevím jak.
438
00:43:53,383 --> 00:43:55,135
Ale mezi mrtvými nebyl.
439
00:43:55,135 --> 00:43:56,511
Budiž.
440
00:43:56,511 --> 00:43:58,430
Máme i záložní plán.
441
00:43:59,055 --> 00:44:04,269
Já ale... Byla jsem nucena
zničit všechno, co jsem vybudovala.
442
00:44:04,269 --> 00:44:06,938
Vložila jsem do toho celé roky
a vy prostě jen...
443
00:44:06,938 --> 00:44:08,898
Které rozhodně nepřijdou nazmar.
444
00:44:09,941 --> 00:44:13,528
Náš nepřítel musí být zaneprázdněn,
aby Francesca mohla manévrovat.
445
00:44:13,528 --> 00:44:15,780
Doufejme, že dobře využila situace.
446
00:44:16,614 --> 00:44:18,742
Můžeš mít hlavu hrdě vztyčenou, Mikaelo.
447
00:44:18,742 --> 00:44:21,202
O svém vlastním jednání pochybnosti nemám.
448
00:44:21,202 --> 00:44:23,538
Dokonči tu větu s velkou opatrností.
449
00:44:37,635 --> 00:44:40,430
S tímhle se dostaneš
na bezpečné místo na Arrakisu.
450
00:44:47,145 --> 00:44:50,523
Já nezradím svůj lid stejně,
jako jsem zradila Horace a ostatní.
451
00:44:50,523 --> 00:44:52,650
Tvým lidem je Sesterstvo.
452
00:44:54,694 --> 00:44:56,905
Utváříte je k obrazu svému, co?
453
00:45:03,536 --> 00:45:06,289
Uvidíme, jak dlouho
ti ta naivita vydrží, akolytko!
454
00:46:25,118 --> 00:46:26,119
Tady ho máme.
455
00:46:28,371 --> 00:46:30,582
Constantine. Neviděl jsem tě.
456
00:46:33,543 --> 00:46:35,420
Poslyš, co jsem ti předtím řekl,
457
00:46:35,420 --> 00:46:37,464
nemyslel jsem...
458
00:46:37,464 --> 00:46:39,299
Chtěl jsem ti za to poděkovat.
459
00:46:40,258 --> 00:46:41,468
Za tvou starostlivost.
460
00:46:42,719 --> 00:46:44,554
Za vše, co pro mě děláš.
461
00:46:46,348 --> 00:46:48,975
Za to, co se mě snažíš naučit.
462
00:46:51,853 --> 00:46:52,854
V pořádku.
463
00:46:53,938 --> 00:46:56,399
- Je to můj úkol.
- Udělals mnohem víc.
464
00:46:56,399 --> 00:46:58,443
Připomněls mi mou úlohu.
465
00:46:59,444 --> 00:47:02,238
Jsem rád, že to oceňuješ.
466
00:47:02,238 --> 00:47:05,158
Mnohem víc než to, příteli.
467
00:47:07,911 --> 00:47:09,120
Miluji tě za to!
468
00:47:44,239 --> 00:47:47,325
K tomu, aby člověk povečeřel s přáteli,
není třeba žádného důvodu.
469
00:47:47,325 --> 00:47:49,828
Dnešní večer je však
jedinečnou příležitostí.
470
00:47:50,620 --> 00:47:52,122
Postav se prosím, Constantine.
471
00:47:57,043 --> 00:48:00,505
S velkou hrdostí
se s vámi nyní podělím o novinu.
472
00:48:00,505 --> 00:48:03,675
Zásluhou rychlého
a rozhodného konání mého syna,
473
00:48:04,384 --> 00:48:06,928
jsme v tomto sídle dopadli zrádce.
474
00:48:08,638 --> 00:48:10,390
Našeho mistra meče,
475
00:48:11,016 --> 00:48:13,143
který nám zdánlivě dobře sloužil.
476
00:48:14,185 --> 00:48:16,271
Nyní bude exemplárně potrestán.
477
00:48:17,605 --> 00:48:20,942
Rod Corrinů zradu nestrpí.
478
00:48:20,942 --> 00:48:23,987
Constantine to dobře ví
a já mu za to děkuji.
479
00:48:26,865 --> 00:48:27,866
Připijeme si?
480
00:48:31,786 --> 00:48:34,039
Jako projev uznání
481
00:48:34,039 --> 00:48:36,750
ti uděluji velkou poctu.
482
00:48:37,375 --> 00:48:40,962
Vybral jsem si tě, můj synu,
483
00:48:40,962 --> 00:48:42,422
za velitele své flotily.
484
00:48:43,048 --> 00:48:44,716
Ta se vydá na Arrakis
485
00:48:44,716 --> 00:48:47,886
a ujistí se, že rod Corrinů
přinese planetě stabilitu
486
00:48:47,886 --> 00:48:49,554
a Impériu koření.
487
00:48:50,847 --> 00:48:53,350
A vím, že tvá matka
je na tebe stejně hrdá jako já.
488
00:48:58,980 --> 00:49:00,398
Gratuluji.
489
00:49:10,575 --> 00:49:12,869
- Výborně, hochu.
- Děkuji.
490
00:50:27,485 --> 00:50:28,570
Pověz mi pravdu.
491
00:50:30,655 --> 00:50:31,865
Byla to všechno lež?
492
00:50:33,491 --> 00:50:34,784
Záleží mi na tobě.
493
00:50:35,410 --> 00:50:37,037
Pokusil ses zabít mou rodinu.
494
00:50:38,079 --> 00:50:39,330
Nedokázal jsem to.
495
00:50:39,330 --> 00:50:42,375
Upřednostnil jsem tebe
před vlastními zásadami.
496
00:50:43,001 --> 00:50:45,003
Přesto jsem odhodlán za ně zemřít.
497
00:50:46,087 --> 00:50:49,841
Ty skutečně věříš,
že bys vybudoval lepší Impérium?
498
00:50:52,510 --> 00:50:53,678
Věřím.
499
00:51:24,084 --> 00:51:25,168
V pořádku?
500
00:51:27,087 --> 00:51:28,171
Cítila jsem ji.
501
00:51:29,172 --> 00:51:30,215
Matku Raquellu.
502
00:51:31,383 --> 00:51:32,717
Jak mnou kráčela...
503
00:51:32,717 --> 00:51:34,052
Ano.
504
00:51:35,220 --> 00:51:36,304
Viděly jsme to.
505
00:51:38,723 --> 00:51:40,183
Zjistily jsme, co bylo třeba?
506
00:51:41,518 --> 00:51:43,436
Podle všeho ano, Laňko.
507
00:51:48,525 --> 00:51:50,068
Kde je matka Tula?
508
00:51:50,068 --> 00:51:52,612
Prověřuje vzkaz
od matky představené Valyi.
509
00:51:52,612 --> 00:51:54,322
Brzy tu bude, neboj.
510
00:51:55,532 --> 00:51:57,575
Jsem ráda, že jsem vás všechny nezklamala.
511
00:51:58,493 --> 00:52:00,120
Jak bys mohla všechny zklamat?
512
00:52:02,288 --> 00:52:03,707
Jsi z nás nejodvážnější.
513
00:52:04,791 --> 00:52:06,167
Odpracovala sis to.
514
00:52:11,089 --> 00:52:12,632
Odpočívej.
515
00:52:26,021 --> 00:52:28,356
Sestro, společně se zprávou
516
00:52:28,356 --> 00:52:32,110
přikládám genetický vzorek
onoho muže, Desmonda Harta.
517
00:52:34,320 --> 00:52:35,822
Prověř ho co nejdříve.
518
00:52:37,907 --> 00:52:40,410
Oplývá mocí, kterou nedokážu vysvětlit.
519
00:52:42,829 --> 00:52:46,332
Abychom ji pochopily,
musíme určit jeho pokrevní linii.
520
00:52:51,338 --> 00:52:53,548
Zpracovávám vzorek DNA.
521
00:53:00,138 --> 00:53:02,140
Zpřístupňuji genetickou knihovnu.
522
00:53:18,907 --> 00:53:20,909
Dnes večer jsem měl zemřít.
523
00:53:22,077 --> 00:53:24,996
„Každý musí čelit
vlastnímu svědomí a vlastním zkouškám.
524
00:53:28,041 --> 00:53:30,043
Konečnou volbu učiní šaj-hulúd.“
525
00:53:35,799 --> 00:53:37,217
Byl jste vyvolen.
526
00:53:40,011 --> 00:53:41,346
Stejně jako já.
527
00:53:42,514 --> 00:53:44,724
Abych přivedla do Impéria legii světů
528
00:53:44,724 --> 00:53:46,685
a ukula novou budoucnost.
529
00:53:48,728 --> 00:53:52,649
A pak mi Sesterstvo vše vytrhlo z ruky.
530
00:53:55,819 --> 00:53:57,445
Manželovu důvěru.
531
00:54:01,616 --> 00:54:02,951
Dceřinu lásku.
532
00:54:04,911 --> 00:54:06,079
I mou moc.
533
00:54:17,298 --> 00:54:18,299
Povězte...
534
00:54:27,934 --> 00:54:29,352
Co provedly vám?
535
00:54:31,855 --> 00:54:33,857
Pokrevní linie: Atreidové.
536
00:54:36,443 --> 00:54:38,653
Pokrevní linie: Harkonnenové.
537
00:54:48,079 --> 00:54:51,249
Shoda nalezena.
538
00:55:06,264 --> 00:55:08,600
Žena, která mě porodila,
539
00:55:10,477 --> 00:55:14,272
poslala mezi mrchožrouty
540
00:55:14,272 --> 00:55:17,567
a nechala mne rvát se o zbytky,
abych vůbec přežil...
541
00:55:20,945 --> 00:55:22,364
byla sestra.
542
00:55:51,601 --> 00:55:54,604
Tak zbavme Impérium
těch čarodějnic jednou provždy.