1 00:01:25,794 --> 00:01:28,797 DUNA: LA PROFECÍA 2 00:03:30,377 --> 00:03:33,922 Desde los tiempos de la humanidad en la Vieja Tierra... 3 00:03:35,507 --> 00:03:39,052 las acciones de aquellos que quieren destruir el orden social 4 00:03:39,177 --> 00:03:42,138 siempre han ameritado una respuesta veloz. 5 00:03:42,681 --> 00:03:47,060 El plan rebelde para atacar el Landsraad fue una grave amenaza a todos. 6 00:03:47,811 --> 00:03:52,023 De no ser por las acciones de un súbdito leal y valioso... 7 00:03:53,108 --> 00:03:55,318 la ceremonia de hoy sería un funeral. 8 00:03:57,362 --> 00:03:59,698 Ahora, más que nunca, 9 00:03:59,823 --> 00:04:04,411 tenemos que defender nuestros valores con ferocidad, orgullo. 10 00:04:04,536 --> 00:04:08,623 Y por eso establecí un nuevo regimiento de élite. 11 00:04:10,166 --> 00:04:15,005 Y te nombro, Desmond Hart, como mi nuevo Bashar. 12 00:04:17,007 --> 00:04:19,718 Para guiar a estos soldados del Imperio, 13 00:04:19,843 --> 00:04:25,015 erradicar la traición y servir a mi casa con honor... 14 00:04:26,016 --> 00:04:27,267 y lealtad. 15 00:04:56,087 --> 00:04:57,672 Ya cumplí mi deber. 16 00:04:57,797 --> 00:05:00,633 Si mi padre les dio órdenes de vigilarme, síganme el paso. 17 00:05:17,359 --> 00:05:20,695 La vida de mi familia fue amenazada. Necesito que lo resuelvas. 18 00:05:21,613 --> 00:05:24,032 Me encargaré de los insurgentes, Majestad. 19 00:05:25,200 --> 00:05:31,039 ¿Puedo sugerirle que deje a la flota en órbita sobre Salusa por más tiempo? 20 00:05:31,164 --> 00:05:33,124 ¿Y retrasar la estabilización del comercio? 21 00:05:34,125 --> 00:05:35,502 Para mostrar fuerza. 22 00:05:37,045 --> 00:05:39,839 Que no olviden que el poder lo tiene usted. 23 00:05:41,132 --> 00:05:43,259 Naciste para usar ese uniforme. 24 00:05:43,385 --> 00:05:45,887 Nací para servir, Excelencia. 25 00:06:11,037 --> 00:06:12,288 Francesca. 26 00:06:14,165 --> 00:06:16,209 Ha pasado mucho tiempo, Javicco. 27 00:06:19,004 --> 00:06:21,297 Hermana Francesca, qué sorpresa. 28 00:06:22,924 --> 00:06:25,719 ¿Nadie le informó que es un evento privado? 29 00:06:28,304 --> 00:06:31,933 Excelencia, no vengo de parte de la Hermandad. 30 00:06:33,268 --> 00:06:35,061 Constantine me envió un mensaje. 31 00:06:37,981 --> 00:06:39,607 Vengo a ver a mi hijo. 32 00:06:50,452 --> 00:06:52,454 ¿No saben quién soy? Déjenme entrar. 33 00:06:53,371 --> 00:06:56,416 Sus órdenes son cuidar a mi hermana, no evitar que yo la vea. 34 00:06:57,375 --> 00:06:59,419 - Alto. -¿Crees que ellos son los que lo evitan? 35 00:06:59,544 --> 00:07:02,213 Por favor, Nez. ¿Esto es necesario? 36 00:07:02,797 --> 00:07:04,049 Está bien. 37 00:07:06,468 --> 00:07:07,719 - Lo sien... -¿Sientes? 38 00:07:07,844 --> 00:07:10,138 ¿Eso vienes a decir? Si eso es todo... 39 00:07:10,263 --> 00:07:12,307 Oye, pero sí lo siento, Nez. 40 00:07:12,432 --> 00:07:14,100 Y eso no es todo. Yo... 41 00:07:16,853 --> 00:07:19,731 Me siento muy mal por haberte dejado en el Landsraad. 42 00:07:19,856 --> 00:07:22,025 Papá creyó que iba a apoyarlo. 43 00:07:24,903 --> 00:07:26,154 Estaba... 44 00:07:27,989 --> 00:07:29,240 muy orgulloso. 45 00:07:45,215 --> 00:07:47,008 Me hubieras dicho lo que pasó. 46 00:07:47,717 --> 00:07:49,552 No te voy a volver a fallar así. 47 00:07:53,264 --> 00:07:55,058 El calor solo es energía. 48 00:07:55,850 --> 00:07:57,352 Con disciplina, 49 00:07:57,477 --> 00:08:01,940 podemos redistribuir esa energía sin hacernos daño. 50 00:08:04,192 --> 00:08:06,486 Una mente concentrada es su mejor protectora. 51 00:08:06,611 --> 00:08:10,532 ¿Y qué protección tenemos cuando las pesadillas nos invaden la mente? 52 00:08:10,657 --> 00:08:13,910 El mayor maestro del mundo material es la mente humana. 53 00:08:14,035 --> 00:08:15,286 Ahórrate el misticismo. 54 00:08:15,412 --> 00:08:19,833 Toda la escuela tiene la misma pesadilla y nos responden con silencio. 55 00:08:19,958 --> 00:08:22,210 ¿De quién son los ojos que miran desde la oscuridad? 56 00:08:22,335 --> 00:08:25,714 - Te estás excediendo, acólita. - Quieren que distingamos la verdad. 57 00:08:25,839 --> 00:08:28,967 ¿Cómo es eso posible si aquí ni siquiera existe? 58 00:08:29,092 --> 00:08:31,553 Nos enfrentamos a una situación muy grave. 59 00:08:32,512 --> 00:08:35,473 No solo aquí en Wallach IX, también en el planeta Imperial. 60 00:08:35,598 --> 00:08:38,435 Esa es la verdad. Tengan determinación. 61 00:08:39,060 --> 00:08:41,396 Recuerden su deber o váyanse. 62 00:08:42,063 --> 00:08:44,149 Esas son las opciones. Ustedes deciden. 63 00:08:49,154 --> 00:08:51,906 Tú, sal de aquí. Ahora. 64 00:09:02,876 --> 00:09:04,210 ¿Me va a expulsar? 65 00:09:04,336 --> 00:09:06,588 No, Hermana Jen. Sígueme. 66 00:09:09,799 --> 00:09:11,968 ¿Tu sueño sigue sin interrupciones? 67 00:09:12,093 --> 00:09:15,305 ¿Si he tenido la pesadilla? No. No sé por qué. 68 00:09:16,181 --> 00:09:17,891 Puede que tengas resistencia. 69 00:09:22,562 --> 00:09:24,689 Por lo que eres perfecta para ayudarme. 70 00:09:28,651 --> 00:09:29,903 En lo que necesite. 71 00:09:30,028 --> 00:09:33,031 Lo que necesito es tu discreción. 72 00:09:41,915 --> 00:09:44,751 Me arriesgué mucho por hacer lo que te voy a mostrar... 73 00:09:45,543 --> 00:09:47,128 y sin duda, tendrás una mala opinión. 74 00:09:47,253 --> 00:09:49,297 - No entiendo nada. - Tenía que tratar. 75 00:09:59,557 --> 00:10:00,809 ¿Lila? 76 00:10:01,559 --> 00:10:02,811 Ayúdame. 77 00:10:02,936 --> 00:10:05,063 - No. No otra vez. - Lila. Lila. 78 00:10:05,188 --> 00:10:07,982 Sigue mi voz. Sigue mi voz. 79 00:10:09,025 --> 00:10:10,276 Toma sus piernas. 80 00:10:10,902 --> 00:10:12,487 Átale los pies. 81 00:10:16,241 --> 00:10:17,492 ¿Qué le está pasando? 82 00:10:17,617 --> 00:10:20,787 No es ella. Es una de sus antepasadas. 83 00:10:22,455 --> 00:10:25,542 Recuerda de lo que hablamos, Lila. 84 00:10:25,667 --> 00:10:27,210 Dígame qué le hizo. 85 00:10:28,169 --> 00:10:29,838 Encontré la manera de que sobreviviera. 86 00:10:29,963 --> 00:10:32,549 -¡Suéltenme! -¿Y esto es sobrevivir? 87 00:10:33,299 --> 00:10:35,010 Lila no está perdida para nosotras. 88 00:10:35,635 --> 00:10:40,390 Solamente no sabe lo que hace. Tenemos que guiarla de vuelta a ser ella misma. 89 00:10:42,058 --> 00:10:46,730 ¡Lila! Lila, si puedes oírme, sigue mi voz. 90 00:10:47,355 --> 00:10:49,190 Te he extrañado muchísimo. 91 00:10:52,277 --> 00:10:53,570 Tranquila. 92 00:11:05,707 --> 00:11:06,958 Con el tiempo... 93 00:11:08,043 --> 00:11:09,753 sus antepasadas se calmarán. 94 00:11:10,670 --> 00:11:12,881 Y aprenderá a controlarlas. 95 00:11:13,965 --> 00:11:18,261 Ahora, necesito que te quedes con ella porque eres su amiga. 96 00:11:18,762 --> 00:11:20,597 Tengo más asuntos que atender. 97 00:11:21,556 --> 00:11:22,807 Si hace falta... 98 00:11:23,975 --> 00:11:27,645 es un sedante leve. Pero solo como último recurso. 99 00:11:40,617 --> 00:11:43,244 Hermana Jen, te escuché. 100 00:11:43,370 --> 00:11:45,663 Aquí estoy, Venadita. Aquí estoy. 101 00:12:12,023 --> 00:12:13,274 ¿Madre? 102 00:12:21,116 --> 00:12:23,076 Qué gusto me da verte, hijo. 103 00:12:28,665 --> 00:12:30,625 ¿Cómo está el otro lado del universo? 104 00:12:31,793 --> 00:12:33,211 No esperaba verte. 105 00:12:33,795 --> 00:12:35,463 Vine en cuanto recibí tu mensaje. 106 00:12:35,588 --> 00:12:38,591 ¿Mi mensaje? No envié ningún cristal. 107 00:12:38,717 --> 00:12:40,635 Creí que venías por lo de Kasha. 108 00:12:42,804 --> 00:12:44,055 ¿Kasha? 109 00:12:44,639 --> 00:12:45,890 Está... 110 00:12:47,225 --> 00:12:48,476 ¿No sabías? 111 00:12:49,853 --> 00:12:51,104 Kasha murió. 112 00:12:54,399 --> 00:12:57,986 La Madre Superiora vino a Zimia a dar la noticia en persona. 113 00:13:05,493 --> 00:13:06,745 Pase. 114 00:13:09,706 --> 00:13:10,957 ¿Lord Bashar? 115 00:13:15,128 --> 00:13:16,463 Miren nada más. 116 00:13:18,340 --> 00:13:19,841 Sí que eres audaz. 117 00:13:22,927 --> 00:13:24,804 Vine a dar una disculpa formal. 118 00:13:25,555 --> 00:13:29,267 Mi moción de pedir una investigación de la Casa Corrino no tiene excusas. 119 00:13:29,893 --> 00:13:33,146 La disculpa se la debes al emperador, no a mí. 120 00:13:35,273 --> 00:13:36,608 Pero a usted lo escucha. 121 00:13:41,154 --> 00:13:42,405 Cierra la puerta. 122 00:13:47,035 --> 00:13:50,580 Lo que hiciste frente al Alto Concejo prácticamente es traición. 123 00:13:50,705 --> 00:13:54,542 Lo juro, fue falta de criterio, nada más. 124 00:13:56,086 --> 00:13:58,922 Cometí el error de escuchar las sugerencias de mi tía. 125 00:13:59,714 --> 00:14:02,425 Me malaconsejó. Es lo que pasa cuando tratas con ella. 126 00:14:09,557 --> 00:14:11,101 ¿Tu tía te llevó a hacerlo? 127 00:14:11,601 --> 00:14:14,688 Esa mujer no hace más que humillar a nuestra casa. 128 00:14:18,566 --> 00:14:19,818 Toma asiento. 129 00:14:34,666 --> 00:14:36,334 ¿Por qué debería absolverte? 130 00:14:37,002 --> 00:14:38,253 Porque... 131 00:14:38,878 --> 00:14:40,463 no somos nuestra familia. 132 00:14:44,050 --> 00:14:47,762 Mi tío abuelo no le creía. ¿Por qué no pude hacer lo mismo que...? 133 00:14:52,017 --> 00:14:55,562 Quiero saber cuál es la relación entre la Hermandad... 134 00:14:56,980 --> 00:14:58,231 y la rebelión. 135 00:14:59,024 --> 00:15:00,275 No sé. 136 00:15:02,027 --> 00:15:06,448 No sé qué cómplices tiene mi tía. No puedo decir que seamos cercanos. 137 00:15:07,365 --> 00:15:10,702 ¿Y sospechas que se metan en el comercio de especia? 138 00:15:12,495 --> 00:15:14,205 ¿Para debilitar al emperador? 139 00:15:20,920 --> 00:15:22,172 Bueno... 140 00:15:23,965 --> 00:15:28,178 dame evidencias y la Casa Imperial te premiará. 141 00:15:40,231 --> 00:15:41,483 Pues sí tengo algo. 142 00:15:41,608 --> 00:15:42,859 ¿En serio? 143 00:15:43,735 --> 00:15:48,406 Una temporada, los piratas saqueaban mis cargamentos de piel de ballena. 144 00:15:48,531 --> 00:15:51,201 Nadie sabía quiénes eran o dónde hallarlos, 145 00:15:51,701 --> 00:15:53,078 todo era un callejón sin salida. 146 00:15:53,453 --> 00:15:54,704 Entonces... 147 00:15:55,372 --> 00:15:56,998 dejé de buscar a los piratas 148 00:15:57,123 --> 00:15:59,292 y empecé a buscar el contrabando. 149 00:15:59,417 --> 00:16:00,669 Y ¿sabe qué encontré? 150 00:16:01,294 --> 00:16:04,214 En Zimia, todo pasa por un mercado subterráneo 151 00:16:04,339 --> 00:16:07,384 que dirige una banda de contrabandistas de Arrakis. 152 00:16:07,509 --> 00:16:11,262 Piel de ballena, armas, especia. 153 00:16:11,388 --> 00:16:13,431 Significa... 154 00:16:13,556 --> 00:16:15,600 ¿Yo qué sé? Tú estás contando. ¿Qué significa? 155 00:16:15,725 --> 00:16:16,976 Los rebeldes. 156 00:16:17,936 --> 00:16:20,939 Deben haber usado el mercado subterráneo. 157 00:16:21,064 --> 00:16:22,440 Deben haber usado... 158 00:16:24,067 --> 00:16:25,610 el mercado subterráneo. 159 00:16:25,735 --> 00:16:26,986 Para vender la especia, 160 00:16:27,112 --> 00:16:30,198 para reunir los solaris para comprar la máquina pensante. 161 00:16:30,323 --> 00:16:34,869 Apuesto a que si visita a uno de esos contrabandistas y... 162 00:16:38,415 --> 00:16:40,792 se los gana con su encanto tan famoso... 163 00:16:44,504 --> 00:16:47,090 le dirán quiénes son los insurgentes y dónde encontrarlos 164 00:16:47,215 --> 00:16:49,092 y quiénes son sus cómplices. 165 00:17:04,941 --> 00:17:06,776 Algo es algo. 166 00:17:06,901 --> 00:17:11,906 Pero para limpiar tu nombre, necesito pruebas de que tu tía está involucrada. 167 00:17:37,974 --> 00:17:39,726 ¿Por qué no me dijiste la verdad? 168 00:17:39,851 --> 00:17:42,354 La Cofradía Espacial monitorea los mensajes. 169 00:17:42,479 --> 00:17:44,147 No quise arriesgar tu misión con ellos, 170 00:17:44,272 --> 00:17:47,442 ni arriesgarme a que el emperador supiera que yo te hice venir. 171 00:17:47,567 --> 00:17:50,195 La situación es muy precaria. 172 00:17:51,613 --> 00:17:55,116 Francesca, lo que le pasó a Kasha es el principio. 173 00:18:01,790 --> 00:18:03,625 Fuimos hechas a un lado. 174 00:18:04,918 --> 00:18:07,879 El emperador ya no acepta Decidoras de Verdad. 175 00:18:10,632 --> 00:18:13,927 Y su nuevo Bashar lo lleva por un camino despótico. 176 00:18:15,970 --> 00:18:18,765 ¿Esta es la revancha de la que hablaba Raquella? 177 00:18:20,016 --> 00:18:21,267 Sí. 178 00:18:21,935 --> 00:18:24,270 Pero él puede ser solo la punta de la lanza. 179 00:18:24,938 --> 00:18:26,398 ¿Y Tula qué dice de esto? 180 00:18:27,315 --> 00:18:30,235 Tula está de mi lado, como toda la vida. 181 00:18:31,152 --> 00:18:34,906 Si estuviera aquí, te diría que debemos actuar. 182 00:18:35,824 --> 00:18:38,618 Voy a eliminar a Desmond Hart. Eso ya está en marcha. 183 00:18:39,285 --> 00:18:41,705 Lo que necesito que hagas cuando pase eso, 184 00:18:41,830 --> 00:18:44,165 es que guíes a Corrino de vuelta a nosotras... 185 00:18:44,916 --> 00:18:48,044 y lo convenzas de dejar que Ynez estudie en Wallach IX. 186 00:18:48,628 --> 00:18:49,879 ¿Y Constantine? 187 00:18:51,423 --> 00:18:52,674 ¿Solo fue un engaño? 188 00:18:52,799 --> 00:18:57,012 El emperador todavía no ha nombrado un comandante de su nueva flota. 189 00:18:59,097 --> 00:19:00,348 Sería útil 190 00:19:00,473 --> 00:19:03,768 que el hijo de una Hermana estuviera a cargo de ese bien tan vital. 191 00:19:05,228 --> 00:19:08,273 Mis probabilidades de éxito son bajas si el nuevo Bashar se interpone. 192 00:19:09,149 --> 00:19:13,486 No se va a interponer. Lo voy a mantener ocupado. 193 00:19:31,004 --> 00:19:32,422 Maestro espadachín. 194 00:19:49,647 --> 00:19:51,399 Buscamos insurgentes. 195 00:19:54,819 --> 00:19:56,071 ¿Quiere venir? 196 00:20:01,159 --> 00:20:03,411 No sabía que tenía clase de baile. 197 00:20:04,329 --> 00:20:05,580 Mi señor. 198 00:20:06,873 --> 00:20:08,124 Para la próxima. 199 00:20:18,510 --> 00:20:20,428 ¿Listo para unas patadas en el culo, Atreides? 200 00:20:25,725 --> 00:20:28,019 - En garde. - Otra vez tarde. 201 00:20:29,062 --> 00:20:32,190 - Es que mi madre... - Basta de inventar excusas. 202 00:20:32,315 --> 00:20:35,610 ¿Quieres que tu padre te respete? Empieza por ahí. Hazte responsable. 203 00:20:35,735 --> 00:20:38,238 Estas lecciones te pueden salvar. 204 00:20:38,363 --> 00:20:40,699 Pero no te enseñaré si no te lo tomas en serio. 205 00:20:40,824 --> 00:20:43,284 Ahí está. Esa es tu lección de hoy. 206 00:21:01,928 --> 00:21:04,556 ¡Mikaela! Tienes que irte del planeta. 207 00:21:04,681 --> 00:21:06,933 La nueva policía del emperador viene con todo. 208 00:21:08,184 --> 00:21:10,437 A ver, primero hay que bajarte el ritmo cardiaco. 209 00:21:10,562 --> 00:21:12,939 Están en todo el puerto, Mikaela. Buscan contrabandistas. 210 00:21:13,064 --> 00:21:16,151 No va a tardar en partir en dos a alguien para que los traiga aquí. 211 00:21:16,276 --> 00:21:19,279 - Tienes que irte. Ahora. - Okey, pero ¿qué pasará contigo? 212 00:21:19,404 --> 00:21:20,655 Mi fachada sigue en pie. 213 00:21:23,491 --> 00:21:26,244 Invertí años para llegar a ese puesto. 214 00:21:28,246 --> 00:21:29,956 Sería estúpido desperdiciarlo. 215 00:21:30,081 --> 00:21:31,916 Y no tiene nada que ver con la princesa. 216 00:21:32,876 --> 00:21:35,045 Llevo más tiempo en esto que tú, 217 00:21:35,170 --> 00:21:36,546 y te voy a dar un buen consejo. 218 00:21:37,172 --> 00:21:39,466 No cometas el error de creer que puedes ser 219 00:21:39,591 --> 00:21:41,134 el hombre por el que te haces pasar. 220 00:21:43,553 --> 00:21:45,347 ¿Ni siquiera si ese hombre es mejor que yo? 221 00:21:46,639 --> 00:21:47,891 En especial por eso. 222 00:21:53,688 --> 00:21:56,858 Vamos. Horace querría que te salvaras. 223 00:21:59,027 --> 00:22:02,572 Si crees que Horace querría que huyera, obviamente no lo conocías bien. 224 00:22:05,158 --> 00:22:06,409 ¿Detonadores en cadena? 225 00:22:06,910 --> 00:22:08,495 ¿Dónde los conseguiste? 226 00:22:08,620 --> 00:22:10,830 Tengo mis surtidores, Atreides. 227 00:22:11,414 --> 00:22:12,665 Que venga Desmond Hart. 228 00:22:13,124 --> 00:22:15,377 Le estoy preparando la bienvenida. 229 00:22:38,942 --> 00:22:40,610 De la Madre Superiora. 230 00:23:05,218 --> 00:23:06,594 Me había despedido de ti. 231 00:23:07,762 --> 00:23:09,014 Igual que todas. 232 00:23:11,266 --> 00:23:13,018 Nos dijeron que era la única salida. 233 00:23:15,145 --> 00:23:16,771 Debí oponerme. 234 00:23:16,896 --> 00:23:18,148 No es tu culpa. 235 00:23:19,607 --> 00:23:20,859 Quisiste advertirme. 236 00:23:22,527 --> 00:23:23,778 Y tenías razón. 237 00:23:25,405 --> 00:23:26,865 La Hermandad está en problemas. 238 00:23:28,324 --> 00:23:29,784 No sé dónde empezar. 239 00:23:32,078 --> 00:23:35,582 Primero las pesadillas, y todas las demás vieron lo mismo... 240 00:23:35,707 --> 00:23:37,542 La boca abismal de Shai-Hulud... 241 00:23:38,710 --> 00:23:41,880 Las tragó la oscuridad hasta que dos ojos las miraron. 242 00:23:42,005 --> 00:23:43,882 ¿Qué? ¿También tuviste la pesadilla? 243 00:23:44,007 --> 00:23:47,635 No fue una pesadilla. Fue presciencia. 244 00:23:49,763 --> 00:23:54,142 Pude ver la revancha que llevaría al Imperio hacia la tiranía. 245 00:23:54,768 --> 00:23:56,895 Si él tiene éxito... 246 00:23:58,188 --> 00:24:02,108 la humanidad volverá a caer en la autodestrucción. 247 00:24:02,901 --> 00:24:05,111 ¿Viste todo eso en la Agonía? 248 00:24:07,822 --> 00:24:09,199 En mi lecho de muerte. 249 00:24:12,369 --> 00:24:13,787 ¿Dónde está Valya? 250 00:24:17,457 --> 00:24:18,708 Tú no eres Lila. 251 00:24:29,094 --> 00:24:30,345 Lila. 252 00:24:31,888 --> 00:24:33,306 Necesitas descansar. 253 00:24:35,809 --> 00:24:38,103 ¿No te dije que la dejaras abajo? 254 00:24:38,228 --> 00:24:41,648 Hermana Tula, este escritorio es un perfecto desastre. 255 00:24:43,817 --> 00:24:47,404 Recurriste a métodos poco ortodoxos para acceder a mi conocimiento, 256 00:24:47,529 --> 00:24:49,072 y ahora ya vine. 257 00:24:49,447 --> 00:24:50,699 A trabajar. 258 00:24:51,700 --> 00:24:52,951 ¿Madre Raquella? 259 00:24:54,285 --> 00:24:56,246 Quedarse viendo será perder la oportunidad. 260 00:24:58,873 --> 00:25:02,043 No sé cuánto tiempo tendré el control. ¿Hermana? 261 00:25:05,422 --> 00:25:07,465 Necesito que ordenes los datos. 262 00:25:07,590 --> 00:25:08,842 Busca patrones. 263 00:25:10,468 --> 00:25:12,929 ¿Muestras del tronco encefálico de la Hermana Kasha? 264 00:25:14,014 --> 00:25:15,265 Correcto. 265 00:25:15,932 --> 00:25:18,560 La Escuela Madre sigue de pie. 266 00:25:20,228 --> 00:25:21,980 Eso me da cierto alivio. 267 00:25:22,105 --> 00:25:26,151 Valya ha aumentado nuestro número y nuestra influencia. 268 00:25:27,027 --> 00:25:30,780 Además, ha protegido el corazón mismo de la Hermandad. 269 00:25:30,905 --> 00:25:33,491 Entonces ha sido fiel a su misión. 270 00:25:34,409 --> 00:25:36,995 No me equivoqué al encargársela. 271 00:25:37,120 --> 00:25:40,290 Aunque hubiera arriesgado que la Hermandad se partiera a la mitad. 272 00:25:42,792 --> 00:25:45,253 Temí que mi Gran Obra se perdiera. 273 00:25:46,421 --> 00:25:47,672 ¿Qué Gran Obra? 274 00:25:47,797 --> 00:25:49,507 No hay tiempo de preguntar, Hermana Jen. 275 00:25:50,091 --> 00:25:51,968 Oye, y mi nieta Dorotea. 276 00:25:52,093 --> 00:25:57,349 ¿Ella y Valya pudieron resolver sus diferencias? 277 00:26:04,856 --> 00:26:06,107 Ya veo. 278 00:26:13,365 --> 00:26:16,618 La voluntad de tu hermana jamás mengua. 279 00:26:30,590 --> 00:26:32,384 Ya había visto este daño al tejido. 280 00:26:32,509 --> 00:26:34,969 -¿De verdad? - En la guerra. ¿Hermana? 281 00:26:35,095 --> 00:26:36,388 Dame otra muestra. 282 00:26:54,406 --> 00:26:55,657 Volviste. 283 00:26:57,200 --> 00:26:59,244 ¿Te ayudó la pista que te di? 284 00:27:00,036 --> 00:27:01,287 Hart me la agradeció. 285 00:27:01,996 --> 00:27:04,082 Si le saca lo necesario a los contrabandistas... 286 00:27:04,874 --> 00:27:07,877 espero que las asperezas entre nosotros sean olvidadas. 287 00:27:08,294 --> 00:27:09,546 Claro que no. 288 00:27:10,505 --> 00:27:14,009 Pero podemos usar su desconfianza en tu beneficio. 289 00:27:15,802 --> 00:27:18,179 Y no se calló sobre ti y tu Hermandad. 290 00:27:19,139 --> 00:27:20,765 Preguntó si sabía qué tramaban. 291 00:27:22,976 --> 00:27:24,352 ¿Qué están tramando? 292 00:27:25,311 --> 00:27:29,149 Lo que tramamos siempre, Harrow, servir al Imperio. 293 00:27:31,359 --> 00:27:33,611 Tu entusiasmo por ayudar al Bashar... 294 00:27:34,529 --> 00:27:37,866 devolverá a la casa Harkonnen a la gracia del emperador. 295 00:27:39,117 --> 00:27:41,327 Es lo que has querido toda tu vida, 296 00:27:41,453 --> 00:27:44,581 y a eso vine, a cumplírtelo. 297 00:27:46,332 --> 00:27:49,711 Ojalá tuviera una Decidora de Verdad que me dijera si eres sincera o no. 298 00:27:50,795 --> 00:27:52,464 Pues tendrás que confiar en mí. 299 00:28:10,982 --> 00:28:12,233 Debo irme. 300 00:28:12,776 --> 00:28:14,652 Mi nave parte en unas horas. 301 00:28:15,320 --> 00:28:16,654 ¿Segura que no vas conmigo 302 00:28:16,780 --> 00:28:19,574 a depositar al querido tío Evgeny entre nuestros ancestros? 303 00:28:20,283 --> 00:28:22,035 Yo ya me despedí de él. 304 00:28:23,328 --> 00:28:25,622 Apuesto a que tus palabras le dieron paz. 305 00:28:27,832 --> 00:28:29,459 Le daré tus saludos a Lankiveil. 306 00:28:30,543 --> 00:28:32,420 Esta es tu casa mientras regreso. 307 00:28:41,221 --> 00:28:42,472 No entiendo esto. 308 00:28:43,056 --> 00:28:45,975 La decisión de llevar a Desmond Hart a los rebeldes... 309 00:28:46,851 --> 00:28:48,895 ¿qué tiene que ver la Hermana Francesca? 310 00:28:50,855 --> 00:28:54,067 Un día, tú y las otras aprenderán el arte de la impronta. 311 00:28:54,984 --> 00:28:56,611 Provocar una impresión tan fuerte 312 00:28:56,736 --> 00:28:58,988 que altera el curso de la vida de alguien más. 313 00:28:59,114 --> 00:29:02,909 Es un lazo emocional y físico que nunca se rompe. 314 00:29:09,040 --> 00:29:10,834 ¿Qué quieres, Francesca? 315 00:29:14,170 --> 00:29:17,090 Quiero que dejes de manejar a nuestro hijo y empieces a apoyarlo. 316 00:29:17,590 --> 00:29:20,760 Ponlo a prueba con una gran responsabilidad. 317 00:29:22,470 --> 00:29:25,515 Ese niño preferiría pavonearse por todas las camas 318 00:29:25,640 --> 00:29:27,350 de las Grandes Casas en lugar de reinar. 319 00:29:27,475 --> 00:29:30,854 No ha mostrado deseos ni iniciativa. 320 00:29:30,979 --> 00:29:33,481 Tú tenías una reputación parecida de joven. 321 00:29:34,107 --> 00:29:37,402 Y me parece que era igual de frustrante para tu padre. 322 00:29:37,527 --> 00:29:39,654 Pero no te omitas de la historia. 323 00:29:40,739 --> 00:29:42,157 Tenía mucho apoyo tuyo. 324 00:29:45,660 --> 00:29:47,704 Dale a nuestro hijo la oportunidad, Javicco. 325 00:29:48,580 --> 00:29:50,290 Hará que brote lo mejor de él. 326 00:29:52,250 --> 00:29:53,793 Haz que demuestre su valor... 327 00:29:57,172 --> 00:30:01,051 y se convertirá en un hombre tan capaz y tan formidable como tú ahora. 328 00:30:22,906 --> 00:30:26,284 No vine a provocar una ruptura entre tú y tu esposa, Javicco. 329 00:30:58,066 --> 00:31:00,026 Durante la Plaga de Omnius, 330 00:31:00,151 --> 00:31:02,445 las máquinas diseñaron un patógeno 331 00:31:02,570 --> 00:31:05,115 que se incubaba en el cuerpo humano 332 00:31:05,240 --> 00:31:08,410 y liberaba una enzima que infectaba el hígado. 333 00:31:09,452 --> 00:31:12,497 Esta enzima tiene propiedades similares, 334 00:31:12,622 --> 00:31:16,584 pero se encuentra concentrada en la amígdala de Kasha. 335 00:31:18,003 --> 00:31:19,254 El centro del miedo. 336 00:31:20,296 --> 00:31:22,132 Creemos que ahí empezó el daño. 337 00:31:26,886 --> 00:31:29,472 Dije que no me molestaran si no era una emergencia. 338 00:31:30,473 --> 00:31:31,725 ¿Qué están haciendo ahí? 339 00:31:32,559 --> 00:31:35,395 - No es seguro para ti. -¿Quiénes están con usted? 340 00:31:35,520 --> 00:31:37,981 - Eso no te concierne. -¿No me concierne? 341 00:31:38,106 --> 00:31:40,400 ¿Siquiera sabe lo que pasa en la escuela? 342 00:31:40,525 --> 00:31:43,153 Las estudiantes piden que las mandemos a casa. 343 00:31:43,278 --> 00:31:45,155 Están huyendo por miedo. 344 00:31:45,947 --> 00:31:47,407 Y deje que le digan a sus familias 345 00:31:47,532 --> 00:31:50,368 que la rectora interina estaba completamente ausente... 346 00:31:50,493 --> 00:31:52,203 Hermana Avila, olvidas con quien hablas. 347 00:31:54,205 --> 00:31:56,082 De la Madre Superiora Valya. 348 00:31:59,711 --> 00:32:03,131 Tula, esto es un virus. 349 00:32:03,256 --> 00:32:05,550 Las pesadillas, las muertes, están ligadas 350 00:32:05,675 --> 00:32:11,097 a un retrovirus de ARN genéticamente modificado transmitido por vía aérea. 351 00:32:12,307 --> 00:32:13,558 Hermana Avila. 352 00:32:17,228 --> 00:32:19,898 ¿Qué clase de abominación es esta? 353 00:32:20,023 --> 00:32:21,316 Descubrí cómo salvarla. 354 00:32:23,902 --> 00:32:25,362 La Hermana Lila se... 355 00:32:26,279 --> 00:32:29,115 - sigue recuperando. -¿Y Valya sabe lo que hace? 356 00:32:29,240 --> 00:32:31,618 Solamente hago lo que se me encargó. 357 00:32:33,370 --> 00:32:36,414 Proteger a la Hermandad a toda costa. ¿Tu tarea no es la misma? 358 00:32:36,539 --> 00:32:39,959 - Por supuesto que sí, pero yo no... - Bien. Entonces coincidimos. 359 00:32:41,002 --> 00:32:42,253 Ya te puedes retirar. 360 00:32:43,171 --> 00:32:45,298 Y ni palabra de esto a nadie, ¿entendido? 361 00:33:27,340 --> 00:33:29,217 El nuevo Bashar. Bienvenido. 362 00:33:31,386 --> 00:33:34,639 ¿Le ofrezco una muestra? De cortesía. 363 00:33:36,266 --> 00:33:40,353 Espero que su mercancía no venga de cargamentos ilegales de especia, ¿o sí? 364 00:33:41,187 --> 00:33:44,816 Porque, para que lo sepas... 365 00:33:45,775 --> 00:33:47,736 hablé con un contrabandista. 366 00:33:47,861 --> 00:33:51,948 Por desgracia, para él, casi no hablaba, solo gritaba. 367 00:33:53,033 --> 00:33:55,285 Y me dio información muy interesante. 368 00:33:57,203 --> 00:34:02,250 Dijo que este lugar es un hervidero de actividad insurgente. 369 00:34:02,792 --> 00:34:05,503 Y dijo que la especia que contrabandean aquí 370 00:34:05,628 --> 00:34:07,630 es lo que financia la fiesta. 371 00:34:09,466 --> 00:34:10,884 ¿Te parece lógico eso? 372 00:34:12,344 --> 00:34:13,928 No, nada. 373 00:34:17,932 --> 00:34:19,184 Okey. 374 00:34:55,387 --> 00:34:57,013 ¿Sabes qué se me hace raro? 375 00:34:58,056 --> 00:35:00,266 El que tú estés aquí, una Fremen, 376 00:35:00,392 --> 00:35:03,937 que se beneficia de la violación de tu planeta. 377 00:35:04,562 --> 00:35:07,732 Que convive con sus opresores. 378 00:35:07,857 --> 00:35:09,651 Aprendí otra manera de sobrevivir. 379 00:35:09,776 --> 00:35:11,194 U otra manera de matar. 380 00:35:13,530 --> 00:35:15,031 Lo que más quiero saber 381 00:35:15,156 --> 00:35:18,243 es cómo se conecta la Hermandad con la rebelión. 382 00:35:18,868 --> 00:35:21,496 Si tú me dices algo que me sirva... 383 00:35:23,206 --> 00:35:24,457 te perdonaré la vida. 384 00:35:27,085 --> 00:35:29,629 Dios creó Arrakis para entrenar a los devotos. 385 00:35:30,547 --> 00:35:31,798 Yo vivo aquí. 386 00:35:40,306 --> 00:35:42,392 Vamos a ver qué hay arriba, ¿sí? 387 00:35:47,814 --> 00:35:49,065 Vigílala. 388 00:37:16,528 --> 00:37:18,154 Quédate atrás de mí. Vamos. 389 00:37:38,758 --> 00:37:40,010 ¡Corre! 390 00:38:34,606 --> 00:38:36,649 Ya había visto un cuchillo de esos... 391 00:38:37,609 --> 00:38:38,860 Hermana. 392 00:38:46,409 --> 00:38:47,660 Nos mentiste. 393 00:38:50,121 --> 00:38:52,207 Todos tenemos secretos, Atreides. 394 00:38:53,124 --> 00:38:56,419 La Hermandad está del lado de lo mejor para el Imperio. 395 00:38:57,420 --> 00:38:58,755 Igual que tú. 396 00:38:59,839 --> 00:39:03,093 ¿Y cómo encaja tu gente de Arrakis en esos grandes planes? 397 00:39:03,218 --> 00:39:04,719 ¿Dejarás que los quemen vivos? 398 00:39:12,060 --> 00:39:13,478 No quiero volver a verte. 399 00:39:36,418 --> 00:39:38,962 ¿Ya se durmió? Qué bien. 400 00:39:46,594 --> 00:39:49,014 Si Raquella regresa, avísame. 401 00:39:56,688 --> 00:39:59,232 ¿Está usando a Lila para provecho de la Hermandad? 402 00:40:00,525 --> 00:40:02,444 Es un momento de crisis, Hermana Jen. 403 00:40:02,569 --> 00:40:05,864 - Hay que hacer sacrificios. -¿Y usted qué ha sacrificado? 404 00:40:10,869 --> 00:40:12,454 Más de lo que puedes imaginar. 405 00:41:27,946 --> 00:41:29,322 Te he estado buscando. 406 00:41:34,244 --> 00:41:35,495 Toda mi vida... 407 00:41:36,162 --> 00:41:38,873 tuve que aprender de los Grandes Corrinos: 408 00:41:39,874 --> 00:41:41,126 Roderick, Jules. 409 00:41:41,251 --> 00:41:42,669 Y los Butlers antes que ellos. 410 00:41:45,255 --> 00:41:47,507 Pero no sé nada de tu familia. 411 00:41:48,883 --> 00:41:52,721 Tu Hermandad hace todo con un propósito, ¿no? 412 00:41:52,846 --> 00:41:54,514 Un gran plan. 413 00:41:57,851 --> 00:42:01,938 Esa siempre es nuestra intención, sí. 414 00:42:04,024 --> 00:42:05,608 ¿Cuál fue tu propósito al tenerme? 415 00:42:09,904 --> 00:42:12,949 - Constantine. -¿Cuál fue tu propósito al tenerme? 416 00:42:13,074 --> 00:42:15,035 Me dejaste para que me criara un padre 417 00:42:15,160 --> 00:42:17,245 al que no le caigo bien, ni le caeré bien. 418 00:42:20,623 --> 00:42:22,000 ¿Qué propósito tiene eso? 419 00:42:32,635 --> 00:42:34,262 Perdón, no te traje una copa. 420 00:42:40,226 --> 00:42:42,979 Tienes que ver a tu padre como el hombre que es en realidad. 421 00:42:44,356 --> 00:42:46,733 Un hombre al que no le doy gusto jamás. 422 00:42:47,650 --> 00:42:49,486 Un hombre motivado por el miedo. 423 00:42:51,571 --> 00:42:54,574 A ti, por otro lado, jamás te ha importado 424 00:42:54,699 --> 00:42:57,160 - lo que digan de ti. -¿Y qué he ganado con eso? 425 00:42:57,285 --> 00:42:58,953 Vas a tener oportunidades. 426 00:42:59,079 --> 00:43:02,123 Y cuando vengan, aprovéchalas con confianza. 427 00:43:02,999 --> 00:43:04,542 Sí, las voy a aprovechar. 428 00:43:06,336 --> 00:43:07,587 ¿Quieres la verdad? 429 00:43:08,213 --> 00:43:10,048 Tu propósito, Constantine... 430 00:43:10,882 --> 00:43:14,010 la razón por la que viniste a este mundo... 431 00:43:15,970 --> 00:43:17,555 es proteger a tu hermana. 432 00:43:19,974 --> 00:43:22,227 La futura líder del Imperio, 433 00:43:22,352 --> 00:43:24,813 de cualquiera que quiera hacerle daño. 434 00:43:30,777 --> 00:43:32,904 Incluyendo a los que prometan amarla. 435 00:43:47,752 --> 00:43:50,296 ¿Cómo que Desmond Hart sobrevivió? 436 00:43:50,422 --> 00:43:51,923 ¿Cómo es eso posible? 437 00:43:52,048 --> 00:43:55,010 No sé cómo. Pero no estaba entre los muertos. 438 00:43:55,135 --> 00:43:58,430 Ni modo. Hay un plan de contingencia para él. 439 00:43:59,014 --> 00:44:04,144 Yo... acabo de destruir todo lo que construí. 440 00:44:04,269 --> 00:44:06,896 Fueron años invertidos. ¿Y qué? ¿Usted lo...? 441 00:44:07,022 --> 00:44:08,940 Tu inversión no fue en vano. 442 00:44:09,816 --> 00:44:13,486 Teníamos que ocupar al enemigo para que Francesca pudiera maniobrar. 443 00:44:13,611 --> 00:44:15,739 Esperemos que lo haya aprovechado. 444 00:44:16,614 --> 00:44:18,700 Puedes tener la frente en alto, Mikaela. 445 00:44:18,825 --> 00:44:21,161 No dudo de mi desempeño, Madre Superiora. 446 00:44:21,286 --> 00:44:23,621 Cuidado con cómo terminas esa oración. 447 00:44:37,510 --> 00:44:40,513 Con esto llegarás a nuestra casa segura en Arrakis. 448 00:44:47,062 --> 00:44:50,482 No voy a traicionar a mi pueblo como traicioné a Horace y a los otros. 449 00:44:50,607 --> 00:44:52,650 La Hermandad es tu pueblo. 450 00:44:54,652 --> 00:44:56,738 Veo que la está moldeando a su imagen. 451 00:45:03,370 --> 00:45:06,289 A ver cuánto te dura la ingenuidad, acólita. 452 00:46:25,035 --> 00:46:26,286 Ya llegaste. 453 00:46:28,288 --> 00:46:30,498 Constantine. No te vi ahí. 454 00:46:33,418 --> 00:46:35,920 Oye, sobre hace rato. No... 455 00:46:36,713 --> 00:46:39,299 - No era mi intención... - De hecho, vengo a darte las gracias. 456 00:46:40,175 --> 00:46:41,426 Por tu interés. 457 00:46:42,802 --> 00:46:44,262 Por lo que has hecho por mí. 458 00:46:45,805 --> 00:46:48,975 O trataste de enseñarme. 459 00:46:51,770 --> 00:46:53,021 De nada. 460 00:46:53,730 --> 00:46:54,981 Es mi deber. 461 00:46:55,106 --> 00:46:58,443 Pero fuiste más allá del deber. Me recordaste mi propósito. 462 00:46:59,444 --> 00:47:02,030 Qué bueno que lo aprecies. 463 00:47:02,155 --> 00:47:04,949 No nada más lo aprecio, amigo. 464 00:47:07,786 --> 00:47:09,037 Te amo por ello. 465 00:47:43,697 --> 00:47:47,283 Nadie necesita una razón para cenar con buenos amigos, 466 00:47:47,409 --> 00:47:49,828 pero esta noche tiene un motivo muy especial. 467 00:47:50,537 --> 00:47:52,247 ¿Quieres pararte, Constantine? 468 00:47:56,918 --> 00:48:00,463 Me da mucho orgullo compartirles una noticia. 469 00:48:00,588 --> 00:48:04,050 Gracias a la acción veloz y decisiva de mi hijo, 470 00:48:04,175 --> 00:48:06,928 hemos aprehendido a un traidor en nuestra casa. 471 00:48:08,638 --> 00:48:10,390 Nuestro maestro espadachín... 472 00:48:11,016 --> 00:48:13,226 que yo creía nos había servido bien. 473 00:48:14,185 --> 00:48:16,312 Pero ahora nos va a servir como ejemplo. 474 00:48:17,564 --> 00:48:20,483 La Casa Corrino no tolerará ninguna traición. 475 00:48:20,900 --> 00:48:23,236 Constantine lo sabe, y se lo agradezco. 476 00:48:26,614 --> 00:48:27,866 ¿Brindamos? 477 00:48:31,786 --> 00:48:36,750 En reconocimiento del hombre que te has vuelto, te voy a otorgar un gran honor. 478 00:48:37,375 --> 00:48:40,211 Te he elegido, mi hijo... 479 00:48:41,087 --> 00:48:44,674 para comandar mi flota, para ir a Arrakis 480 00:48:44,799 --> 00:48:47,761 y asegurar que la Casa Corrino lleve estabilidad al planeta 481 00:48:47,886 --> 00:48:49,554 y especia para el Imperio. 482 00:48:50,722 --> 00:48:53,141 Y sé que tu madre está igual de orgullosa de ti que yo. 483 00:48:58,980 --> 00:49:00,398 Felicidades. 484 00:49:10,533 --> 00:49:12,410 - Bien hecho, hijo. - Gracias. 485 00:50:27,444 --> 00:50:28,695 Dime la verdad. 486 00:50:29,946 --> 00:50:31,656 ¿Todo fue mentira? 487 00:50:33,283 --> 00:50:34,534 Sí te quiero. 488 00:50:35,410 --> 00:50:37,037 Trataste de matar a mi familia. 489 00:50:38,079 --> 00:50:42,375 No pude hacerlo. Te escogí a ti, sobre mis principios. 490 00:50:42,959 --> 00:50:44,669 Pero estoy dispuesto a morir por ellos. 491 00:50:46,004 --> 00:50:49,257 ¿Crees de verdad que puedes crear un mejor Imperio? 492 00:50:52,218 --> 00:50:53,470 Lo creo. 493 00:51:23,917 --> 00:51:25,168 ¿Estás bien? 494 00:51:27,003 --> 00:51:28,254 La sentí. 495 00:51:29,047 --> 00:51:30,298 A la Madre Raquella. 496 00:51:31,424 --> 00:51:32,676 Moverse a través de mí. 497 00:51:32,801 --> 00:51:34,052 Sí. 498 00:51:35,095 --> 00:51:36,346 La vimos. 499 00:51:38,598 --> 00:51:40,183 ¿Tenemos lo necesario? 500 00:51:41,434 --> 00:51:42,977 Parece que sí, Venadita. 501 00:51:48,483 --> 00:51:49,984 ¿Y la Madre Tula? 502 00:51:50,110 --> 00:51:52,570 Viendo un mensaje de la Madre Superiora Valya. 503 00:51:52,696 --> 00:51:54,072 Va a volver, tranquila. 504 00:51:55,532 --> 00:51:57,325 Me alegra que no le fallé a nadie. 505 00:51:58,410 --> 00:52:00,078 ¿Cómo le ibas a fallar a alguien? 506 00:52:02,288 --> 00:52:03,748 Eres la más valiente de todas. 507 00:52:04,791 --> 00:52:06,126 Hiciste tu parte. 508 00:52:11,006 --> 00:52:12,257 Puedes descansar. 509 00:52:25,854 --> 00:52:28,148 Hermana, junto con este mensaje 510 00:52:28,273 --> 00:52:32,110 te envío una muestra genética de este hombre, Desmond Hart. 511 00:52:34,237 --> 00:52:35,864 Analízala cuanto antes. 512 00:52:37,866 --> 00:52:40,285 Tiene un poder que no reconozco. 513 00:52:42,829 --> 00:52:46,541 Para entenderlo, tenemos que descubrir de dónde viene. 514 00:52:50,795 --> 00:52:52,839 Procesando muestra de ADN. 515 00:53:00,013 --> 00:53:02,140 Ingresando a biblioteca genética. 516 00:53:18,865 --> 00:53:20,825 Debí haber muerto, ¿o no? 517 00:53:21,826 --> 00:53:24,996 "Todo hombre debe enfrentar su conciencia y ponerse a prueba. 518 00:53:27,999 --> 00:53:29,959 Shai-Hulud tiene la última palabra". 519 00:53:35,715 --> 00:53:37,217 Fuiste elegido. 520 00:53:39,886 --> 00:53:41,388 Yo también fui elegida... 521 00:53:42,639 --> 00:53:46,685 para traer una legión de mundos al Imperio y forjar un nuevo futuro. 522 00:53:48,728 --> 00:53:52,649 Y luego, la Hermandad me arrebató todo de las manos. 523 00:53:55,777 --> 00:53:57,404 La confianza de mi esposo. 524 00:54:01,533 --> 00:54:03,034 El amor de mi hija. 525 00:54:04,828 --> 00:54:06,079 Mi poder. 526 00:54:16,965 --> 00:54:18,216 Dime... 527 00:54:27,934 --> 00:54:29,352 ¿qué te hicieron a ti? 528 00:54:31,730 --> 00:54:33,857 Linaje: Atreides. 529 00:54:36,443 --> 00:54:38,570 Linaje: Harkonnen. 530 00:54:47,787 --> 00:54:49,039 Pareja... 531 00:54:49,456 --> 00:54:51,166 identificada. 532 00:55:06,264 --> 00:55:08,183 La mujer que me dio a luz... 533 00:55:10,393 --> 00:55:13,688 me mandó lejos, a vivir entre carroñeros... 534 00:55:14,272 --> 00:55:17,233 que me hacían pelear por sus sobras para sobrevivir... 535 00:55:20,779 --> 00:55:22,155 era una Hermana. 536 00:55:51,518 --> 00:55:54,729 Liberemos al Imperio de esas brujas para siempre. 537 00:57:14,142 --> 00:57:16,144 Traducción: Miguel Eduardo Reyes Aldasoro