1
00:01:26,836 --> 00:01:29,130
DUNE: LA PROFECÍA
2
00:03:30,418 --> 00:03:33,546
Desde los orígenes
de la humanidad en la Vieja Tierra,
3
00:03:35,465 --> 00:03:39,219
todos los que han intentado destruir
el orden establecido
4
00:03:39,219 --> 00:03:41,596
se han encontrado
con una firme respuesta.
5
00:03:42,639 --> 00:03:47,143
El complot rebelde contra el Landsraad
era una grave amenaza para todos.
6
00:03:47,769 --> 00:03:52,107
De no ser por la intervención
de un súbdito generoso y leal,
7
00:03:53,066 --> 00:03:55,276
hoy se celebraría un funeral.
8
00:03:57,404 --> 00:03:59,447
Ahora, más que nunca,
9
00:03:59,447 --> 00:04:04,077
debemos defender nuestros valores
con fiereza y orgullo.
10
00:04:04,786 --> 00:04:08,665
Por esa razón,
he creado un nuevo cuerpo de élite,
11
00:04:10,166 --> 00:04:15,213
y te he elegido a ti, Desmond Hart,
como mi nuevo bashar,
12
00:04:17,048 --> 00:04:19,509
para liderar
a estos soldados del Imperio,
13
00:04:20,343 --> 00:04:21,720
erradicar la traición
14
00:04:22,512 --> 00:04:27,017
y servir a mi Casa con honor y lealtad.
15
00:04:37,402 --> 00:04:39,529
¡Por el Imperio!
16
00:04:56,046 --> 00:04:57,672
Ya he cumplido con mi deber.
17
00:04:57,672 --> 00:05:00,550
Si mi padre os ordenó vigilarme,
ya podéis correr.
18
00:05:17,400 --> 00:05:19,652
Mi familia casi pierde la vida.
19
00:05:19,652 --> 00:05:20,779
Te necesito.
20
00:05:21,654 --> 00:05:24,157
Me ocuparé de los insurgentes, majestad.
21
00:05:25,075 --> 00:05:29,079
¿Puedo sugeriros que dejéis
a la flota en la órbita de Salusa
22
00:05:29,746 --> 00:05:30,955
un poco más?
23
00:05:31,247 --> 00:05:33,249
¿Y retrasar
la recuperación del comercio?
24
00:05:34,209 --> 00:05:35,543
Para sacar músculo.
25
00:05:37,003 --> 00:05:39,964
Y recordarles quién manda aquí.
26
00:05:41,174 --> 00:05:42,967
Naciste para llevar ese uniforme.
27
00:05:43,593 --> 00:05:45,970
Nací para serviros, majestad.
28
00:06:10,995 --> 00:06:12,372
Francesca.
29
00:06:13,998 --> 00:06:16,292
Hacía mucho tiempo, Javicco.
30
00:06:19,004 --> 00:06:21,381
Hermana Francesca, qué sorpresa.
31
00:06:22,966 --> 00:06:25,677
¿No os informaron
de que era una ceremonia privada?
32
00:06:28,388 --> 00:06:32,058
No vengo por asuntos de la Hermandad.
33
00:06:33,226 --> 00:06:35,061
Constantine me envió un mensaje.
34
00:06:38,064 --> 00:06:39,733
Estoy aquí por mi hijo.
35
00:06:50,577 --> 00:06:52,495
¡Sabéis quién soy! Dejadme pasar.
36
00:06:53,288 --> 00:06:56,374
Se os ordenó custodiar a mi hermana,
no impedirme verla.
37
00:06:56,791 --> 00:06:57,834
¡Dejadnos!
38
00:06:57,959 --> 00:06:59,461
¿Crees que son ellos
quienes te lo impiden?
39
00:06:59,461 --> 00:07:00,712
Venga, Nez...
40
00:07:00,712 --> 00:07:02,297
¿Te parece necesario?
41
00:07:02,881 --> 00:07:04,132
Está bien.
42
00:07:06,676 --> 00:07:09,346
- Lo...
-¿Lo sientes? ¿Eso querías decirme?
43
00:07:09,346 --> 00:07:11,681
- Si eso es todo...
- Lo siento mucho, Nez.
44
00:07:12,432 --> 00:07:14,392
Y no era solo eso. Quería...
45
00:07:16,811 --> 00:07:19,439
Me siento fatal
por fallarte en el Landsraad.
46
00:07:19,856 --> 00:07:22,067
Padre creía que iba allí a apoyarle.
47
00:07:25,111 --> 00:07:26,154
Estaba...
48
00:07:28,281 --> 00:07:29,616
orgulloso.
49
00:07:45,256 --> 00:07:47,050
Tendrías que habérmelo contado.
50
00:07:47,717 --> 00:07:49,511
No volveré a fallarte.
51
00:07:53,264 --> 00:07:55,141
El calor solo es energía.
52
00:07:55,809 --> 00:08:00,355
Con disciplina,
podemos redistribuir esa energía
53
00:08:00,772 --> 00:08:02,107
sin sufrir daño.
54
00:08:04,150 --> 00:08:06,528
Vuestra mejor defensa
es la concentración.
55
00:08:06,528 --> 00:08:08,655
¿Y cómo podremos defendernos
56
00:08:08,655 --> 00:08:10,615
cuando las pesadillas nos invadan?
57
00:08:10,949 --> 00:08:12,575
No hay mejor maestro
en el plano material
58
00:08:12,575 --> 00:08:14,077
que la mente humana.
59
00:08:14,077 --> 00:08:15,412
Déjate de misticismos.
60
00:08:15,412 --> 00:08:17,414
Toda la escuela
tiene la misma pesadilla,
61
00:08:17,414 --> 00:08:19,374
y nadie nos da respuestas.
62
00:08:20,041 --> 00:08:22,293
¿Quién nos observa desde la oscuridad?
63
00:08:22,293 --> 00:08:24,087
Mantén la compostura, acólita.
64
00:08:24,087 --> 00:08:25,797
¿Queréis que distingamos la verdad?
65
00:08:25,797 --> 00:08:29,134
¿Cómo pretendéis que lo hagamos
si eso aquí no existe?
66
00:08:29,134 --> 00:08:31,594
Nos enfrentamos a una situación crítica.
67
00:08:32,470 --> 00:08:34,222
No solo aquí, en Wallach IX.
68
00:08:34,222 --> 00:08:36,599
En el Planeta Imperial ocurre lo mismo.
69
00:08:37,225 --> 00:08:38,518
Reunid el valor.
70
00:08:38,935 --> 00:08:41,479
Recordad vuestro deber, o marchaos.
71
00:08:41,980 --> 00:08:44,107
No hay más opciones. Vosotras elegís.
72
00:08:49,154 --> 00:08:51,614
Tú, fuera. Ya.
73
00:09:02,834 --> 00:09:04,336
¿Me vais a expulsar?
74
00:09:04,336 --> 00:09:06,713
No, hermana Jen. Sígueme.
75
00:09:09,799 --> 00:09:11,593
¿Sigues durmiendo sin interrupciones?
76
00:09:12,177 --> 00:09:13,720
¿Que si tengo ese sueño? No.
77
00:09:14,346 --> 00:09:15,513
No sé por qué.
78
00:09:16,222 --> 00:09:18,016
Puede que seas inmune.
79
00:09:22,562 --> 00:09:24,564
Así que eres la indicada para ayudarme.
80
00:09:28,651 --> 00:09:29,986
¿Qué necesitáis?
81
00:09:30,111 --> 00:09:33,114
Sobre todo... discreción.
82
00:09:41,831 --> 00:09:44,793
Corro un gran riesgo al mostrarte esto.
83
00:09:45,585 --> 00:09:47,170
Y sé que no te parecerá bien.
84
00:09:47,170 --> 00:09:49,214
- No entiendo que...
- Tenía que intentarlo.
85
00:09:59,683 --> 00:10:00,850
¿Lila?
86
00:10:01,726 --> 00:10:02,894
Ayúdame.
87
00:10:03,436 --> 00:10:05,146
Lila, Lila...
88
00:10:06,898 --> 00:10:08,274
Céntrate en mi voz.
89
00:10:09,067 --> 00:10:10,276
Cógele las piernas.
90
00:10:10,944 --> 00:10:12,570
Inmovilízaselas.
91
00:10:16,324 --> 00:10:17,575
Pero ¿qué le pasa?
92
00:10:17,575 --> 00:10:18,868
No es ella.
93
00:10:19,494 --> 00:10:20,829
Es una de sus antepasadas.
94
00:10:22,831 --> 00:10:25,000
Recuerda lo que hablamos, Lila.
95
00:10:25,709 --> 00:10:27,293
Pero ¿qué habéis hecho?
96
00:10:28,503 --> 00:10:29,921
Buscar la forma de que sobreviva.
97
00:10:29,921 --> 00:10:32,632
-¡Soltadme!
-¿Esto es sobrevivir?
98
00:10:33,216 --> 00:10:35,051
Lila aún sigue dentro.
99
00:10:35,760 --> 00:10:37,387
Pero no sabe lo que hace.
100
00:10:37,387 --> 00:10:40,640
Tenemos que devolverla
otra vez a su ser.
101
00:10:41,975 --> 00:10:43,101
¡Lila!
102
00:10:43,727 --> 00:10:46,813
Lila, si puedes oírme, sigue mi voz.
103
00:10:47,355 --> 00:10:49,274
Te echo mucho de menos.
104
00:10:52,360 --> 00:10:53,653
Tranquila.
105
00:11:05,707 --> 00:11:06,875
Con el tiempo,
106
00:11:07,917 --> 00:11:09,836
sus antepasadas se calmarán
107
00:11:11,004 --> 00:11:13,006
y ella aprenderá a manejarlas.
108
00:11:14,007 --> 00:11:17,927
Ahora necesito te quedes con ella,
eres su amiga.
109
00:11:18,762 --> 00:11:20,597
Yo tengo asuntos que atender.
110
00:11:21,848 --> 00:11:25,435
Si hace falta, te dejo este sedante.
111
00:11:26,144 --> 00:11:27,771
Pero solo como último recurso.
112
00:11:40,575 --> 00:11:41,743
Hermana Jen...
113
00:11:42,077 --> 00:11:43,286
Te oía...
114
00:11:43,286 --> 00:11:45,705
Estoy aquí, corderita. Estoy aquí.
115
00:12:12,023 --> 00:12:13,066
¿Madre?
116
00:12:21,116 --> 00:12:23,118
Qué alegría verte, hijo.
117
00:12:28,707 --> 00:12:30,667
¿Qué tal por la otra punta del universo?
118
00:12:31,793 --> 00:12:33,294
No te esperaba.
119
00:12:33,753 --> 00:12:35,588
Partí en cuanto recibí tu mensaje.
120
00:12:35,922 --> 00:12:38,425
¿Qué mensaje? No te envié ninguno.
121
00:12:39,217 --> 00:12:40,760
Creí que venías por lo de Kasha.
122
00:12:42,804 --> 00:12:43,847
¿Kasha?
123
00:12:44,389 --> 00:12:45,432
Ha...
124
00:12:47,183 --> 00:12:48,226
¿No lo sabes?
125
00:12:49,978 --> 00:12:51,187
Kasha ha muerto.
126
00:12:54,357 --> 00:12:58,194
La Madre Superiora
vino a Zimia a informarnos en persona.
127
00:13:05,618 --> 00:13:06,745
Adelante.
128
00:13:09,914 --> 00:13:10,999
¿Lord bashar?
129
00:13:15,045 --> 00:13:16,629
Vaya, vaya, vaya.
130
00:13:18,423 --> 00:13:20,008
Sois muy osado.
131
00:13:22,802 --> 00:13:24,846
He venido a presentar mis disculpas.
132
00:13:25,597 --> 00:13:29,392
Mi petición de abrir una investigación
contra la Casa Corrino fue inexcusable.
133
00:13:29,893 --> 00:13:33,188
Debéis disculparos
con el emperador, no conmigo.
134
00:13:35,273 --> 00:13:36,691
A vos os escucha.
135
00:13:41,279 --> 00:13:42,489
Cerrad la puerta.
136
00:13:47,035 --> 00:13:49,079
Lo que hicisteis ante el Alto Consejo
137
00:13:49,079 --> 00:13:50,705
roza la traición.
138
00:13:50,705 --> 00:13:52,832
Os lo juro, perdí la cabeza.
139
00:13:53,667 --> 00:13:54,834
Nada más.
140
00:13:56,086 --> 00:13:58,421
Cometí el error de escuchar a mi tía.
141
00:13:59,756 --> 00:14:02,509
Me manipuló. Lo hace con todo el mundo.
142
00:14:09,557 --> 00:14:11,267
Así que vuestra tía.
143
00:14:11,726 --> 00:14:14,270
Tan solo ha traído deshonra
a nuestra Casa.
144
00:14:18,858 --> 00:14:19,859
Sentaos.
145
00:14:34,749 --> 00:14:36,251
¿Por qué debería absolveros?
146
00:14:37,460 --> 00:14:40,422
Porque... mancilla nuestro linaje.
147
00:14:43,967 --> 00:14:45,719
Mi tío abuelo me advirtió.
148
00:14:45,719 --> 00:14:47,012
¿Cómo no me di cuenta antes...?
149
00:14:51,933 --> 00:14:55,562
Quiero saber qué relación hay
entre la Hermandad
150
00:14:56,980 --> 00:14:58,189
y la rebelión.
151
00:14:58,565 --> 00:15:00,025
No... No lo sé.
152
00:15:01,901 --> 00:15:04,320
No sé con quién conspira mi tía. No...
153
00:15:04,904 --> 00:15:06,614
No estamos tan unidos.
154
00:15:07,449 --> 00:15:10,577
Pero ¿creéis que obstaculizan
el comercio de especia
155
00:15:12,454 --> 00:15:13,830
para debilitar al emperador?
156
00:15:21,004 --> 00:15:22,047
Bien...
157
00:15:23,923 --> 00:15:28,219
Traedme pruebas
y la Casa Imperial os recompensará.
158
00:15:40,273 --> 00:15:41,608
Sí que sé algo.
159
00:15:41,941 --> 00:15:42,942
¿Sí?
160
00:15:43,693 --> 00:15:48,156
Unos piratas
me robaron pieles durante un tiempo.
161
00:15:48,615 --> 00:15:51,368
Nadie sabía quiénes eran
ni dónde encontrarlos.
162
00:15:52,077 --> 00:15:53,495
Un callejón sin salida.
163
00:15:53,495 --> 00:15:56,956
Así que dejé de buscar piratas
164
00:15:56,956 --> 00:15:59,376
y empecé a buscar contrabandistas.
165
00:15:59,501 --> 00:16:00,752
¿Y sabéis qué descubrí?
166
00:16:01,086 --> 00:16:04,506
Que en Zimia
todo pasa por un mercado negro,
167
00:16:04,506 --> 00:16:07,509
controlado
por unos contrabandistas arrakenos.
168
00:16:07,509 --> 00:16:11,346
Pieles de ballena, armas, especia...
169
00:16:11,346 --> 00:16:13,139
Lo que significa...
170
00:16:13,640 --> 00:16:15,642
No lo sé.
Es vuestra historia. ¿Qué significa?
171
00:16:15,642 --> 00:16:17,018
Que los rebeldes
172
00:16:17,936 --> 00:16:20,814
no tuvieron más remedio
que recurrir al mercado negro.
173
00:16:21,106 --> 00:16:22,524
Debieron recurrir...
174
00:16:23,983 --> 00:16:25,819
al mercado negro.
175
00:16:25,819 --> 00:16:28,363
Para vender la especia
y reunir los solaris
176
00:16:28,363 --> 00:16:30,115
para comprar la máquina pensante.
177
00:16:30,115 --> 00:16:32,826
Yo les haría una visita
178
00:16:33,952 --> 00:16:35,286
a esos contrabandistas...
179
00:16:38,289 --> 00:16:40,917
y los convencería
con vuestro gran encanto.
180
00:16:44,546 --> 00:16:47,173
Os revelarán quiénes son
los insurgentes, dónde encontrarlos
181
00:16:47,173 --> 00:16:49,050
y con quiénes conspiran.
182
00:17:05,233 --> 00:17:06,359
Es un comienzo.
183
00:17:06,985 --> 00:17:12,032
Para limpiar vuestro nombre,
probad la implicación de vuestra tía.
184
00:17:38,141 --> 00:17:39,851
¿Por qué no me dijiste la verdad?
185
00:17:40,101 --> 00:17:42,604
La Cofradía Espacial
monitoriza las comunicaciones.
186
00:17:42,604 --> 00:17:44,105
No podía poner en peligro tu misión
187
00:17:44,105 --> 00:17:47,525
ni arriesgarme a que el emperador
descubriera que te había convocado.
188
00:17:47,859 --> 00:17:50,111
La situación es muy delicada.
189
00:17:51,446 --> 00:17:55,075
Francesca, lo que le pasó a Kasha
fue solo el principio.
190
00:18:01,790 --> 00:18:03,667
Nos han dado la espalda.
191
00:18:04,918 --> 00:18:07,671
El emperador ha rechazado otra Decidora.
192
00:18:10,840 --> 00:18:14,094
Y su nuevo bashar
le está convirtiendo en un déspota.
193
00:18:15,970 --> 00:18:18,556
¿Es el juicio del que Raquella te habló?
194
00:18:19,891 --> 00:18:20,975
Sí.
195
00:18:22,018 --> 00:18:24,312
Pero puede que él
sea solo la avanzadilla.
196
00:18:25,021 --> 00:18:26,439
¿Y Tula qué opina?
197
00:18:27,273 --> 00:18:30,193
Tula está de mi lado, igual que siempre.
198
00:18:31,194 --> 00:18:34,739
Si estuviera aquí,
te diría que debemos reaccionar.
199
00:18:35,740 --> 00:18:38,702
Voy a eliminar a Desmond Hart.
Todo está en marcha.
200
00:18:39,285 --> 00:18:41,538
Y mientras tanto, te necesito
201
00:18:41,663 --> 00:18:44,207
para que vuelvas a ganarte
el favor de Corrino
202
00:18:45,041 --> 00:18:48,128
y le convenzas
de que Ynez estudie en Wallach IX.
203
00:18:48,420 --> 00:18:49,713
¿Y Constantine?
204
00:18:51,589 --> 00:18:52,799
¿Solo era una excusa?
205
00:18:52,799 --> 00:18:57,095
El emperador aún no ha nombrado
al comandante de su nueva flota.
206
00:18:59,472 --> 00:19:03,852
Sería útil que el hijo de una hermana
comandase tan crucial activo.
207
00:19:05,228 --> 00:19:08,314
No lo tendré fácil
si el nuevo bashar se interpone.
208
00:19:09,149 --> 00:19:10,400
No se interpondrá.
209
00:19:11,735 --> 00:19:13,361
Lo mantendré muy ocupado.
210
00:19:31,171 --> 00:19:32,547
Maestro de armas.
211
00:19:49,856 --> 00:19:51,274
Buscamos insurgentes.
212
00:19:54,944 --> 00:19:56,029
¿Queréis venir?
213
00:20:01,201 --> 00:20:03,453
No sabía que teníais clase de baile.
214
00:20:04,412 --> 00:20:05,580
Mi señor.
215
00:20:06,956 --> 00:20:08,124
Otra vez será.
216
00:20:18,760 --> 00:20:20,470
¿Listo para recibir una paliza?
217
00:20:25,934 --> 00:20:28,144
- En guardia.
- Llegas tarde.
218
00:20:28,978 --> 00:20:30,105
- Es que mi madre...
-¡Basta!
219
00:20:30,105 --> 00:20:32,273
No quiero oír más excusas, Constantine.
220
00:20:32,273 --> 00:20:35,527
Si buscas el respeto de tu padre,
empieza siendo responsable.
221
00:20:35,819 --> 00:20:37,987
Entrenar te salvará la vida.
222
00:20:38,405 --> 00:20:40,824
Pero no te enseñaré
si no te lo tomas en serio.
223
00:20:40,824 --> 00:20:42,075
Es todo.
224
00:20:42,075 --> 00:20:43,410
Se acabó la clase.
225
00:21:01,970 --> 00:21:03,013
¡Mikaela!
226
00:21:03,013 --> 00:21:04,597
Tienes que salir del planeta.
227
00:21:04,597 --> 00:21:07,017
Los sabuesos del emperador
han salido a cazar.
228
00:21:08,268 --> 00:21:10,520
Tranquilo,
será mejor que te calmes un poco.
229
00:21:10,520 --> 00:21:12,188
Han tomado el puerto, Mikaela.
230
00:21:12,188 --> 00:21:13,565
Buscan contrabandistas.
231
00:21:13,565 --> 00:21:16,276
Es cuestión de tiempo
que Desmond ate cabos y venga aquí.
232
00:21:16,276 --> 00:21:18,111
- Tienes que irte. Ya.
- Está bien.
233
00:21:18,111 --> 00:21:19,362
¿Y qué harás tú?
234
00:21:19,362 --> 00:21:20,530
No me han descubierto.
235
00:21:23,491 --> 00:21:26,286
He tardado años en llegar donde estoy.
236
00:21:28,288 --> 00:21:29,831
Sería insensato abandonar.
237
00:21:29,831 --> 00:21:32,000
¿Y no tiene nada que ver
con la princesa?
238
00:21:32,834 --> 00:21:35,170
Llevo metida en esto
mucho más tiempo que tú.
239
00:21:35,170 --> 00:21:36,671
Te daré un consejo:
240
00:21:37,213 --> 00:21:41,176
no cometas el error
de creerte el personaje que interpretas.
241
00:21:43,595 --> 00:21:45,305
¿Aunque sea alguien mejor que yo?
242
00:21:46,681 --> 00:21:47,974
Menos aún.
243
00:21:54,064 --> 00:21:55,148
Vamos.
244
00:21:55,482 --> 00:21:56,941
Horace querría protegerte.
245
00:21:59,152 --> 00:22:02,655
Si crees que Horace querría que huyera,
es que no lo conocías tan bien.
246
00:22:05,241 --> 00:22:06,576
¿Detonadores en cadena?
247
00:22:07,243 --> 00:22:08,370
¿Dónde los has conseguido?
248
00:22:08,661 --> 00:22:10,914
Tengo mis recursos, Atreides.
249
00:22:11,373 --> 00:22:12,791
Que venga Desmond Hart.
250
00:22:13,208 --> 00:22:15,085
Le prepararé la bienvenida.
251
00:22:39,484 --> 00:22:40,652
De la Madre Superiora.
252
00:23:05,260 --> 00:23:06,636
Me despedí de ti.
253
00:23:08,054 --> 00:23:09,097
Lo hicimos todas.
254
00:23:11,307 --> 00:23:13,101
Nos dijeron que no había alternativa.
255
00:23:15,061 --> 00:23:16,312
Debí hacer algo más.
256
00:23:17,105 --> 00:23:18,231
No fue culpa tuya.
257
00:23:19,607 --> 00:23:20,942
Me advertiste.
258
00:23:22,569 --> 00:23:23,737
Tenías razón.
259
00:23:25,405 --> 00:23:26,948
La Hermandad está en apuros.
260
00:23:28,533 --> 00:23:29,826
No sé por dónde empezar.
261
00:23:32,245 --> 00:23:35,665
Tuvieron esa pesadilla
y soñaron con lo mismo.
262
00:23:35,665 --> 00:23:37,584
Las fauces abiertas de Shai-hulud.
263
00:23:38,710 --> 00:23:42,047
La oscuridad te devora
y dos ojos te devuelven la mirada.
264
00:23:42,047 --> 00:23:44,007
¿Qué? ¿Tú también la has tenido?
265
00:23:44,007 --> 00:23:45,508
No era una pesadilla.
266
00:23:46,426 --> 00:23:47,677
Era presciencia.
267
00:23:49,679 --> 00:23:53,975
Yo predije el juicio
que conduciría al Imperio a la tiranía.
268
00:23:54,601 --> 00:23:56,978
Si él lo consigue,
269
00:23:58,229 --> 00:24:02,150
la humanidad provocará su destrucción.
270
00:24:02,984 --> 00:24:05,070
¿Lo viste durante la agonía?
271
00:24:07,864 --> 00:24:09,449
En mi lecho de muerte.
272
00:24:12,452 --> 00:24:13,828
¿Dónde está Valya?
273
00:24:17,499 --> 00:24:18,667
Tú no eres Lila.
274
00:24:29,135 --> 00:24:30,220
Lila.
275
00:24:32,097 --> 00:24:33,473
Deberías estar en cama.
276
00:24:36,017 --> 00:24:37,852
Te dije que se quedara abajo.
277
00:24:38,269 --> 00:24:41,690
Hermana Tula, tienes todo
hecho un completo desastre.
278
00:24:43,858 --> 00:24:46,152
Recurriste a métodos poco ortodoxos
279
00:24:46,152 --> 00:24:49,280
para acceder a mis conocimientos,
y aquí me tienes.
280
00:24:49,698 --> 00:24:50,740
A trabajar.
281
00:24:51,825 --> 00:24:53,034
¿Madre Raquella?
282
00:24:54,327 --> 00:24:56,329
Reacciona,
no desaproveches la oportunidad.
283
00:24:58,832 --> 00:25:00,875
No sé cuánto tiempo tendré el control.
284
00:25:01,209 --> 00:25:02,460
¡Hermana!
285
00:25:05,463 --> 00:25:08,675
Quiero que analices todos los datos
y busques patrones.
286
00:25:10,510 --> 00:25:12,762
¿Son muestras
del bulbo raquídeo de Kasha?
287
00:25:13,972 --> 00:25:15,056
Así es.
288
00:25:15,765 --> 00:25:17,976
La Escuela Madre sigue en pie.
289
00:25:20,437 --> 00:25:22,105
Obviamente, es un consuelo.
290
00:25:22,480 --> 00:25:26,484
Valya ha aumentado nuestras filas
y nuestra influencia.
291
00:25:27,110 --> 00:25:30,739
Y ha protegido
la esencia de la Hermandad.
292
00:25:30,739 --> 00:25:33,366
Entonces, ha cumplido su misión.
293
00:25:34,451 --> 00:25:36,786
No me equivoqué eligiéndola,
294
00:25:37,203 --> 00:25:39,706
aun a riesgo
de fragmentar a la Hermandad.
295
00:25:42,751 --> 00:25:45,170
La verdad, temía por mi proyecto.
296
00:25:46,546 --> 00:25:47,839
¿Qué proyecto?
297
00:25:47,839 --> 00:25:49,549
No es momento de hacer preguntas.
298
00:25:49,924 --> 00:25:54,721
¿Mi nieta Dorotea y tu hermana Valya
299
00:25:55,638 --> 00:25:57,432
resolvieron sus desavenencias?
300
00:26:05,023 --> 00:26:06,191
Entiendo.
301
00:26:13,448 --> 00:26:16,659
Su voluntad nunca flaquea.
302
00:26:30,548 --> 00:26:32,509
Ya había visto estas lesiones.
303
00:26:32,509 --> 00:26:33,677
-¿Cuándo?
- Durante la guerra.
304
00:26:33,677 --> 00:26:36,388
Hermana, tráeme otra muestra.
305
00:26:54,656 --> 00:26:55,699
Ya has vuelto.
306
00:26:57,534 --> 00:26:59,244
¿Te sirvió la pista que te di?
307
00:27:00,036 --> 00:27:01,329
Hart la agradeció.
308
00:27:02,080 --> 00:27:04,082
Si los contrabandistas confiesan,
309
00:27:04,749 --> 00:27:07,919
espero que pueda olvidar
nuestro desencuentro.
310
00:27:08,586 --> 00:27:09,629
No lo hará.
311
00:27:10,630 --> 00:27:14,092
Pero podemos aprovecharnos
de su desconfianza.
312
00:27:15,844 --> 00:27:18,263
Ansía acabar con tu Hermandad.
313
00:27:19,180 --> 00:27:20,682
Me preguntó qué tramabas.
314
00:27:22,892 --> 00:27:24,060
¿Qué estás tramando?
315
00:27:25,311 --> 00:27:28,773
Lo de siempre, Harrow,
servir al Imperio.
316
00:27:31,317 --> 00:27:33,528
Tu entusiasmo por ayudar al bashar
317
00:27:34,446 --> 00:27:37,907
devolverá a nuestra Casa
el favor del emperador.
318
00:27:39,117 --> 00:27:41,453
Llevas anhelándolo toda tu vida.
319
00:27:41,828 --> 00:27:44,706
Y aquí estoy yo para conseguírtelo.
320
00:27:46,374 --> 00:27:49,544
Ojalá tuviera una Decidora
para saber si eres sincera.
321
00:27:50,754 --> 00:27:52,422
Tendrás que confiar en mí.
322
00:28:11,066 --> 00:28:12,150
Debo irme.
323
00:28:12,942 --> 00:28:14,694
Mi nave partirá en breve.
324
00:28:15,195 --> 00:28:18,406
¿No quieres acompañarme
a enterrar al tío Evgeny
325
00:28:18,406 --> 00:28:19,783
junto a nuestros ancestros?
326
00:28:20,325 --> 00:28:22,077
Ya me despedí de él.
327
00:28:23,495 --> 00:28:25,372
Seguro que eso le consoló.
328
00:28:27,916 --> 00:28:29,584
Daré recuerdos de tu parte.
329
00:28:30,627 --> 00:28:32,170
Por favor, siéntete como en tu casa.
330
00:28:41,262 --> 00:28:42,555
No lo entiendo.
331
00:28:42,972 --> 00:28:46,017
Habéis puesto a Hart
tras la pista de los rebeldes.
332
00:28:46,851 --> 00:28:48,937
¿Qué papel juega la hermana Francesca?
333
00:28:50,814 --> 00:28:54,109
Algún día,
aprenderéis el arte de "imprimar":
334
00:28:54,984 --> 00:28:58,822
marcar a alguien
hasta el punto de cambiarle la vida.
335
00:28:59,572 --> 00:29:03,118
Es un vínculo emocional y físico
que jamás se rompe.
336
00:29:09,124 --> 00:29:10,875
¿Qué quieres, Francesca?
337
00:29:14,087 --> 00:29:17,132
Que dejes de controlar
a nuestro hijo y lo apoyes.
338
00:29:17,674 --> 00:29:20,802
Que le des verdaderas responsabilidades.
339
00:29:22,429 --> 00:29:26,725
Ese muchacho preferiría visitar
los aposentos de todas las Grandes Casas
340
00:29:26,725 --> 00:29:27,976
que liderar.
341
00:29:27,976 --> 00:29:29,394
No muestra interés.
342
00:29:29,811 --> 00:29:30,937
Ni iniciativa.
343
00:29:30,937 --> 00:29:33,565
De joven
tú tenías una reputación parecida.
344
00:29:34,065 --> 00:29:37,527
Y a tu padre
también le resultaba frustrante.
345
00:29:37,902 --> 00:29:39,779
Olvidas tu papel en esa historia.
346
00:29:40,780 --> 00:29:42,240
Tú siempre me apoyaste.
347
00:29:45,618 --> 00:29:47,537
Concédele una oportunidad, Javicco.
348
00:29:48,538 --> 00:29:50,331
Haz que dé lo mejor de sí.
349
00:29:52,208 --> 00:29:53,752
Que demuestre su valía.
350
00:29:57,213 --> 00:30:01,134
Y será un hombre tan competente
y tan formidable como tú.
351
00:30:22,947 --> 00:30:25,992
No he venido a sembrar la discordia
entre tu esposa y tú.
352
00:30:58,108 --> 00:31:00,110
Durante la Plaga de Omnius,
353
00:31:00,110 --> 00:31:02,570
las máquinas diseñaron un patógeno
354
00:31:03,071 --> 00:31:05,198
que se incubaba en el cuerpo humano
355
00:31:05,198 --> 00:31:08,618
y liberaba una enzima
que afectaba al hígado.
356
00:31:09,577 --> 00:31:12,664
Esta enzima
tiene propiedades similares,
357
00:31:12,664 --> 00:31:16,668
pero se concentró
en la amígdala de Kasha,
358
00:31:18,086 --> 00:31:19,254
el centro del miedo.
359
00:31:20,463 --> 00:31:21,881
O sea que el daño partió de ahí.
360
00:31:27,053 --> 00:31:29,556
Ordené que no se me molestara
salvo emergencia.
361
00:31:30,724 --> 00:31:31,808
¿Qué sucede ahí dentro?
362
00:31:32,559 --> 00:31:33,727
Es peligroso.
363
00:31:34,352 --> 00:31:36,688
-¿Quién está contigo?
- No es asunto tuyo.
364
00:31:36,688 --> 00:31:38,064
¿Asunto mío?
365
00:31:38,064 --> 00:31:40,525
¿No sabes
lo que está pasando en la escuela?
366
00:31:40,900 --> 00:31:43,236
Las alumnas exigen volver a sus casas.
367
00:31:43,236 --> 00:31:45,238
Huyen despavoridas.
368
00:31:45,989 --> 00:31:47,449
Y cuando sus familias sepan
369
00:31:47,449 --> 00:31:50,493
que la directora en funciones
estaba ausente...
370
00:31:50,493 --> 00:31:52,328
Hermana Avila, recuerda tu lugar.
371
00:31:54,456 --> 00:31:56,166
De la Madre Superiora Valya.
372
00:31:59,711 --> 00:32:03,214
Tula, se trata de un virus.
373
00:32:03,673 --> 00:32:05,342
Las pesadillas, las muertes,
374
00:32:05,467 --> 00:32:08,970
están relacionadas con un retrovirus
modificado genéticamente
375
00:32:08,970 --> 00:32:11,264
y transmitido por vía aérea.
376
00:32:12,599 --> 00:32:13,641
Hermana Avila.
377
00:32:17,520 --> 00:32:19,981
¿Qué clase de abominación es esta?
378
00:32:19,981 --> 00:32:21,399
Descubrí cómo salvarla.
379
00:32:24,027 --> 00:32:27,238
La hermana Lila aún está recuperándose.
380
00:32:27,238 --> 00:32:29,199
¿Valya sabe algo de esto?
381
00:32:29,199 --> 00:32:31,785
Estoy haciendo lo que se me ordenó.
382
00:32:33,536 --> 00:32:35,330
Proteger a la Hermandad a toda costa.
383
00:32:35,330 --> 00:32:36,539
¿No lo apruebas?
384
00:32:36,539 --> 00:32:38,416
- Por supuesto que sí, pero...
- Bien.
385
00:32:38,917 --> 00:32:40,043
Estamos de acuerdo.
386
00:32:41,169 --> 00:32:42,295
Retírate.
387
00:32:43,171 --> 00:32:45,173
Ni una palabra a nadie, ¿entendido?
388
00:33:27,382 --> 00:33:28,550
El nuevo bashar.
389
00:33:28,550 --> 00:33:29,676
Bienvenido.
390
00:33:31,386 --> 00:33:34,723
¿Os apetece un trago,
cortesía de la casa?
391
00:33:36,307 --> 00:33:40,395
No habrás estado adquiriendo
especia de forma ilegal, ¿verdad?
392
00:33:41,187 --> 00:33:42,230
Porque...
393
00:33:43,648 --> 00:33:47,485
resulta que he hablado
con un contrabandista.
394
00:33:48,278 --> 00:33:52,115
Por desgracia para él,
no paraba de gritar.
395
00:33:53,074 --> 00:33:55,326
Pero me ha contado algo muy interesante:
396
00:33:57,162 --> 00:34:02,000
que este sitio
es un hervidero de actividad insurgente.
397
00:34:02,876 --> 00:34:07,464
También me ha dicho que la especia
de contrabando les paga la fiesta.
398
00:34:09,466 --> 00:34:11,009
¿Hay algo de cierto en eso?
399
00:34:12,385 --> 00:34:14,054
No, para nada.
400
00:34:18,141 --> 00:34:19,184
Muy bien.
401
00:34:55,387 --> 00:34:56,930
Lo que más me escama...
402
00:34:58,098 --> 00:34:59,683
es que estés tú aquí.
403
00:34:59,683 --> 00:35:04,104
Una Fremen lucrándose
con el expolio de su planeta
404
00:35:04,938 --> 00:35:07,982
y mezclándose con sus opresores.
405
00:35:07,982 --> 00:35:09,776
Encontré otra forma de sobrevivir.
406
00:35:09,776 --> 00:35:11,319
O de matar.
407
00:35:13,446 --> 00:35:15,115
Lo que me interesa saber
408
00:35:15,573 --> 00:35:18,410
es la relación
entre la Hermandad y la rebelión.
409
00:35:19,244 --> 00:35:21,538
Dame algo que pueda aprovechar
410
00:35:23,248 --> 00:35:24,666
y te perdonaré la vida.
411
00:35:27,168 --> 00:35:29,796
Dios creó Arrakis
para entrenar a los fieles.
412
00:35:30,922 --> 00:35:32,132
Yo vivo aquí.
413
00:35:40,390 --> 00:35:42,142
¿Nos dejas echar un vistazo arriba?
414
00:35:48,106 --> 00:35:49,149
Vigílala.
415
00:37:16,611 --> 00:37:18,238
Quédate detrás de mí. Vamos.
416
00:38:34,481 --> 00:38:36,274
Ya había visto cuchillos como ese...
417
00:38:37,776 --> 00:38:38,860
Hermana.
418
00:38:46,493 --> 00:38:47,702
Nos mentiste.
419
00:38:50,246 --> 00:38:52,248
Todos tenemos secretos, Atreides.
420
00:38:53,500 --> 00:38:56,461
La Hermandad
solo quiere lo mejor para el Imperio,
421
00:38:57,504 --> 00:38:58,797
igual que tú.
422
00:38:59,798 --> 00:39:02,801
¿Y dónde encaja
el pueblo de Arrakis en esos planes?
423
00:39:03,301 --> 00:39:04,803
¿Estás dispuesta a sacrificarlos?
424
00:39:12,227 --> 00:39:13,770
Espero que no nos volvamos a ver.
425
00:39:36,459 --> 00:39:37,669
Se ha dormido.
426
00:39:38,003 --> 00:39:39,045
Bien.
427
00:39:46,553 --> 00:39:49,055
Si vuelve Raquella, avísame.
428
00:39:56,646 --> 00:39:59,357
¿La Hermandad
está usando a Lila en beneficio propio?
429
00:40:00,483 --> 00:40:02,527
Es un momento crítico, hermana Jen.
430
00:40:02,861 --> 00:40:04,362
Hay que hacer sacrificios.
431
00:40:04,362 --> 00:40:05,947
¿Qué habéis sacrificado vos?
432
00:40:10,827 --> 00:40:12,454
Más de lo que imaginas.
433
00:41:28,029 --> 00:41:29,280
Te estaba buscando.
434
00:41:34,327 --> 00:41:38,915
Llevo toda la vida
oyendo hablar de los Corrino:
435
00:41:39,958 --> 00:41:42,669
Roderick, Jules...
Y de los Butler que los precedieron.
436
00:41:45,338 --> 00:41:47,590
Pero no sé nada de tu familia.
437
00:41:49,134 --> 00:41:52,470
Todo lo que hacéis
tiene un propósito, ¿no?
438
00:41:53,179 --> 00:41:54,681
Obedece a un plan.
439
00:41:57,809 --> 00:42:01,813
Esa es siempre la intención, sí.
440
00:42:03,982 --> 00:42:05,734
¿Con qué propósito me tuviste?
441
00:42:09,821 --> 00:42:13,074
- Constantine...
-¿Con qué propósito me tuviste?
442
00:42:13,074 --> 00:42:17,328
Me dejaste al cuidado de un padre
que no me soporta y nunca lo hará.
443
00:42:20,623 --> 00:42:22,000
¿Porqué lo hiciste?
444
00:42:32,635 --> 00:42:34,346
Perdona, aquí no tengo vasos.
445
00:42:40,310 --> 00:42:42,979
Tienes que ver a tu padre
como lo que es.
446
00:42:44,439 --> 00:42:47,025
Un hombre imposible de complacer.
447
00:42:47,650 --> 00:42:49,569
Un hombre movido por el miedo.
448
00:42:51,529 --> 00:42:53,031
A ti, en cambio,
449
00:42:53,907 --> 00:42:55,909
nunca te ha importado
lo que pensaran los demás.
450
00:42:55,909 --> 00:42:57,285
¿Y de qué me ha servido?
451
00:42:57,285 --> 00:42:59,037
La oportunidad llegará.
452
00:42:59,162 --> 00:43:02,207
Y cuando llegue, encárala con confianza.
453
00:43:03,041 --> 00:43:04,584
Sí, lo que tú digas.
454
00:43:06,294 --> 00:43:07,671
¿Quieres la verdad?
455
00:43:08,213 --> 00:43:10,131
Tu propósito, Constantine...
456
00:43:10,924 --> 00:43:14,135
La razón por la que viniste al mundo...
457
00:43:16,221 --> 00:43:17,764
fue para proteger a tu hermana,
458
00:43:20,058 --> 00:43:21,893
la futura líder del Imperio,
459
00:43:22,394 --> 00:43:25,063
de cualquiera que pretenda hacerle daño.
460
00:43:30,735 --> 00:43:32,987
Incluso de quienes dicen amarla.
461
00:43:47,836 --> 00:43:50,255
¿Cómo que Desmond Hart ha sobrevivido?
462
00:43:50,255 --> 00:43:51,715
¿Cómo es posible?
463
00:43:52,090 --> 00:43:53,466
Aún no lo sé.
464
00:43:53,466 --> 00:43:55,176
Su cuerpo no estaba.
465
00:43:55,176 --> 00:43:56,594
No importa.
466
00:43:56,594 --> 00:43:58,513
Tenemos un plan de contingencia.
467
00:43:58,930 --> 00:43:59,973
Pero...
468
00:43:59,973 --> 00:44:04,227
Pero he tenido que destruir
toda mi tapadera.
469
00:44:04,227 --> 00:44:06,980
Son muchos años de trabajo.
¿Y ahora me decís que...?
470
00:44:06,980 --> 00:44:09,065
Ese trabajo no fue en balde.
471
00:44:09,858 --> 00:44:13,611
Había que distraer al enemigo
mientras Francesca maniobraba.
472
00:44:13,987 --> 00:44:15,780
Esperemos que lo aprovechara.
473
00:44:16,656 --> 00:44:18,783
Puedes estar orgullosa, Mikaela.
474
00:44:18,783 --> 00:44:21,286
No es de mi trabajo
de lo que dudo, Madre Superiora.
475
00:44:21,286 --> 00:44:23,788
Piensa bien cómo acabas esa frase.
476
00:44:37,510 --> 00:44:40,555
Te dará acceso
a nuestro refugio en Arrakis.
477
00:44:46,978 --> 00:44:50,607
No traicionaré a mi gente
como a Horace y a los demás.
478
00:44:50,607 --> 00:44:52,692
La Hermandad es tu gente.
479
00:44:54,736 --> 00:44:56,863
Veo que la estáis moldeando
a vuestra imagen.
480
00:45:03,453 --> 00:45:06,373
Ya veremos
cuánto dura la inocencia, acólita.
481
00:46:25,076 --> 00:46:26,327
Por fin.
482
00:46:28,329 --> 00:46:30,623
Constantine. No te había visto.
483
00:46:33,543 --> 00:46:36,171
Escucha, antes no quería...
484
00:46:36,755 --> 00:46:39,007
- No pretendía...
- Quería darte las gracias.
485
00:46:40,342 --> 00:46:41,509
Por preocuparte.
486
00:46:42,761 --> 00:46:44,179
Por lo que has hecho por mí...
487
00:46:46,264 --> 00:46:49,017
y por intentar enseñarme.
488
00:46:51,895 --> 00:46:53,021
No hay de qué.
489
00:46:53,938 --> 00:46:56,399
- Es mi deber.
- Y lo has cumplido con creces.
490
00:46:56,816 --> 00:46:58,526
Me has recordado mi propósito.
491
00:47:00,737 --> 00:47:02,113
Pues me alegro.
492
00:47:02,113 --> 00:47:05,116
No solo aprecio lo que has hecho, amigo.
493
00:47:07,827 --> 00:47:09,037
Te quiero por ello.
494
00:47:43,822 --> 00:47:47,409
No hacen falta motivos
para cenar con los amigos,
495
00:47:47,659 --> 00:47:49,869
pero esta noche es una ocasión especial.
496
00:47:50,662 --> 00:47:52,080
¿Puedes levantarte, hijo?
497
00:47:57,043 --> 00:48:00,296
Para mí es un orgullo
compartir esto con vosotros.
498
00:48:00,672 --> 00:48:03,883
Porque gracias
a su rápida y firme reacción,
499
00:48:04,259 --> 00:48:06,970
hemos capturado a un traidor en palacio.
500
00:48:08,930 --> 00:48:13,268
El maestro de armas,
a quien yo creía leal.
501
00:48:14,227 --> 00:48:16,438
Recibirá un castigo ejemplar.
502
00:48:17,647 --> 00:48:20,692
La Casa Corrino no tolera la traición.
503
00:48:20,942 --> 00:48:23,445
Constantine lo sabe, y se lo agradezco.
504
00:48:26,906 --> 00:48:27,907
¿Brindamos?
505
00:48:31,745 --> 00:48:36,833
Has demostrado ser un gran hombre,
y voy a concederte un gran honor.
506
00:48:37,334 --> 00:48:40,211
Te he elegido a ti, mi hijo,
507
00:48:41,087 --> 00:48:42,505
para comandar mi flota.
508
00:48:43,048 --> 00:48:44,799
Se desplegará en Arrakis
509
00:48:44,799 --> 00:48:47,844
para que la Casa Corrino
aporte estabilidad al planeta
510
00:48:47,844 --> 00:48:49,637
y especia al Imperio.
511
00:48:50,805 --> 00:48:53,224
Tu madre está tan orgullosa como yo.
512
00:48:59,356 --> 00:49:00,482
Enhorabuena.
513
00:49:02,734 --> 00:49:04,903
- Por Constantine.
- Por el nuevo comandante.
514
00:49:10,742 --> 00:49:12,535
- Buen trabajo, hijo.
- Gracias.
515
00:50:27,569 --> 00:50:28,820
Dime la verdad.
516
00:50:30,363 --> 00:50:31,781
¿Fue todo mentira?
517
00:50:33,575 --> 00:50:34,868
Lo nuestro no.
518
00:50:35,326 --> 00:50:37,078
Querías matar a mi familia.
519
00:50:38,121 --> 00:50:39,205
No pude hacerlo.
520
00:50:39,456 --> 00:50:42,417
Te antepuse a mis principios.
521
00:50:43,043 --> 00:50:44,794
Pero estoy dispuesto a morir por ellos.
522
00:50:46,046 --> 00:50:49,341
¿De veras crees
que puedes cambiar el Imperio?
523
00:50:52,469 --> 00:50:53,762
Sí.
524
00:51:24,084 --> 00:51:25,210
¿Estás bien?
525
00:51:27,128 --> 00:51:32,801
Sentí a Madre Raquella
apoderarse de mí.
526
00:51:33,176 --> 00:51:34,260
Ya.
527
00:51:35,261 --> 00:51:36,304
Lo vimos.
528
00:51:38,723 --> 00:51:40,225
¿Os dio respuestas?
529
00:51:41,434 --> 00:51:43,061
Eso creo, corderita.
530
00:51:48,441 --> 00:51:50,026
¿Y Madre Tula?
531
00:51:50,026 --> 00:51:52,445
Ha recibido un mensaje
de la Madre Superiora.
532
00:51:52,779 --> 00:51:54,114
Volverá, tranquila.
533
00:51:55,532 --> 00:51:57,242
Me alegra no haberos fallado.
534
00:51:58,368 --> 00:52:00,161
Pero ¿cómo ibas a fallarnos?
535
00:52:02,247 --> 00:52:03,873
Eres la más valiente.
536
00:52:05,125 --> 00:52:06,418
Ya has cumplido.
537
00:52:11,047 --> 00:52:12,424
Descansa.
538
00:52:26,062 --> 00:52:28,314
Hermana, adjunto a este mensaje
539
00:52:28,314 --> 00:52:32,027
una muestra genética
de ese hombre, Desmond Hart.
540
00:52:34,195 --> 00:52:35,905
Cotéjala cuanto antes.
541
00:52:37,949 --> 00:52:40,160
Tiene un poder que no logro explicar.
542
00:52:42,579 --> 00:52:46,541
Para entenderlo,
hay que identificar su linaje.
543
00:52:51,004 --> 00:52:52,922
Analizando muestra de ADN.
544
00:53:00,055 --> 00:53:02,182
Accediendo al archivo genético.
545
00:53:18,865 --> 00:53:20,950
Tendría que haber muerto esta noche.
546
00:53:21,993 --> 00:53:25,080
"Uno ha de hacer frente
a su conciencia y sus demonios.
547
00:53:27,957 --> 00:53:30,168
Shai-hulud tiene la última palabra".
548
00:53:35,840 --> 00:53:37,258
Fuiste elegido.
549
00:53:39,886 --> 00:53:41,513
Y yo también.
550
00:53:42,597 --> 00:53:46,351
Para sumar mundos al Imperio
y forjar un futuro.
551
00:53:48,812 --> 00:53:50,271
Hasta que la Hermandad
552
00:53:50,939 --> 00:53:52,857
me lo arrebató todo:
553
00:53:55,777 --> 00:53:57,570
la confianza de mi marido,
554
00:54:01,491 --> 00:54:03,201
el amor de mi hija,
555
00:54:04,911 --> 00:54:06,162
mi poder...
556
00:54:16,923 --> 00:54:17,966
Dime.
557
00:54:27,892 --> 00:54:29,269
¿Qué te hicieron?
558
00:54:31,771 --> 00:54:33,898
Linaje: Atreides.
559
00:54:36,484 --> 00:54:38,820
Linaje: Harkonnen.
560
00:54:48,079 --> 00:54:51,207
Ascendencia identificada.
561
00:55:06,556 --> 00:55:08,516
La mujer que me dio a luz,
562
00:55:10,518 --> 00:55:14,314
que me obligó a vivir entre la basura
563
00:55:14,314 --> 00:55:17,442
y a pelear por las sobras
para sobrevivir,
564
00:55:20,945 --> 00:55:22,364
era una hermana.
565
00:55:51,601 --> 00:55:54,771
Libremos al Imperio
de esas brujas para siempre.