1 00:01:26,836 --> 00:01:29,130 DUNE: LA PROFECÍA 2 00:03:30,418 --> 00:03:33,546 Desde los orígenes de la humanidad en la Vieja Tierra, 3 00:03:35,465 --> 00:03:39,219 todos los que han intentado destruir el orden establecido 4 00:03:39,219 --> 00:03:41,596 se han encontrado con una firme respuesta. 5 00:03:42,639 --> 00:03:47,143 El complot rebelde contra el Landsraad era una grave amenaza para todos. 6 00:03:47,769 --> 00:03:52,107 De no ser por la intervención de un súbdito generoso y leal, 7 00:03:53,066 --> 00:03:55,276 hoy se celebraría un funeral. 8 00:03:57,404 --> 00:03:59,447 Ahora, más que nunca, 9 00:03:59,447 --> 00:04:04,077 debemos defender nuestros valores con fiereza y orgullo. 10 00:04:04,786 --> 00:04:08,665 Por esa razón, he creado un nuevo cuerpo de élite, 11 00:04:10,166 --> 00:04:15,213 y te he elegido a ti, Desmond Hart, como mi nuevo bashar, 12 00:04:17,048 --> 00:04:19,509 para liderar a estos soldados del Imperio, 13 00:04:20,343 --> 00:04:21,720 erradicar la traición 14 00:04:22,512 --> 00:04:27,017 y servir a mi Casa con honor y lealtad. 15 00:04:37,402 --> 00:04:39,529 ¡Por el Imperio! 16 00:04:56,046 --> 00:04:57,672 Ya he cumplido con mi deber. 17 00:04:57,672 --> 00:05:00,550 Si mi padre os ordenó vigilarme, ya podéis correr. 18 00:05:17,400 --> 00:05:19,652 Mi familia casi pierde la vida. 19 00:05:19,652 --> 00:05:20,779 Te necesito. 20 00:05:21,654 --> 00:05:24,157 Me ocuparé de los insurgentes, majestad. 21 00:05:25,075 --> 00:05:29,079 ¿Puedo sugeriros que dejéis a la flota en la órbita de Salusa 22 00:05:29,746 --> 00:05:30,955 un poco más? 23 00:05:31,247 --> 00:05:33,249 ¿Y retrasar la recuperación del comercio? 24 00:05:34,209 --> 00:05:35,543 Para sacar músculo. 25 00:05:37,003 --> 00:05:39,964 Y recordarles quién manda aquí. 26 00:05:41,174 --> 00:05:42,967 Naciste para llevar ese uniforme. 27 00:05:43,593 --> 00:05:45,970 Nací para serviros, majestad. 28 00:06:10,995 --> 00:06:12,372 Francesca. 29 00:06:13,998 --> 00:06:16,292 Hacía mucho tiempo, Javicco. 30 00:06:19,004 --> 00:06:21,381 Hermana Francesca, qué sorpresa. 31 00:06:22,966 --> 00:06:25,677 ¿No os informaron de que era una ceremonia privada? 32 00:06:28,388 --> 00:06:32,058 No vengo por asuntos de la Hermandad. 33 00:06:33,226 --> 00:06:35,061 Constantine me envió un mensaje. 34 00:06:38,064 --> 00:06:39,733 Estoy aquí por mi hijo. 35 00:06:50,577 --> 00:06:52,495 ¡Sabéis quién soy! Dejadme pasar. 36 00:06:53,288 --> 00:06:56,374 Se os ordenó custodiar a mi hermana, no impedirme verla. 37 00:06:56,791 --> 00:06:57,834 ¡Dejadnos! 38 00:06:57,959 --> 00:06:59,461 ¿Crees que son ellos quienes te lo impiden? 39 00:06:59,461 --> 00:07:00,712 Venga, Nez... 40 00:07:00,712 --> 00:07:02,297 ¿Te parece necesario? 41 00:07:02,881 --> 00:07:04,132 Está bien. 42 00:07:06,676 --> 00:07:09,346 - Lo... -¿Lo sientes? ¿Eso querías decirme? 43 00:07:09,346 --> 00:07:11,681 - Si eso es todo... - Lo siento mucho, Nez. 44 00:07:12,432 --> 00:07:14,392 Y no era solo eso. Quería... 45 00:07:16,811 --> 00:07:19,439 Me siento fatal por fallarte en el Landsraad. 46 00:07:19,856 --> 00:07:22,067 Padre creía que iba allí a apoyarle. 47 00:07:25,111 --> 00:07:26,154 Estaba... 48 00:07:28,281 --> 00:07:29,616 orgulloso. 49 00:07:45,256 --> 00:07:47,050 Tendrías que habérmelo contado. 50 00:07:47,717 --> 00:07:49,511 No volveré a fallarte. 51 00:07:53,264 --> 00:07:55,141 El calor solo es energía. 52 00:07:55,809 --> 00:08:00,355 Con disciplina, podemos redistribuir esa energía 53 00:08:00,772 --> 00:08:02,107 sin sufrir daño. 54 00:08:04,150 --> 00:08:06,528 Vuestra mejor defensa es la concentración. 55 00:08:06,528 --> 00:08:08,655 ¿Y cómo podremos defendernos 56 00:08:08,655 --> 00:08:10,615 cuando las pesadillas nos invadan? 57 00:08:10,949 --> 00:08:12,575 No hay mejor maestro en el plano material 58 00:08:12,575 --> 00:08:14,077 que la mente humana. 59 00:08:14,077 --> 00:08:15,412 Déjate de misticismos. 60 00:08:15,412 --> 00:08:17,414 Toda la escuela tiene la misma pesadilla, 61 00:08:17,414 --> 00:08:19,374 y nadie nos da respuestas. 62 00:08:20,041 --> 00:08:22,293 ¿Quién nos observa desde la oscuridad? 63 00:08:22,293 --> 00:08:24,087 Mantén la compostura, acólita. 64 00:08:24,087 --> 00:08:25,797 ¿Queréis que distingamos la verdad? 65 00:08:25,797 --> 00:08:29,134 ¿Cómo pretendéis que lo hagamos si eso aquí no existe? 66 00:08:29,134 --> 00:08:31,594 Nos enfrentamos a una situación crítica. 67 00:08:32,470 --> 00:08:34,222 No solo aquí, en Wallach IX. 68 00:08:34,222 --> 00:08:36,599 En el Planeta Imperial ocurre lo mismo. 69 00:08:37,225 --> 00:08:38,518 Reunid el valor. 70 00:08:38,935 --> 00:08:41,479 Recordad vuestro deber, o marchaos. 71 00:08:41,980 --> 00:08:44,107 No hay más opciones. Vosotras elegís. 72 00:08:49,154 --> 00:08:51,614 Tú, fuera. Ya. 73 00:09:02,834 --> 00:09:04,336 ¿Me vais a expulsar? 74 00:09:04,336 --> 00:09:06,713 No, hermana Jen. Sígueme. 75 00:09:09,799 --> 00:09:11,593 ¿Sigues durmiendo sin interrupciones? 76 00:09:12,177 --> 00:09:13,720 ¿Que si tengo ese sueño? No. 77 00:09:14,346 --> 00:09:15,513 No sé por qué. 78 00:09:16,222 --> 00:09:18,016 Puede que seas inmune. 79 00:09:22,562 --> 00:09:24,564 Así que eres la indicada para ayudarme. 80 00:09:28,651 --> 00:09:29,986 ¿Qué necesitáis? 81 00:09:30,111 --> 00:09:33,114 Sobre todo... discreción. 82 00:09:41,831 --> 00:09:44,793 Corro un gran riesgo al mostrarte esto. 83 00:09:45,585 --> 00:09:47,170 Y sé que no te parecerá bien. 84 00:09:47,170 --> 00:09:49,214 - No entiendo que... - Tenía que intentarlo. 85 00:09:59,683 --> 00:10:00,850 ¿Lila? 86 00:10:01,726 --> 00:10:02,894 Ayúdame. 87 00:10:03,436 --> 00:10:05,146 Lila, Lila... 88 00:10:06,898 --> 00:10:08,274 Céntrate en mi voz. 89 00:10:09,067 --> 00:10:10,276 Cógele las piernas. 90 00:10:10,944 --> 00:10:12,570 Inmovilízaselas. 91 00:10:16,324 --> 00:10:17,575 Pero ¿qué le pasa? 92 00:10:17,575 --> 00:10:18,868 No es ella. 93 00:10:19,494 --> 00:10:20,829 Es una de sus antepasadas. 94 00:10:22,831 --> 00:10:25,000 Recuerda lo que hablamos, Lila. 95 00:10:25,709 --> 00:10:27,293 Pero ¿qué habéis hecho? 96 00:10:28,503 --> 00:10:29,921 Buscar la forma de que sobreviva. 97 00:10:29,921 --> 00:10:32,632 -¡Soltadme! -¿Esto es sobrevivir? 98 00:10:33,216 --> 00:10:35,051 Lila aún sigue dentro. 99 00:10:35,760 --> 00:10:37,387 Pero no sabe lo que hace. 100 00:10:37,387 --> 00:10:40,640 Tenemos que devolverla otra vez a su ser. 101 00:10:41,975 --> 00:10:43,101 ¡Lila! 102 00:10:43,727 --> 00:10:46,813 Lila, si puedes oírme, sigue mi voz. 103 00:10:47,355 --> 00:10:49,274 Te echo mucho de menos. 104 00:10:52,360 --> 00:10:53,653 Tranquila. 105 00:11:05,707 --> 00:11:06,875 Con el tiempo, 106 00:11:07,917 --> 00:11:09,836 sus antepasadas se calmarán 107 00:11:11,004 --> 00:11:13,006 y ella aprenderá a manejarlas. 108 00:11:14,007 --> 00:11:17,927 Ahora necesito te quedes con ella, eres su amiga. 109 00:11:18,762 --> 00:11:20,597 Yo tengo asuntos que atender. 110 00:11:21,848 --> 00:11:25,435 Si hace falta, te dejo este sedante. 111 00:11:26,144 --> 00:11:27,771 Pero solo como último recurso. 112 00:11:40,575 --> 00:11:41,743 Hermana Jen... 113 00:11:42,077 --> 00:11:43,286 Te oía... 114 00:11:43,286 --> 00:11:45,705 Estoy aquí, corderita. Estoy aquí. 115 00:12:12,023 --> 00:12:13,066 ¿Madre? 116 00:12:21,116 --> 00:12:23,118 Qué alegría verte, hijo. 117 00:12:28,707 --> 00:12:30,667 ¿Qué tal por la otra punta del universo? 118 00:12:31,793 --> 00:12:33,294 No te esperaba. 119 00:12:33,753 --> 00:12:35,588 Partí en cuanto recibí tu mensaje. 120 00:12:35,922 --> 00:12:38,425 ¿Qué mensaje? No te envié ninguno. 121 00:12:39,217 --> 00:12:40,760 Creí que venías por lo de Kasha. 122 00:12:42,804 --> 00:12:43,847 ¿Kasha? 123 00:12:44,389 --> 00:12:45,432 Ha... 124 00:12:47,183 --> 00:12:48,226 ¿No lo sabes? 125 00:12:49,978 --> 00:12:51,187 Kasha ha muerto. 126 00:12:54,357 --> 00:12:58,194 La Madre Superiora vino a Zimia a informarnos en persona. 127 00:13:05,618 --> 00:13:06,745 Adelante. 128 00:13:09,914 --> 00:13:10,999 ¿Lord bashar? 129 00:13:15,045 --> 00:13:16,629 Vaya, vaya, vaya. 130 00:13:18,423 --> 00:13:20,008 Sois muy osado. 131 00:13:22,802 --> 00:13:24,846 He venido a presentar mis disculpas. 132 00:13:25,597 --> 00:13:29,392 Mi petición de abrir una investigación contra la Casa Corrino fue inexcusable. 133 00:13:29,893 --> 00:13:33,188 Debéis disculparos con el emperador, no conmigo. 134 00:13:35,273 --> 00:13:36,691 A vos os escucha. 135 00:13:41,279 --> 00:13:42,489 Cerrad la puerta. 136 00:13:47,035 --> 00:13:49,079 Lo que hicisteis ante el Alto Consejo 137 00:13:49,079 --> 00:13:50,705 roza la traición. 138 00:13:50,705 --> 00:13:52,832 Os lo juro, perdí la cabeza. 139 00:13:53,667 --> 00:13:54,834 Nada más. 140 00:13:56,086 --> 00:13:58,421 Cometí el error de escuchar a mi tía. 141 00:13:59,756 --> 00:14:02,509 Me manipuló. Lo hace con todo el mundo. 142 00:14:09,557 --> 00:14:11,267 Así que vuestra tía. 143 00:14:11,726 --> 00:14:14,270 Tan solo ha traído deshonra a nuestra Casa. 144 00:14:18,858 --> 00:14:19,859 Sentaos. 145 00:14:34,749 --> 00:14:36,251 ¿Por qué debería absolveros? 146 00:14:37,460 --> 00:14:40,422 Porque... mancilla nuestro linaje. 147 00:14:43,967 --> 00:14:45,719 Mi tío abuelo me advirtió. 148 00:14:45,719 --> 00:14:47,012 ¿Cómo no me di cuenta antes...? 149 00:14:51,933 --> 00:14:55,562 Quiero saber qué relación hay entre la Hermandad 150 00:14:56,980 --> 00:14:58,189 y la rebelión. 151 00:14:58,565 --> 00:15:00,025 No... No lo sé. 152 00:15:01,901 --> 00:15:04,320 No sé con quién conspira mi tía. No... 153 00:15:04,904 --> 00:15:06,614 No estamos tan unidos. 154 00:15:07,449 --> 00:15:10,577 Pero ¿creéis que obstaculizan el comercio de especia 155 00:15:12,454 --> 00:15:13,830 para debilitar al emperador? 156 00:15:21,004 --> 00:15:22,047 Bien... 157 00:15:23,923 --> 00:15:28,219 Traedme pruebas y la Casa Imperial os recompensará. 158 00:15:40,273 --> 00:15:41,608 Sí que sé algo. 159 00:15:41,941 --> 00:15:42,942 ¿Sí? 160 00:15:43,693 --> 00:15:48,156 Unos piratas me robaron pieles durante un tiempo. 161 00:15:48,615 --> 00:15:51,368 Nadie sabía quiénes eran ni dónde encontrarlos. 162 00:15:52,077 --> 00:15:53,495 Un callejón sin salida. 163 00:15:53,495 --> 00:15:56,956 Así que dejé de buscar piratas 164 00:15:56,956 --> 00:15:59,376 y empecé a buscar contrabandistas. 165 00:15:59,501 --> 00:16:00,752 ¿Y sabéis qué descubrí? 166 00:16:01,086 --> 00:16:04,506 Que en Zimia todo pasa por un mercado negro, 167 00:16:04,506 --> 00:16:07,509 controlado por unos contrabandistas arrakenos. 168 00:16:07,509 --> 00:16:11,346 Pieles de ballena, armas, especia... 169 00:16:11,346 --> 00:16:13,139 Lo que significa... 170 00:16:13,640 --> 00:16:15,642 No lo sé. Es vuestra historia. ¿Qué significa? 171 00:16:15,642 --> 00:16:17,018 Que los rebeldes 172 00:16:17,936 --> 00:16:20,814 no tuvieron más remedio que recurrir al mercado negro. 173 00:16:21,106 --> 00:16:22,524 Debieron recurrir... 174 00:16:23,983 --> 00:16:25,819 al mercado negro. 175 00:16:25,819 --> 00:16:28,363 Para vender la especia y reunir los solaris 176 00:16:28,363 --> 00:16:30,115 para comprar la máquina pensante. 177 00:16:30,115 --> 00:16:32,826 Yo les haría una visita 178 00:16:33,952 --> 00:16:35,286 a esos contrabandistas... 179 00:16:38,289 --> 00:16:40,917 y los convencería con vuestro gran encanto. 180 00:16:44,546 --> 00:16:47,173 Os revelarán quiénes son los insurgentes, dónde encontrarlos 181 00:16:47,173 --> 00:16:49,050 y con quiénes conspiran. 182 00:17:05,233 --> 00:17:06,359 Es un comienzo. 183 00:17:06,985 --> 00:17:12,032 Para limpiar vuestro nombre, probad la implicación de vuestra tía. 184 00:17:38,141 --> 00:17:39,851 ¿Por qué no me dijiste la verdad? 185 00:17:40,101 --> 00:17:42,604 La Cofradía Espacial monitoriza las comunicaciones. 186 00:17:42,604 --> 00:17:44,105 No podía poner en peligro tu misión 187 00:17:44,105 --> 00:17:47,525 ni arriesgarme a que el emperador descubriera que te había convocado. 188 00:17:47,859 --> 00:17:50,111 La situación es muy delicada. 189 00:17:51,446 --> 00:17:55,075 Francesca, lo que le pasó a Kasha fue solo el principio. 190 00:18:01,790 --> 00:18:03,667 Nos han dado la espalda. 191 00:18:04,918 --> 00:18:07,671 El emperador ha rechazado otra Decidora. 192 00:18:10,840 --> 00:18:14,094 Y su nuevo bashar le está convirtiendo en un déspota. 193 00:18:15,970 --> 00:18:18,556 ¿Es el juicio del que Raquella te habló? 194 00:18:19,891 --> 00:18:20,975 Sí. 195 00:18:22,018 --> 00:18:24,312 Pero puede que él sea solo la avanzadilla. 196 00:18:25,021 --> 00:18:26,439 ¿Y Tula qué opina? 197 00:18:27,273 --> 00:18:30,193 Tula está de mi lado, igual que siempre. 198 00:18:31,194 --> 00:18:34,739 Si estuviera aquí, te diría que debemos reaccionar. 199 00:18:35,740 --> 00:18:38,702 Voy a eliminar a Desmond Hart. Todo está en marcha. 200 00:18:39,285 --> 00:18:41,538 Y mientras tanto, te necesito 201 00:18:41,663 --> 00:18:44,207 para que vuelvas a ganarte el favor de Corrino 202 00:18:45,041 --> 00:18:48,128 y le convenzas de que Ynez estudie en Wallach IX. 203 00:18:48,420 --> 00:18:49,713 ¿Y Constantine? 204 00:18:51,589 --> 00:18:52,799 ¿Solo era una excusa? 205 00:18:52,799 --> 00:18:57,095 El emperador aún no ha nombrado al comandante de su nueva flota. 206 00:18:59,472 --> 00:19:03,852 Sería útil que el hijo de una hermana comandase tan crucial activo. 207 00:19:05,228 --> 00:19:08,314 No lo tendré fácil si el nuevo bashar se interpone. 208 00:19:09,149 --> 00:19:10,400 No se interpondrá. 209 00:19:11,735 --> 00:19:13,361 Lo mantendré muy ocupado. 210 00:19:31,171 --> 00:19:32,547 Maestro de armas. 211 00:19:49,856 --> 00:19:51,274 Buscamos insurgentes. 212 00:19:54,944 --> 00:19:56,029 ¿Queréis venir? 213 00:20:01,201 --> 00:20:03,453 No sabía que teníais clase de baile. 214 00:20:04,412 --> 00:20:05,580 Mi señor. 215 00:20:06,956 --> 00:20:08,124 Otra vez será. 216 00:20:18,760 --> 00:20:20,470 ¿Listo para recibir una paliza? 217 00:20:25,934 --> 00:20:28,144 - En guardia. - Llegas tarde. 218 00:20:28,978 --> 00:20:30,105 - Es que mi madre... -¡Basta! 219 00:20:30,105 --> 00:20:32,273 No quiero oír más excusas, Constantine. 220 00:20:32,273 --> 00:20:35,527 Si buscas el respeto de tu padre, empieza siendo responsable. 221 00:20:35,819 --> 00:20:37,987 Entrenar te salvará la vida. 222 00:20:38,405 --> 00:20:40,824 Pero no te enseñaré si no te lo tomas en serio. 223 00:20:40,824 --> 00:20:42,075 Es todo. 224 00:20:42,075 --> 00:20:43,410 Se acabó la clase. 225 00:21:01,970 --> 00:21:03,013 ¡Mikaela! 226 00:21:03,013 --> 00:21:04,597 Tienes que salir del planeta. 227 00:21:04,597 --> 00:21:07,017 Los sabuesos del emperador han salido a cazar. 228 00:21:08,268 --> 00:21:10,520 Tranquilo, será mejor que te calmes un poco. 229 00:21:10,520 --> 00:21:12,188 Han tomado el puerto, Mikaela. 230 00:21:12,188 --> 00:21:13,565 Buscan contrabandistas. 231 00:21:13,565 --> 00:21:16,276 Es cuestión de tiempo que Desmond ate cabos y venga aquí. 232 00:21:16,276 --> 00:21:18,111 - Tienes que irte. Ya. - Está bien. 233 00:21:18,111 --> 00:21:19,362 ¿Y qué harás tú? 234 00:21:19,362 --> 00:21:20,530 No me han descubierto. 235 00:21:23,491 --> 00:21:26,286 He tardado años en llegar donde estoy. 236 00:21:28,288 --> 00:21:29,831 Sería insensato abandonar. 237 00:21:29,831 --> 00:21:32,000 ¿Y no tiene nada que ver con la princesa? 238 00:21:32,834 --> 00:21:35,170 Llevo metida en esto mucho más tiempo que tú. 239 00:21:35,170 --> 00:21:36,671 Te daré un consejo: 240 00:21:37,213 --> 00:21:41,176 no cometas el error de creerte el personaje que interpretas. 241 00:21:43,595 --> 00:21:45,305 ¿Aunque sea alguien mejor que yo? 242 00:21:46,681 --> 00:21:47,974 Menos aún. 243 00:21:54,064 --> 00:21:55,148 Vamos. 244 00:21:55,482 --> 00:21:56,941 Horace querría protegerte. 245 00:21:59,152 --> 00:22:02,655 Si crees que Horace querría que huyera, es que no lo conocías tan bien. 246 00:22:05,241 --> 00:22:06,576 ¿Detonadores en cadena? 247 00:22:07,243 --> 00:22:08,370 ¿Dónde los has conseguido? 248 00:22:08,661 --> 00:22:10,914 Tengo mis recursos, Atreides. 249 00:22:11,373 --> 00:22:12,791 Que venga Desmond Hart. 250 00:22:13,208 --> 00:22:15,085 Le prepararé la bienvenida. 251 00:22:39,484 --> 00:22:40,652 De la Madre Superiora. 252 00:23:05,260 --> 00:23:06,636 Me despedí de ti. 253 00:23:08,054 --> 00:23:09,097 Lo hicimos todas. 254 00:23:11,307 --> 00:23:13,101 Nos dijeron que no había alternativa. 255 00:23:15,061 --> 00:23:16,312 Debí hacer algo más. 256 00:23:17,105 --> 00:23:18,231 No fue culpa tuya. 257 00:23:19,607 --> 00:23:20,942 Me advertiste. 258 00:23:22,569 --> 00:23:23,737 Tenías razón. 259 00:23:25,405 --> 00:23:26,948 La Hermandad está en apuros. 260 00:23:28,533 --> 00:23:29,826 No sé por dónde empezar. 261 00:23:32,245 --> 00:23:35,665 Tuvieron esa pesadilla y soñaron con lo mismo. 262 00:23:35,665 --> 00:23:37,584 Las fauces abiertas de Shai-hulud. 263 00:23:38,710 --> 00:23:42,047 La oscuridad te devora y dos ojos te devuelven la mirada. 264 00:23:42,047 --> 00:23:44,007 ¿Qué? ¿Tú también la has tenido? 265 00:23:44,007 --> 00:23:45,508 No era una pesadilla. 266 00:23:46,426 --> 00:23:47,677 Era presciencia. 267 00:23:49,679 --> 00:23:53,975 Yo predije el juicio que conduciría al Imperio a la tiranía. 268 00:23:54,601 --> 00:23:56,978 Si él lo consigue, 269 00:23:58,229 --> 00:24:02,150 la humanidad provocará su destrucción. 270 00:24:02,984 --> 00:24:05,070 ¿Lo viste durante la agonía? 271 00:24:07,864 --> 00:24:09,449 En mi lecho de muerte. 272 00:24:12,452 --> 00:24:13,828 ¿Dónde está Valya? 273 00:24:17,499 --> 00:24:18,667 Tú no eres Lila. 274 00:24:29,135 --> 00:24:30,220 Lila. 275 00:24:32,097 --> 00:24:33,473 Deberías estar en cama. 276 00:24:36,017 --> 00:24:37,852 Te dije que se quedara abajo. 277 00:24:38,269 --> 00:24:41,690 Hermana Tula, tienes todo hecho un completo desastre. 278 00:24:43,858 --> 00:24:46,152 Recurriste a métodos poco ortodoxos 279 00:24:46,152 --> 00:24:49,280 para acceder a mis conocimientos, y aquí me tienes. 280 00:24:49,698 --> 00:24:50,740 A trabajar. 281 00:24:51,825 --> 00:24:53,034 ¿Madre Raquella? 282 00:24:54,327 --> 00:24:56,329 Reacciona, no desaproveches la oportunidad. 283 00:24:58,832 --> 00:25:00,875 No sé cuánto tiempo tendré el control. 284 00:25:01,209 --> 00:25:02,460 ¡Hermana! 285 00:25:05,463 --> 00:25:08,675 Quiero que analices todos los datos y busques patrones. 286 00:25:10,510 --> 00:25:12,762 ¿Son muestras del bulbo raquídeo de Kasha? 287 00:25:13,972 --> 00:25:15,056 Así es. 288 00:25:15,765 --> 00:25:17,976 La Escuela Madre sigue en pie. 289 00:25:20,437 --> 00:25:22,105 Obviamente, es un consuelo. 290 00:25:22,480 --> 00:25:26,484 Valya ha aumentado nuestras filas y nuestra influencia. 291 00:25:27,110 --> 00:25:30,739 Y ha protegido la esencia de la Hermandad. 292 00:25:30,739 --> 00:25:33,366 Entonces, ha cumplido su misión. 293 00:25:34,451 --> 00:25:36,786 No me equivoqué eligiéndola, 294 00:25:37,203 --> 00:25:39,706 aun a riesgo de fragmentar a la Hermandad. 295 00:25:42,751 --> 00:25:45,170 La verdad, temía por mi proyecto. 296 00:25:46,546 --> 00:25:47,839 ¿Qué proyecto? 297 00:25:47,839 --> 00:25:49,549 No es momento de hacer preguntas. 298 00:25:49,924 --> 00:25:54,721 ¿Mi nieta Dorotea y tu hermana Valya 299 00:25:55,638 --> 00:25:57,432 resolvieron sus desavenencias? 300 00:26:05,023 --> 00:26:06,191 Entiendo. 301 00:26:13,448 --> 00:26:16,659 Su voluntad nunca flaquea. 302 00:26:30,548 --> 00:26:32,509 Ya había visto estas lesiones. 303 00:26:32,509 --> 00:26:33,677 -¿Cuándo? - Durante la guerra. 304 00:26:33,677 --> 00:26:36,388 Hermana, tráeme otra muestra. 305 00:26:54,656 --> 00:26:55,699 Ya has vuelto. 306 00:26:57,534 --> 00:26:59,244 ¿Te sirvió la pista que te di? 307 00:27:00,036 --> 00:27:01,329 Hart la agradeció. 308 00:27:02,080 --> 00:27:04,082 Si los contrabandistas confiesan, 309 00:27:04,749 --> 00:27:07,919 espero que pueda olvidar nuestro desencuentro. 310 00:27:08,586 --> 00:27:09,629 No lo hará. 311 00:27:10,630 --> 00:27:14,092 Pero podemos aprovecharnos de su desconfianza. 312 00:27:15,844 --> 00:27:18,263 Ansía acabar con tu Hermandad. 313 00:27:19,180 --> 00:27:20,682 Me preguntó qué tramabas. 314 00:27:22,892 --> 00:27:24,060 ¿Qué estás tramando? 315 00:27:25,311 --> 00:27:28,773 Lo de siempre, Harrow, servir al Imperio. 316 00:27:31,317 --> 00:27:33,528 Tu entusiasmo por ayudar al bashar 317 00:27:34,446 --> 00:27:37,907 devolverá a nuestra Casa el favor del emperador. 318 00:27:39,117 --> 00:27:41,453 Llevas anhelándolo toda tu vida. 319 00:27:41,828 --> 00:27:44,706 Y aquí estoy yo para conseguírtelo. 320 00:27:46,374 --> 00:27:49,544 Ojalá tuviera una Decidora para saber si eres sincera. 321 00:27:50,754 --> 00:27:52,422 Tendrás que confiar en mí. 322 00:28:11,066 --> 00:28:12,150 Debo irme. 323 00:28:12,942 --> 00:28:14,694 Mi nave partirá en breve. 324 00:28:15,195 --> 00:28:18,406 ¿No quieres acompañarme a enterrar al tío Evgeny 325 00:28:18,406 --> 00:28:19,783 junto a nuestros ancestros? 326 00:28:20,325 --> 00:28:22,077 Ya me despedí de él. 327 00:28:23,495 --> 00:28:25,372 Seguro que eso le consoló. 328 00:28:27,916 --> 00:28:29,584 Daré recuerdos de tu parte. 329 00:28:30,627 --> 00:28:32,170 Por favor, siéntete como en tu casa. 330 00:28:41,262 --> 00:28:42,555 No lo entiendo. 331 00:28:42,972 --> 00:28:46,017 Habéis puesto a Hart tras la pista de los rebeldes. 332 00:28:46,851 --> 00:28:48,937 ¿Qué papel juega la hermana Francesca? 333 00:28:50,814 --> 00:28:54,109 Algún día, aprenderéis el arte de "imprimar": 334 00:28:54,984 --> 00:28:58,822 marcar a alguien hasta el punto de cambiarle la vida. 335 00:28:59,572 --> 00:29:03,118 Es un vínculo emocional y físico que jamás se rompe. 336 00:29:09,124 --> 00:29:10,875 ¿Qué quieres, Francesca? 337 00:29:14,087 --> 00:29:17,132 Que dejes de controlar a nuestro hijo y lo apoyes. 338 00:29:17,674 --> 00:29:20,802 Que le des verdaderas responsabilidades. 339 00:29:22,429 --> 00:29:26,725 Ese muchacho preferiría visitar los aposentos de todas las Grandes Casas 340 00:29:26,725 --> 00:29:27,976 que liderar. 341 00:29:27,976 --> 00:29:29,394 No muestra interés. 342 00:29:29,811 --> 00:29:30,937 Ni iniciativa. 343 00:29:30,937 --> 00:29:33,565 De joven tú tenías una reputación parecida. 344 00:29:34,065 --> 00:29:37,527 Y a tu padre también le resultaba frustrante. 345 00:29:37,902 --> 00:29:39,779 Olvidas tu papel en esa historia. 346 00:29:40,780 --> 00:29:42,240 Tú siempre me apoyaste. 347 00:29:45,618 --> 00:29:47,537 Concédele una oportunidad, Javicco. 348 00:29:48,538 --> 00:29:50,331 Haz que dé lo mejor de sí. 349 00:29:52,208 --> 00:29:53,752 Que demuestre su valía. 350 00:29:57,213 --> 00:30:01,134 Y será un hombre tan competente y tan formidable como tú. 351 00:30:22,947 --> 00:30:25,992 No he venido a sembrar la discordia entre tu esposa y tú. 352 00:30:58,108 --> 00:31:00,110 Durante la Plaga de Omnius, 353 00:31:00,110 --> 00:31:02,570 las máquinas diseñaron un patógeno 354 00:31:03,071 --> 00:31:05,198 que se incubaba en el cuerpo humano 355 00:31:05,198 --> 00:31:08,618 y liberaba una enzima que afectaba al hígado. 356 00:31:09,577 --> 00:31:12,664 Esta enzima tiene propiedades similares, 357 00:31:12,664 --> 00:31:16,668 pero se concentró en la amígdala de Kasha, 358 00:31:18,086 --> 00:31:19,254 el centro del miedo. 359 00:31:20,463 --> 00:31:21,881 O sea que el daño partió de ahí. 360 00:31:27,053 --> 00:31:29,556 Ordené que no se me molestara salvo emergencia. 361 00:31:30,724 --> 00:31:31,808 ¿Qué sucede ahí dentro? 362 00:31:32,559 --> 00:31:33,727 Es peligroso. 363 00:31:34,352 --> 00:31:36,688 -¿Quién está contigo? - No es asunto tuyo. 364 00:31:36,688 --> 00:31:38,064 ¿Asunto mío? 365 00:31:38,064 --> 00:31:40,525 ¿No sabes lo que está pasando en la escuela? 366 00:31:40,900 --> 00:31:43,236 Las alumnas exigen volver a sus casas. 367 00:31:43,236 --> 00:31:45,238 Huyen despavoridas. 368 00:31:45,989 --> 00:31:47,449 Y cuando sus familias sepan 369 00:31:47,449 --> 00:31:50,493 que la directora en funciones estaba ausente... 370 00:31:50,493 --> 00:31:52,328 Hermana Avila, recuerda tu lugar. 371 00:31:54,456 --> 00:31:56,166 De la Madre Superiora Valya. 372 00:31:59,711 --> 00:32:03,214 Tula, se trata de un virus. 373 00:32:03,673 --> 00:32:05,342 Las pesadillas, las muertes, 374 00:32:05,467 --> 00:32:08,970 están relacionadas con un retrovirus modificado genéticamente 375 00:32:08,970 --> 00:32:11,264 y transmitido por vía aérea. 376 00:32:12,599 --> 00:32:13,641 Hermana Avila. 377 00:32:17,520 --> 00:32:19,981 ¿Qué clase de abominación es esta? 378 00:32:19,981 --> 00:32:21,399 Descubrí cómo salvarla. 379 00:32:24,027 --> 00:32:27,238 La hermana Lila aún está recuperándose. 380 00:32:27,238 --> 00:32:29,199 ¿Valya sabe algo de esto? 381 00:32:29,199 --> 00:32:31,785 Estoy haciendo lo que se me ordenó. 382 00:32:33,536 --> 00:32:35,330 Proteger a la Hermandad a toda costa. 383 00:32:35,330 --> 00:32:36,539 ¿No lo apruebas? 384 00:32:36,539 --> 00:32:38,416 - Por supuesto que sí, pero... - Bien. 385 00:32:38,917 --> 00:32:40,043 Estamos de acuerdo. 386 00:32:41,169 --> 00:32:42,295 Retírate. 387 00:32:43,171 --> 00:32:45,173 Ni una palabra a nadie, ¿entendido? 388 00:33:27,382 --> 00:33:28,550 El nuevo bashar. 389 00:33:28,550 --> 00:33:29,676 Bienvenido. 390 00:33:31,386 --> 00:33:34,723 ¿Os apetece un trago, cortesía de la casa? 391 00:33:36,307 --> 00:33:40,395 No habrás estado adquiriendo especia de forma ilegal, ¿verdad? 392 00:33:41,187 --> 00:33:42,230 Porque... 393 00:33:43,648 --> 00:33:47,485 resulta que he hablado con un contrabandista. 394 00:33:48,278 --> 00:33:52,115 Por desgracia para él, no paraba de gritar. 395 00:33:53,074 --> 00:33:55,326 Pero me ha contado algo muy interesante: 396 00:33:57,162 --> 00:34:02,000 que este sitio es un hervidero de actividad insurgente. 397 00:34:02,876 --> 00:34:07,464 También me ha dicho que la especia de contrabando les paga la fiesta. 398 00:34:09,466 --> 00:34:11,009 ¿Hay algo de cierto en eso? 399 00:34:12,385 --> 00:34:14,054 No, para nada. 400 00:34:18,141 --> 00:34:19,184 Muy bien. 401 00:34:55,387 --> 00:34:56,930 Lo que más me escama... 402 00:34:58,098 --> 00:34:59,683 es que estés tú aquí. 403 00:34:59,683 --> 00:35:04,104 Una Fremen lucrándose con el expolio de su planeta 404 00:35:04,938 --> 00:35:07,982 y mezclándose con sus opresores. 405 00:35:07,982 --> 00:35:09,776 Encontré otra forma de sobrevivir. 406 00:35:09,776 --> 00:35:11,319 O de matar. 407 00:35:13,446 --> 00:35:15,115 Lo que me interesa saber 408 00:35:15,573 --> 00:35:18,410 es la relación entre la Hermandad y la rebelión. 409 00:35:19,244 --> 00:35:21,538 Dame algo que pueda aprovechar 410 00:35:23,248 --> 00:35:24,666 y te perdonaré la vida. 411 00:35:27,168 --> 00:35:29,796 Dios creó Arrakis para entrenar a los fieles. 412 00:35:30,922 --> 00:35:32,132 Yo vivo aquí. 413 00:35:40,390 --> 00:35:42,142 ¿Nos dejas echar un vistazo arriba? 414 00:35:48,106 --> 00:35:49,149 Vigílala. 415 00:37:16,611 --> 00:37:18,238 Quédate detrás de mí. Vamos. 416 00:38:34,481 --> 00:38:36,274 Ya había visto cuchillos como ese... 417 00:38:37,776 --> 00:38:38,860 Hermana. 418 00:38:46,493 --> 00:38:47,702 Nos mentiste. 419 00:38:50,246 --> 00:38:52,248 Todos tenemos secretos, Atreides. 420 00:38:53,500 --> 00:38:56,461 La Hermandad solo quiere lo mejor para el Imperio, 421 00:38:57,504 --> 00:38:58,797 igual que tú. 422 00:38:59,798 --> 00:39:02,801 ¿Y dónde encaja el pueblo de Arrakis en esos planes? 423 00:39:03,301 --> 00:39:04,803 ¿Estás dispuesta a sacrificarlos? 424 00:39:12,227 --> 00:39:13,770 Espero que no nos volvamos a ver. 425 00:39:36,459 --> 00:39:37,669 Se ha dormido. 426 00:39:38,003 --> 00:39:39,045 Bien. 427 00:39:46,553 --> 00:39:49,055 Si vuelve Raquella, avísame. 428 00:39:56,646 --> 00:39:59,357 ¿La Hermandad está usando a Lila en beneficio propio? 429 00:40:00,483 --> 00:40:02,527 Es un momento crítico, hermana Jen. 430 00:40:02,861 --> 00:40:04,362 Hay que hacer sacrificios. 431 00:40:04,362 --> 00:40:05,947 ¿Qué habéis sacrificado vos? 432 00:40:10,827 --> 00:40:12,454 Más de lo que imaginas. 433 00:41:28,029 --> 00:41:29,280 Te estaba buscando. 434 00:41:34,327 --> 00:41:38,915 Llevo toda la vida oyendo hablar de los Corrino: 435 00:41:39,958 --> 00:41:42,669 Roderick, Jules... Y de los Butler que los precedieron. 436 00:41:45,338 --> 00:41:47,590 Pero no sé nada de tu familia. 437 00:41:49,134 --> 00:41:52,470 Todo lo que hacéis tiene un propósito, ¿no? 438 00:41:53,179 --> 00:41:54,681 Obedece a un plan. 439 00:41:57,809 --> 00:42:01,813 Esa es siempre la intención, sí. 440 00:42:03,982 --> 00:42:05,734 ¿Con qué propósito me tuviste? 441 00:42:09,821 --> 00:42:13,074 - Constantine... -¿Con qué propósito me tuviste? 442 00:42:13,074 --> 00:42:17,328 Me dejaste al cuidado de un padre que no me soporta y nunca lo hará. 443 00:42:20,623 --> 00:42:22,000 ¿Porqué lo hiciste? 444 00:42:32,635 --> 00:42:34,346 Perdona, aquí no tengo vasos. 445 00:42:40,310 --> 00:42:42,979 Tienes que ver a tu padre como lo que es. 446 00:42:44,439 --> 00:42:47,025 Un hombre imposible de complacer. 447 00:42:47,650 --> 00:42:49,569 Un hombre movido por el miedo. 448 00:42:51,529 --> 00:42:53,031 A ti, en cambio, 449 00:42:53,907 --> 00:42:55,909 nunca te ha importado lo que pensaran los demás. 450 00:42:55,909 --> 00:42:57,285 ¿Y de qué me ha servido? 451 00:42:57,285 --> 00:42:59,037 La oportunidad llegará. 452 00:42:59,162 --> 00:43:02,207 Y cuando llegue, encárala con confianza. 453 00:43:03,041 --> 00:43:04,584 Sí, lo que tú digas. 454 00:43:06,294 --> 00:43:07,671 ¿Quieres la verdad? 455 00:43:08,213 --> 00:43:10,131 Tu propósito, Constantine... 456 00:43:10,924 --> 00:43:14,135 La razón por la que viniste al mundo... 457 00:43:16,221 --> 00:43:17,764 fue para proteger a tu hermana, 458 00:43:20,058 --> 00:43:21,893 la futura líder del Imperio, 459 00:43:22,394 --> 00:43:25,063 de cualquiera que pretenda hacerle daño. 460 00:43:30,735 --> 00:43:32,987 Incluso de quienes dicen amarla. 461 00:43:47,836 --> 00:43:50,255 ¿Cómo que Desmond Hart ha sobrevivido? 462 00:43:50,255 --> 00:43:51,715 ¿Cómo es posible? 463 00:43:52,090 --> 00:43:53,466 Aún no lo sé. 464 00:43:53,466 --> 00:43:55,176 Su cuerpo no estaba. 465 00:43:55,176 --> 00:43:56,594 No importa. 466 00:43:56,594 --> 00:43:58,513 Tenemos un plan de contingencia. 467 00:43:58,930 --> 00:43:59,973 Pero... 468 00:43:59,973 --> 00:44:04,227 Pero he tenido que destruir toda mi tapadera. 469 00:44:04,227 --> 00:44:06,980 Son muchos años de trabajo. ¿Y ahora me decís que...? 470 00:44:06,980 --> 00:44:09,065 Ese trabajo no fue en balde. 471 00:44:09,858 --> 00:44:13,611 Había que distraer al enemigo mientras Francesca maniobraba. 472 00:44:13,987 --> 00:44:15,780 Esperemos que lo aprovechara. 473 00:44:16,656 --> 00:44:18,783 Puedes estar orgullosa, Mikaela. 474 00:44:18,783 --> 00:44:21,286 No es de mi trabajo de lo que dudo, Madre Superiora. 475 00:44:21,286 --> 00:44:23,788 Piensa bien cómo acabas esa frase. 476 00:44:37,510 --> 00:44:40,555 Te dará acceso a nuestro refugio en Arrakis. 477 00:44:46,978 --> 00:44:50,607 No traicionaré a mi gente como a Horace y a los demás. 478 00:44:50,607 --> 00:44:52,692 La Hermandad es tu gente. 479 00:44:54,736 --> 00:44:56,863 Veo que la estáis moldeando a vuestra imagen. 480 00:45:03,453 --> 00:45:06,373 Ya veremos cuánto dura la inocencia, acólita. 481 00:46:25,076 --> 00:46:26,327 Por fin. 482 00:46:28,329 --> 00:46:30,623 Constantine. No te había visto. 483 00:46:33,543 --> 00:46:36,171 Escucha, antes no quería... 484 00:46:36,755 --> 00:46:39,007 - No pretendía... - Quería darte las gracias. 485 00:46:40,342 --> 00:46:41,509 Por preocuparte. 486 00:46:42,761 --> 00:46:44,179 Por lo que has hecho por mí... 487 00:46:46,264 --> 00:46:49,017 y por intentar enseñarme. 488 00:46:51,895 --> 00:46:53,021 No hay de qué. 489 00:46:53,938 --> 00:46:56,399 - Es mi deber. - Y lo has cumplido con creces. 490 00:46:56,816 --> 00:46:58,526 Me has recordado mi propósito. 491 00:47:00,737 --> 00:47:02,113 Pues me alegro. 492 00:47:02,113 --> 00:47:05,116 No solo aprecio lo que has hecho, amigo. 493 00:47:07,827 --> 00:47:09,037 Te quiero por ello. 494 00:47:43,822 --> 00:47:47,409 No hacen falta motivos para cenar con los amigos, 495 00:47:47,659 --> 00:47:49,869 pero esta noche es una ocasión especial. 496 00:47:50,662 --> 00:47:52,080 ¿Puedes levantarte, hijo? 497 00:47:57,043 --> 00:48:00,296 Para mí es un orgullo compartir esto con vosotros. 498 00:48:00,672 --> 00:48:03,883 Porque gracias a su rápida y firme reacción, 499 00:48:04,259 --> 00:48:06,970 hemos capturado a un traidor en palacio. 500 00:48:08,930 --> 00:48:13,268 El maestro de armas, a quien yo creía leal. 501 00:48:14,227 --> 00:48:16,438 Recibirá un castigo ejemplar. 502 00:48:17,647 --> 00:48:20,692 La Casa Corrino no tolera la traición. 503 00:48:20,942 --> 00:48:23,445 Constantine lo sabe, y se lo agradezco. 504 00:48:26,906 --> 00:48:27,907 ¿Brindamos? 505 00:48:31,745 --> 00:48:36,833 Has demostrado ser un gran hombre, y voy a concederte un gran honor. 506 00:48:37,334 --> 00:48:40,211 Te he elegido a ti, mi hijo, 507 00:48:41,087 --> 00:48:42,505 para comandar mi flota. 508 00:48:43,048 --> 00:48:44,799 Se desplegará en Arrakis 509 00:48:44,799 --> 00:48:47,844 para que la Casa Corrino aporte estabilidad al planeta 510 00:48:47,844 --> 00:48:49,637 y especia al Imperio. 511 00:48:50,805 --> 00:48:53,224 Tu madre está tan orgullosa como yo. 512 00:48:59,356 --> 00:49:00,482 Enhorabuena. 513 00:49:02,734 --> 00:49:04,903 - Por Constantine. - Por el nuevo comandante. 514 00:49:10,742 --> 00:49:12,535 - Buen trabajo, hijo. - Gracias. 515 00:50:27,569 --> 00:50:28,820 Dime la verdad. 516 00:50:30,363 --> 00:50:31,781 ¿Fue todo mentira? 517 00:50:33,575 --> 00:50:34,868 Lo nuestro no. 518 00:50:35,326 --> 00:50:37,078 Querías matar a mi familia. 519 00:50:38,121 --> 00:50:39,205 No pude hacerlo. 520 00:50:39,456 --> 00:50:42,417 Te antepuse a mis principios. 521 00:50:43,043 --> 00:50:44,794 Pero estoy dispuesto a morir por ellos. 522 00:50:46,046 --> 00:50:49,341 ¿De veras crees que puedes cambiar el Imperio? 523 00:50:52,469 --> 00:50:53,762 Sí. 524 00:51:24,084 --> 00:51:25,210 ¿Estás bien? 525 00:51:27,128 --> 00:51:32,801 Sentí a Madre Raquella apoderarse de mí. 526 00:51:33,176 --> 00:51:34,260 Ya. 527 00:51:35,261 --> 00:51:36,304 Lo vimos. 528 00:51:38,723 --> 00:51:40,225 ¿Os dio respuestas? 529 00:51:41,434 --> 00:51:43,061 Eso creo, corderita. 530 00:51:48,441 --> 00:51:50,026 ¿Y Madre Tula? 531 00:51:50,026 --> 00:51:52,445 Ha recibido un mensaje de la Madre Superiora. 532 00:51:52,779 --> 00:51:54,114 Volverá, tranquila. 533 00:51:55,532 --> 00:51:57,242 Me alegra no haberos fallado. 534 00:51:58,368 --> 00:52:00,161 Pero ¿cómo ibas a fallarnos? 535 00:52:02,247 --> 00:52:03,873 Eres la más valiente. 536 00:52:05,125 --> 00:52:06,418 Ya has cumplido. 537 00:52:11,047 --> 00:52:12,424 Descansa. 538 00:52:26,062 --> 00:52:28,314 Hermana, adjunto a este mensaje 539 00:52:28,314 --> 00:52:32,027 una muestra genética de ese hombre, Desmond Hart. 540 00:52:34,195 --> 00:52:35,905 Cotéjala cuanto antes. 541 00:52:37,949 --> 00:52:40,160 Tiene un poder que no logro explicar. 542 00:52:42,579 --> 00:52:46,541 Para entenderlo, hay que identificar su linaje. 543 00:52:51,004 --> 00:52:52,922 Analizando muestra de ADN. 544 00:53:00,055 --> 00:53:02,182 Accediendo al archivo genético. 545 00:53:18,865 --> 00:53:20,950 Tendría que haber muerto esta noche. 546 00:53:21,993 --> 00:53:25,080 "Uno ha de hacer frente a su conciencia y sus demonios. 547 00:53:27,957 --> 00:53:30,168 Shai-hulud tiene la última palabra". 548 00:53:35,840 --> 00:53:37,258 Fuiste elegido. 549 00:53:39,886 --> 00:53:41,513 Y yo también. 550 00:53:42,597 --> 00:53:46,351 Para sumar mundos al Imperio y forjar un futuro. 551 00:53:48,812 --> 00:53:50,271 Hasta que la Hermandad 552 00:53:50,939 --> 00:53:52,857 me lo arrebató todo: 553 00:53:55,777 --> 00:53:57,570 la confianza de mi marido, 554 00:54:01,491 --> 00:54:03,201 el amor de mi hija, 555 00:54:04,911 --> 00:54:06,162 mi poder... 556 00:54:16,923 --> 00:54:17,966 Dime. 557 00:54:27,892 --> 00:54:29,269 ¿Qué te hicieron? 558 00:54:31,771 --> 00:54:33,898 Linaje: Atreides. 559 00:54:36,484 --> 00:54:38,820 Linaje: Harkonnen. 560 00:54:48,079 --> 00:54:51,207 Ascendencia identificada. 561 00:55:06,556 --> 00:55:08,516 La mujer que me dio a luz, 562 00:55:10,518 --> 00:55:14,314 que me obligó a vivir entre la basura 563 00:55:14,314 --> 00:55:17,442 y a pelear por las sobras para sobrevivir, 564 00:55:20,945 --> 00:55:22,364 era una hermana. 565 00:55:51,601 --> 00:55:54,771 Libremos al Imperio de esas brujas para siempre.