1 00:03:30,460 --> 00:03:33,922 Så langt tilbage som menneskets tid på den gamle jord 2 00:03:35,632 --> 00:03:39,219 har de, hvis handlinger søger at ødelægge samfundsordenen, 3 00:03:39,219 --> 00:03:41,554 altid berettiget en hurtig reaktion. 4 00:03:42,722 --> 00:03:47,060 Oprørernes planer om at angribe Landsraadet var en alvorlig trussel. 5 00:03:47,852 --> 00:03:52,023 Havde en god og loyal borger ikke taget affære, 6 00:03:53,191 --> 00:03:55,402 ville dagens ceremoni have været en begravelse. 7 00:03:57,362 --> 00:04:03,159 Mere end nogensinde må vi nu forsvare vores værdier med vedholdenhed 8 00:04:03,159 --> 00:04:04,452 og stolthed. 9 00:04:04,452 --> 00:04:08,623 Derfor har jeg samlet et nyt eliteregiment. 10 00:04:10,208 --> 00:04:15,755 Og jeg udpeger dig, Desmond Hart, som min nye bashar. 11 00:04:17,090 --> 00:04:19,759 Du skal lede Imperiets soldater, 12 00:04:19,759 --> 00:04:21,636 bekæmpe forræderi 13 00:04:22,554 --> 00:04:25,015 og tjene mit hus med ære 14 00:04:26,141 --> 00:04:27,517 og loyalitet. 15 00:04:56,087 --> 00:04:57,714 Jeg har udført min pligt. 16 00:04:57,714 --> 00:05:00,800 Gav min far jer ordrer til at overvåge mig, må I holde trit. 17 00:05:17,359 --> 00:05:20,737 Min familie blev lige truet på livet. Det må du tage dig af. 18 00:05:21,780 --> 00:05:24,657 Jeg tager mig af oprørerne, Deres Majestæt. 19 00:05:25,241 --> 00:05:29,537 Må jeg foreslå, at flåden forbliver i kredsløb over Salusa 20 00:05:29,537 --> 00:05:31,081 lidt længere? 21 00:05:31,081 --> 00:05:33,291 Og udsætte en stabilisering af handel? 22 00:05:34,125 --> 00:05:35,502 En styrkedemonstration. 23 00:05:36,961 --> 00:05:39,839 En påmindelse om, hvor magten virkelig ligger. 24 00:05:41,216 --> 00:05:43,301 Du blev født til at bære den uniform. 25 00:05:43,301 --> 00:05:45,887 Jeg blev født til at tjene, Deres Nåde. 26 00:06:10,954 --> 00:06:12,288 Francesca... 27 00:06:14,207 --> 00:06:16,459 Det er længe siden, Javicco. 28 00:06:19,087 --> 00:06:21,339 Søster Francesca. Sikke en overraskelse. 29 00:06:22,966 --> 00:06:25,593 Har ingen sagt, at det var et privat anliggende? 30 00:06:28,304 --> 00:06:29,848 Deres Nåde. 31 00:06:29,848 --> 00:06:32,142 Jeg går ikke søsterskabets ærinde. 32 00:06:33,268 --> 00:06:35,687 Constantine sendte mig en besked. 33 00:06:37,981 --> 00:06:40,400 Jeg er her for at se min søn. 34 00:06:50,452 --> 00:06:52,454 Du ved, hvem jeg er. Luk mig ind. 35 00:06:53,371 --> 00:06:56,708 I skal bevogte min søster, ikke at forhindre mig i at se hende. 36 00:06:57,375 --> 00:06:59,461 - Stop. - Tror du, at de står i vejen? 37 00:06:59,461 --> 00:07:02,213 Hold nu op, Nez. Er det virkelig nødvendigt? 38 00:07:02,881 --> 00:07:04,049 Fint. 39 00:07:06,718 --> 00:07:09,262 - Jeg er... - Undskyld? Kom du for at sige det? 40 00:07:09,262 --> 00:07:11,765 - Hvis det er alt... - Jeg beklager, Nez. 41 00:07:12,515 --> 00:07:14,017 Og nej, det er ikke alt... 42 00:07:16,853 --> 00:07:19,773 Jeg har det skrækkeligt over, at jeg forlod dig ved Landsraadet. 43 00:07:19,773 --> 00:07:22,275 Fader troede, at jeg kom for at støtte ham. 44 00:07:25,028 --> 00:07:26,654 Og han var... 45 00:07:28,239 --> 00:07:29,574 ...stolt. 46 00:07:45,340 --> 00:07:47,676 Du burde have fortalt, hvad der skete. 47 00:07:47,676 --> 00:07:49,761 Jeg svigter dig ikke igen. 48 00:07:53,223 --> 00:07:55,058 Varme er blot energi. 49 00:07:55,892 --> 00:08:00,855 Med disciplin kan vi omfordele energien 50 00:08:00,855 --> 00:08:02,399 uden at gøre skade. 51 00:08:04,192 --> 00:08:06,611 Et fokuseret sind er jeres største beskytter. 52 00:08:06,611 --> 00:08:10,573 Hvilken beskyttelse har vi, når mareridt invaderer vores sind? 53 00:08:10,573 --> 00:08:14,035 "Den største mester i den materielle verden er menneskesindet." 54 00:08:14,035 --> 00:08:15,328 Spar mig for mysticisme. 55 00:08:15,328 --> 00:08:19,874 Hele skolen har det samme mareridt, og vi får ikke andet end tavshed. 56 00:08:19,874 --> 00:08:22,252 Hvilke øjne beskuer os fra mørket? 57 00:08:22,252 --> 00:08:24,170 Du er gået over stregen, akolyt. 58 00:08:24,170 --> 00:08:25,755 Vi skal se sandheden. 59 00:08:25,755 --> 00:08:29,259 Hvordan er det muligt, når den ikke findes her? 60 00:08:29,259 --> 00:08:31,553 Vi står over for en alvorlig situation. 61 00:08:32,512 --> 00:08:35,432 Ikke blot her på Wallach IX, men også på den kejserlige planet. 62 00:08:35,432 --> 00:08:36,558 Det er sandheden. 63 00:08:37,142 --> 00:08:38,435 Beslut jer. 64 00:08:39,102 --> 00:08:41,396 Husk jeres pligt, eller rejs. 65 00:08:42,022 --> 00:08:44,357 Det er mulighederne. Valget er jeres. 66 00:08:49,195 --> 00:08:51,906 Dig, ud. Nu. 67 00:09:03,418 --> 00:09:06,755 - Er jeg bortvist? - Nej, søster Jen. Følg mig. 68 00:09:09,841 --> 00:09:12,010 Er din søvn stadig uafbrudt? 69 00:09:12,010 --> 00:09:14,304 Mener du, om jeg har haft drømmen? Nej. 70 00:09:14,304 --> 00:09:15,597 Jeg ved ikke hvorfor. 71 00:09:16,306 --> 00:09:18,099 Du kan være modstandsdygtig. 72 00:09:22,562 --> 00:09:25,148 Det gør dig perfekt til at hjælpe mig. 73 00:09:28,610 --> 00:09:29,944 Jeg står til rådighed. 74 00:09:29,944 --> 00:09:33,031 Jeg har brug for din diskretion. 75 00:09:41,831 --> 00:09:44,793 Jeg løber en stor risiko ved at vise dig det her. 76 00:09:45,502 --> 00:09:47,253 Og du må sige mig din mening. 77 00:09:47,253 --> 00:09:49,214 - Jeg forstår ikke... - Jeg måtte prøve. 78 00:09:59,808 --> 00:10:00,809 Lila? 79 00:10:01,810 --> 00:10:02,852 Hjælp mig. 80 00:10:03,645 --> 00:10:08,149 Lila, følg min stemme. 81 00:10:09,025 --> 00:10:10,026 Tag benene. 82 00:10:11,277 --> 00:10:12,487 Hold fast på lemmerne. 83 00:10:16,241 --> 00:10:17,867 Hvad sker der med hende? 84 00:10:17,867 --> 00:10:20,787 Det er ikke hende. Det er en af hendes formødre. 85 00:10:23,039 --> 00:10:25,583 Kan du huske, hvad vi talte om, Lila? 86 00:10:25,583 --> 00:10:27,460 Hvad har du gjort ved hende? 87 00:10:28,336 --> 00:10:29,879 Jeg sørgede for, hun overlevede. 88 00:10:29,879 --> 00:10:32,757 - Slip mig! - Er det overlevelse? 89 00:10:33,383 --> 00:10:35,010 Lila er ikke tabt for os. 90 00:10:35,677 --> 00:10:37,303 Hun ved bare ikke, hvad hun gør. 91 00:10:37,303 --> 00:10:40,473 Vi må guide hende tilbage til sig selv. 92 00:10:42,058 --> 00:10:43,059 Lila. 93 00:10:43,810 --> 00:10:46,730 Kan du høre mig, så følg min stemme. 94 00:10:47,397 --> 00:10:49,190 Jeg har sådan savnet dig. 95 00:10:52,444 --> 00:10:53,611 Det er okay. 96 00:11:05,749 --> 00:11:09,711 Med tiden vil forfædrene falde til ro, 97 00:11:10,670 --> 00:11:12,964 og hun vil lære at håndtere dem. 98 00:11:13,965 --> 00:11:17,969 Jeg har brug for, at du bliver hos hende, for du er hendes ven. 99 00:11:18,720 --> 00:11:20,889 Jeg har andet at se til. 100 00:11:21,765 --> 00:11:25,518 I nødstilfælde giver jeg dig et beroligende middel. 101 00:11:26,269 --> 00:11:27,937 Men kun som en sidste udvej. 102 00:11:40,700 --> 00:11:43,286 Søster Jen, jeg hørte dig. 103 00:11:43,286 --> 00:11:45,955 Jeg er her. 104 00:12:12,107 --> 00:12:13,358 Moder. 105 00:12:21,282 --> 00:12:23,284 Det er godt at se dig, min søn. 106 00:12:28,665 --> 00:12:30,834 Hvordan går det på den anden side af universet? 107 00:12:31,918 --> 00:12:33,503 Jeg ventede dig ikke. 108 00:12:33,503 --> 00:12:35,505 Jeg kom, så snart jeg fik din besked. 109 00:12:35,505 --> 00:12:38,633 Min besked? Jeg har intet sendt. 110 00:12:38,633 --> 00:12:41,177 Jeg troede, at du kom på grund af Kasha. 111 00:12:42,887 --> 00:12:44,556 Kasha? 112 00:12:44,556 --> 00:12:48,476 Hun er... Ved du det ikke? 113 00:12:50,061 --> 00:12:51,604 Kasha er død. 114 00:12:54,482 --> 00:12:58,695 Abbedissen kom til Zimia for selv at overlevere budskabet. 115 00:13:05,660 --> 00:13:07,037 Kom ind. 116 00:13:09,748 --> 00:13:10,957 Bashar? 117 00:13:15,170 --> 00:13:16,921 Nå da da. 118 00:13:18,423 --> 00:13:20,592 Du er modig. 119 00:13:22,886 --> 00:13:24,804 Jeg vil indgive en officiel undskyldning. 120 00:13:25,555 --> 00:13:29,809 Anmodningen om at indlede en undersøgelse af huset Corrino er uacceptabel. 121 00:13:29,809 --> 00:13:32,354 Undskyldningen tilkommer kejseren. 122 00:13:32,354 --> 00:13:33,730 Ikke mig. 123 00:13:35,315 --> 00:13:37,067 Han lytter til dig. 124 00:13:41,237 --> 00:13:42,405 Luk døren. 125 00:13:47,035 --> 00:13:50,705 Din opførsel foran Det Øverste Råd grænser til forræderi. 126 00:13:50,705 --> 00:13:54,668 Det var intet andet end dårlig dømmekraft. 127 00:13:56,086 --> 00:13:58,338 Jeg lyttede fejlagtigt til min tante. 128 00:13:59,547 --> 00:14:02,425 Jeg blev vildledt. Det sker ofte i hendes nærværelse. 129 00:14:09,557 --> 00:14:11,351 Fik din tante dig til det? 130 00:14:12,143 --> 00:14:14,688 Den kvinde bringer blot skam over vores hus. 131 00:14:18,817 --> 00:14:19,818 Kom og sid ned. 132 00:14:34,791 --> 00:14:36,376 Hvorfor skal jeg tilgive dig? 133 00:14:37,544 --> 00:14:40,755 Fordi vi ikke er vores afstamning. 134 00:14:44,050 --> 00:14:48,054 Min grandonkel så gennem hende. Hvorfor kunne jeg ikke, før han... 135 00:14:52,100 --> 00:14:55,812 Jeg vil kende forbindelsen mellem søsterskabet 136 00:14:57,063 --> 00:14:58,356 og oprøret. 137 00:14:59,107 --> 00:15:00,358 Jeg kender den ikke. 138 00:15:01,985 --> 00:15:03,695 Jeg kender ikke min tantes alliancer. 139 00:15:03,695 --> 00:15:06,489 Vi er ikke tætte. 140 00:15:07,365 --> 00:15:10,577 Tror du, at de blander sig i krydderihandlen 141 00:15:12,412 --> 00:15:14,205 for at svække kejseren? 142 00:15:21,046 --> 00:15:22,130 Nå? 143 00:15:23,965 --> 00:15:28,928 Giv mig beviser, og kejserens hus vil belønne dig. 144 00:15:40,315 --> 00:15:43,109 - Jeg har noget. - Har du? 145 00:15:43,777 --> 00:15:48,448 I et stykke tid kaprede pirater hver anden forsendelse af mit hvalskind. 146 00:15:48,448 --> 00:15:50,992 Ingen vidste, hvem de var, og hvor man fandt dem. 147 00:15:50,992 --> 00:15:53,495 Kun blindgyder. 148 00:15:53,495 --> 00:15:56,915 Så jeg holdt op med at lede efter pirater 149 00:15:56,915 --> 00:15:59,542 og ledte i stedet efter smuglergods. 150 00:15:59,542 --> 00:16:00,669 Og hvad fandt jeg? 151 00:16:00,669 --> 00:16:04,506 I Zimia går alt gennem et undergrundsmarked, 152 00:16:04,506 --> 00:16:07,425 der ledes af en bande Arrakeen-smuglere. 153 00:16:07,425 --> 00:16:11,304 Hvalskind, våben, krydderi. 154 00:16:11,304 --> 00:16:13,473 Det betyder... 155 00:16:13,473 --> 00:16:15,600 Det er din historie. Hvad betyder det? 156 00:16:15,600 --> 00:16:16,976 Oprørerne. 157 00:16:17,977 --> 00:16:20,980 De må have været forbi undergrundsmarkedet. 158 00:16:20,980 --> 00:16:22,941 De må have været... 159 00:16:23,983 --> 00:16:25,819 ...forbi undergrundsmarkedet. 160 00:16:25,819 --> 00:16:30,323 For at sælge krydderi og skaffe solari til at købe tænkemaskinen. 161 00:16:30,323 --> 00:16:35,620 Besøger du nogle af de smuglere, vil du garanteret 162 00:16:38,415 --> 00:16:41,418 vinde dem over med din berømte charme. 163 00:16:44,587 --> 00:16:46,423 De vil fortælle, hvem oprørerne er, 164 00:16:46,423 --> 00:16:49,217 og hvor vi finder dem, og hvem de er i ledtog med. 165 00:17:04,941 --> 00:17:06,359 Det er en begyndelse. 166 00:17:07,027 --> 00:17:12,032 Men for at rense dit navn må jeg have bevis på din tantes medvirken. 167 00:17:38,058 --> 00:17:39,768 Hvorfor har du ikke sagt sandheden? 168 00:17:39,768 --> 00:17:42,937 Rumfærdslavet er kendt for at føre kontrol med forsendelser. 169 00:17:42,937 --> 00:17:45,231 En mission med dem er for risikabel, 170 00:17:45,231 --> 00:17:47,484 og kejseren må ikke vide, at jeg hidkaldte dig. 171 00:17:47,484 --> 00:17:50,111 Situationen er for vanskelig. 172 00:17:51,654 --> 00:17:55,283 Francesca, det, der skete med Kasha, var blot begyndelsen. 173 00:18:01,790 --> 00:18:03,750 Vi er blevet sat på et sidespor. 174 00:18:04,876 --> 00:18:07,879 Kejseren afviser en sandsiger. 175 00:18:10,590 --> 00:18:14,427 Og hans nye bashar leder ham ned ad en despotisk vej. 176 00:18:16,054 --> 00:18:18,765 Det er regnskabets time, som Raquella talte om. 177 00:18:20,016 --> 00:18:21,267 Ja. 178 00:18:22,018 --> 00:18:24,854 Men han er måske blot toppen af isbjerget. 179 00:18:24,854 --> 00:18:26,398 Hvad siger Tula? 180 00:18:27,315 --> 00:18:30,235 Tula står ved min side, som hun altid har gjort. 181 00:18:31,236 --> 00:18:34,906 Hvis hun var her, ville hun sige, at vi må handle. 182 00:18:35,824 --> 00:18:38,618 Jeg eliminerer Desmond Hart. Det er allerede under udførelse. 183 00:18:39,411 --> 00:18:44,165 Når det sker, må du føre Corrino tilbage til os. 184 00:18:44,916 --> 00:18:48,545 Og overbevise ham om at lade Ynez træne på Wallach IX. 185 00:18:48,545 --> 00:18:50,171 Og Constantine? 186 00:18:51,673 --> 00:18:53,258 Var det blot list? 187 00:18:53,258 --> 00:18:57,012 Kejseren har endnu ikke udpeget en kommandør over sin nye flåde. 188 00:18:59,264 --> 00:19:01,224 Det vil være klogt, hvis en søsters søn 189 00:19:01,224 --> 00:19:03,768 havde kommandoen over det mest afgørende aktiv. 190 00:19:05,186 --> 00:19:08,273 Det bliver svært for mig, hvis den nye bashar står i vejen. 191 00:19:09,149 --> 00:19:10,692 Han vil ikke stå i vejen. 192 00:19:11,693 --> 00:19:13,486 Jeg sørger for, at han er beskæftiget. 193 00:19:31,171 --> 00:19:32,547 Sværdmester. 194 00:19:49,898 --> 00:19:51,900 Vi leder efter oprørere. 195 00:19:55,028 --> 00:19:56,446 Vil du med? 196 00:20:01,159 --> 00:20:03,411 Jeg vidste ikke, at du havde en dansetime. 197 00:20:04,412 --> 00:20:05,747 Deres Nåde. 198 00:20:06,998 --> 00:20:08,625 Måske næste gang. 199 00:20:18,551 --> 00:20:20,428 Klar til at ryge på røven, Atreides? 200 00:20:26,351 --> 00:20:28,228 - En garde. - Du kommer for sent igen. 201 00:20:28,978 --> 00:20:30,814 - Min moder... - Spar mig 202 00:20:30,814 --> 00:20:32,232 for dine undskyldninger. 203 00:20:32,232 --> 00:20:34,150 Ønsker du din fars respekt? Begynd der. 204 00:20:34,150 --> 00:20:35,652 Tag ansvar. 205 00:20:35,652 --> 00:20:38,196 Træningen kan redde dit liv. 206 00:20:38,196 --> 00:20:40,740 Men du skal tage den alvorligt. 207 00:20:40,740 --> 00:20:43,576 Slut. Det er din time for i dag. 208 00:21:01,970 --> 00:21:04,514 Mikaela, du skal væk fra planeten. 209 00:21:04,514 --> 00:21:06,933 Kejserens nye politihunde er ude i stort antal. 210 00:21:08,226 --> 00:21:10,437 Lad os få din hjerterytme normal. 211 00:21:10,437 --> 00:21:13,148 De jager smuglere over hele havnen. 212 00:21:13,148 --> 00:21:16,234 Det er spørgsmål om tid, før han dukker op. 213 00:21:16,234 --> 00:21:19,320 - Du må afsted. - Okay, og hvad med dig? 214 00:21:19,320 --> 00:21:20,488 Jeg er ikke afsløret. 215 00:21:23,616 --> 00:21:26,286 Jeg har brugt år på at opnå den her position. 216 00:21:28,121 --> 00:21:29,998 Det ville være dumt at ødelægge det nu. 217 00:21:29,998 --> 00:21:32,709 Og det har intet med prinsessen at gøre? 218 00:21:32,709 --> 00:21:36,463 Jeg har gjort det her længere end dig. Jeg vil give dig nogle råd. 219 00:21:37,172 --> 00:21:38,923 Begå ikke den fejl at tro, 220 00:21:38,923 --> 00:21:41,634 at du kan blive manden, du foregiver at være. 221 00:21:43,595 --> 00:21:45,638 Selv om manden er bedre end mig? 222 00:21:46,639 --> 00:21:48,058 Navnlig i det tilfælde. 223 00:21:53,938 --> 00:21:56,858 Hold nu op. Horace ville ønske, at du var i sikkerhed. 224 00:21:58,985 --> 00:22:03,073 Hvis du tror, at Horace ønskede, at jeg stak af, kendte du ham ikke. 225 00:22:05,283 --> 00:22:06,826 Kædedetonatorer? 226 00:22:06,826 --> 00:22:10,830 - Hvordan har du skaffet dem? - Jeg har mine egne kilder, Atreides. 227 00:22:11,456 --> 00:22:15,377 Lad Desmond Hart komme. Jeg vil give ham en fortjent velkomst. 228 00:22:39,526 --> 00:22:40,610 Fra abbedissen. 229 00:23:05,260 --> 00:23:06,886 Jeg sagde farvel til dig. 230 00:23:08,304 --> 00:23:09,597 Det gjorde vi alle. 231 00:23:11,141 --> 00:23:13,018 De sagde, at det var eneste udvej. 232 00:23:15,020 --> 00:23:16,312 Jeg burde have gjort mere. 233 00:23:16,980 --> 00:23:18,148 Det er ikke din skyld. 234 00:23:19,607 --> 00:23:21,317 Du prøvede at advare mig. 235 00:23:22,610 --> 00:23:24,154 Du havde ret. 236 00:23:25,363 --> 00:23:27,115 Søsterskabet har problemer. 237 00:23:28,283 --> 00:23:29,784 Hvor skal jeg begynde? 238 00:23:32,287 --> 00:23:35,749 Mareridtene begyndte, og alle så det samme... 239 00:23:35,749 --> 00:23:37,542 Shai-Huluds gabende svælg... 240 00:23:38,793 --> 00:23:42,005 ...blev opslugt af mørket, indtil to øjne stirrede igen. 241 00:23:42,005 --> 00:23:43,923 Havde du også mareridtet? 242 00:23:43,923 --> 00:23:45,508 Det var ikke et mareridt. 243 00:23:46,217 --> 00:23:47,635 Det var et varsel. 244 00:23:49,679 --> 00:23:54,142 Jeg så regnskabets time, der fører tyranni til Imperiet. 245 00:23:54,726 --> 00:23:56,895 Lykkes det ham, 246 00:23:58,229 --> 00:24:02,817 vil menneskeheden destruere sig selv. 247 00:24:02,817 --> 00:24:05,278 Så du alt det under agonien? 248 00:24:07,906 --> 00:24:09,908 På mit dødsleje. 249 00:24:12,369 --> 00:24:13,787 Hvor er Valya? 250 00:24:17,540 --> 00:24:19,042 Du er ikke Lila. 251 00:24:29,177 --> 00:24:30,345 Lila... 252 00:24:31,971 --> 00:24:33,515 Du bør hvile dig. 253 00:24:35,684 --> 00:24:37,394 Hun skulle blive nedenunder. 254 00:24:38,228 --> 00:24:41,648 Søster Tula, bordet er et rod. 255 00:24:43,858 --> 00:24:47,445 Du har brugt uortodokse midler for at få adgang til min viden. 256 00:24:47,445 --> 00:24:50,699 Nu er jeg her, så lad os komme i sving. 257 00:24:51,908 --> 00:24:53,702 Moder Raquella? 258 00:24:53,702 --> 00:24:56,246 Stirren sætter blot denne lejlighed over styr. 259 00:24:58,998 --> 00:25:02,043 Jeg ved ikke, hvor længe jeg har kontrol. Søster! 260 00:25:05,380 --> 00:25:08,717 Du må spore data. Se efter mønstre. 261 00:25:10,468 --> 00:25:15,265 - Prøver af søster Kashas hjernestamme? - Korrekt. 262 00:25:15,974 --> 00:25:18,226 Jeg har ikke glemt alt. 263 00:25:20,270 --> 00:25:22,022 Det er en lettelse. 264 00:25:22,022 --> 00:25:26,359 Valya har øget vores antal og vores indflydelse. 265 00:25:27,027 --> 00:25:30,697 Hun har beskyttet søsterskabets bankende hjerte. 266 00:25:30,697 --> 00:25:33,575 Hun har været tro mod sin mission. 267 00:25:34,325 --> 00:25:37,037 Det var ikke forkert at bebyrde hende, 268 00:25:37,037 --> 00:25:39,664 skønt søsterskabet risikerede at splittes. 269 00:25:42,876 --> 00:25:45,587 Jeg frygtede, at mit livsværk ville gå tabt. 270 00:25:46,629 --> 00:25:49,507 - Hvilket livsværk? - Det er ikke tiden til spørgsmål. 271 00:25:49,507 --> 00:25:52,594 Fik mit barnebarn Dorotea 272 00:25:52,594 --> 00:25:57,349 og Valya løst deres uoverensstemmelse? 273 00:26:04,981 --> 00:26:06,608 Javel. 274 00:26:13,448 --> 00:26:16,618 Din søsters målbevidsthed svækkes aldrig. 275 00:26:30,674 --> 00:26:32,425 Jeg har set de vævsskader før. 276 00:26:32,425 --> 00:26:33,843 - Har du? - Under krigen. 277 00:26:33,843 --> 00:26:36,429 Søster, skaf mig en ny prøve. 278 00:26:54,406 --> 00:26:55,907 Du er tilbage. 279 00:26:57,200 --> 00:26:59,285 Hjalp sporet dig? 280 00:27:00,078 --> 00:27:01,454 Hart var taknemmelig. 281 00:27:02,080 --> 00:27:04,624 Giver smuglerne ham, hvad han har brug for, 282 00:27:04,624 --> 00:27:07,877 håber jeg, at bitterheden mellem os bliver glemt. 283 00:27:08,461 --> 00:27:09,546 Det sker ikke. 284 00:27:10,380 --> 00:27:13,758 Men vi kan bruge hans mistro til din fordel. 285 00:27:15,802 --> 00:27:18,179 Han havde meget at sige om dig og jeres søsterskab. 286 00:27:19,180 --> 00:27:21,182 Han ville vide, hvad du havde gang i. 287 00:27:22,934 --> 00:27:24,352 Hvad har du gang i? 288 00:27:25,395 --> 00:27:27,397 Hvad vi altid har gang i, Harrow. 289 00:27:27,397 --> 00:27:29,149 Vi tjener Imperiet. 290 00:27:31,359 --> 00:27:34,362 Din iver efter at hjælpe bashar 291 00:27:34,362 --> 00:27:38,491 vil give huset Harkonnen kejserens velvilje tilbage. 292 00:27:39,242 --> 00:27:41,369 Du har ønsket dig den hele livet. 293 00:27:41,369 --> 00:27:44,748 Og nu skænker jeg dig den. 294 00:27:46,291 --> 00:27:49,711 Gid jeg havde en sandsiger, der kunne afgøre, om du var oprigtig. 295 00:27:50,879 --> 00:27:52,714 Du må bare stole på mig. 296 00:28:11,107 --> 00:28:12,108 Jeg må gå. 297 00:28:13,026 --> 00:28:14,652 Mit skib afgår om få timer. 298 00:28:14,652 --> 00:28:16,613 Vil du ikke med 299 00:28:16,613 --> 00:28:19,574 og stede kære onkel Evgeny til hvile blandt vores forfædre? 300 00:28:20,367 --> 00:28:22,035 Jeg har allerede sagt farvel. 301 00:28:23,453 --> 00:28:25,622 Jeg er sikker på, at hvert ord bragte ham fred. 302 00:28:27,999 --> 00:28:30,001 Jeg hilser Lankiveil fra dig. 303 00:28:30,543 --> 00:28:32,420 Betragt det som dit hjem i mit fravær. 304 00:28:41,346 --> 00:28:42,472 Jeg forstår det ikke. 305 00:28:43,056 --> 00:28:45,975 Beslutningen om at føre Desmond Hart til oprørerne... 306 00:28:46,935 --> 00:28:48,895 Hvilken rolle har søster Francesca spillet? 307 00:28:50,897 --> 00:28:53,942 En dag vil du og de andre lære kunsten at præge. 308 00:28:55,068 --> 00:28:59,030 Gøre et så stærkt indtryk, at det ændrer nogens liv. 309 00:28:59,572 --> 00:29:03,326 Det er et følelsesmæssigt og fysisk bånd, der aldrig brydes. 310 00:29:09,207 --> 00:29:10,834 Hvad vil du, Francesca? 311 00:29:14,254 --> 00:29:17,507 Du skal holde op med at styre vores søn og begynde at støtte ham. 312 00:29:17,507 --> 00:29:20,760 Test ham med virkeligt ansvar. 313 00:29:22,554 --> 00:29:24,305 Drengen vil hellere fjante rundt 314 00:29:24,305 --> 00:29:27,392 i alle storhusenes private soveværelser end at lede. 315 00:29:28,059 --> 00:29:31,062 Han viser hverken lyst eller initiativ. 316 00:29:31,062 --> 00:29:33,565 Du havde et lignende ry i din ungdom. 317 00:29:34,232 --> 00:29:37,444 Det var vist også frustrerende for din far. 318 00:29:38,069 --> 00:29:39,988 Du havde også en rolle i historien. 319 00:29:40,697 --> 00:29:42,323 Du støttede mig. 320 00:29:45,702 --> 00:29:47,704 Giv vores søn en chance, Javicco. 321 00:29:48,663 --> 00:29:50,331 Det vil få det bedste frem i ham. 322 00:29:52,334 --> 00:29:53,752 Få ham til at vise sit værd. 323 00:29:57,297 --> 00:30:01,134 Han bliver en kompetent og vidunderlig mand, som du er nu. 324 00:30:23,031 --> 00:30:26,284 Jeg kom ikke for at skyde kiler ind imellem dig og din kone. 325 00:30:58,149 --> 00:31:00,068 Under Omnius-pesten 326 00:31:00,068 --> 00:31:02,487 konstruerede maskinerne et patogen, 327 00:31:03,113 --> 00:31:05,156 der inkuberede i menneskekroppen 328 00:31:05,156 --> 00:31:08,618 og frigav et enzym, der smittede leveren. 329 00:31:09,953 --> 00:31:12,664 Dette enzym har lignende egenskaber, 330 00:31:12,664 --> 00:31:16,584 men det har koncentreret sig i Kashas amygdala. 331 00:31:18,086 --> 00:31:19,170 Frygtcenteret. 332 00:31:20,380 --> 00:31:22,549 Vi mener, at skaden begyndte der. 333 00:31:26,970 --> 00:31:29,472 Jeg måtte kun forstyrres i nødstilfælde. 334 00:31:30,557 --> 00:31:31,725 Hvad sker der derinde? 335 00:31:32,642 --> 00:31:33,643 Det er ikke sikkert. 336 00:31:34,352 --> 00:31:35,437 Hvem er derinde? 337 00:31:35,437 --> 00:31:38,023 - Det vedrører ikke dig. - Ikke? 338 00:31:38,023 --> 00:31:40,442 Ved du overhovedet, hvad der sker på skolen? 339 00:31:41,067 --> 00:31:43,194 Elever beder om at blive sendt hjem. 340 00:31:43,194 --> 00:31:45,280 De flygter i frygt. 341 00:31:45,947 --> 00:31:49,117 Vent, indtil familierne ved, at den fungerende tilsynsførende 342 00:31:49,117 --> 00:31:50,410 var totalt fraværende... 343 00:31:50,410 --> 00:31:52,662 Søster Avila, du glemmer din plads. 344 00:31:54,414 --> 00:31:56,207 Fra abbedisse Valya. 345 00:31:59,753 --> 00:32:03,173 Tula, det er en virus. 346 00:32:03,173 --> 00:32:05,592 Mareridtene, dødsfaldene... 347 00:32:05,592 --> 00:32:07,802 De er forbundet til en genetisk modificeret 348 00:32:07,802 --> 00:32:10,972 luftbåren RNA-retrovirus. 349 00:32:12,515 --> 00:32:13,558 Søster Avila. 350 00:32:17,228 --> 00:32:19,939 Hvilken slags vederstyggelighed er det? 351 00:32:19,939 --> 00:32:21,441 Jeg reddede hende. 352 00:32:24,027 --> 00:32:27,155 Søster Lila er ikke helt rask endnu. 353 00:32:27,155 --> 00:32:29,157 Og ved Valya det? 354 00:32:29,157 --> 00:32:31,659 Jeg gør mit arbejde. 355 00:32:33,411 --> 00:32:36,456 For at beskytte søsterskabet for enhver pris. Er det ikke dit mål? 356 00:32:36,456 --> 00:32:38,750 - Naturligvis. - Fint. 357 00:32:38,750 --> 00:32:40,085 Så er vi enige. 358 00:32:41,169 --> 00:32:42,253 Du kan gå nu. 359 00:32:43,296 --> 00:32:45,548 Nævn ikke et ord til nogen, forstået? 360 00:33:27,424 --> 00:33:29,426 Den nye bashar. Velkommen. 361 00:33:31,428 --> 00:33:34,639 Hvad med en lille smagsprøve på husets regning? 362 00:33:36,307 --> 00:33:40,353 Jeg håber ikke, at du har regnet med ulovlige forsendelser af krydderi. 363 00:33:41,146 --> 00:33:42,230 For... 364 00:33:43,565 --> 00:33:44,774 ...det viser sig, 365 00:33:45,817 --> 00:33:47,777 at jeg lige har talt med en smugler. 366 00:33:47,777 --> 00:33:51,906 Desværre skreg han det meste af tiden, 367 00:33:53,033 --> 00:33:55,452 men han fortalte mig noget meget interessant. 368 00:33:57,287 --> 00:34:01,916 Han sagde, at dette sted var arnested for oprørsaktiviteter. 369 00:34:02,792 --> 00:34:05,754 Han sagde, at krydderiet, han smuglede ind, 370 00:34:05,754 --> 00:34:07,464 har betalt for festen. 371 00:34:09,549 --> 00:34:10,967 Giver det mening? 372 00:34:12,344 --> 00:34:13,970 Nej. 373 00:34:18,224 --> 00:34:19,309 Okay. 374 00:34:55,428 --> 00:34:57,180 Jeg synes, at det er underligt, 375 00:34:58,014 --> 00:34:59,516 at du er her. 376 00:34:59,516 --> 00:35:03,895 En fremen, der udnytter plyndringen af sin egen planet. 377 00:35:04,938 --> 00:35:07,857 Der hygger sig med sine undertrykkere. 378 00:35:07,857 --> 00:35:09,693 Jeg fandt en anden måde at overleve. 379 00:35:09,693 --> 00:35:11,403 Eller en anden måde at dræbe. 380 00:35:13,571 --> 00:35:15,073 Det, jeg virkelig gerne vil vide, 381 00:35:15,699 --> 00:35:18,785 er, hvordan søsterskabet er forbundet med oprøret. 382 00:35:19,369 --> 00:35:21,579 Giver du mig noget, jeg kan bruge, 383 00:35:23,248 --> 00:35:24,958 skåner jeg dit liv. 384 00:35:27,252 --> 00:35:29,713 Gud skabte Arrakis til at træne de rettroende. 385 00:35:30,547 --> 00:35:31,673 Jeg bor her. 386 00:35:40,390 --> 00:35:42,392 Skal vi gå ovenpå? 387 00:35:47,981 --> 00:35:49,065 Hold øje med hende. 388 00:37:16,528 --> 00:37:18,154 Bliv bag mig. Kom. 389 00:37:38,758 --> 00:37:39,759 Løb! 390 00:38:34,606 --> 00:38:36,524 Jeg har set sådan en kniv før. 391 00:38:37,984 --> 00:38:39,152 Søster. 392 00:38:46,701 --> 00:38:47,702 Du løj for os. 393 00:38:50,288 --> 00:38:52,165 Alle har hemmeligheder, Atreides. 394 00:38:53,166 --> 00:38:56,461 Søsterskabet støtter, hvad der er bedst for Imperiet. 395 00:38:57,504 --> 00:38:58,755 Som dig. 396 00:38:59,923 --> 00:39:03,134 Hvor passer dit folk på Arrakis ind i de store planer? 397 00:39:03,134 --> 00:39:04,761 Vil du lade dem brænde? 398 00:39:12,268 --> 00:39:13,687 Jeg vil ikke se dig igen. 399 00:39:36,418 --> 00:39:38,962 Hun sover. Godt. 400 00:39:46,636 --> 00:39:49,055 Kommer Raquella tilbage, så sig til. 401 00:39:56,771 --> 00:39:59,399 Bliver Lila kun brugt til fordel for søsterskabet? 402 00:40:00,525 --> 00:40:02,485 Det er krisetider, søster Jen. 403 00:40:02,485 --> 00:40:04,446 Der må bringes ofre. 404 00:40:04,446 --> 00:40:05,864 Hvad har du ofret? 405 00:40:10,952 --> 00:40:12,704 Mere end du kan forestille dig. 406 00:41:28,029 --> 00:41:29,447 Jeg har ledt efter dig. 407 00:41:34,369 --> 00:41:38,915 I hele mit liv har jeg hørt om den store Corrino-familie. 408 00:41:40,083 --> 00:41:42,544 Roderick, Jules. Og Butler-familien før dem. 409 00:41:45,255 --> 00:41:47,966 Men jeg ved intet om din familie. 410 00:41:49,384 --> 00:41:52,762 Jeres søsterskab gør alt med et formål, ikke sandt? 411 00:41:52,762 --> 00:41:54,681 En stor plan? 412 00:41:57,934 --> 00:42:01,938 Det er altid vores hensigt, ja. 413 00:42:04,065 --> 00:42:06,151 Hvad var formålet med mig? 414 00:42:10,113 --> 00:42:13,033 - Constantine. - Hvad var formålet med mig? 415 00:42:13,033 --> 00:42:17,245 Jeg blev opfostret af en far, der aldrig har kunnet udstå mig. 416 00:42:20,707 --> 00:42:22,167 Hvad er formålet med det? 417 00:42:32,719 --> 00:42:34,554 Beklager, jeg har ikke et glas til dig. 418 00:42:40,393 --> 00:42:43,021 Du må se din far som den, han virkelig er. 419 00:42:44,439 --> 00:42:46,775 En mand, der aldrig er tilfreds. 420 00:42:47,734 --> 00:42:49,486 En mand, der drives af frygt. 421 00:42:51,696 --> 00:42:53,114 Du, på den anden side, 422 00:42:53,907 --> 00:42:55,950 har altid været ligeglad med andres syn. 423 00:42:55,950 --> 00:42:57,202 Og til hvilken nytte? 424 00:42:57,202 --> 00:42:59,037 Der vil komme muligheder. 425 00:42:59,037 --> 00:43:02,165 Når det sker, så grib dem med tiltro. 426 00:43:03,041 --> 00:43:04,584 Ja, jeg vil gribe dem. 427 00:43:06,419 --> 00:43:07,629 Vil du have sandheden? 428 00:43:08,338 --> 00:43:10,048 Dit formål, Constantine, 429 00:43:10,924 --> 00:43:14,094 du blev sat i verden... 430 00:43:16,054 --> 00:43:17,722 ...for at beskytte din søster, 431 00:43:20,058 --> 00:43:22,268 Imperiets fremtidige leder, 432 00:43:22,268 --> 00:43:24,771 mod dem, der vil gøre hende fortræd. 433 00:43:30,819 --> 00:43:33,071 Herunder dem, der påstår, at de elsker hende. 434 00:43:47,877 --> 00:43:50,463 Overlevede Desmond Hart? 435 00:43:50,463 --> 00:43:52,007 Hvordan er det muligt? 436 00:43:52,007 --> 00:43:53,425 Jeg ved det ikke. 437 00:43:53,425 --> 00:43:55,135 Men han var ikke blandt de døde. 438 00:43:55,135 --> 00:43:56,553 Så lad det være sådan. 439 00:43:56,553 --> 00:43:58,430 Vi har en nødplan. 440 00:43:59,097 --> 00:44:04,310 Jeg har måttet ødelægge alt, jeg har bygget op. 441 00:44:04,310 --> 00:44:06,980 Det er mange års investeringer. Og du... 442 00:44:06,980 --> 00:44:08,940 Dine investeringer var ikke spildt. 443 00:44:09,941 --> 00:44:13,570 Vi måtte aflede fjenden, så Francesca kunne manøvrere. 444 00:44:13,570 --> 00:44:15,822 Vi må håbe, at hun udnyttede det. 445 00:44:16,656 --> 00:44:18,742 Du kan holde hovedet højt, Mikaela. 446 00:44:18,742 --> 00:44:21,202 Det er ikke min præstation, jeg er i tvivl om. 447 00:44:21,202 --> 00:44:23,538 Pas på, hvordan du afslutter sætningen. 448 00:44:37,677 --> 00:44:40,430 Det vil få dig til vores sikre adresse på Arrakis. 449 00:44:47,145 --> 00:44:50,523 Jeg forråder ikke mit folk, som jeg forrådte Horace og de andre. 450 00:44:50,523 --> 00:44:52,692 Dit søsterskab er dit folk. 451 00:44:54,736 --> 00:44:56,905 Du former det i dit eget billede. 452 00:45:03,578 --> 00:45:06,289 Vi får se, hvor længe du forbliver naiv, akolyt. 453 00:46:25,160 --> 00:46:26,161 Der er han. 454 00:46:28,371 --> 00:46:30,582 Constantine. Jeg så dig ikke. 455 00:46:33,585 --> 00:46:35,462 Apropos tidligere 456 00:46:35,462 --> 00:46:37,505 ville jeg aldrig... 457 00:46:37,505 --> 00:46:39,341 Jeg er kommet for at takke dig. 458 00:46:40,258 --> 00:46:41,468 For din bekymring. 459 00:46:42,719 --> 00:46:44,554 Og for alt, du har gjort for mig. 460 00:46:46,389 --> 00:46:49,017 For alt, du har forsøgt at lære mig. 461 00:46:51,895 --> 00:46:52,896 Det er okay. 462 00:46:53,980 --> 00:46:56,441 - Det er min pligt. - Du har gjort mere end din pligt. 463 00:46:56,441 --> 00:46:58,485 Du mindede mig om mit formål. 464 00:46:59,444 --> 00:47:02,238 Jeg er glad for din påskønnelse. 465 00:47:02,238 --> 00:47:05,158 Det er mere end påskønnelse, min ven. 466 00:47:07,911 --> 00:47:09,120 Det er kærlighed. 467 00:47:44,280 --> 00:47:47,367 Ingen behøver en grund for at spise med gode venner, 468 00:47:47,367 --> 00:47:49,869 men i aften er der en særlig lejlighed. 469 00:47:50,662 --> 00:47:52,163 Vil du rejse dig op, Constantine? 470 00:47:57,085 --> 00:48:00,547 Det er med stor stolthed, at jeg vil dele en nyhed med jer. 471 00:48:00,547 --> 00:48:03,717 På grund af min søns hurtige og resolutte indsats 472 00:48:04,426 --> 00:48:06,970 har vi pågrebet en forræder i vores hus. 473 00:48:08,680 --> 00:48:10,432 Vores sværdmester, 474 00:48:11,057 --> 00:48:13,184 som jeg troede tjente os trofast. 475 00:48:14,227 --> 00:48:16,312 Men vi vil statuere et eksempel. 476 00:48:17,647 --> 00:48:20,984 Huset Corrino tolererer ikke forræderi. 477 00:48:20,984 --> 00:48:24,029 Det ved Constantine, og det takker jeg ham for. 478 00:48:26,906 --> 00:48:27,907 Skal vi? 479 00:48:31,828 --> 00:48:34,080 Som anerkendelse af den mand du er blevet, 480 00:48:34,080 --> 00:48:36,791 vil jeg skænke dig hæder. 481 00:48:37,417 --> 00:48:41,004 Jeg har valgt dig, min søn, 482 00:48:41,004 --> 00:48:42,464 som kommandør af min flåde. 483 00:48:43,089 --> 00:48:44,758 På Arrakis 484 00:48:44,758 --> 00:48:47,927 skal du sikre, at huset Corrino bringer stabilitet til planeten 485 00:48:47,927 --> 00:48:49,596 og krydderi til Imperiet. 486 00:48:50,889 --> 00:48:53,391 Jeg ved, at din mor er lige så stolt som mig. 487 00:48:59,022 --> 00:49:00,440 Tillykke. 488 00:49:10,575 --> 00:49:12,869 - Godt arbejde, min dreng. - Tak. 489 00:50:27,527 --> 00:50:28,611 Fortæl mig sandheden. 490 00:50:30,697 --> 00:50:31,906 Var alt en løgn? 491 00:50:33,533 --> 00:50:34,826 Jeg bekymrer mig for dig. 492 00:50:35,452 --> 00:50:37,078 Du prøvede at dræbe min familie. 493 00:50:38,079 --> 00:50:39,330 Jeg kunne ikke. 494 00:50:39,330 --> 00:50:42,375 Jeg vælger dig over mine principper. 495 00:50:43,043 --> 00:50:45,045 Men jeg er villig til at dø for dem. 496 00:50:46,129 --> 00:50:49,883 Tror du virkelig, at du kan oprette et bedre Imperium? 497 00:50:52,552 --> 00:50:53,720 Ja. 498 00:51:24,125 --> 00:51:25,210 Er du okay? 499 00:51:27,128 --> 00:51:28,213 Jeg kunne mærke hende. 500 00:51:29,214 --> 00:51:30,256 Moder Raquella... 501 00:51:31,424 --> 00:51:32,759 ...passerede gennem mig. 502 00:51:32,759 --> 00:51:34,094 Ja. 503 00:51:35,261 --> 00:51:36,346 Det så vi. 504 00:51:38,765 --> 00:51:40,225 Fik vi det, vi havde brug for? 505 00:51:41,559 --> 00:51:43,478 Det gjorde vi vist, min snut. 506 00:51:48,566 --> 00:51:50,110 Hvor er moder Tula? 507 00:51:50,110 --> 00:51:52,654 Hun tjekker en besked fra Valya. 508 00:51:52,654 --> 00:51:54,364 Hun kommer tilbage, bare rolig. 509 00:51:55,573 --> 00:51:57,617 Jeg er glad for, at jeg ikke svigtede alle. 510 00:51:58,535 --> 00:52:00,161 Hvordan kunne du svigte alle? 511 00:52:02,330 --> 00:52:03,748 Du er den modigste af os. 512 00:52:04,833 --> 00:52:06,209 Du har spillet din rolle. 513 00:52:11,089 --> 00:52:12,632 Hvil dig. 514 00:52:26,021 --> 00:52:28,356 Foruden beskeden, søster, 515 00:52:28,356 --> 00:52:32,110 har jeg vedlagt en genetisk prøve af denne mand, Desmond Hart. 516 00:52:34,362 --> 00:52:35,864 Analyser den hurtigt. 517 00:52:37,949 --> 00:52:40,452 Han har kræfter, som jeg ikke forstår. 518 00:52:42,871 --> 00:52:46,374 Vi må identificere hans afstamning. 519 00:52:51,379 --> 00:52:53,590 Bearbejder DNA-prøve. 520 00:53:00,138 --> 00:53:02,140 Tilgår genetisk arkiv. 521 00:53:18,948 --> 00:53:20,950 Jeg burde have været død i aften. 522 00:53:22,077 --> 00:53:24,996 "Hvert menneske må møde sin egen samvittighed og moral. 523 00:53:28,041 --> 00:53:30,043 Shai-Hulud træffer det endelige valg." 524 00:53:35,840 --> 00:53:37,258 Du er blevet udvalgt. 525 00:53:40,053 --> 00:53:41,388 Jeg blev også udvalgt 526 00:53:42,555 --> 00:53:44,766 til at lede en række verdener til Imperiet 527 00:53:44,766 --> 00:53:46,726 og skabe en ny fremtid. 528 00:53:48,770 --> 00:53:52,691 Så fravristede søsterskabet mig det. 529 00:53:55,860 --> 00:53:57,487 Min mands tillid. 530 00:54:01,658 --> 00:54:02,992 Min datters kærlighed. 531 00:54:04,953 --> 00:54:06,121 Min magt. 532 00:54:17,298 --> 00:54:18,299 Fortæl. 533 00:54:27,934 --> 00:54:29,352 Hvad gjorde de ved dig? 534 00:54:31,855 --> 00:54:33,857 Afstamning, Atreides. 535 00:54:36,443 --> 00:54:38,653 Afstamning, Harkonnen. 536 00:54:48,121 --> 00:54:49,539 Match identificeret. 537 00:55:06,306 --> 00:55:08,641 Kvinden, der fødte mig, 538 00:55:10,518 --> 00:55:13,813 som sendte mig bort til et liv blandt ådselædere, 539 00:55:14,397 --> 00:55:17,400 som lod mig kæmpe for levninger blot for at overleve... 540 00:55:20,987 --> 00:55:22,405 Hun var en søster. 541 00:55:51,643 --> 00:55:54,646 Vi må befri Imperiet for disse hekse for evigt. 542 00:57:02,172 --> 00:57:04,215 Tekster af: Maria Kastberg