1
00:01:25,794 --> 00:01:28,797
DUNA: LA PROFECÍA
2
00:03:30,377 --> 00:03:33,922
Desde los tiempos de la humanidad
en la Vieja Tierra...
3
00:03:35,507 --> 00:03:39,052
las acciones de aquellos
que quieren destruir el orden social
4
00:03:39,177 --> 00:03:42,138
siempre han ameritado
una respuesta veloz.
5
00:03:42,681 --> 00:03:47,060
El plan rebelde para atacar el Landsraad
fue una grave amenaza a todos.
6
00:03:47,811 --> 00:03:52,023
De no ser por las acciones
de un súbdito leal y valioso...
7
00:03:53,108 --> 00:03:55,318
la ceremonia de hoy sería un funeral.
8
00:03:57,362 --> 00:03:59,698
Ahora, más que nunca,
9
00:03:59,823 --> 00:04:04,411
tenemos que defender nuestros valores
con ferocidad, orgullo.
10
00:04:04,536 --> 00:04:08,623
Y por eso establecí
un nuevo regimiento de élite.
11
00:04:10,166 --> 00:04:15,005
Y te nombro, Desmond Hart,
como mi nuevo Bashar.
12
00:04:17,007 --> 00:04:19,718
Para guiar a estos soldados del Imperio,
13
00:04:19,843 --> 00:04:25,015
erradicar la traición
y servir a mi casa con honor...
14
00:04:26,016 --> 00:04:27,267
y lealtad.
15
00:04:56,087 --> 00:04:57,672
Ya cumplí mi deber.
16
00:04:57,797 --> 00:05:00,633
Si mi padre les dio órdenes
de vigilarme, síganme el paso.
17
00:05:17,359 --> 00:05:20,695
La vida de mi familia fue amenazada.
Necesito que lo resuelvas.
18
00:05:21,613 --> 00:05:24,032
Me encargaré de los insurgentes,
Majestad.
19
00:05:25,200 --> 00:05:31,039
¿Puedo sugerirle que deje a la flota
en órbita sobre Salusa por más tiempo?
20
00:05:31,164 --> 00:05:33,124
¿Y retrasar
la estabilización del comercio?
21
00:05:34,125 --> 00:05:35,502
Para mostrar fuerza.
22
00:05:37,045 --> 00:05:39,839
Que no olviden
que el poder lo tiene usted.
23
00:05:41,132 --> 00:05:43,259
Naciste para usar ese uniforme.
24
00:05:43,385 --> 00:05:45,887
Nací para servir, Excelencia.
25
00:06:11,037 --> 00:06:12,288
Francesca.
26
00:06:14,165 --> 00:06:16,209
Ha pasado mucho tiempo, Javicco.
27
00:06:19,004 --> 00:06:21,297
Hermana Francesca, qué sorpresa.
28
00:06:22,924 --> 00:06:25,719
¿Nadie le informó
que es un evento privado?
29
00:06:28,304 --> 00:06:31,933
Excelencia,
no vengo de parte de la Hermandad.
30
00:06:33,268 --> 00:06:35,061
Constantine me envió un mensaje.
31
00:06:37,981 --> 00:06:39,607
Vengo a ver a mi hijo.
32
00:06:50,452 --> 00:06:52,454
¿No saben quién soy? Déjenme entrar.
33
00:06:53,371 --> 00:06:56,416
Sus órdenes son cuidar a mi hermana,
no evitar que yo la vea.
34
00:06:57,375 --> 00:06:59,419
- Alto.
-¿Crees que ellos son los que lo evitan?
35
00:06:59,544 --> 00:07:02,213
Por favor, Nez. ¿Esto es necesario?
36
00:07:02,797 --> 00:07:04,049
Está bien.
37
00:07:06,468 --> 00:07:07,719
- Lo sien...
-¿Sientes?
38
00:07:07,844 --> 00:07:10,138
¿Eso vienes a decir? Si eso es todo...
39
00:07:10,263 --> 00:07:12,307
Oye, pero sí lo siento, Nez.
40
00:07:12,432 --> 00:07:14,100
Y eso no es todo. Yo...
41
00:07:16,853 --> 00:07:19,731
Me siento muy mal por
haberte dejado en el Landsraad.
42
00:07:19,856 --> 00:07:22,025
Papá creyó que iba a apoyarlo.
43
00:07:24,903 --> 00:07:26,154
Estaba...
44
00:07:27,989 --> 00:07:29,240
muy orgulloso.
45
00:07:45,215 --> 00:07:47,008
Me hubieras dicho lo que pasó.
46
00:07:47,717 --> 00:07:49,552
No te voy a volver a fallar así.
47
00:07:53,264 --> 00:07:55,058
El calor solo es energía.
48
00:07:55,850 --> 00:07:57,352
Con disciplina,
49
00:07:57,477 --> 00:08:01,940
podemos redistribuir esa energía
sin hacernos daño.
50
00:08:04,192 --> 00:08:06,486
Una mente concentrada
es su mejor protectora.
51
00:08:06,611 --> 00:08:10,532
¿Y qué protección tenemos cuando
las pesadillas nos invaden la mente?
52
00:08:10,657 --> 00:08:13,910
El mayor maestro del mundo material
es la mente humana.
53
00:08:14,035 --> 00:08:15,286
Ahórrate el misticismo.
54
00:08:15,412 --> 00:08:19,833
Toda la escuela tiene la misma pesadilla
y nos responden con silencio.
55
00:08:19,958 --> 00:08:22,210
¿De quién son los ojos
que miran desde la oscuridad?
56
00:08:22,335 --> 00:08:25,714
- Te estás excediendo, acólita.
- Quieren que distingamos la verdad.
57
00:08:25,839 --> 00:08:28,967
¿Cómo es eso posible
si aquí ni siquiera existe?
58
00:08:29,092 --> 00:08:31,553
Nos enfrentamos
a una situación muy grave.
59
00:08:32,512 --> 00:08:35,473
No solo aquí en Wallach IX,
también en el planeta Imperial.
60
00:08:35,598 --> 00:08:38,435
Esa es la verdad. Tengan determinación.
61
00:08:39,060 --> 00:08:41,396
Recuerden su deber o váyanse.
62
00:08:42,063 --> 00:08:44,149
Esas son las opciones. Ustedes deciden.
63
00:08:49,154 --> 00:08:51,906
Tú, sal de aquí. Ahora.
64
00:09:02,876 --> 00:09:04,210
¿Me va a expulsar?
65
00:09:04,336 --> 00:09:06,588
No, Hermana Jen. Sígueme.
66
00:09:09,799 --> 00:09:11,968
¿Tu sueño sigue sin interrupciones?
67
00:09:12,093 --> 00:09:15,305
¿Si he tenido la pesadilla?
No. No sé por qué.
68
00:09:16,181 --> 00:09:17,891
Puede que tengas resistencia.
69
00:09:22,562 --> 00:09:24,689
Por lo que eres perfecta para ayudarme.
70
00:09:28,651 --> 00:09:29,903
En lo que necesite.
71
00:09:30,028 --> 00:09:33,031
Lo que necesito es tu discreción.
72
00:09:41,915 --> 00:09:44,751
Me arriesgué mucho
por hacer lo que te voy a mostrar...
73
00:09:45,543 --> 00:09:47,128
y sin duda, tendrás una mala opinión.
74
00:09:47,253 --> 00:09:49,297
- No entiendo nada.
- Tenía que tratar.
75
00:09:59,557 --> 00:10:00,809
¿Lila?
76
00:10:01,559 --> 00:10:02,811
Ayúdame.
77
00:10:02,936 --> 00:10:05,063
- No. No otra vez.
- Lila. Lila.
78
00:10:05,188 --> 00:10:07,982
Sigue mi voz. Sigue mi voz.
79
00:10:09,025 --> 00:10:10,276
Toma sus piernas.
80
00:10:10,902 --> 00:10:12,487
Átale los pies.
81
00:10:16,241 --> 00:10:17,492
¿Qué le está pasando?
82
00:10:17,617 --> 00:10:20,787
No es ella. Es una de sus antepasadas.
83
00:10:22,455 --> 00:10:25,542
Recuerda de lo que hablamos, Lila.
84
00:10:25,667 --> 00:10:27,210
Dígame qué le hizo.
85
00:10:28,169 --> 00:10:29,838
Encontré la manera de que sobreviviera.
86
00:10:29,963 --> 00:10:32,549
-¡Suéltenme!
-¿Y esto es sobrevivir?
87
00:10:33,299 --> 00:10:35,010
Lila no está perdida para nosotras.
88
00:10:35,635 --> 00:10:40,390
Solamente no sabe lo que hace. Tenemos
que guiarla de vuelta a ser ella misma.
89
00:10:42,058 --> 00:10:46,730
¡Lila!
Lila, si puedes oírme, sigue mi voz.
90
00:10:47,355 --> 00:10:49,190
Te he extrañado muchísimo.
91
00:10:52,277 --> 00:10:53,570
Tranquila.
92
00:11:05,707 --> 00:11:06,958
Con el tiempo...
93
00:11:08,043 --> 00:11:09,753
sus antepasadas se calmarán.
94
00:11:10,670 --> 00:11:12,881
Y aprenderá a controlarlas.
95
00:11:13,965 --> 00:11:18,261
Ahora, necesito que te quedes con ella
porque eres su amiga.
96
00:11:18,762 --> 00:11:20,597
Tengo más asuntos que atender.
97
00:11:21,556 --> 00:11:22,807
Si hace falta...
98
00:11:23,975 --> 00:11:27,645
es un sedante leve.
Pero solo como último recurso.
99
00:11:40,617 --> 00:11:43,244
Hermana Jen, te escuché.
100
00:11:43,370 --> 00:11:45,663
Aquí estoy, Venadita. Aquí estoy.
101
00:12:12,023 --> 00:12:13,274
¿Madre?
102
00:12:21,116 --> 00:12:23,076
Qué gusto me da verte, hijo.
103
00:12:28,665 --> 00:12:30,625
¿Cómo está el otro lado del universo?
104
00:12:31,793 --> 00:12:33,211
No esperaba verte.
105
00:12:33,795 --> 00:12:35,463
Vine en cuanto recibí tu mensaje.
106
00:12:35,588 --> 00:12:38,591
¿Mi mensaje? No envié ningún cristal.
107
00:12:38,717 --> 00:12:40,635
Creí que venías por lo de Kasha.
108
00:12:42,804 --> 00:12:44,055
¿Kasha?
109
00:12:44,639 --> 00:12:45,890
Está...
110
00:12:47,225 --> 00:12:48,476
¿No sabías?
111
00:12:49,853 --> 00:12:51,104
Kasha murió.
112
00:12:54,399 --> 00:12:57,986
La Madre Superiora vino a Zimia
a dar la noticia en persona.
113
00:13:05,493 --> 00:13:06,745
Pase.
114
00:13:09,706 --> 00:13:10,957
¿Lord Bashar?
115
00:13:15,128 --> 00:13:16,463
Miren nada más.
116
00:13:18,340 --> 00:13:19,841
Sí que eres audaz.
117
00:13:22,927 --> 00:13:24,804
Vine a dar una disculpa formal.
118
00:13:25,555 --> 00:13:29,267
Mi moción de pedir una investigación
de la Casa Corrino no tiene excusas.
119
00:13:29,893 --> 00:13:33,146
La disculpa se la debes al emperador,
no a mí.
120
00:13:35,273 --> 00:13:36,608
Pero a usted lo escucha.
121
00:13:41,154 --> 00:13:42,405
Cierra la puerta.
122
00:13:47,035 --> 00:13:50,580
Lo que hiciste frente al Alto Concejo
prácticamente es traición.
123
00:13:50,705 --> 00:13:54,542
Lo juro, fue falta de criterio,
nada más.
124
00:13:56,086 --> 00:13:58,922
Cometí el error de escuchar
las sugerencias de mi tía.
125
00:13:59,714 --> 00:14:02,425
Me malaconsejó.
Es lo que pasa cuando tratas con ella.
126
00:14:09,557 --> 00:14:11,101
¿Tu tía te llevó a hacerlo?
127
00:14:11,601 --> 00:14:14,688
Esa mujer no hace más
que humillar a nuestra casa.
128
00:14:18,566 --> 00:14:19,818
Toma asiento.
129
00:14:34,666 --> 00:14:36,334
¿Por qué debería absolverte?
130
00:14:37,002 --> 00:14:38,253
Porque...
131
00:14:38,878 --> 00:14:40,463
no somos nuestra familia.
132
00:14:44,050 --> 00:14:47,762
Mi tío abuelo no le creía.
¿Por qué no pude hacer lo mismo que...?
133
00:14:52,017 --> 00:14:55,562
Quiero saber cuál es la relación
entre la Hermandad...
134
00:14:56,980 --> 00:14:58,231
y la rebelión.
135
00:14:59,024 --> 00:15:00,275
No sé.
136
00:15:02,027 --> 00:15:06,448
No sé qué cómplices tiene mi tía.
No puedo decir que seamos cercanos.
137
00:15:07,365 --> 00:15:10,702
¿Y sospechas que se metan
en el comercio de especia?
138
00:15:12,495 --> 00:15:14,205
¿Para debilitar al emperador?
139
00:15:20,920 --> 00:15:22,172
Bueno...
140
00:15:23,965 --> 00:15:28,178
dame evidencias
y la Casa Imperial te premiará.
141
00:15:40,231 --> 00:15:41,483
Pues sí tengo algo.
142
00:15:41,608 --> 00:15:42,859
¿En serio?
143
00:15:43,735 --> 00:15:48,406
Una temporada, los piratas saqueaban
mis cargamentos de piel de ballena.
144
00:15:48,531 --> 00:15:51,201
Nadie sabía quiénes eran
o dónde hallarlos,
145
00:15:51,701 --> 00:15:53,078
todo era un callejón sin salida.
146
00:15:53,453 --> 00:15:54,704
Entonces...
147
00:15:55,372 --> 00:15:56,998
dejé de buscar a los piratas
148
00:15:57,123 --> 00:15:59,292
y empecé a buscar el contrabando.
149
00:15:59,417 --> 00:16:00,669
Y ¿sabe qué encontré?
150
00:16:01,294 --> 00:16:04,214
En Zimia,
todo pasa por un mercado subterráneo
151
00:16:04,339 --> 00:16:07,384
que dirige una banda de contrabandistas
de Arrakis.
152
00:16:07,509 --> 00:16:11,262
Piel de ballena, armas, especia.
153
00:16:11,388 --> 00:16:13,431
Significa...
154
00:16:13,556 --> 00:16:15,600
¿Yo qué sé? Tú estás contando.
¿Qué significa?
155
00:16:15,725 --> 00:16:16,976
Los rebeldes.
156
00:16:17,936 --> 00:16:20,939
Deben haber usado
el mercado subterráneo.
157
00:16:21,064 --> 00:16:22,440
Deben haber usado...
158
00:16:24,067 --> 00:16:25,610
el mercado subterráneo.
159
00:16:25,735 --> 00:16:26,986
Para vender la especia,
160
00:16:27,112 --> 00:16:30,198
para reunir los solaris
para comprar la máquina pensante.
161
00:16:30,323 --> 00:16:34,869
Apuesto a que si visita
a uno de esos contrabandistas y...
162
00:16:38,415 --> 00:16:40,792
se los gana con su encanto tan famoso...
163
00:16:44,504 --> 00:16:47,090
le dirán quiénes son los insurgentes
y dónde encontrarlos
164
00:16:47,215 --> 00:16:49,092
y quiénes son sus cómplices.
165
00:17:04,941 --> 00:17:06,776
Algo es algo.
166
00:17:06,901 --> 00:17:11,906
Pero para limpiar tu nombre, necesito
pruebas de que tu tía está involucrada.
167
00:17:37,974 --> 00:17:39,726
¿Por qué no me dijiste la verdad?
168
00:17:39,851 --> 00:17:42,354
La Cofradía Espacial
monitorea los mensajes.
169
00:17:42,479 --> 00:17:44,147
No quise arriesgar tu misión con ellos,
170
00:17:44,272 --> 00:17:47,442
ni arriesgarme a que el emperador
supiera que yo te hice venir.
171
00:17:47,567 --> 00:17:50,195
La situación es muy precaria.
172
00:17:51,613 --> 00:17:55,116
Francesca,
lo que le pasó a Kasha es el principio.
173
00:18:01,790 --> 00:18:03,625
Fuimos hechas a un lado.
174
00:18:04,918 --> 00:18:07,879
El emperador ya no acepta
Decidoras de Verdad.
175
00:18:10,632 --> 00:18:13,927
Y su nuevo Bashar lo lleva
por un camino despótico.
176
00:18:15,970 --> 00:18:18,765
¿Esta es la revancha
de la que hablaba Raquella?
177
00:18:20,016 --> 00:18:21,267
Sí.
178
00:18:21,935 --> 00:18:24,270
Pero él puede ser
solo la punta de la lanza.
179
00:18:24,938 --> 00:18:26,398
¿Y Tula qué dice de esto?
180
00:18:27,315 --> 00:18:30,235
Tula está de mi lado, como toda la vida.
181
00:18:31,152 --> 00:18:34,906
Si estuviera aquí,
te diría que debemos actuar.
182
00:18:35,824 --> 00:18:38,618
Voy a eliminar a Desmond Hart.
Eso ya está en marcha.
183
00:18:39,285 --> 00:18:41,705
Lo que necesito que hagas
cuando pase eso,
184
00:18:41,830 --> 00:18:44,165
es que guíes a Corrino
de vuelta a nosotras...
185
00:18:44,916 --> 00:18:48,044
y lo convenzas de dejar que
Ynez estudie en Wallach IX.
186
00:18:48,628 --> 00:18:49,879
¿Y Constantine?
187
00:18:51,423 --> 00:18:52,674
¿Solo fue un engaño?
188
00:18:52,799 --> 00:18:57,012
El emperador todavía no ha nombrado
un comandante de su nueva flota.
189
00:18:59,097 --> 00:19:00,348
Sería útil
190
00:19:00,473 --> 00:19:03,768
que el hijo de una Hermana
estuviera a cargo de ese bien tan vital.
191
00:19:05,228 --> 00:19:08,273
Mis probabilidades de éxito son bajas
si el nuevo Bashar se interpone.
192
00:19:09,149 --> 00:19:13,486
No se va a interponer.
Lo voy a mantener ocupado.
193
00:19:31,004 --> 00:19:32,422
Maestro espadachín.
194
00:19:49,647 --> 00:19:51,399
Buscamos insurgentes.
195
00:19:54,819 --> 00:19:56,071
¿Quiere venir?
196
00:20:01,159 --> 00:20:03,411
No sabía que tenía clase de baile.
197
00:20:04,329 --> 00:20:05,580
Mi señor.
198
00:20:06,873 --> 00:20:08,124
Para la próxima.
199
00:20:18,510 --> 00:20:20,428
¿Listo para unas patadas en el culo,
Atreides?
200
00:20:25,725 --> 00:20:28,019
- En garde.
- Otra vez tarde.
201
00:20:29,062 --> 00:20:32,190
- Es que mi madre...
- Basta de inventar excusas.
202
00:20:32,315 --> 00:20:35,610
¿Quieres que tu padre te respete?
Empieza por ahí. Hazte responsable.
203
00:20:35,735 --> 00:20:38,238
Estas lecciones te pueden salvar.
204
00:20:38,363 --> 00:20:40,699
Pero no te enseñaré
si no te lo tomas en serio.
205
00:20:40,824 --> 00:20:43,284
Ahí está. Esa es tu lección de hoy.
206
00:21:01,928 --> 00:21:04,556
¡Mikaela! Tienes que irte del planeta.
207
00:21:04,681 --> 00:21:06,933
La nueva policía del emperador
viene con todo.
208
00:21:08,184 --> 00:21:10,437
A ver, primero hay que bajarte
el ritmo cardiaco.
209
00:21:10,562 --> 00:21:12,939
Están en todo el puerto, Mikaela.
Buscan contrabandistas.
210
00:21:13,064 --> 00:21:16,151
No va a tardar en partir en dos
a alguien para que los traiga aquí.
211
00:21:16,276 --> 00:21:19,279
- Tienes que irte. Ahora.
- Okey, pero ¿qué pasará contigo?
212
00:21:19,404 --> 00:21:20,655
Mi fachada sigue en pie.
213
00:21:23,491 --> 00:21:26,244
Invertí años para llegar a ese puesto.
214
00:21:28,246 --> 00:21:29,956
Sería estúpido desperdiciarlo.
215
00:21:30,081 --> 00:21:31,916
Y no tiene nada que ver con la princesa.
216
00:21:32,876 --> 00:21:35,045
Llevo más tiempo en esto que tú,
217
00:21:35,170 --> 00:21:36,546
y te voy a dar un buen consejo.
218
00:21:37,172 --> 00:21:39,466
No cometas el error de creer
que puedes ser
219
00:21:39,591 --> 00:21:41,134
el hombre por el que te haces pasar.
220
00:21:43,553 --> 00:21:45,347
¿Ni siquiera si ese hombre
es mejor que yo?
221
00:21:46,639 --> 00:21:47,891
En especial por eso.
222
00:21:53,688 --> 00:21:56,858
Vamos. Horace querría que te salvaras.
223
00:21:59,027 --> 00:22:02,572
Si crees que Horace querría que huyera,
obviamente no lo conocías bien.
224
00:22:05,158 --> 00:22:06,409
¿Detonadores en cadena?
225
00:22:06,910 --> 00:22:08,495
¿Dónde los conseguiste?
226
00:22:08,620 --> 00:22:10,830
Tengo mis surtidores, Atreides.
227
00:22:11,414 --> 00:22:12,665
Que venga Desmond Hart.
228
00:22:13,124 --> 00:22:15,377
Le estoy preparando la bienvenida.
229
00:22:38,942 --> 00:22:40,610
De la Madre Superiora.
230
00:23:05,218 --> 00:23:06,594
Me había despedido de ti.
231
00:23:07,762 --> 00:23:09,014
Igual que todas.
232
00:23:11,266 --> 00:23:13,018
Nos dijeron que era la única salida.
233
00:23:15,145 --> 00:23:16,771
Debí oponerme.
234
00:23:16,896 --> 00:23:18,148
No es tu culpa.
235
00:23:19,607 --> 00:23:20,859
Quisiste advertirme.
236
00:23:22,527 --> 00:23:23,778
Y tenías razón.
237
00:23:25,405 --> 00:23:26,865
La Hermandad está en problemas.
238
00:23:28,324 --> 00:23:29,784
No sé dónde empezar.
239
00:23:32,078 --> 00:23:35,582
Primero las pesadillas,
y todas las demás vieron lo mismo...
240
00:23:35,707 --> 00:23:37,542
La boca abismal de Shai-Hulud...
241
00:23:38,710 --> 00:23:41,880
Las tragó la oscuridad
hasta que dos ojos las miraron.
242
00:23:42,005 --> 00:23:43,882
¿Qué? ¿También tuviste la pesadilla?
243
00:23:44,007 --> 00:23:47,635
No fue una pesadilla. Fue presciencia.
244
00:23:49,763 --> 00:23:54,142
Pude ver la revancha que
llevaría al Imperio hacia la tiranía.
245
00:23:54,768 --> 00:23:56,895
Si él tiene éxito...
246
00:23:58,188 --> 00:24:02,108
la humanidad volverá a caer
en la autodestrucción.
247
00:24:02,901 --> 00:24:05,111
¿Viste todo eso en la Agonía?
248
00:24:07,822 --> 00:24:09,199
En mi lecho de muerte.
249
00:24:12,369 --> 00:24:13,787
¿Dónde está Valya?
250
00:24:17,457 --> 00:24:18,708
Tú no eres Lila.
251
00:24:29,094 --> 00:24:30,345
Lila.
252
00:24:31,888 --> 00:24:33,306
Necesitas descansar.
253
00:24:35,809 --> 00:24:38,103
¿No te dije que la dejaras abajo?
254
00:24:38,228 --> 00:24:41,648
Hermana Tula, este escritorio
es un perfecto desastre.
255
00:24:43,817 --> 00:24:47,404
Recurriste a métodos poco ortodoxos
para acceder a mi conocimiento,
256
00:24:47,529 --> 00:24:49,072
y ahora ya vine.
257
00:24:49,447 --> 00:24:50,699
A trabajar.
258
00:24:51,700 --> 00:24:52,951
¿Madre Raquella?
259
00:24:54,285 --> 00:24:56,246
Quedarse viendo
será perder la oportunidad.
260
00:24:58,873 --> 00:25:02,043
No sé cuánto tiempo
tendré el control. ¿Hermana?
261
00:25:05,422 --> 00:25:07,465
Necesito que ordenes los datos.
262
00:25:07,590 --> 00:25:08,842
Busca patrones.
263
00:25:10,468 --> 00:25:12,929
¿Muestras del tronco encefálico
de la Hermana Kasha?
264
00:25:14,014 --> 00:25:15,265
Correcto.
265
00:25:15,932 --> 00:25:18,560
La Escuela Madre sigue de pie.
266
00:25:20,228 --> 00:25:21,980
Eso me da cierto alivio.
267
00:25:22,105 --> 00:25:26,151
Valya ha aumentado nuestro número
y nuestra influencia.
268
00:25:27,027 --> 00:25:30,780
Además, ha protegido
el corazón mismo de la Hermandad.
269
00:25:30,905 --> 00:25:33,491
Entonces ha sido fiel a su misión.
270
00:25:34,409 --> 00:25:36,995
No me equivoqué al encargársela.
271
00:25:37,120 --> 00:25:40,290
Aunque hubiera arriesgado que
la Hermandad se partiera a la mitad.
272
00:25:42,792 --> 00:25:45,253
Temí que mi Gran Obra se perdiera.
273
00:25:46,421 --> 00:25:47,672
¿Qué Gran Obra?
274
00:25:47,797 --> 00:25:49,507
No hay tiempo de preguntar, Hermana Jen.
275
00:25:50,091 --> 00:25:51,968
Oye, y mi nieta Dorotea.
276
00:25:52,093 --> 00:25:57,349
¿Ella y Valya pudieron
resolver sus diferencias?
277
00:26:04,856 --> 00:26:06,107
Ya veo.
278
00:26:13,365 --> 00:26:16,618
La voluntad de tu hermana jamás mengua.
279
00:26:30,590 --> 00:26:32,384
Ya había visto este daño al tejido.
280
00:26:32,509 --> 00:26:34,969
-¿De verdad?
- En la guerra. ¿Hermana?
281
00:26:35,095 --> 00:26:36,388
Dame otra muestra.
282
00:26:54,406 --> 00:26:55,657
Volviste.
283
00:26:57,200 --> 00:26:59,244
¿Te ayudó la pista que te di?
284
00:27:00,036 --> 00:27:01,287
Hart me la agradeció.
285
00:27:01,996 --> 00:27:04,082
Si le saca lo necesario
a los contrabandistas...
286
00:27:04,874 --> 00:27:07,877
espero que las asperezas
entre nosotros sean olvidadas.
287
00:27:08,294 --> 00:27:09,546
Claro que no.
288
00:27:10,505 --> 00:27:14,009
Pero podemos usar su desconfianza
en tu beneficio.
289
00:27:15,802 --> 00:27:18,179
Y no se calló sobre ti y tu Hermandad.
290
00:27:19,139 --> 00:27:20,765
Preguntó si sabía qué tramaban.
291
00:27:22,976 --> 00:27:24,352
¿Qué están tramando?
292
00:27:25,311 --> 00:27:29,149
Lo que tramamos siempre, Harrow,
servir al Imperio.
293
00:27:31,359 --> 00:27:33,611
Tu entusiasmo por ayudar al Bashar...
294
00:27:34,529 --> 00:27:37,866
devolverá a la casa Harkonnen
a la gracia del emperador.
295
00:27:39,117 --> 00:27:41,327
Es lo que has querido toda tu vida,
296
00:27:41,453 --> 00:27:44,581
y a eso vine, a cumplírtelo.
297
00:27:46,332 --> 00:27:49,711
Ojalá tuviera una Decidora de Verdad
que me dijera si eres sincera o no.
298
00:27:50,795 --> 00:27:52,464
Pues tendrás que confiar en mí.
299
00:28:10,982 --> 00:28:12,233
Debo irme.
300
00:28:12,776 --> 00:28:14,652
Mi nave parte en unas horas.
301
00:28:15,320 --> 00:28:16,654
¿Segura que no vas conmigo
302
00:28:16,780 --> 00:28:19,574
a depositar al querido tío Evgeny
entre nuestros ancestros?
303
00:28:20,283 --> 00:28:22,035
Yo ya me despedí de él.
304
00:28:23,328 --> 00:28:25,622
Apuesto a que tus palabras
le dieron paz.
305
00:28:27,832 --> 00:28:29,459
Le daré tus saludos a Lankiveil.
306
00:28:30,543 --> 00:28:32,420
Esta es tu casa mientras regreso.
307
00:28:41,221 --> 00:28:42,472
No entiendo esto.
308
00:28:43,056 --> 00:28:45,975
La decisión de llevar
a Desmond Hart a los rebeldes...
309
00:28:46,851 --> 00:28:48,895
¿qué tiene que ver la Hermana Francesca?
310
00:28:50,855 --> 00:28:54,067
Un día, tú y las otras aprenderán
el arte de la impronta.
311
00:28:54,984 --> 00:28:56,611
Provocar una impresión tan fuerte
312
00:28:56,736 --> 00:28:58,988
que altera el curso
de la vida de alguien más.
313
00:28:59,114 --> 00:29:02,909
Es un lazo emocional y físico
que nunca se rompe.
314
00:29:09,040 --> 00:29:10,834
¿Qué quieres, Francesca?
315
00:29:14,170 --> 00:29:17,090
Quiero que dejes de manejar
a nuestro hijo y empieces a apoyarlo.
316
00:29:17,590 --> 00:29:20,760
Ponlo a prueba con
una gran responsabilidad.
317
00:29:22,470 --> 00:29:25,515
Ese niño preferiría pavonearse
por todas las camas
318
00:29:25,640 --> 00:29:27,350
de las Grandes Casas en lugar de reinar.
319
00:29:27,475 --> 00:29:30,854
No ha mostrado deseos ni iniciativa.
320
00:29:30,979 --> 00:29:33,481
Tú tenías una reputación parecida
de joven.
321
00:29:34,107 --> 00:29:37,402
Y me parece que era
igual de frustrante para tu padre.
322
00:29:37,527 --> 00:29:39,654
Pero no te omitas de la historia.
323
00:29:40,739 --> 00:29:42,157
Tenía mucho apoyo tuyo.
324
00:29:45,660 --> 00:29:47,704
Dale a nuestro hijo
la oportunidad, Javicco.
325
00:29:48,580 --> 00:29:50,290
Hará que brote lo mejor de él.
326
00:29:52,250 --> 00:29:53,793
Haz que demuestre su valor...
327
00:29:57,172 --> 00:30:01,051
y se convertirá en un hombre tan capaz
y tan formidable como tú ahora.
328
00:30:22,906 --> 00:30:26,284
No vine a provocar una ruptura
entre tú y tu esposa, Javicco.
329
00:30:58,066 --> 00:31:00,026
Durante la Plaga de Omnius,
330
00:31:00,151 --> 00:31:02,445
las máquinas diseñaron un patógeno
331
00:31:02,570 --> 00:31:05,115
que se incubaba en el cuerpo humano
332
00:31:05,240 --> 00:31:08,410
y liberaba una enzima
que infectaba el hígado.
333
00:31:09,452 --> 00:31:12,497
Esta enzima tiene propiedades similares,
334
00:31:12,622 --> 00:31:16,584
pero se encuentra concentrada
en la amígdala de Kasha.
335
00:31:18,003 --> 00:31:19,254
El centro del miedo.
336
00:31:20,296 --> 00:31:22,132
Creemos que ahí empezó el daño.
337
00:31:26,886 --> 00:31:29,472
Dije que no me molestaran
si no era una emergencia.
338
00:31:30,473 --> 00:31:31,725
¿Qué están haciendo ahí?
339
00:31:32,559 --> 00:31:35,395
- No es seguro para ti.
-¿Quiénes están con usted?
340
00:31:35,520 --> 00:31:37,981
- Eso no te concierne.
-¿No me concierne?
341
00:31:38,106 --> 00:31:40,400
¿Siquiera sabe lo que pasa
en la escuela?
342
00:31:40,525 --> 00:31:43,153
Las estudiantes piden
que las mandemos a casa.
343
00:31:43,278 --> 00:31:45,155
Están huyendo por miedo.
344
00:31:45,947 --> 00:31:47,407
Y deje que le digan a sus familias
345
00:31:47,532 --> 00:31:50,368
que la rectora interina
estaba completamente ausente...
346
00:31:50,493 --> 00:31:52,203
Hermana Avila, olvidas con quien hablas.
347
00:31:54,205 --> 00:31:56,082
De la Madre Superiora Valya.
348
00:31:59,711 --> 00:32:03,131
Tula, esto es un virus.
349
00:32:03,256 --> 00:32:05,550
Las pesadillas, las muertes,
están ligadas
350
00:32:05,675 --> 00:32:11,097
a un retrovirus de ARN genéticamente
modificado transmitido por vía aérea.
351
00:32:12,307 --> 00:32:13,558
Hermana Avila.
352
00:32:17,228 --> 00:32:19,898
¿Qué clase de abominación es esta?
353
00:32:20,023 --> 00:32:21,316
Descubrí cómo salvarla.
354
00:32:23,902 --> 00:32:25,362
La Hermana Lila se...
355
00:32:26,279 --> 00:32:29,115
- sigue recuperando.
-¿Y Valya sabe lo que hace?
356
00:32:29,240 --> 00:32:31,618
Solamente hago lo que se me encargó.
357
00:32:33,370 --> 00:32:36,414
Proteger a la Hermandad a toda costa.
¿Tu tarea no es la misma?
358
00:32:36,539 --> 00:32:39,959
- Por supuesto que sí, pero yo no...
- Bien. Entonces coincidimos.
359
00:32:41,002 --> 00:32:42,253
Ya te puedes retirar.
360
00:32:43,171 --> 00:32:45,298
Y ni palabra de esto a nadie,
¿entendido?
361
00:33:27,340 --> 00:33:29,217
El nuevo Bashar. Bienvenido.
362
00:33:31,386 --> 00:33:34,639
¿Le ofrezco una muestra? De cortesía.
363
00:33:36,266 --> 00:33:40,353
Espero que su mercancía no venga de
cargamentos ilegales de especia, ¿o sí?
364
00:33:41,187 --> 00:33:44,816
Porque, para que lo sepas...
365
00:33:45,775 --> 00:33:47,736
hablé con un contrabandista.
366
00:33:47,861 --> 00:33:51,948
Por desgracia, para él,
casi no hablaba, solo gritaba.
367
00:33:53,033 --> 00:33:55,285
Y me dio información muy interesante.
368
00:33:57,203 --> 00:34:02,250
Dijo que este lugar es un hervidero
de actividad insurgente.
369
00:34:02,792 --> 00:34:05,503
Y dijo que la especia
que contrabandean aquí
370
00:34:05,628 --> 00:34:07,630
es lo que financia la fiesta.
371
00:34:09,466 --> 00:34:10,884
¿Te parece lógico eso?
372
00:34:12,344 --> 00:34:13,928
No, nada.
373
00:34:17,932 --> 00:34:19,184
Okey.
374
00:34:55,387 --> 00:34:57,013
¿Sabes qué se me hace raro?
375
00:34:58,056 --> 00:35:00,266
El que tú estés aquí, una Fremen,
376
00:35:00,392 --> 00:35:03,937
que se beneficia
de la violación de tu planeta.
377
00:35:04,562 --> 00:35:07,732
Que convive con sus opresores.
378
00:35:07,857 --> 00:35:09,651
Aprendí otra manera de sobrevivir.
379
00:35:09,776 --> 00:35:11,194
U otra manera de matar.
380
00:35:13,530 --> 00:35:15,031
Lo que más quiero saber
381
00:35:15,156 --> 00:35:18,243
es cómo se conecta
la Hermandad con la rebelión.
382
00:35:18,868 --> 00:35:21,496
Si tú me dices algo que me sirva...
383
00:35:23,206 --> 00:35:24,457
te perdonaré la vida.
384
00:35:27,085 --> 00:35:29,629
Dios creó Arrakis para
entrenar a los devotos.
385
00:35:30,547 --> 00:35:31,798
Yo vivo aquí.
386
00:35:40,306 --> 00:35:42,392
Vamos a ver qué hay arriba, ¿sí?
387
00:35:47,814 --> 00:35:49,065
Vigílala.
388
00:37:16,528 --> 00:37:18,154
Quédate atrás de mí. Vamos.
389
00:37:38,758 --> 00:37:40,010
¡Corre!
390
00:38:34,606 --> 00:38:36,649
Ya había visto un cuchillo de esos...
391
00:38:37,609 --> 00:38:38,860
Hermana.
392
00:38:46,409 --> 00:38:47,660
Nos mentiste.
393
00:38:50,121 --> 00:38:52,207
Todos tenemos secretos, Atreides.
394
00:38:53,124 --> 00:38:56,419
La Hermandad está del lado
de lo mejor para el Imperio.
395
00:38:57,420 --> 00:38:58,755
Igual que tú.
396
00:38:59,839 --> 00:39:03,093
¿Y cómo encaja tu gente de Arrakis
en esos grandes planes?
397
00:39:03,218 --> 00:39:04,719
¿Dejarás que los quemen vivos?
398
00:39:12,060 --> 00:39:13,478
No quiero volver a verte.
399
00:39:36,418 --> 00:39:38,962
¿Ya se durmió? Qué bien.
400
00:39:46,594 --> 00:39:49,014
Si Raquella regresa, avísame.
401
00:39:56,688 --> 00:39:59,232
¿Está usando a Lila para
provecho de la Hermandad?
402
00:40:00,525 --> 00:40:02,444
Es un momento de crisis, Hermana Jen.
403
00:40:02,569 --> 00:40:05,864
- Hay que hacer sacrificios.
-¿Y usted qué ha sacrificado?
404
00:40:10,869 --> 00:40:12,454
Más de lo que puedes imaginar.
405
00:41:27,946 --> 00:41:29,322
Te he estado buscando.
406
00:41:34,244 --> 00:41:35,495
Toda mi vida...
407
00:41:36,162 --> 00:41:38,873
tuve que aprender
de los Grandes Corrinos:
408
00:41:39,874 --> 00:41:41,126
Roderick, Jules.
409
00:41:41,251 --> 00:41:42,669
Y los Butlers antes que ellos.
410
00:41:45,255 --> 00:41:47,507
Pero no sé nada de tu familia.
411
00:41:48,883 --> 00:41:52,721
Tu Hermandad hace todo
con un propósito, ¿no?
412
00:41:52,846 --> 00:41:54,514
Un gran plan.
413
00:41:57,851 --> 00:42:01,938
Esa siempre es nuestra intención, sí.
414
00:42:04,024 --> 00:42:05,608
¿Cuál fue tu propósito al tenerme?
415
00:42:09,904 --> 00:42:12,949
- Constantine.
-¿Cuál fue tu propósito al tenerme?
416
00:42:13,074 --> 00:42:15,035
Me dejaste para que me criara un padre
417
00:42:15,160 --> 00:42:17,245
al que no le caigo bien,
ni le caeré bien.
418
00:42:20,623 --> 00:42:22,000
¿Qué propósito tiene eso?
419
00:42:32,635 --> 00:42:34,262
Perdón, no te traje una copa.
420
00:42:40,226 --> 00:42:42,979
Tienes que ver a tu padre
como el hombre que es en realidad.
421
00:42:44,356 --> 00:42:46,733
Un hombre al que no le doy gusto jamás.
422
00:42:47,650 --> 00:42:49,486
Un hombre motivado por el miedo.
423
00:42:51,571 --> 00:42:54,574
A ti, por otro lado,
jamás te ha importado
424
00:42:54,699 --> 00:42:57,160
- lo que digan de ti.
-¿Y qué he ganado con eso?
425
00:42:57,285 --> 00:42:58,953
Vas a tener oportunidades.
426
00:42:59,079 --> 00:43:02,123
Y cuando vengan,
aprovéchalas con confianza.
427
00:43:02,999 --> 00:43:04,542
Sí, las voy a aprovechar.
428
00:43:06,336 --> 00:43:07,587
¿Quieres la verdad?
429
00:43:08,213 --> 00:43:10,048
Tu propósito, Constantine...
430
00:43:10,882 --> 00:43:14,010
la razón por la que viniste
a este mundo...
431
00:43:15,970 --> 00:43:17,555
es proteger a tu hermana.
432
00:43:19,974 --> 00:43:22,227
La futura líder del Imperio,
433
00:43:22,352 --> 00:43:24,813
de cualquiera que quiera hacerle daño.
434
00:43:30,777 --> 00:43:32,904
Incluyendo a los que prometan amarla.
435
00:43:47,752 --> 00:43:50,296
¿Cómo que Desmond Hart sobrevivió?
436
00:43:50,422 --> 00:43:51,923
¿Cómo es eso posible?
437
00:43:52,048 --> 00:43:55,010
No sé cómo.
Pero no estaba entre los muertos.
438
00:43:55,135 --> 00:43:58,430
Ni modo.
Hay un plan de contingencia para él.
439
00:43:59,014 --> 00:44:04,144
Yo... acabo de destruir
todo lo que construí.
440
00:44:04,269 --> 00:44:06,896
Fueron años invertidos.
¿Y qué? ¿Usted lo...?
441
00:44:07,022 --> 00:44:08,940
Tu inversión no fue en vano.
442
00:44:09,816 --> 00:44:13,486
Teníamos que ocupar al enemigo
para que Francesca pudiera maniobrar.
443
00:44:13,611 --> 00:44:15,739
Esperemos que lo haya aprovechado.
444
00:44:16,614 --> 00:44:18,700
Puedes tener la frente en alto, Mikaela.
445
00:44:18,825 --> 00:44:21,161
No dudo de mi desempeño,
Madre Superiora.
446
00:44:21,286 --> 00:44:23,621
Cuidado con cómo terminas esa oración.
447
00:44:37,510 --> 00:44:40,513
Con esto llegarás
a nuestra casa segura en Arrakis.
448
00:44:47,062 --> 00:44:50,482
No voy a traicionar a mi pueblo
como traicioné a Horace y a los otros.
449
00:44:50,607 --> 00:44:52,650
La Hermandad es tu pueblo.
450
00:44:54,652 --> 00:44:56,738
Veo que la está moldeando a su imagen.
451
00:45:03,370 --> 00:45:06,289
A ver cuánto te dura
la ingenuidad, acólita.
452
00:46:25,035 --> 00:46:26,286
Ya llegaste.
453
00:46:28,288 --> 00:46:30,498
Constantine. No te vi ahí.
454
00:46:33,418 --> 00:46:35,920
Oye, sobre hace rato. No...
455
00:46:36,713 --> 00:46:39,299
- No era mi intención...
- De hecho, vengo a darte las gracias.
456
00:46:40,175 --> 00:46:41,426
Por tu interés.
457
00:46:42,802 --> 00:46:44,262
Por lo que has hecho por mí.
458
00:46:45,805 --> 00:46:48,975
O trataste de enseñarme.
459
00:46:51,770 --> 00:46:53,021
De nada.
460
00:46:53,730 --> 00:46:54,981
Es mi deber.
461
00:46:55,106 --> 00:46:58,443
Pero fuiste más allá del deber.
Me recordaste mi propósito.
462
00:46:59,444 --> 00:47:02,030
Qué bueno que lo aprecies.
463
00:47:02,155 --> 00:47:04,949
No nada más lo aprecio, amigo.
464
00:47:07,786 --> 00:47:09,037
Te amo por ello.
465
00:47:43,697 --> 00:47:47,283
Nadie necesita una razón
para cenar con buenos amigos,
466
00:47:47,409 --> 00:47:49,828
pero esta noche tiene
un motivo muy especial.
467
00:47:50,537 --> 00:47:52,247
¿Quieres pararte, Constantine?
468
00:47:56,918 --> 00:48:00,463
Me da mucho orgullo
compartirles una noticia.
469
00:48:00,588 --> 00:48:04,050
Gracias a la acción veloz
y decisiva de mi hijo,
470
00:48:04,175 --> 00:48:06,928
hemos aprehendido a un traidor
en nuestra casa.
471
00:48:08,638 --> 00:48:10,390
Nuestro maestro espadachín...
472
00:48:11,016 --> 00:48:13,226
que yo creía nos había servido bien.
473
00:48:14,185 --> 00:48:16,312
Pero ahora nos va a servir como ejemplo.
474
00:48:17,564 --> 00:48:20,483
La Casa Corrino no tolerará
ninguna traición.
475
00:48:20,900 --> 00:48:23,236
Constantine lo sabe, y se lo agradezco.
476
00:48:26,614 --> 00:48:27,866
¿Brindamos?
477
00:48:31,786 --> 00:48:36,750
En reconocimiento del hombre que te has
vuelto, te voy a otorgar un gran honor.
478
00:48:37,375 --> 00:48:40,211
Te he elegido, mi hijo...
479
00:48:41,087 --> 00:48:44,674
para comandar mi flota,
para ir a Arrakis
480
00:48:44,799 --> 00:48:47,761
y asegurar que la Casa Corrino
lleve estabilidad al planeta
481
00:48:47,886 --> 00:48:49,554
y especia para el Imperio.
482
00:48:50,722 --> 00:48:53,141
Y sé que tu madre está
igual de orgullosa de ti que yo.
483
00:48:58,980 --> 00:49:00,398
Felicidades.
484
00:49:10,533 --> 00:49:12,410
- Bien hecho, hijo.
- Gracias.
485
00:50:27,444 --> 00:50:28,695
Dime la verdad.
486
00:50:29,946 --> 00:50:31,656
¿Todo fue mentira?
487
00:50:33,283 --> 00:50:34,534
Sí te quiero.
488
00:50:35,410 --> 00:50:37,037
Trataste de matar a mi familia.
489
00:50:38,079 --> 00:50:42,375
No pude hacerlo.
Te escogí a ti, sobre mis principios.
490
00:50:42,959 --> 00:50:44,669
Pero estoy dispuesto a morir por ellos.
491
00:50:46,004 --> 00:50:49,257
¿Crees de verdad
que puedes crear un mejor Imperio?
492
00:50:52,218 --> 00:50:53,470
Lo creo.
493
00:51:23,917 --> 00:51:25,168
¿Estás bien?
494
00:51:27,003 --> 00:51:28,254
La sentí.
495
00:51:29,047 --> 00:51:30,298
A la Madre Raquella.
496
00:51:31,424 --> 00:51:32,676
Moverse a través de mí.
497
00:51:32,801 --> 00:51:34,052
Sí.
498
00:51:35,095 --> 00:51:36,346
La vimos.
499
00:51:38,598 --> 00:51:40,183
¿Tenemos lo necesario?
500
00:51:41,434 --> 00:51:42,977
Parece que sí, Venadita.
501
00:51:48,483 --> 00:51:49,984
¿Y la Madre Tula?
502
00:51:50,110 --> 00:51:52,570
Viendo un mensaje
de la Madre Superiora Valya.
503
00:51:52,696 --> 00:51:54,072
Va a volver, tranquila.
504
00:51:55,532 --> 00:51:57,325
Me alegra que no le fallé a nadie.
505
00:51:58,410 --> 00:52:00,078
¿Cómo le ibas a fallar a alguien?
506
00:52:02,288 --> 00:52:03,748
Eres la más valiente de todas.
507
00:52:04,791 --> 00:52:06,126
Hiciste tu parte.
508
00:52:11,006 --> 00:52:12,257
Puedes descansar.
509
00:52:25,854 --> 00:52:28,148
Hermana, junto con este mensaje
510
00:52:28,273 --> 00:52:32,110
te envío una muestra genética
de este hombre, Desmond Hart.
511
00:52:34,237 --> 00:52:35,864
Analízala cuanto antes.
512
00:52:37,866 --> 00:52:40,285
Tiene un poder que no reconozco.
513
00:52:42,829 --> 00:52:46,541
Para entenderlo,
tenemos que descubrir de dónde viene.
514
00:52:50,795 --> 00:52:52,839
Procesando muestra de ADN.
515
00:53:00,013 --> 00:53:02,140
Ingresando a biblioteca genética.
516
00:53:18,865 --> 00:53:20,825
Debí haber muerto, ¿o no?
517
00:53:21,826 --> 00:53:24,996
"Todo hombre debe enfrentar
su conciencia y ponerse a prueba.
518
00:53:27,999 --> 00:53:29,959
Shai-Hulud tiene la última palabra".
519
00:53:35,715 --> 00:53:37,217
Fuiste elegido.
520
00:53:39,886 --> 00:53:41,388
Yo también fui elegida...
521
00:53:42,639 --> 00:53:46,685
para traer una legión de mundos
al Imperio y forjar un nuevo futuro.
522
00:53:48,728 --> 00:53:52,649
Y luego, la Hermandad
me arrebató todo de las manos.
523
00:53:55,777 --> 00:53:57,404
La confianza de mi esposo.
524
00:54:01,533 --> 00:54:03,034
El amor de mi hija.
525
00:54:04,828 --> 00:54:06,079
Mi poder.
526
00:54:16,965 --> 00:54:18,216
Dime...
527
00:54:27,934 --> 00:54:29,352
¿qué te hicieron a ti?
528
00:54:31,730 --> 00:54:33,857
Linaje: Atreides.
529
00:54:36,443 --> 00:54:38,570
Linaje: Harkonnen.
530
00:54:47,787 --> 00:54:49,039
Pareja...
531
00:54:49,456 --> 00:54:51,166
identificada.
532
00:55:06,264 --> 00:55:08,183
La mujer que me dio a luz...
533
00:55:10,393 --> 00:55:13,688
me mandó lejos,
a vivir entre carroñeros...
534
00:55:14,272 --> 00:55:17,233
que me hacían pelear
por sus sobras para sobrevivir...
535
00:55:20,779 --> 00:55:22,155
era una Hermana.
536
00:55:51,518 --> 00:55:54,729
Liberemos al Imperio
de esas brujas para siempre.
537
00:57:14,142 --> 00:57:16,144
Traducción:
Miguel Eduardo Reyes Aldasoro