1
00:03:30,460 --> 00:03:33,922
Så langt tilbage som menneskets tid
på den gamle jord
2
00:03:35,632 --> 00:03:39,219
har de, hvis handlinger søger
at ødelægge samfundsordenen,
3
00:03:39,219 --> 00:03:41,554
altid berettiget en hurtig reaktion.
4
00:03:42,722 --> 00:03:47,060
Oprørernes planer om at angribe
Landsraadet var en alvorlig trussel.
5
00:03:47,852 --> 00:03:52,023
Havde en god og loyal borger
ikke taget affære,
6
00:03:53,191 --> 00:03:55,402
ville dagens ceremoni
have været en begravelse.
7
00:03:57,362 --> 00:04:03,159
Mere end nogensinde må vi nu forsvare
vores værdier med vedholdenhed
8
00:04:03,159 --> 00:04:04,452
og stolthed.
9
00:04:04,452 --> 00:04:08,623
Derfor har jeg samlet
et nyt eliteregiment.
10
00:04:10,208 --> 00:04:15,755
Og jeg udpeger dig, Desmond Hart,
som min nye bashar.
11
00:04:17,090 --> 00:04:19,759
Du skal lede Imperiets soldater,
12
00:04:19,759 --> 00:04:21,636
bekæmpe forræderi
13
00:04:22,554 --> 00:04:25,015
og tjene mit hus med ære
14
00:04:26,141 --> 00:04:27,517
og loyalitet.
15
00:04:56,087 --> 00:04:57,714
Jeg har udført min pligt.
16
00:04:57,714 --> 00:05:00,800
Gav min far jer ordrer til
at overvåge mig, må I holde trit.
17
00:05:17,359 --> 00:05:20,737
Min familie blev lige truet på livet.
Det må du tage dig af.
18
00:05:21,780 --> 00:05:24,657
Jeg tager mig af oprørerne,
Deres Majestæt.
19
00:05:25,241 --> 00:05:29,537
Må jeg foreslå, at flåden forbliver
i kredsløb over Salusa
20
00:05:29,537 --> 00:05:31,081
lidt længere?
21
00:05:31,081 --> 00:05:33,291
Og udsætte en stabilisering af handel?
22
00:05:34,125 --> 00:05:35,502
En styrkedemonstration.
23
00:05:36,961 --> 00:05:39,839
En påmindelse om,
hvor magten virkelig ligger.
24
00:05:41,216 --> 00:05:43,301
Du blev født til at bære den uniform.
25
00:05:43,301 --> 00:05:45,887
Jeg blev født til at tjene, Deres Nåde.
26
00:06:10,954 --> 00:06:12,288
Francesca...
27
00:06:14,207 --> 00:06:16,459
Det er længe siden, Javicco.
28
00:06:19,087 --> 00:06:21,339
Søster Francesca. Sikke en overraskelse.
29
00:06:22,966 --> 00:06:25,593
Har ingen sagt,
at det var et privat anliggende?
30
00:06:28,304 --> 00:06:29,848
Deres Nåde.
31
00:06:29,848 --> 00:06:32,142
Jeg går ikke søsterskabets ærinde.
32
00:06:33,268 --> 00:06:35,687
Constantine sendte mig en besked.
33
00:06:37,981 --> 00:06:40,400
Jeg er her for at se min søn.
34
00:06:50,452 --> 00:06:52,454
Du ved, hvem jeg er. Luk mig ind.
35
00:06:53,371 --> 00:06:56,708
I skal bevogte min søster,
ikke at forhindre mig i at se hende.
36
00:06:57,375 --> 00:06:59,461
- Stop.
- Tror du, at de står i vejen?
37
00:06:59,461 --> 00:07:02,213
Hold nu op, Nez.
Er det virkelig nødvendigt?
38
00:07:02,881 --> 00:07:04,049
Fint.
39
00:07:06,718 --> 00:07:09,262
- Jeg er...
- Undskyld? Kom du for at sige det?
40
00:07:09,262 --> 00:07:11,765
- Hvis det er alt...
- Jeg beklager, Nez.
41
00:07:12,515 --> 00:07:14,017
Og nej, det er ikke alt...
42
00:07:16,853 --> 00:07:19,773
Jeg har det skrækkeligt over,
at jeg forlod dig ved Landsraadet.
43
00:07:19,773 --> 00:07:22,275
Fader troede,
at jeg kom for at støtte ham.
44
00:07:25,028 --> 00:07:26,654
Og han var...
45
00:07:28,239 --> 00:07:29,574
...stolt.
46
00:07:45,340 --> 00:07:47,676
Du burde have fortalt, hvad der skete.
47
00:07:47,676 --> 00:07:49,761
Jeg svigter dig ikke igen.
48
00:07:53,223 --> 00:07:55,058
Varme er blot energi.
49
00:07:55,892 --> 00:08:00,855
Med disciplin kan vi omfordele energien
50
00:08:00,855 --> 00:08:02,399
uden at gøre skade.
51
00:08:04,192 --> 00:08:06,611
Et fokuseret sind
er jeres største beskytter.
52
00:08:06,611 --> 00:08:10,573
Hvilken beskyttelse har vi,
når mareridt invaderer vores sind?
53
00:08:10,573 --> 00:08:14,035
"Den største mester i den
materielle verden er menneskesindet."
54
00:08:14,035 --> 00:08:15,328
Spar mig for mysticisme.
55
00:08:15,328 --> 00:08:19,874
Hele skolen har det samme mareridt,
og vi får ikke andet end tavshed.
56
00:08:19,874 --> 00:08:22,252
Hvilke øjne beskuer os fra mørket?
57
00:08:22,252 --> 00:08:24,170
Du er gået over stregen, akolyt.
58
00:08:24,170 --> 00:08:25,755
Vi skal se sandheden.
59
00:08:25,755 --> 00:08:29,259
Hvordan er det muligt,
når den ikke findes her?
60
00:08:29,259 --> 00:08:31,553
Vi står over for en alvorlig situation.
61
00:08:32,512 --> 00:08:35,432
Ikke blot her på Wallach IX,
men også på den kejserlige planet.
62
00:08:35,432 --> 00:08:36,558
Det er sandheden.
63
00:08:37,142 --> 00:08:38,435
Beslut jer.
64
00:08:39,102 --> 00:08:41,396
Husk jeres pligt, eller rejs.
65
00:08:42,022 --> 00:08:44,357
Det er mulighederne. Valget er jeres.
66
00:08:49,195 --> 00:08:51,906
Dig, ud. Nu.
67
00:09:03,418 --> 00:09:06,755
- Er jeg bortvist?
- Nej, søster Jen. Følg mig.
68
00:09:09,841 --> 00:09:12,010
Er din søvn stadig uafbrudt?
69
00:09:12,010 --> 00:09:14,304
Mener du, om jeg har haft drømmen? Nej.
70
00:09:14,304 --> 00:09:15,597
Jeg ved ikke hvorfor.
71
00:09:16,306 --> 00:09:18,099
Du kan være modstandsdygtig.
72
00:09:22,562 --> 00:09:25,148
Det gør dig perfekt til at hjælpe mig.
73
00:09:28,610 --> 00:09:29,944
Jeg står til rådighed.
74
00:09:29,944 --> 00:09:33,031
Jeg har brug for din diskretion.
75
00:09:41,831 --> 00:09:44,793
Jeg løber en stor risiko ved
at vise dig det her.
76
00:09:45,502 --> 00:09:47,253
Og du må sige mig din mening.
77
00:09:47,253 --> 00:09:49,214
- Jeg forstår ikke...
- Jeg måtte prøve.
78
00:09:59,808 --> 00:10:00,809
Lila?
79
00:10:01,810 --> 00:10:02,852
Hjælp mig.
80
00:10:03,645 --> 00:10:08,149
Lila, følg min stemme.
81
00:10:09,025 --> 00:10:10,026
Tag benene.
82
00:10:11,277 --> 00:10:12,487
Hold fast på lemmerne.
83
00:10:16,241 --> 00:10:17,867
Hvad sker der med hende?
84
00:10:17,867 --> 00:10:20,787
Det er ikke hende.
Det er en af hendes formødre.
85
00:10:23,039 --> 00:10:25,583
Kan du huske, hvad vi talte om, Lila?
86
00:10:25,583 --> 00:10:27,460
Hvad har du gjort ved hende?
87
00:10:28,336 --> 00:10:29,879
Jeg sørgede for, hun overlevede.
88
00:10:29,879 --> 00:10:32,757
- Slip mig!
- Er det overlevelse?
89
00:10:33,383 --> 00:10:35,010
Lila er ikke tabt for os.
90
00:10:35,677 --> 00:10:37,303
Hun ved bare ikke, hvad hun gør.
91
00:10:37,303 --> 00:10:40,473
Vi må guide hende tilbage til sig selv.
92
00:10:42,058 --> 00:10:43,059
Lila.
93
00:10:43,810 --> 00:10:46,730
Kan du høre mig, så følg min stemme.
94
00:10:47,397 --> 00:10:49,190
Jeg har sådan savnet dig.
95
00:10:52,444 --> 00:10:53,611
Det er okay.
96
00:11:05,749 --> 00:11:09,711
Med tiden vil forfædrene falde til ro,
97
00:11:10,670 --> 00:11:12,964
og hun vil lære at håndtere dem.
98
00:11:13,965 --> 00:11:17,969
Jeg har brug for, at du bliver hos hende,
for du er hendes ven.
99
00:11:18,720 --> 00:11:20,889
Jeg har andet at se til.
100
00:11:21,765 --> 00:11:25,518
I nødstilfælde
giver jeg dig et beroligende middel.
101
00:11:26,269 --> 00:11:27,937
Men kun som en sidste udvej.
102
00:11:40,700 --> 00:11:43,286
Søster Jen, jeg hørte dig.
103
00:11:43,286 --> 00:11:45,955
Jeg er her.
104
00:12:12,107 --> 00:12:13,358
Moder.
105
00:12:21,282 --> 00:12:23,284
Det er godt at se dig, min søn.
106
00:12:28,665 --> 00:12:30,834
Hvordan går det
på den anden side af universet?
107
00:12:31,918 --> 00:12:33,503
Jeg ventede dig ikke.
108
00:12:33,503 --> 00:12:35,505
Jeg kom, så snart jeg fik din besked.
109
00:12:35,505 --> 00:12:38,633
Min besked? Jeg har intet sendt.
110
00:12:38,633 --> 00:12:41,177
Jeg troede, at du kom på grund af Kasha.
111
00:12:42,887 --> 00:12:44,556
Kasha?
112
00:12:44,556 --> 00:12:48,476
Hun er... Ved du det ikke?
113
00:12:50,061 --> 00:12:51,604
Kasha er død.
114
00:12:54,482 --> 00:12:58,695
Abbedissen kom til Zimia
for selv at overlevere budskabet.
115
00:13:05,660 --> 00:13:07,037
Kom ind.
116
00:13:09,748 --> 00:13:10,957
Bashar?
117
00:13:15,170 --> 00:13:16,921
Nå da da.
118
00:13:18,423 --> 00:13:20,592
Du er modig.
119
00:13:22,886 --> 00:13:24,804
Jeg vil indgive en officiel undskyldning.
120
00:13:25,555 --> 00:13:29,809
Anmodningen om at indlede en undersøgelse
af huset Corrino er uacceptabel.
121
00:13:29,809 --> 00:13:32,354
Undskyldningen tilkommer kejseren.
122
00:13:32,354 --> 00:13:33,730
Ikke mig.
123
00:13:35,315 --> 00:13:37,067
Han lytter til dig.
124
00:13:41,237 --> 00:13:42,405
Luk døren.
125
00:13:47,035 --> 00:13:50,705
Din opførsel foran Det Øverste Råd
grænser til forræderi.
126
00:13:50,705 --> 00:13:54,668
Det var intet andet end dårlig dømmekraft.
127
00:13:56,086 --> 00:13:58,338
Jeg lyttede fejlagtigt til min tante.
128
00:13:59,547 --> 00:14:02,425
Jeg blev vildledt.
Det sker ofte i hendes nærværelse.
129
00:14:09,557 --> 00:14:11,351
Fik din tante dig til det?
130
00:14:12,143 --> 00:14:14,688
Den kvinde bringer
blot skam over vores hus.
131
00:14:18,817 --> 00:14:19,818
Kom og sid ned.
132
00:14:34,791 --> 00:14:36,376
Hvorfor skal jeg tilgive dig?
133
00:14:37,544 --> 00:14:40,755
Fordi vi ikke er vores afstamning.
134
00:14:44,050 --> 00:14:48,054
Min grandonkel så gennem hende.
Hvorfor kunne jeg ikke, før han...
135
00:14:52,100 --> 00:14:55,812
Jeg vil kende
forbindelsen mellem søsterskabet
136
00:14:57,063 --> 00:14:58,356
og oprøret.
137
00:14:59,107 --> 00:15:00,358
Jeg kender den ikke.
138
00:15:01,985 --> 00:15:03,695
Jeg kender ikke min tantes alliancer.
139
00:15:03,695 --> 00:15:06,489
Vi er ikke tætte.
140
00:15:07,365 --> 00:15:10,577
Tror du,
at de blander sig i krydderihandlen
141
00:15:12,412 --> 00:15:14,205
for at svække kejseren?
142
00:15:21,046 --> 00:15:22,130
Nå?
143
00:15:23,965 --> 00:15:28,928
Giv mig beviser,
og kejserens hus vil belønne dig.
144
00:15:40,315 --> 00:15:43,109
- Jeg har noget.
- Har du?
145
00:15:43,777 --> 00:15:48,448
I et stykke tid kaprede pirater
hver anden forsendelse af mit hvalskind.
146
00:15:48,448 --> 00:15:50,992
Ingen vidste, hvem de var,
og hvor man fandt dem.
147
00:15:50,992 --> 00:15:53,495
Kun blindgyder.
148
00:15:53,495 --> 00:15:56,915
Så jeg holdt op med at lede efter pirater
149
00:15:56,915 --> 00:15:59,542
og ledte i stedet efter smuglergods.
150
00:15:59,542 --> 00:16:00,669
Og hvad fandt jeg?
151
00:16:00,669 --> 00:16:04,506
I Zimia går alt
gennem et undergrundsmarked,
152
00:16:04,506 --> 00:16:07,425
der ledes af en bande Arrakeen-smuglere.
153
00:16:07,425 --> 00:16:11,304
Hvalskind, våben, krydderi.
154
00:16:11,304 --> 00:16:13,473
Det betyder...
155
00:16:13,473 --> 00:16:15,600
Det er din historie. Hvad betyder det?
156
00:16:15,600 --> 00:16:16,976
Oprørerne.
157
00:16:17,977 --> 00:16:20,980
De må have været
forbi undergrundsmarkedet.
158
00:16:20,980 --> 00:16:22,941
De må have været...
159
00:16:23,983 --> 00:16:25,819
...forbi undergrundsmarkedet.
160
00:16:25,819 --> 00:16:30,323
For at sælge krydderi og skaffe solari
til at købe tænkemaskinen.
161
00:16:30,323 --> 00:16:35,620
Besøger du nogle
af de smuglere, vil du garanteret
162
00:16:38,415 --> 00:16:41,418
vinde dem over med din berømte charme.
163
00:16:44,587 --> 00:16:46,423
De vil fortælle, hvem oprørerne er,
164
00:16:46,423 --> 00:16:49,217
og hvor vi finder dem,
og hvem de er i ledtog med.
165
00:17:04,941 --> 00:17:06,359
Det er en begyndelse.
166
00:17:07,027 --> 00:17:12,032
Men for at rense dit navn
må jeg have bevis på din tantes medvirken.
167
00:17:38,058 --> 00:17:39,768
Hvorfor har du ikke sagt sandheden?
168
00:17:39,768 --> 00:17:42,937
Rumfærdslavet er kendt for
at føre kontrol med forsendelser.
169
00:17:42,937 --> 00:17:45,231
En mission med dem er for risikabel,
170
00:17:45,231 --> 00:17:47,484
og kejseren må ikke vide,
at jeg hidkaldte dig.
171
00:17:47,484 --> 00:17:50,111
Situationen er for vanskelig.
172
00:17:51,654 --> 00:17:55,283
Francesca, det, der skete med Kasha,
var blot begyndelsen.
173
00:18:01,790 --> 00:18:03,750
Vi er blevet sat på et sidespor.
174
00:18:04,876 --> 00:18:07,879
Kejseren afviser en sandsiger.
175
00:18:10,590 --> 00:18:14,427
Og hans nye bashar leder ham ned
ad en despotisk vej.
176
00:18:16,054 --> 00:18:18,765
Det er regnskabets time,
som Raquella talte om.
177
00:18:20,016 --> 00:18:21,267
Ja.
178
00:18:22,018 --> 00:18:24,854
Men han er måske blot toppen af isbjerget.
179
00:18:24,854 --> 00:18:26,398
Hvad siger Tula?
180
00:18:27,315 --> 00:18:30,235
Tula står ved min side,
som hun altid har gjort.
181
00:18:31,236 --> 00:18:34,906
Hvis hun var her,
ville hun sige, at vi må handle.
182
00:18:35,824 --> 00:18:38,618
Jeg eliminerer Desmond Hart.
Det er allerede under udførelse.
183
00:18:39,411 --> 00:18:44,165
Når det sker,
må du føre Corrino tilbage til os.
184
00:18:44,916 --> 00:18:48,545
Og overbevise ham om
at lade Ynez træne på Wallach IX.
185
00:18:48,545 --> 00:18:50,171
Og Constantine?
186
00:18:51,673 --> 00:18:53,258
Var det blot list?
187
00:18:53,258 --> 00:18:57,012
Kejseren har endnu ikke udpeget
en kommandør over sin nye flåde.
188
00:18:59,264 --> 00:19:01,224
Det vil være klogt, hvis en søsters søn
189
00:19:01,224 --> 00:19:03,768
havde kommandoen
over det mest afgørende aktiv.
190
00:19:05,186 --> 00:19:08,273
Det bliver svært for mig,
hvis den nye bashar står i vejen.
191
00:19:09,149 --> 00:19:10,692
Han vil ikke stå i vejen.
192
00:19:11,693 --> 00:19:13,486
Jeg sørger for, at han er beskæftiget.
193
00:19:31,171 --> 00:19:32,547
Sværdmester.
194
00:19:49,898 --> 00:19:51,900
Vi leder efter oprørere.
195
00:19:55,028 --> 00:19:56,446
Vil du med?
196
00:20:01,159 --> 00:20:03,411
Jeg vidste ikke,
at du havde en dansetime.
197
00:20:04,412 --> 00:20:05,747
Deres Nåde.
198
00:20:06,998 --> 00:20:08,625
Måske næste gang.
199
00:20:18,551 --> 00:20:20,428
Klar til at ryge på røven, Atreides?
200
00:20:26,351 --> 00:20:28,228
- En garde.
- Du kommer for sent igen.
201
00:20:28,978 --> 00:20:30,814
- Min moder...
- Spar mig
202
00:20:30,814 --> 00:20:32,232
for dine undskyldninger.
203
00:20:32,232 --> 00:20:34,150
Ønsker du din fars respekt? Begynd der.
204
00:20:34,150 --> 00:20:35,652
Tag ansvar.
205
00:20:35,652 --> 00:20:38,196
Træningen kan redde dit liv.
206
00:20:38,196 --> 00:20:40,740
Men du skal tage den alvorligt.
207
00:20:40,740 --> 00:20:43,576
Slut. Det er din time for i dag.
208
00:21:01,970 --> 00:21:04,514
Mikaela, du skal væk fra planeten.
209
00:21:04,514 --> 00:21:06,933
Kejserens nye politihunde er ude
i stort antal.
210
00:21:08,226 --> 00:21:10,437
Lad os få din hjerterytme normal.
211
00:21:10,437 --> 00:21:13,148
De jager smuglere over hele havnen.
212
00:21:13,148 --> 00:21:16,234
Det er spørgsmål om tid,
før han dukker op.
213
00:21:16,234 --> 00:21:19,320
- Du må afsted.
- Okay, og hvad med dig?
214
00:21:19,320 --> 00:21:20,488
Jeg er ikke afsløret.
215
00:21:23,616 --> 00:21:26,286
Jeg har brugt år på
at opnå den her position.
216
00:21:28,121 --> 00:21:29,998
Det ville være dumt at ødelægge det nu.
217
00:21:29,998 --> 00:21:32,709
Og det har intet med prinsessen at gøre?
218
00:21:32,709 --> 00:21:36,463
Jeg har gjort det her længere end dig.
Jeg vil give dig nogle råd.
219
00:21:37,172 --> 00:21:38,923
Begå ikke den fejl at tro,
220
00:21:38,923 --> 00:21:41,634
at du kan blive manden,
du foregiver at være.
221
00:21:43,595 --> 00:21:45,638
Selv om manden er bedre end mig?
222
00:21:46,639 --> 00:21:48,058
Navnlig i det tilfælde.
223
00:21:53,938 --> 00:21:56,858
Hold nu op. Horace ville ønske,
at du var i sikkerhed.
224
00:21:58,985 --> 00:22:03,073
Hvis du tror, at Horace ønskede,
at jeg stak af, kendte du ham ikke.
225
00:22:05,283 --> 00:22:06,826
Kædedetonatorer?
226
00:22:06,826 --> 00:22:10,830
- Hvordan har du skaffet dem?
- Jeg har mine egne kilder, Atreides.
227
00:22:11,456 --> 00:22:15,377
Lad Desmond Hart komme.
Jeg vil give ham en fortjent velkomst.
228
00:22:39,526 --> 00:22:40,610
Fra abbedissen.
229
00:23:05,260 --> 00:23:06,886
Jeg sagde farvel til dig.
230
00:23:08,304 --> 00:23:09,597
Det gjorde vi alle.
231
00:23:11,141 --> 00:23:13,018
De sagde, at det var eneste udvej.
232
00:23:15,020 --> 00:23:16,312
Jeg burde have gjort mere.
233
00:23:16,980 --> 00:23:18,148
Det er ikke din skyld.
234
00:23:19,607 --> 00:23:21,317
Du prøvede at advare mig.
235
00:23:22,610 --> 00:23:24,154
Du havde ret.
236
00:23:25,363 --> 00:23:27,115
Søsterskabet har problemer.
237
00:23:28,283 --> 00:23:29,784
Hvor skal jeg begynde?
238
00:23:32,287 --> 00:23:35,749
Mareridtene begyndte,
og alle så det samme...
239
00:23:35,749 --> 00:23:37,542
Shai-Huluds gabende svælg...
240
00:23:38,793 --> 00:23:42,005
...blev opslugt af mørket,
indtil to øjne stirrede igen.
241
00:23:42,005 --> 00:23:43,923
Havde du også mareridtet?
242
00:23:43,923 --> 00:23:45,508
Det var ikke et mareridt.
243
00:23:46,217 --> 00:23:47,635
Det var et varsel.
244
00:23:49,679 --> 00:23:54,142
Jeg så regnskabets time,
der fører tyranni til Imperiet.
245
00:23:54,726 --> 00:23:56,895
Lykkes det ham,
246
00:23:58,229 --> 00:24:02,817
vil menneskeheden destruere sig selv.
247
00:24:02,817 --> 00:24:05,278
Så du alt det under agonien?
248
00:24:07,906 --> 00:24:09,908
På mit dødsleje.
249
00:24:12,369 --> 00:24:13,787
Hvor er Valya?
250
00:24:17,540 --> 00:24:19,042
Du er ikke Lila.
251
00:24:29,177 --> 00:24:30,345
Lila...
252
00:24:31,971 --> 00:24:33,515
Du bør hvile dig.
253
00:24:35,684 --> 00:24:37,394
Hun skulle blive nedenunder.
254
00:24:38,228 --> 00:24:41,648
Søster Tula, bordet er et rod.
255
00:24:43,858 --> 00:24:47,445
Du har brugt uortodokse midler
for at få adgang til min viden.
256
00:24:47,445 --> 00:24:50,699
Nu er jeg her, så lad os komme i sving.
257
00:24:51,908 --> 00:24:53,702
Moder Raquella?
258
00:24:53,702 --> 00:24:56,246
Stirren sætter blot
denne lejlighed over styr.
259
00:24:58,998 --> 00:25:02,043
Jeg ved ikke,
hvor længe jeg har kontrol. Søster!
260
00:25:05,380 --> 00:25:08,717
Du må spore data. Se efter mønstre.
261
00:25:10,468 --> 00:25:15,265
- Prøver af søster Kashas hjernestamme?
- Korrekt.
262
00:25:15,974 --> 00:25:18,226
Jeg har ikke glemt alt.
263
00:25:20,270 --> 00:25:22,022
Det er en lettelse.
264
00:25:22,022 --> 00:25:26,359
Valya har øget
vores antal og vores indflydelse.
265
00:25:27,027 --> 00:25:30,697
Hun har beskyttet
søsterskabets bankende hjerte.
266
00:25:30,697 --> 00:25:33,575
Hun har været tro mod sin mission.
267
00:25:34,325 --> 00:25:37,037
Det var ikke forkert at bebyrde hende,
268
00:25:37,037 --> 00:25:39,664
skønt søsterskabet risikerede at splittes.
269
00:25:42,876 --> 00:25:45,587
Jeg frygtede,
at mit livsværk ville gå tabt.
270
00:25:46,629 --> 00:25:49,507
- Hvilket livsværk?
- Det er ikke tiden til spørgsmål.
271
00:25:49,507 --> 00:25:52,594
Fik mit barnebarn Dorotea
272
00:25:52,594 --> 00:25:57,349
og Valya løst deres uoverensstemmelse?
273
00:26:04,981 --> 00:26:06,608
Javel.
274
00:26:13,448 --> 00:26:16,618
Din søsters målbevidsthed svækkes aldrig.
275
00:26:30,674 --> 00:26:32,425
Jeg har set de vævsskader før.
276
00:26:32,425 --> 00:26:33,843
- Har du?
- Under krigen.
277
00:26:33,843 --> 00:26:36,429
Søster, skaf mig en ny prøve.
278
00:26:54,406 --> 00:26:55,907
Du er tilbage.
279
00:26:57,200 --> 00:26:59,285
Hjalp sporet dig?
280
00:27:00,078 --> 00:27:01,454
Hart var taknemmelig.
281
00:27:02,080 --> 00:27:04,624
Giver smuglerne ham,
hvad han har brug for,
282
00:27:04,624 --> 00:27:07,877
håber jeg,
at bitterheden mellem os bliver glemt.
283
00:27:08,461 --> 00:27:09,546
Det sker ikke.
284
00:27:10,380 --> 00:27:13,758
Men vi kan bruge
hans mistro til din fordel.
285
00:27:15,802 --> 00:27:18,179
Han havde meget at sige
om dig og jeres søsterskab.
286
00:27:19,180 --> 00:27:21,182
Han ville vide, hvad du havde gang i.
287
00:27:22,934 --> 00:27:24,352
Hvad har du gang i?
288
00:27:25,395 --> 00:27:27,397
Hvad vi altid har gang i, Harrow.
289
00:27:27,397 --> 00:27:29,149
Vi tjener Imperiet.
290
00:27:31,359 --> 00:27:34,362
Din iver efter at hjælpe bashar
291
00:27:34,362 --> 00:27:38,491
vil give huset Harkonnen
kejserens velvilje tilbage.
292
00:27:39,242 --> 00:27:41,369
Du har ønsket dig den hele livet.
293
00:27:41,369 --> 00:27:44,748
Og nu skænker jeg dig den.
294
00:27:46,291 --> 00:27:49,711
Gid jeg havde en sandsiger,
der kunne afgøre, om du var oprigtig.
295
00:27:50,879 --> 00:27:52,714
Du må bare stole på mig.
296
00:28:11,107 --> 00:28:12,108
Jeg må gå.
297
00:28:13,026 --> 00:28:14,652
Mit skib afgår om få timer.
298
00:28:14,652 --> 00:28:16,613
Vil du ikke med
299
00:28:16,613 --> 00:28:19,574
og stede kære onkel Evgeny
til hvile blandt vores forfædre?
300
00:28:20,367 --> 00:28:22,035
Jeg har allerede sagt farvel.
301
00:28:23,453 --> 00:28:25,622
Jeg er sikker på,
at hvert ord bragte ham fred.
302
00:28:27,999 --> 00:28:30,001
Jeg hilser Lankiveil fra dig.
303
00:28:30,543 --> 00:28:32,420
Betragt det som dit hjem i mit fravær.
304
00:28:41,346 --> 00:28:42,472
Jeg forstår det ikke.
305
00:28:43,056 --> 00:28:45,975
Beslutningen om
at føre Desmond Hart til oprørerne...
306
00:28:46,935 --> 00:28:48,895
Hvilken rolle
har søster Francesca spillet?
307
00:28:50,897 --> 00:28:53,942
En dag vil du og de andre lære
kunsten at præge.
308
00:28:55,068 --> 00:28:59,030
Gøre et så stærkt indtryk,
at det ændrer nogens liv.
309
00:28:59,572 --> 00:29:03,326
Det er et følelsesmæssigt og fysisk bånd,
der aldrig brydes.
310
00:29:09,207 --> 00:29:10,834
Hvad vil du, Francesca?
311
00:29:14,254 --> 00:29:17,507
Du skal holde op med at styre vores søn
og begynde at støtte ham.
312
00:29:17,507 --> 00:29:20,760
Test ham med virkeligt ansvar.
313
00:29:22,554 --> 00:29:24,305
Drengen vil hellere fjante rundt
314
00:29:24,305 --> 00:29:27,392
i alle storhusenes private soveværelser
end at lede.
315
00:29:28,059 --> 00:29:31,062
Han viser hverken lyst eller initiativ.
316
00:29:31,062 --> 00:29:33,565
Du havde et lignende ry i din ungdom.
317
00:29:34,232 --> 00:29:37,444
Det var vist også frustrerende
for din far.
318
00:29:38,069 --> 00:29:39,988
Du havde også en rolle i historien.
319
00:29:40,697 --> 00:29:42,323
Du støttede mig.
320
00:29:45,702 --> 00:29:47,704
Giv vores søn en chance, Javicco.
321
00:29:48,663 --> 00:29:50,331
Det vil få det bedste frem i ham.
322
00:29:52,334 --> 00:29:53,752
Få ham til at vise sit værd.
323
00:29:57,297 --> 00:30:01,134
Han bliver en kompetent
og vidunderlig mand, som du er nu.
324
00:30:23,031 --> 00:30:26,284
Jeg kom ikke for at skyde kiler
ind imellem dig og din kone.
325
00:30:58,149 --> 00:31:00,068
Under Omnius-pesten
326
00:31:00,068 --> 00:31:02,487
konstruerede maskinerne et patogen,
327
00:31:03,113 --> 00:31:05,156
der inkuberede i menneskekroppen
328
00:31:05,156 --> 00:31:08,618
og frigav et enzym, der smittede leveren.
329
00:31:09,953 --> 00:31:12,664
Dette enzym har lignende egenskaber,
330
00:31:12,664 --> 00:31:16,584
men det har koncentreret sig
i Kashas amygdala.
331
00:31:18,086 --> 00:31:19,170
Frygtcenteret.
332
00:31:20,380 --> 00:31:22,549
Vi mener, at skaden begyndte der.
333
00:31:26,970 --> 00:31:29,472
Jeg måtte kun forstyrres i nødstilfælde.
334
00:31:30,557 --> 00:31:31,725
Hvad sker der derinde?
335
00:31:32,642 --> 00:31:33,643
Det er ikke sikkert.
336
00:31:34,352 --> 00:31:35,437
Hvem er derinde?
337
00:31:35,437 --> 00:31:38,023
- Det vedrører ikke dig.
- Ikke?
338
00:31:38,023 --> 00:31:40,442
Ved du overhovedet,
hvad der sker på skolen?
339
00:31:41,067 --> 00:31:43,194
Elever beder om at blive sendt hjem.
340
00:31:43,194 --> 00:31:45,280
De flygter i frygt.
341
00:31:45,947 --> 00:31:49,117
Vent, indtil familierne ved,
at den fungerende tilsynsførende
342
00:31:49,117 --> 00:31:50,410
var totalt fraværende...
343
00:31:50,410 --> 00:31:52,662
Søster Avila, du glemmer din plads.
344
00:31:54,414 --> 00:31:56,207
Fra abbedisse Valya.
345
00:31:59,753 --> 00:32:03,173
Tula, det er en virus.
346
00:32:03,173 --> 00:32:05,592
Mareridtene, dødsfaldene...
347
00:32:05,592 --> 00:32:07,802
De er forbundet
til en genetisk modificeret
348
00:32:07,802 --> 00:32:10,972
luftbåren RNA-retrovirus.
349
00:32:12,515 --> 00:32:13,558
Søster Avila.
350
00:32:17,228 --> 00:32:19,939
Hvilken slags vederstyggelighed er det?
351
00:32:19,939 --> 00:32:21,441
Jeg reddede hende.
352
00:32:24,027 --> 00:32:27,155
Søster Lila er ikke helt rask endnu.
353
00:32:27,155 --> 00:32:29,157
Og ved Valya det?
354
00:32:29,157 --> 00:32:31,659
Jeg gør mit arbejde.
355
00:32:33,411 --> 00:32:36,456
For at beskytte søsterskabet
for enhver pris. Er det ikke dit mål?
356
00:32:36,456 --> 00:32:38,750
- Naturligvis.
- Fint.
357
00:32:38,750 --> 00:32:40,085
Så er vi enige.
358
00:32:41,169 --> 00:32:42,253
Du kan gå nu.
359
00:32:43,296 --> 00:32:45,548
Nævn ikke et ord til nogen, forstået?
360
00:33:27,424 --> 00:33:29,426
Den nye bashar. Velkommen.
361
00:33:31,428 --> 00:33:34,639
Hvad med en lille smagsprøve
på husets regning?
362
00:33:36,307 --> 00:33:40,353
Jeg håber ikke, at du har regnet
med ulovlige forsendelser af krydderi.
363
00:33:41,146 --> 00:33:42,230
For...
364
00:33:43,565 --> 00:33:44,774
...det viser sig,
365
00:33:45,817 --> 00:33:47,777
at jeg lige har talt med en smugler.
366
00:33:47,777 --> 00:33:51,906
Desværre skreg han det meste af tiden,
367
00:33:53,033 --> 00:33:55,452
men han fortalte mig noget
meget interessant.
368
00:33:57,287 --> 00:34:01,916
Han sagde, at dette sted
var arnested for oprørsaktiviteter.
369
00:34:02,792 --> 00:34:05,754
Han sagde,
at krydderiet, han smuglede ind,
370
00:34:05,754 --> 00:34:07,464
har betalt for festen.
371
00:34:09,549 --> 00:34:10,967
Giver det mening?
372
00:34:12,344 --> 00:34:13,970
Nej.
373
00:34:18,224 --> 00:34:19,309
Okay.
374
00:34:55,428 --> 00:34:57,180
Jeg synes, at det er underligt,
375
00:34:58,014 --> 00:34:59,516
at du er her.
376
00:34:59,516 --> 00:35:03,895
En fremen, der udnytter
plyndringen af sin egen planet.
377
00:35:04,938 --> 00:35:07,857
Der hygger sig med sine undertrykkere.
378
00:35:07,857 --> 00:35:09,693
Jeg fandt en anden måde at overleve.
379
00:35:09,693 --> 00:35:11,403
Eller en anden måde at dræbe.
380
00:35:13,571 --> 00:35:15,073
Det, jeg virkelig gerne vil vide,
381
00:35:15,699 --> 00:35:18,785
er, hvordan søsterskabet er
forbundet med oprøret.
382
00:35:19,369 --> 00:35:21,579
Giver du mig noget, jeg kan bruge,
383
00:35:23,248 --> 00:35:24,958
skåner jeg dit liv.
384
00:35:27,252 --> 00:35:29,713
Gud skabte Arrakis til
at træne de rettroende.
385
00:35:30,547 --> 00:35:31,673
Jeg bor her.
386
00:35:40,390 --> 00:35:42,392
Skal vi gå ovenpå?
387
00:35:47,981 --> 00:35:49,065
Hold øje med hende.
388
00:37:16,528 --> 00:37:18,154
Bliv bag mig. Kom.
389
00:37:38,758 --> 00:37:39,759
Løb!
390
00:38:34,606 --> 00:38:36,524
Jeg har set sådan en kniv før.
391
00:38:37,984 --> 00:38:39,152
Søster.
392
00:38:46,701 --> 00:38:47,702
Du løj for os.
393
00:38:50,288 --> 00:38:52,165
Alle har hemmeligheder, Atreides.
394
00:38:53,166 --> 00:38:56,461
Søsterskabet støtter,
hvad der er bedst for Imperiet.
395
00:38:57,504 --> 00:38:58,755
Som dig.
396
00:38:59,923 --> 00:39:03,134
Hvor passer dit folk på Arrakis ind
i de store planer?
397
00:39:03,134 --> 00:39:04,761
Vil du lade dem brænde?
398
00:39:12,268 --> 00:39:13,687
Jeg vil ikke se dig igen.
399
00:39:36,418 --> 00:39:38,962
Hun sover. Godt.
400
00:39:46,636 --> 00:39:49,055
Kommer Raquella tilbage, så sig til.
401
00:39:56,771 --> 00:39:59,399
Bliver Lila kun brugt
til fordel for søsterskabet?
402
00:40:00,525 --> 00:40:02,485
Det er krisetider, søster Jen.
403
00:40:02,485 --> 00:40:04,446
Der må bringes ofre.
404
00:40:04,446 --> 00:40:05,864
Hvad har du ofret?
405
00:40:10,952 --> 00:40:12,704
Mere end du kan forestille dig.
406
00:41:28,029 --> 00:41:29,447
Jeg har ledt efter dig.
407
00:41:34,369 --> 00:41:38,915
I hele mit liv har jeg hørt
om den store Corrino-familie.
408
00:41:40,083 --> 00:41:42,544
Roderick, Jules.
Og Butler-familien før dem.
409
00:41:45,255 --> 00:41:47,966
Men jeg ved intet om din familie.
410
00:41:49,384 --> 00:41:52,762
Jeres søsterskab gør alt
med et formål, ikke sandt?
411
00:41:52,762 --> 00:41:54,681
En stor plan?
412
00:41:57,934 --> 00:42:01,938
Det er altid vores hensigt, ja.
413
00:42:04,065 --> 00:42:06,151
Hvad var formålet med mig?
414
00:42:10,113 --> 00:42:13,033
- Constantine.
- Hvad var formålet med mig?
415
00:42:13,033 --> 00:42:17,245
Jeg blev opfostret af en far,
der aldrig har kunnet udstå mig.
416
00:42:20,707 --> 00:42:22,167
Hvad er formålet med det?
417
00:42:32,719 --> 00:42:34,554
Beklager, jeg har ikke et glas til dig.
418
00:42:40,393 --> 00:42:43,021
Du må se din far som den, han virkelig er.
419
00:42:44,439 --> 00:42:46,775
En mand, der aldrig er tilfreds.
420
00:42:47,734 --> 00:42:49,486
En mand, der drives af frygt.
421
00:42:51,696 --> 00:42:53,114
Du, på den anden side,
422
00:42:53,907 --> 00:42:55,950
har altid været ligeglad med andres syn.
423
00:42:55,950 --> 00:42:57,202
Og til hvilken nytte?
424
00:42:57,202 --> 00:42:59,037
Der vil komme muligheder.
425
00:42:59,037 --> 00:43:02,165
Når det sker, så grib dem med tiltro.
426
00:43:03,041 --> 00:43:04,584
Ja, jeg vil gribe dem.
427
00:43:06,419 --> 00:43:07,629
Vil du have sandheden?
428
00:43:08,338 --> 00:43:10,048
Dit formål, Constantine,
429
00:43:10,924 --> 00:43:14,094
du blev sat i verden...
430
00:43:16,054 --> 00:43:17,722
...for at beskytte din søster,
431
00:43:20,058 --> 00:43:22,268
Imperiets fremtidige leder,
432
00:43:22,268 --> 00:43:24,771
mod dem, der vil gøre hende fortræd.
433
00:43:30,819 --> 00:43:33,071
Herunder dem,
der påstår, at de elsker hende.
434
00:43:47,877 --> 00:43:50,463
Overlevede Desmond Hart?
435
00:43:50,463 --> 00:43:52,007
Hvordan er det muligt?
436
00:43:52,007 --> 00:43:53,425
Jeg ved det ikke.
437
00:43:53,425 --> 00:43:55,135
Men han var ikke blandt de døde.
438
00:43:55,135 --> 00:43:56,553
Så lad det være sådan.
439
00:43:56,553 --> 00:43:58,430
Vi har en nødplan.
440
00:43:59,097 --> 00:44:04,310
Jeg har måttet ødelægge alt,
jeg har bygget op.
441
00:44:04,310 --> 00:44:06,980
Det er mange års investeringer. Og du...
442
00:44:06,980 --> 00:44:08,940
Dine investeringer var ikke spildt.
443
00:44:09,941 --> 00:44:13,570
Vi måtte aflede fjenden,
så Francesca kunne manøvrere.
444
00:44:13,570 --> 00:44:15,822
Vi må håbe, at hun udnyttede det.
445
00:44:16,656 --> 00:44:18,742
Du kan holde hovedet højt, Mikaela.
446
00:44:18,742 --> 00:44:21,202
Det er ikke min præstation,
jeg er i tvivl om.
447
00:44:21,202 --> 00:44:23,538
Pas på, hvordan du afslutter sætningen.
448
00:44:37,677 --> 00:44:40,430
Det vil få dig
til vores sikre adresse på Arrakis.
449
00:44:47,145 --> 00:44:50,523
Jeg forråder ikke mit folk,
som jeg forrådte Horace og de andre.
450
00:44:50,523 --> 00:44:52,692
Dit søsterskab er dit folk.
451
00:44:54,736 --> 00:44:56,905
Du former det i dit eget billede.
452
00:45:03,578 --> 00:45:06,289
Vi får se,
hvor længe du forbliver naiv, akolyt.
453
00:46:25,160 --> 00:46:26,161
Der er han.
454
00:46:28,371 --> 00:46:30,582
Constantine. Jeg så dig ikke.
455
00:46:33,585 --> 00:46:35,462
Apropos tidligere
456
00:46:35,462 --> 00:46:37,505
ville jeg aldrig...
457
00:46:37,505 --> 00:46:39,341
Jeg er kommet for at takke dig.
458
00:46:40,258 --> 00:46:41,468
For din bekymring.
459
00:46:42,719 --> 00:46:44,554
Og for alt, du har gjort for mig.
460
00:46:46,389 --> 00:46:49,017
For alt, du har forsøgt at lære mig.
461
00:46:51,895 --> 00:46:52,896
Det er okay.
462
00:46:53,980 --> 00:46:56,441
- Det er min pligt.
- Du har gjort mere end din pligt.
463
00:46:56,441 --> 00:46:58,485
Du mindede mig om mit formål.
464
00:46:59,444 --> 00:47:02,238
Jeg er glad for din påskønnelse.
465
00:47:02,238 --> 00:47:05,158
Det er mere end påskønnelse, min ven.
466
00:47:07,911 --> 00:47:09,120
Det er kærlighed.
467
00:47:44,280 --> 00:47:47,367
Ingen behøver en grund for
at spise med gode venner,
468
00:47:47,367 --> 00:47:49,869
men i aften er der en særlig lejlighed.
469
00:47:50,662 --> 00:47:52,163
Vil du rejse dig op, Constantine?
470
00:47:57,085 --> 00:48:00,547
Det er med stor stolthed,
at jeg vil dele en nyhed med jer.
471
00:48:00,547 --> 00:48:03,717
På grund af min søns hurtige
og resolutte indsats
472
00:48:04,426 --> 00:48:06,970
har vi pågrebet en forræder i vores hus.
473
00:48:08,680 --> 00:48:10,432
Vores sværdmester,
474
00:48:11,057 --> 00:48:13,184
som jeg troede tjente os trofast.
475
00:48:14,227 --> 00:48:16,312
Men vi vil statuere et eksempel.
476
00:48:17,647 --> 00:48:20,984
Huset Corrino tolererer ikke forræderi.
477
00:48:20,984 --> 00:48:24,029
Det ved Constantine,
og det takker jeg ham for.
478
00:48:26,906 --> 00:48:27,907
Skal vi?
479
00:48:31,828 --> 00:48:34,080
Som anerkendelse af den mand du er blevet,
480
00:48:34,080 --> 00:48:36,791
vil jeg skænke dig hæder.
481
00:48:37,417 --> 00:48:41,004
Jeg har valgt dig, min søn,
482
00:48:41,004 --> 00:48:42,464
som kommandør af min flåde.
483
00:48:43,089 --> 00:48:44,758
På Arrakis
484
00:48:44,758 --> 00:48:47,927
skal du sikre, at huset Corrino
bringer stabilitet til planeten
485
00:48:47,927 --> 00:48:49,596
og krydderi til Imperiet.
486
00:48:50,889 --> 00:48:53,391
Jeg ved,
at din mor er lige så stolt som mig.
487
00:48:59,022 --> 00:49:00,440
Tillykke.
488
00:49:10,575 --> 00:49:12,869
- Godt arbejde, min dreng.
- Tak.
489
00:50:27,527 --> 00:50:28,611
Fortæl mig sandheden.
490
00:50:30,697 --> 00:50:31,906
Var alt en løgn?
491
00:50:33,533 --> 00:50:34,826
Jeg bekymrer mig for dig.
492
00:50:35,452 --> 00:50:37,078
Du prøvede at dræbe min familie.
493
00:50:38,079 --> 00:50:39,330
Jeg kunne ikke.
494
00:50:39,330 --> 00:50:42,375
Jeg vælger dig over mine principper.
495
00:50:43,043 --> 00:50:45,045
Men jeg er villig til at dø for dem.
496
00:50:46,129 --> 00:50:49,883
Tror du virkelig,
at du kan oprette et bedre Imperium?
497
00:50:52,552 --> 00:50:53,720
Ja.
498
00:51:24,125 --> 00:51:25,210
Er du okay?
499
00:51:27,128 --> 00:51:28,213
Jeg kunne mærke hende.
500
00:51:29,214 --> 00:51:30,256
Moder Raquella...
501
00:51:31,424 --> 00:51:32,759
...passerede gennem mig.
502
00:51:32,759 --> 00:51:34,094
Ja.
503
00:51:35,261 --> 00:51:36,346
Det så vi.
504
00:51:38,765 --> 00:51:40,225
Fik vi det, vi havde brug for?
505
00:51:41,559 --> 00:51:43,478
Det gjorde vi vist, min snut.
506
00:51:48,566 --> 00:51:50,110
Hvor er moder Tula?
507
00:51:50,110 --> 00:51:52,654
Hun tjekker en besked fra Valya.
508
00:51:52,654 --> 00:51:54,364
Hun kommer tilbage, bare rolig.
509
00:51:55,573 --> 00:51:57,617
Jeg er glad for,
at jeg ikke svigtede alle.
510
00:51:58,535 --> 00:52:00,161
Hvordan kunne du svigte alle?
511
00:52:02,330 --> 00:52:03,748
Du er den modigste af os.
512
00:52:04,833 --> 00:52:06,209
Du har spillet din rolle.
513
00:52:11,089 --> 00:52:12,632
Hvil dig.
514
00:52:26,021 --> 00:52:28,356
Foruden beskeden, søster,
515
00:52:28,356 --> 00:52:32,110
har jeg vedlagt en genetisk prøve
af denne mand, Desmond Hart.
516
00:52:34,362 --> 00:52:35,864
Analyser den hurtigt.
517
00:52:37,949 --> 00:52:40,452
Han har kræfter, som jeg ikke forstår.
518
00:52:42,871 --> 00:52:46,374
Vi må identificere hans afstamning.
519
00:52:51,379 --> 00:52:53,590
Bearbejder DNA-prøve.
520
00:53:00,138 --> 00:53:02,140
Tilgår genetisk arkiv.
521
00:53:18,948 --> 00:53:20,950
Jeg burde have været død i aften.
522
00:53:22,077 --> 00:53:24,996
"Hvert menneske må møde
sin egen samvittighed og moral.
523
00:53:28,041 --> 00:53:30,043
Shai-Hulud træffer det endelige valg."
524
00:53:35,840 --> 00:53:37,258
Du er blevet udvalgt.
525
00:53:40,053 --> 00:53:41,388
Jeg blev også udvalgt
526
00:53:42,555 --> 00:53:44,766
til at lede en række verdener til Imperiet
527
00:53:44,766 --> 00:53:46,726
og skabe en ny fremtid.
528
00:53:48,770 --> 00:53:52,691
Så fravristede søsterskabet mig det.
529
00:53:55,860 --> 00:53:57,487
Min mands tillid.
530
00:54:01,658 --> 00:54:02,992
Min datters kærlighed.
531
00:54:04,953 --> 00:54:06,121
Min magt.
532
00:54:17,298 --> 00:54:18,299
Fortæl.
533
00:54:27,934 --> 00:54:29,352
Hvad gjorde de ved dig?
534
00:54:31,855 --> 00:54:33,857
Afstamning, Atreides.
535
00:54:36,443 --> 00:54:38,653
Afstamning, Harkonnen.
536
00:54:48,121 --> 00:54:49,539
Match identificeret.
537
00:55:06,306 --> 00:55:08,641
Kvinden, der fødte mig,
538
00:55:10,518 --> 00:55:13,813
som sendte mig bort
til et liv blandt ådselædere,
539
00:55:14,397 --> 00:55:17,400
som lod mig kæmpe for levninger
blot for at overleve...
540
00:55:20,987 --> 00:55:22,405
Hun var en søster.
541
00:55:51,643 --> 00:55:54,646
Vi må befri Imperiet
for disse hekse for evigt.
542
00:57:02,172 --> 00:57:04,215
Tekster af: Maria Kastberg