1 00:03:30,460 --> 00:03:33,922 Ihmiskunnan vanhan Maan ajoista lähtien - 2 00:03:35,632 --> 00:03:39,219 yhteiskuntajärjestyksen tuhoajiin - 3 00:03:39,219 --> 00:03:41,554 on aina pitänyt reagoida nopeasti. 4 00:03:42,722 --> 00:03:47,060 Kapinallisten hyökkäys Landsraadiin oli meille kaikille vakava uhka. 5 00:03:47,852 --> 00:03:52,023 Ilman erään hyvän ja uskollisen alamaisen toimia - 6 00:03:53,191 --> 00:03:55,402 viettäisimme tänään hautajaisia. 7 00:03:57,362 --> 00:04:03,118 Nyt enemmän kuin koskaan on puolustettava arvojamme raivolla - 8 00:04:03,243 --> 00:04:04,452 ja ylpeydellä. 9 00:04:04,452 --> 00:04:08,623 Sen takia olen koonnut uuden eliittirykmentin. 10 00:04:10,208 --> 00:04:15,755 Määrään sinut, Desmond Hart, uudeksi basharikseni. 11 00:04:17,090 --> 00:04:19,759 Johda Imperiumin sotilaita - 12 00:04:19,759 --> 00:04:21,636 ja poista maanpetturuus. 13 00:04:22,554 --> 00:04:25,015 Palvele huonettani kunniakkaasti - 14 00:04:26,141 --> 00:04:27,517 ja uskollisesti. 15 00:04:56,087 --> 00:04:57,714 Täytin velvollisuuteni. 16 00:04:57,714 --> 00:05:00,800 Pysytelkää kannoilla, jos isä käski vahtia minua. 17 00:05:17,359 --> 00:05:20,737 Perhettäni uhattiin. Hoida asia. 18 00:05:21,780 --> 00:05:24,657 Minä huolehdin kapinallisista, teidän majesteettinne. 19 00:05:25,241 --> 00:05:29,537 Ehdotan laivueen jättämistä Salusan kiertoradalle - 20 00:05:29,537 --> 00:05:31,081 vielä hetkeksi. 21 00:05:31,081 --> 00:05:33,291 Se haittaisi kaupankäyntiä. 22 00:05:34,125 --> 00:05:35,502 Voimannäyte. 23 00:05:36,961 --> 00:05:39,839 Muistutus siitä, missä valta todella sijaitsee. 24 00:05:41,216 --> 00:05:43,301 Synnyit kantamaan tuota univormua. 25 00:05:43,301 --> 00:05:45,887 Minä synnyin palvelemaan, teidän armonne. 26 00:06:10,954 --> 00:06:12,288 Francesca... 27 00:06:14,207 --> 00:06:16,459 Pitkästä aikaa, Javicco. 28 00:06:19,087 --> 00:06:21,339 Sisar Francesca. Mikä yllätys. 29 00:06:22,966 --> 00:06:25,593 Etkö tiennyt, että tämä on yksityistilaisuus? 30 00:06:28,304 --> 00:06:29,848 Teidän armonne. 31 00:06:29,848 --> 00:06:32,142 En tullut sisarkunnan asialla. 32 00:06:33,268 --> 00:06:35,687 Constantine lähetti minulle viestin. 33 00:06:37,981 --> 00:06:40,400 Tulin tapaamaan poikaani. 34 00:06:50,452 --> 00:06:52,454 Tiedätte, kuka olen. Päästäkää. 35 00:06:53,371 --> 00:06:56,708 Teidän pitää vartioida siskoani, ei estää minua näkemästä häntä. 36 00:06:57,375 --> 00:06:59,461 Seis. - Kukahan heitä käski? 37 00:06:59,461 --> 00:07:02,213 Älä viitsi, Nez. Onko tämä todella tarpeen? 38 00:07:02,881 --> 00:07:04,049 Hyvä on. 39 00:07:06,718 --> 00:07:09,262 Olen... - Pahoillasiko? Senkö tulit sanomaan? 40 00:07:09,262 --> 00:07:11,765 Jos siinä oli kaikki... - Olen pahoillani. 41 00:07:12,515 --> 00:07:14,017 Eikä siinä ollut kaikki. 42 00:07:16,853 --> 00:07:19,773 Kaduttaa, että jätin sinut yksin Landsraadissa. 43 00:07:19,773 --> 00:07:22,275 Isä luuli, että saavuin hänen tuekseen. 44 00:07:25,028 --> 00:07:26,654 Hän oli - 45 00:07:28,239 --> 00:07:29,574 ylpeä. 46 00:07:45,340 --> 00:07:47,676 Olisit kertonut, mitä tapahtui. 47 00:07:47,676 --> 00:07:49,761 En petä sinua uudelleen. 48 00:07:53,223 --> 00:07:55,058 Lämpö on vain energiaa. 49 00:07:55,892 --> 00:08:00,855 Mielen kurilla energian voi jakaa uudelleen - 50 00:08:00,855 --> 00:08:02,399 ilman vahinkoa. 51 00:08:04,192 --> 00:08:06,611 Keskittynyt mieli on suurin turvanne. 52 00:08:06,611 --> 00:08:10,573 Mistä saamme turvaa, kun painajaiset valtaavat mielemme? 53 00:08:10,573 --> 00:08:14,035 "Materiaalisen maailman suurin hallitsija on ihmismieli." 54 00:08:14,035 --> 00:08:15,328 Unohda mystiikka. 55 00:08:15,328 --> 00:08:19,874 Koko koulu näkee samaa painajaista, eikä meille kerrota mitään. 56 00:08:19,874 --> 00:08:22,210 Kenen silmät katsovat pimeydestä? 57 00:08:22,335 --> 00:08:24,170 Älä niskuroi, akolyytti. 58 00:08:24,170 --> 00:08:25,755 Meidän pitäisi havaita totuus. 59 00:08:25,755 --> 00:08:29,259 Miten se onnistuu, kun se puuttuu täältä? 60 00:08:29,259 --> 00:08:31,553 Tilanne on vakava. 61 00:08:32,512 --> 00:08:35,432 Wallach IX:llä ja keisarillisella planeetallakin. 62 00:08:35,432 --> 00:08:36,558 Siinä totuus. 63 00:08:37,142 --> 00:08:38,435 Tee päätöksesi. 64 00:08:39,102 --> 00:08:41,396 Muista velvollisuutesi tai lähde. 65 00:08:42,022 --> 00:08:44,357 Siinä vaihtoehdot. Valinta on sinun. 66 00:08:49,195 --> 00:08:51,906 Sinä, ulos. Heti. 67 00:09:03,418 --> 00:09:06,755 Erotetaanko minut? - Ei, sisar Jen. Seuraa minua. 68 00:09:09,841 --> 00:09:12,010 Nukutko yhä häiriöittä? 69 00:09:12,010 --> 00:09:14,304 Olenko siis nähnyt sitä unta? En ole. 70 00:09:14,304 --> 00:09:15,597 En tiedä syytä. 71 00:09:16,306 --> 00:09:18,099 Olet ehkä vastustuskykyinen. 72 00:09:22,562 --> 00:09:25,148 Olet siis täydellinen henkilö auttamaan minua. 73 00:09:28,610 --> 00:09:29,944 Mitä vain tarvitsetkin. 74 00:09:29,944 --> 00:09:33,031 Tarvitsen tahdikkuutta. 75 00:09:41,831 --> 00:09:44,793 Olen ottanut suuren riskin. Näytän sen nyt sinulle. 76 00:09:45,502 --> 00:09:47,253 Sinulla on siitä mielipiteesi. 77 00:09:47,253 --> 00:09:49,214 En ymmärrä... - Oli yritettävä. 78 00:09:59,808 --> 00:10:00,809 Lila? 79 00:10:01,810 --> 00:10:02,852 Auta minua. 80 00:10:03,645 --> 00:10:08,149 Lila. Lila, seuraa ääntäni. 81 00:10:09,025 --> 00:10:10,026 Tartu jalkoihin. 82 00:10:11,277 --> 00:10:12,487 Sidotaan raajat. 83 00:10:16,241 --> 00:10:17,492 Mitä hänelle tapahtuu? 84 00:10:17,951 --> 00:10:20,787 Se ei ole hän vaan yksi hänen esiäideistään. 85 00:10:23,039 --> 00:10:25,166 Muista, mistä puhuimme, Lila. 86 00:10:25,667 --> 00:10:27,460 Mitä sinä teit hänelle? 87 00:10:28,336 --> 00:10:29,879 Pelastin hänet. 88 00:10:29,879 --> 00:10:32,757 Päästäkää irti! - Onko tämä pelastumista? 89 00:10:33,383 --> 00:10:35,010 Lila ei ole mennyttä. 90 00:10:35,677 --> 00:10:37,303 Hän ei vain tiedä, mitä tekee. 91 00:10:37,303 --> 00:10:40,473 Hänet on ohjattava takaisin itseensä. 92 00:10:42,058 --> 00:10:43,059 Lila. 93 00:10:43,810 --> 00:10:46,730 Seuraa ääntäni, jos kuulet minut. 94 00:10:47,397 --> 00:10:49,190 Olen kaivannut sinua. 95 00:10:52,444 --> 00:10:53,611 Ei hätää. 96 00:11:05,749 --> 00:11:09,711 Aikanaan esivanhemmat rauhoittuvat, 97 00:11:10,670 --> 00:11:12,964 ja hän oppii hallitsemaan heitä. 98 00:11:13,965 --> 00:11:17,969 Pysy hänen luonaan, koska olet hänen ystävänsä. 99 00:11:18,720 --> 00:11:20,889 Minulla on asioita hoidettavana. 100 00:11:21,765 --> 00:11:25,518 Tässä on mietoa rauhoittavaa, jos on tarve, 101 00:11:26,269 --> 00:11:27,937 mutta vain viimeisenä keinona. 102 00:11:40,700 --> 00:11:43,286 Kuulin sinut, sisar Jen. 103 00:11:43,286 --> 00:11:45,955 Olen tässä, tähtisilmä. 104 00:12:12,107 --> 00:12:13,358 Äiti. 105 00:12:21,282 --> 00:12:23,284 On ilo nähdä, poika. 106 00:12:28,665 --> 00:12:30,834 Miten toisella puolen universumia sujuu? 107 00:12:31,918 --> 00:12:33,503 En odottanut tuloasi. 108 00:12:33,503 --> 00:12:35,505 Tulin heti saatuani viestisi. 109 00:12:35,505 --> 00:12:38,633 Viestinikö? En lähettänyt kristallia. 110 00:12:38,633 --> 00:12:41,177 Luulin sinun saapuneen Kashan takia. 111 00:12:42,887 --> 00:12:44,556 Kashanko? 112 00:12:44,556 --> 00:12:48,476 Hän on... Etkö tiedä? 113 00:12:50,061 --> 00:12:51,604 Kasha kuoli. 114 00:12:54,482 --> 00:12:58,695 Abbedissa tuli Zimiaan ja kertoi uutiset itse. 115 00:13:05,660 --> 00:13:07,037 Sisään. 116 00:13:09,748 --> 00:13:10,957 Herra bashar? 117 00:13:15,170 --> 00:13:16,921 Kappas. 118 00:13:18,423 --> 00:13:20,592 Oletpa röyhkeä. 119 00:13:22,886 --> 00:13:24,804 Tulin pahoittelemaan virallisesti. 120 00:13:25,555 --> 00:13:29,809 Oli anteeksiantamatonta ehdottaa tutkimusta Corrinon huonetta vastaan. 121 00:13:29,809 --> 00:13:32,354 Sinun pitää pahoitella keisarille. 122 00:13:32,354 --> 00:13:33,730 Ei minulle. 123 00:13:35,315 --> 00:13:37,067 Hän kuuntelee sinua. 124 00:13:41,237 --> 00:13:42,405 Sulje ovi. 125 00:13:47,035 --> 00:13:50,705 Tekosi korkeassa neuvostossa lähentelee maanpetosta. 126 00:13:50,705 --> 00:13:54,668 Se oli arviointivirhe, ei muuta. 127 00:13:56,086 --> 00:13:58,338 Tein virheen kuunnellessani tätini ehdotusta. 128 00:13:59,547 --> 00:14:02,425 Sain huonon neuvon. Hänen kanssaan käy usein niin. 129 00:14:09,557 --> 00:14:11,351 Oliko tätisi asian takana? 130 00:14:12,143 --> 00:14:14,688 Se nainen tuo pelkkää häpeää huoneellemme. 131 00:14:18,817 --> 00:14:19,818 Istu. 132 00:14:34,791 --> 00:14:36,376 Miksi armahtaisin sinua? 133 00:14:37,544 --> 00:14:40,755 Verilinjamme ei määrittele meitä. 134 00:14:44,050 --> 00:14:48,054 Isosetäni näki tädin lävitse. Miksen minä nähnyt, ennen kuin... 135 00:14:52,100 --> 00:14:55,812 Haluan tietää, mikä yhdistää sisarkunnan - 136 00:14:57,063 --> 00:14:58,356 kapinaan. 137 00:14:59,107 --> 00:15:00,358 En tiedä. 138 00:15:01,985 --> 00:15:03,695 En tiedä tädin liittolaisia. 139 00:15:03,695 --> 00:15:06,489 Me emme ole läheisiä. 140 00:15:07,365 --> 00:15:10,577 Uskotko, että he ovat sekaantuneet rohtokauppaan - 141 00:15:12,412 --> 00:15:14,205 heikentääkseen keisaria? 142 00:15:21,046 --> 00:15:22,130 No? 143 00:15:23,965 --> 00:15:28,928 Anna todisteet, ja keisarillinen huone palkitsee sinut. 144 00:15:40,315 --> 00:15:43,109 On minulla jotain. - Onko? 145 00:15:43,777 --> 00:15:48,448 Kaapparit ryöstivät aikanaan joka toisen valaankarvarahdin. 146 00:15:48,448 --> 00:15:50,992 Ei selvinnyt, keitä he olivat ja mistä tulivat. 147 00:15:50,992 --> 00:15:53,495 Pelkkiä umpikujia. 148 00:15:53,495 --> 00:15:56,915 Jätin kaapparit - 149 00:15:56,915 --> 00:15:59,542 ja aloin tutkia mustaa pörssiä. 150 00:15:59,542 --> 00:16:00,669 Tiedätkö, mitä löysin? 151 00:16:00,669 --> 00:16:04,506 Zimiassa kaikki kulkee yhden laittoman kauppapaikan kautta, 152 00:16:04,506 --> 00:16:07,425 jota Arrakeenin salakuljettajat pyörittävät. 153 00:16:07,425 --> 00:16:11,304 Valaankarvaa, aseita, rohtoa. 154 00:16:11,304 --> 00:16:13,473 Mikä tarkoittaa... 155 00:16:13,473 --> 00:16:15,600 En tiedä. Mitä se tarkoittaa? 156 00:16:15,600 --> 00:16:16,976 Kapinallisia. 157 00:16:17,977 --> 00:16:20,980 Heidän on täytynyt käyttää sitä kauppapaikkaa. 158 00:16:20,980 --> 00:16:22,941 Heidän on täytynyt käyttää - 159 00:16:23,983 --> 00:16:25,819 sitä kauppapaikkaa. 160 00:16:25,819 --> 00:16:30,323 Myydäkseen rohtoa ja kerätäkseen solareja älykoneen ostamiseen. 161 00:16:30,323 --> 00:16:35,620 Veikkaan, että jos käyt salakuljettajien luona - 162 00:16:38,415 --> 00:16:41,418 ja hurmaat heidät kuululla charmillasi, 163 00:16:44,587 --> 00:16:46,423 he kertovat, keitä kapinalliset ovat, 164 00:16:46,423 --> 00:16:49,217 mistä heidät löytää ja keitä liittolaisia heillä on. 165 00:17:04,941 --> 00:17:06,359 Tuo on alku. 166 00:17:07,027 --> 00:17:12,032 Puhdistan nimesi vain, jos saan todisteet tätisi osallisuudesta. 167 00:17:38,058 --> 00:17:39,768 Mikset kertonut totuutta? 168 00:17:39,768 --> 00:17:42,937 Avaruuskilta valvoo lähetyksiä. 169 00:17:42,937 --> 00:17:45,231 En halunnut vaarantaa tehtävääsi - 170 00:17:45,231 --> 00:17:47,484 tai keisarin saavan tietää, että kutsuin sinut. 171 00:17:47,484 --> 00:17:50,111 Tilanne on liian hauras. 172 00:17:51,654 --> 00:17:55,283 Francesca, Kashan kohtalo oli vain alkua. 173 00:18:01,790 --> 00:18:03,750 Meidät on syrjäytetty. 174 00:18:04,876 --> 00:18:07,879 Keisari kieltäytyy totuudenpuhujasta. 175 00:18:10,590 --> 00:18:14,427 Ja hänen uusi basharinsa johtaa häntä kohti tyranniaa. 176 00:18:16,054 --> 00:18:18,765 Tämä on tilinteon hetki, josta Raquella puhui. 177 00:18:20,016 --> 00:18:21,267 Niin. 178 00:18:22,018 --> 00:18:24,854 Hän saattaa olla pelkkä jäävuoren huippu. 179 00:18:24,854 --> 00:18:26,398 Mitä Tula sanoo asiasta? 180 00:18:27,315 --> 00:18:30,235 Tula seisoo rinnallani kuten aina. 181 00:18:31,236 --> 00:18:34,906 Jos hän olisi täällä, hän sanoisi, että on toimittava. 182 00:18:35,824 --> 00:18:38,618 Minä tuhoan Desmond Hartin. Se on jo käynnissä. 183 00:18:39,411 --> 00:18:44,165 Sen tapahtuessa sinun on ohjattava Corrino takaisin luoksemme. 184 00:18:44,916 --> 00:18:48,545 Suostuttele hänet lähettämään Ynez opiskelemaan Wallach IX:lle. 185 00:18:48,545 --> 00:18:50,171 Entä Constantine? 186 00:18:51,673 --> 00:18:53,258 Oliko hän pelkkä harhautus? 187 00:18:53,258 --> 00:18:57,012 Keisari ei ole nimennyt uuden laivueensa komentajaa. 188 00:18:59,264 --> 00:19:01,224 Olisi hyvä, jos jäsenemme poika - 189 00:19:01,224 --> 00:19:03,768 johtaisi niin tärkeää resurssia. 190 00:19:05,186 --> 00:19:08,273 Tuskinpa onnistun, jos se uusi bashar on tielläni. 191 00:19:09,149 --> 00:19:10,692 Hän ei tule tiellesi. 192 00:19:11,693 --> 00:19:13,486 Minä pidän hänet kiireisenä. 193 00:19:31,171 --> 00:19:32,547 Miekkamestari. 194 00:19:49,898 --> 00:19:51,900 Etsimme kapinallisia. 195 00:19:55,028 --> 00:19:56,446 Haluatko mukaan? 196 00:20:01,159 --> 00:20:03,411 En tajunnut, että sinulla on tanssitunti. 197 00:20:04,412 --> 00:20:05,747 Ylhäisyys. 198 00:20:06,998 --> 00:20:08,625 Ehkä ensi kerralla. 199 00:20:18,551 --> 00:20:20,428 Valmiina rökitykseen, Atreides? 200 00:20:26,351 --> 00:20:28,228 En garde. - Myöhästyit taas. 201 00:20:28,978 --> 00:20:30,814 Äitini... - Lopeta selittely, 202 00:20:30,814 --> 00:20:32,232 Constantine. 203 00:20:32,232 --> 00:20:34,150 Siten saat isäsi kunnioituksen. 204 00:20:34,150 --> 00:20:35,652 Ota vastuuta. 205 00:20:35,652 --> 00:20:38,196 Nämä harjoitukset voivat pelastaa henkesi. 206 00:20:38,196 --> 00:20:40,740 En opeta sinua, jos et ota sitä vakavasti. 207 00:20:40,740 --> 00:20:43,576 Siinä se. Oppituntisi tälle päivälle. 208 00:21:01,970 --> 00:21:04,514 Mikaela, lähde planeetalta. 209 00:21:04,514 --> 00:21:06,933 Keisarin uudet poliisikoirat iskevät. 210 00:21:08,226 --> 00:21:10,437 Rauhoitupas vähän. 211 00:21:10,437 --> 00:21:13,148 He kovistelevat salakuljettajia satamassa. 212 00:21:13,148 --> 00:21:16,234 On vain ajan kysymys, että joku johtaa heidät tänne. 213 00:21:16,234 --> 00:21:19,320 Sinun on lähdettävä heti. - Selvä. Entä sinä? 214 00:21:19,320 --> 00:21:20,488 En ole paljastunut. 215 00:21:23,616 --> 00:21:26,286 Käytin asemani saamiseen vuosia. 216 00:21:28,121 --> 00:21:29,998 Olisi typerää hylätä se nyt. 217 00:21:29,998 --> 00:21:32,709 Eikö asia liity mitenkään prinsessaan? 218 00:21:32,709 --> 00:21:36,463 Olen tehnyt tätä paljon sinua kauemmin. Tässä neuvo. 219 00:21:37,172 --> 00:21:38,923 Älä kuvittele, 220 00:21:38,923 --> 00:21:41,634 että voit olla se mies, jota esität. 221 00:21:43,595 --> 00:21:45,638 Vaikka se mies olisi minua parempi? 222 00:21:46,639 --> 00:21:48,058 Etenkään silloin. 223 00:21:53,938 --> 00:21:56,858 Vauhtia. Horace haluaisi sinun pysyvän turvassa. 224 00:21:58,985 --> 00:22:03,073 Et tuntenut Horacea hyvin, jos luulet, että hän haluaisi minun pakenevan. 225 00:22:05,283 --> 00:22:06,826 Ketjupommejako? 226 00:22:06,826 --> 00:22:10,830 Mistä sait nuo? - Minulla on omat lähteeni. 227 00:22:11,456 --> 00:22:15,377 Desmond Hart saa tulla. Häntä odottaa arvoisensa vastaanotto. 228 00:22:39,526 --> 00:22:40,610 Abbedissalta. 229 00:23:05,260 --> 00:23:06,886 Minä hyvästelin sinut. 230 00:23:08,304 --> 00:23:09,597 Me kaikki hyvästelimme. 231 00:23:11,141 --> 00:23:13,018 He sanoivat, että se oli ainoa keino. 232 00:23:15,020 --> 00:23:16,312 Olisi pitänyt tehdä enemmän. 233 00:23:16,980 --> 00:23:18,148 Syy ei ole sinun. 234 00:23:19,607 --> 00:23:21,317 Yritit varoittaa minua. 235 00:23:22,610 --> 00:23:24,154 Olit oikeassa. 236 00:23:25,363 --> 00:23:27,115 Sisarkunta on pulassa. 237 00:23:28,283 --> 00:23:29,784 En tiedä, mistä aloittaa. 238 00:23:32,287 --> 00:23:35,749 Painajaiset alkoivat. Kaikki näkivät saman asian. 239 00:23:35,749 --> 00:23:37,542 Shai-huludin ammottavan kidan. 240 00:23:38,793 --> 00:23:42,005 Pimeyden, kunnes kaksi silmää alkoi tuijottaa. 241 00:23:42,005 --> 00:23:43,923 Näitkö sinäkin sitä painajaista? 242 00:23:43,923 --> 00:23:45,508 Se ei ollut painajaista - 243 00:23:46,217 --> 00:23:47,635 vaan etiäinen. 244 00:23:49,679 --> 00:23:54,142 Näin tilinteon hetken, joka johtaa Imperiumin tyranniaan. 245 00:23:54,726 --> 00:23:56,895 Jos mies onnistuu, 246 00:23:58,229 --> 00:24:02,817 ihmiskunta vajoaa itsetuhon tielle. 247 00:24:02,817 --> 00:24:05,278 Näitkö tuon kaiken agonian aikana? 248 00:24:07,906 --> 00:24:09,908 Kuolinvuoteellani. 249 00:24:12,369 --> 00:24:13,787 Missä Valya on? 250 00:24:17,540 --> 00:24:19,042 Sinä et ole Lila. 251 00:24:29,177 --> 00:24:30,345 Lila. 252 00:24:31,971 --> 00:24:33,515 Sinun pitäisi levätä. 253 00:24:35,684 --> 00:24:37,394 Käskin pitää hänet alakerrassa. 254 00:24:38,228 --> 00:24:41,648 Sisar Tula, täällä on kamala sotku. 255 00:24:43,858 --> 00:24:47,445 Käytit epätavallisia metodeja päästäksesi tietoihini. 256 00:24:47,445 --> 00:24:50,699 Nyt olen tässä. Käydään töihin. 257 00:24:51,908 --> 00:24:53,702 Äiti Raquella? 258 00:24:53,702 --> 00:24:56,246 Tilaisuus tuhlaantuu tuijottelemalla. 259 00:24:58,998 --> 00:25:02,043 En tiedä, kuinka kauan olen ohjaksissa. Sisar! 260 00:25:05,380 --> 00:25:08,717 Etsi tiedoista kaavamaisuuksia. 261 00:25:10,468 --> 00:25:15,265 Sisar Kashan aivorungon näytekö? - Niin. 262 00:25:15,974 --> 00:25:18,226 Äitikoulu on yhä pystyssä. 263 00:25:20,270 --> 00:25:22,022 Se suo edes jotain lohtua. 264 00:25:22,022 --> 00:25:26,359 Valya on lisännyt jäsenmääräämme ja vaikutusvaltaamme. 265 00:25:27,027 --> 00:25:30,697 Hän on suojellut sisarkunnan sydäntä. 266 00:25:30,697 --> 00:25:33,575 Sitten hän on suorittanut tehtäväänsä. 267 00:25:34,325 --> 00:25:37,037 Ei ollut väärin antaa tehtävää hänelle, 268 00:25:37,037 --> 00:25:39,664 vaikka se uhkasi jakaa sisarkunnan kahtia. 269 00:25:42,876 --> 00:25:45,587 Pelkäsin, että elämäntyöni valuisi hukkaan. 270 00:25:46,629 --> 00:25:49,507 Mikä elämäntyö? - Ei ole kysymysten aika. 271 00:25:49,507 --> 00:25:52,594 Lapsenlapseni, Dorotea. 272 00:25:52,594 --> 00:25:57,349 Ratkaisiko hän erimielisyytensä Valyan kanssa? 273 00:26:04,981 --> 00:26:06,608 Vai niin. 274 00:26:13,448 --> 00:26:16,618 Siskosi tahto ei koskaan taivu. 275 00:26:30,674 --> 00:26:32,425 Kudosvaurioita. Olen nähnyt vastaavaa. 276 00:26:32,425 --> 00:26:33,843 Oletko? - Sotien aikana. 277 00:26:33,843 --> 00:26:36,429 Tuo uusi näyte. 278 00:26:54,406 --> 00:26:55,907 Sinä palasit. 279 00:26:57,200 --> 00:26:59,285 Auttoiko vihjeeni? 280 00:27:00,078 --> 00:27:01,454 Hart oli kiitollinen. 281 00:27:02,080 --> 00:27:04,624 Jos hän saa salakuljettajilta haluamansa, 282 00:27:04,624 --> 00:27:07,877 toivon mukaan katkeruus välillämme unohtuu. 283 00:27:08,461 --> 00:27:09,546 Ei se unohdu. 284 00:27:10,380 --> 00:27:13,758 Voimme kuitenkin käyttää epäluottamusta hyväksemme. 285 00:27:15,802 --> 00:27:18,179 Hän puhui paljon sinusta ja sisarkunnasta. 286 00:27:19,180 --> 00:27:21,182 Hän kysyi, tiedänkö aikeistasi. 287 00:27:22,934 --> 00:27:24,352 Mitkä aikeesi ovat? 288 00:27:25,395 --> 00:27:27,397 Samat kuin aina, Harrow. 289 00:27:27,397 --> 00:27:29,149 Palvelen Imperiumia. 290 00:27:31,359 --> 00:27:34,362 Halusi auttaa basharia - 291 00:27:34,362 --> 00:27:38,491 palauttaa Harkonnenien huoneen takaisin keisarin suosioon. 292 00:27:39,242 --> 00:27:41,369 Olet halunnut sitä koko elämäsi. 293 00:27:41,369 --> 00:27:44,748 Minä annan sen sinulle. 294 00:27:46,291 --> 00:27:49,711 Olisipa totuudenpuhuja kertomassa, oletko vilpitön vai et. 295 00:27:50,879 --> 00:27:52,714 Sinun on vain luotettava minuun. 296 00:28:11,107 --> 00:28:12,108 Minun pitää mennä. 297 00:28:13,026 --> 00:28:14,652 Alukseni lähtee pian. 298 00:28:14,652 --> 00:28:16,613 Etkö halua tulla kanssani - 299 00:28:16,613 --> 00:28:19,574 laskemaan Evgeny-setää esivanhempiemme viereen? 300 00:28:20,367 --> 00:28:22,035 Jätin jo hyvästini. 301 00:28:23,453 --> 00:28:25,622 Sanasi soivat hänelle varmasti rauhan. 302 00:28:27,999 --> 00:28:30,001 Lähetän terveisesi Lankiveiliin. 303 00:28:30,543 --> 00:28:32,420 Ole kuin kotonasi poissa ollessani. 304 00:28:41,346 --> 00:28:42,472 En ymmärrä. 305 00:28:43,056 --> 00:28:45,975 Päätös johtaa Desmond Hart kapinallisten jäljille... 306 00:28:46,935 --> 00:28:48,895 Miten sisar Francesca siihen liittyy? 307 00:28:50,897 --> 00:28:53,942 Jonain päivänä opitte vielä leimautumisen taidon. 308 00:28:55,068 --> 00:28:59,030 Tehdään niin suuri vaikutus, että se vaikuttaa jonkun elämänkulkuun. 309 00:28:59,572 --> 00:29:03,326 Se on henkinen ja fyysinen side, joka ei koskaan katkea. 310 00:29:09,207 --> 00:29:10,834 Mitä haluat, Francesca? 311 00:29:14,254 --> 00:29:17,507 Ettet holhoa poikaamme vaan alat tukea häntä. 312 00:29:17,507 --> 00:29:20,760 Anna kokeeksi aitoa vastuuta. 313 00:29:22,554 --> 00:29:24,305 Poika mieluummin huvittelee - 314 00:29:24,305 --> 00:29:27,392 aatelissukujen makuuhuoneissa kuin toimii johtajana. 315 00:29:28,059 --> 00:29:31,062 Hän ei ole halukas eikä aloitteellinen. 316 00:29:31,062 --> 00:29:33,565 Maineesi oli nuorena samanlainen. 317 00:29:34,232 --> 00:29:37,444 Se turhautti uskoakseni isääsi. 318 00:29:38,069 --> 00:29:39,988 Älä jättäydy tarinan ulkopuolelle. 319 00:29:40,697 --> 00:29:42,323 Sinä tuit minua paljon. 320 00:29:45,702 --> 00:29:47,704 Anna pojallemme tilaisuus. 321 00:29:48,663 --> 00:29:50,331 Se saa hänet kukoistamaan. 322 00:29:52,334 --> 00:29:53,752 Todistakoon arvonsa. 323 00:29:57,297 --> 00:30:01,134 Sitten hänestä tulee yhtä kyvykäs ja mahtava mies kuin sinusta. 324 00:30:23,031 --> 00:30:26,284 En tullut aiheuttamaan kitkaa sinun ja vaimosi välille. 325 00:30:58,149 --> 00:31:00,068 Omnius-vitsauksen aikaan - 326 00:31:00,068 --> 00:31:02,487 koneet kehittivät taudinaiheuttajan, 327 00:31:03,113 --> 00:31:05,156 joka hautautui ihmiskehoon - 328 00:31:05,156 --> 00:31:08,618 ja vapautti maksaa vaurioittavia entsyymejä. 329 00:31:09,953 --> 00:31:12,664 Tämä entsyymi on samankaltainen, 330 00:31:12,664 --> 00:31:16,584 mutta se on keskittynyt Kashan mantelitumakkeeseen. 331 00:31:18,086 --> 00:31:19,170 Pelkokeskukseen. 332 00:31:20,380 --> 00:31:22,549 Uskoaksemme vaurio alkoi sieltä. 333 00:31:26,970 --> 00:31:29,472 Käskin olla häiritsemättä paitsi hätätilanteessa. 334 00:31:30,557 --> 00:31:31,725 Mitä siellä tapahtuu? 335 00:31:32,642 --> 00:31:33,643 Siellä on vaarallista. 336 00:31:34,352 --> 00:31:35,437 Kuka siellä on? 337 00:31:35,437 --> 00:31:38,023 Se ei koske sinua. - Ei koske minua? 338 00:31:38,023 --> 00:31:40,442 Tiedätkö, mitä tässä koulussa tapahtuu? 339 00:31:41,067 --> 00:31:43,194 Oppilaat vaativat päästä kotiin. 340 00:31:43,194 --> 00:31:45,280 He pakenevat peloissaan. 341 00:31:45,947 --> 00:31:49,117 Odotahan, kun perheet saavat tietää, että valvoja - 342 00:31:49,117 --> 00:31:50,410 oli täysin poissa... 343 00:31:50,410 --> 00:31:52,662 Sisar Avila, muista asemasi. 344 00:31:54,414 --> 00:31:56,207 Abbedissa Valyalta. 345 00:31:59,753 --> 00:32:03,173 Tula, se on virus. 346 00:32:03,173 --> 00:32:05,592 Painajaiset, kuolemat, 347 00:32:05,592 --> 00:32:07,802 ne ovat yhteydessä geenimuunneltuun - 348 00:32:07,802 --> 00:32:10,972 ilmateitse leviävään RNA-retrovirukseen. 349 00:32:12,515 --> 00:32:13,558 Sisar Avila. 350 00:32:17,228 --> 00:32:19,939 Mitä ihmettä tämä on? 351 00:32:19,939 --> 00:32:21,441 Keksin keinon pelastaa hänet. 352 00:32:24,027 --> 00:32:27,155 Sisar Lila toipuu yhä. 353 00:32:27,155 --> 00:32:29,157 Tietääkö Valya tästä? 354 00:32:29,157 --> 00:32:31,659 Täytän tehtävääni. 355 00:32:33,411 --> 00:32:36,456 Suojelen sisarkuntaa kaikin keinoin. Etkö pyri samaan? 356 00:32:36,456 --> 00:32:38,750 Tietenkin pyrin. Mutta... - Hyvä. 357 00:32:38,750 --> 00:32:40,085 Asia on siis selvä. 358 00:32:41,169 --> 00:32:42,253 Voit mennä. 359 00:32:43,296 --> 00:32:45,548 Älä hiisku tästä kenellekään. 360 00:33:27,424 --> 00:33:29,426 Uusi bashar. Tervetuloa. 361 00:33:31,428 --> 00:33:34,639 Talo tarjoaa maistiaisen. 362 00:33:36,307 --> 00:33:40,353 Et kai ole käyttänyt laittomia rohtokuljetuksia? 363 00:33:41,146 --> 00:33:42,230 Sillä - 364 00:33:43,565 --> 00:33:44,774 minä sattumoisin - 365 00:33:45,817 --> 00:33:47,777 puhuin juuri salakuljettajan kanssa. 366 00:33:47,777 --> 00:33:51,906 Hän ikävä kyllä suurimmaksi osaksi vain huusi, 367 00:33:53,033 --> 00:33:55,452 mutta kertoi myös jotain kiinnostavaa. 368 00:33:57,287 --> 00:34:01,916 Hän sanoi, että tämä paikka on kapinallisten pesäke. 369 00:34:02,792 --> 00:34:05,754 Ja salakuljetetulla rohdolla - 370 00:34:05,754 --> 00:34:07,464 on maksettu viulut. 371 00:34:09,549 --> 00:34:10,967 Kuulostaako tutulta? 372 00:34:12,344 --> 00:34:13,970 Ei. 373 00:34:18,224 --> 00:34:19,309 Selvä. 374 00:34:55,428 --> 00:34:57,180 Tuntuu oudolta, 375 00:34:58,014 --> 00:34:59,516 että olet täällä. 376 00:34:59,516 --> 00:35:03,895 Fremen hyötymässä oman planeettansa ryöstämisestä. 377 00:35:04,938 --> 00:35:07,857 Asioit alistajienne kanssa. 378 00:35:07,857 --> 00:35:09,693 Löysin erilaisen tavan selviytyä. 379 00:35:09,693 --> 00:35:11,403 Tai erilaisen tavan tappaa. 380 00:35:13,571 --> 00:35:15,073 Haluan tietää, 381 00:35:15,699 --> 00:35:18,785 miten sisarkunta liittyy kapinaan. 382 00:35:19,369 --> 00:35:21,579 Jos kerrot jotain hyödyllistä, 383 00:35:23,248 --> 00:35:24,958 säästän henkesi. 384 00:35:27,252 --> 00:35:29,713 Jumala loi Arrakisin kokeeksi uskoville. 385 00:35:30,547 --> 00:35:31,673 Minä asun täällä. 386 00:35:40,390 --> 00:35:42,392 Käydäänpä yläkerrassa. 387 00:35:47,981 --> 00:35:49,065 Pidä häntä silmällä. 388 00:37:16,528 --> 00:37:18,154 Pysy takanani. Mennään. 389 00:37:38,758 --> 00:37:39,759 Mene! 390 00:38:34,606 --> 00:38:36,483 Tuollainen veitsi on tuttu. 391 00:38:37,984 --> 00:38:39,152 Sisar. 392 00:38:46,659 --> 00:38:47,660 Valehtelit meille. 393 00:38:50,246 --> 00:38:52,123 Kaikilla on salaisuutensa, Atreides. 394 00:38:53,124 --> 00:38:56,419 Sisarkunta toimii Imperiumin parhaaksi. 395 00:38:57,504 --> 00:38:58,755 Aivan kuten sinäkin. 396 00:38:59,923 --> 00:39:03,134 Miten väkesi Arrakisissa sopii suureen suunnitelmaan? 397 00:39:03,134 --> 00:39:04,761 Annatko heidän tuhoutua? 398 00:39:12,268 --> 00:39:13,687 Katoa silmistämme. 399 00:39:36,418 --> 00:39:38,962 Hän nukkuu. Hyvä. 400 00:39:46,594 --> 00:39:49,014 Ilmoita, jos Raquella palaa. 401 00:39:56,730 --> 00:39:59,357 Käyttääkö sisarkunta Lilaa vain hyväkseen? 402 00:40:00,525 --> 00:40:02,485 On kriisitilanne, sisar Jen. 403 00:40:02,485 --> 00:40:04,446 Uhrauksia on tehtävä. 404 00:40:04,446 --> 00:40:05,864 Mitä sinä olet uhrannut? 405 00:40:10,910 --> 00:40:12,662 Enemmän kuin voit kuvitellakaan. 406 00:41:27,987 --> 00:41:29,406 Olen etsinyt sinua. 407 00:41:34,369 --> 00:41:38,873 Olen saanut koko elämäni oppia suurista Corrinoista. 408 00:41:40,041 --> 00:41:42,544 Roderick, Jules. Ja Butlereista ennen heitä. 409 00:41:45,255 --> 00:41:47,966 En kuitenkaan tiedä sinun perheestäsi mitään. 410 00:41:49,384 --> 00:41:52,762 Sisarkuntahan toimii aina päämääränsä mukaan? 411 00:41:52,762 --> 00:41:54,681 Suuren suunnitelman? 412 00:41:57,934 --> 00:42:01,938 Siihen me pyrimme. 413 00:42:04,024 --> 00:42:06,151 Mikä oli syntymäni tarkoitus? 414 00:42:10,071 --> 00:42:12,991 Constantine. - Mikä oli syntymäni tarkoitus? 415 00:42:12,991 --> 00:42:17,245 Jätit kasvatukseni isälle, joka ei ole koskaan sietänyt minua. 416 00:42:20,665 --> 00:42:22,167 Mikä sellaisen tarkoitus on? 417 00:42:32,677 --> 00:42:34,512 Valitan, ei ole lasia mukana. 418 00:42:40,352 --> 00:42:42,979 Ymmärrä, millainen mies isäsi on. 419 00:42:44,439 --> 00:42:46,775 Mies, joka ei ole koskaan tyytyväinen. 420 00:42:47,692 --> 00:42:49,486 Mies, joka antaa pelon ohjata. 421 00:42:51,654 --> 00:42:53,073 Sinä taas - 422 00:42:53,907 --> 00:42:55,909 et välitä muiden ajatuksista. 423 00:42:55,909 --> 00:42:57,202 Mitä se hyödyttää? 424 00:42:57,202 --> 00:42:58,995 Tilaisuuksia ilmaantuu. 425 00:42:58,995 --> 00:43:02,123 Kun ne saapuvat, tartu niihin itsevarmasti. 426 00:43:03,041 --> 00:43:04,584 Takuulla. 427 00:43:06,378 --> 00:43:07,629 Kerronko totuuden? 428 00:43:08,338 --> 00:43:10,048 Sinun tarkoituksesi, 429 00:43:10,924 --> 00:43:14,094 syntymäsi tarkoitus, 430 00:43:16,012 --> 00:43:17,681 on suojella siskoasi, 431 00:43:20,058 --> 00:43:22,268 Imperiumin tulevaa johtajaa, 432 00:43:22,268 --> 00:43:24,771 kaikilta, jotka voivat vahingoittaa häntä. 433 00:43:30,819 --> 00:43:33,029 Niiltäkin, jotka väittävät rakastavansa häntä. 434 00:43:47,877 --> 00:43:50,463 Miten niin Desmond Hart selvisi? 435 00:43:50,463 --> 00:43:51,965 Miten se on mahdollista? 436 00:43:51,965 --> 00:43:53,383 En tiedä. 437 00:43:53,383 --> 00:43:55,135 Hän ei ollut kuolleiden joukossa. 438 00:43:55,135 --> 00:43:56,511 Olkoon sitten niin. 439 00:43:56,511 --> 00:43:58,430 On olemassa varasuunnitelma. 440 00:43:59,055 --> 00:44:04,269 Tuhosin kaiken rakentamani. 441 00:44:04,269 --> 00:44:06,938 Vuosien panostuksen. Sinäkö vain... 442 00:44:06,938 --> 00:44:08,898 Panostuksesi ei ollut turhaa. 443 00:44:09,941 --> 00:44:13,528 Vihollinen oli pidettävä kiireisenä Francescan toimia varten. 444 00:44:13,528 --> 00:44:15,780 Toivotaan, että hän käytti tilaisuutensa. 445 00:44:16,614 --> 00:44:18,742 Leuka pystyyn, Mikaela. 446 00:44:18,742 --> 00:44:21,202 En minä omaa suoritustani epäile. 447 00:44:21,202 --> 00:44:23,538 Harkitse seuraavia sanojasi tarkkaan. 448 00:44:37,635 --> 00:44:40,430 Tällä pääset turvataloon Arrakisissa. 449 00:44:47,145 --> 00:44:50,523 En petä väkeäni samoin kuin Horacea ja muita. 450 00:44:50,523 --> 00:44:52,650 Sisarkunta on sinun väkesi. 451 00:44:54,694 --> 00:44:56,905 Muokkaat hänestä kaltaistasi. 452 00:45:03,536 --> 00:45:06,289 Kuinkahan kauan pysyt noin naiivina, akolyytti. 453 00:46:25,118 --> 00:46:26,119 Saavuit viimein. 454 00:46:28,371 --> 00:46:30,582 Constantine. En huomannut sinua. 455 00:46:33,543 --> 00:46:35,420 Kuule, siitä aiemmasta. 456 00:46:35,420 --> 00:46:37,464 En tarkoittanut... 457 00:46:37,464 --> 00:46:39,299 Tulin kiittämään sinua. 458 00:46:40,258 --> 00:46:41,468 Huolenpidostasi. 459 00:46:42,719 --> 00:46:44,554 Olet tehnyt vuokseni paljon. 460 00:46:46,348 --> 00:46:48,975 Yrittänyt opettaa minua. 461 00:46:51,853 --> 00:46:52,854 Ei kestä. 462 00:46:53,938 --> 00:46:56,399 Se on velvollisuuteni. - Olet tehnyt enemmänkin. 463 00:46:56,399 --> 00:46:58,443 Muistutit minua tarkoituksestani. 464 00:46:59,444 --> 00:47:02,238 Mukavaa, että arvostat sitä. 465 00:47:02,238 --> 00:47:05,158 En vain arvosta, ystävä. 466 00:47:07,911 --> 00:47:09,120 Olen ikionnellinen. 467 00:47:44,239 --> 00:47:47,325 Ystävien kesken illastamiseen ei tarvita syytä, 468 00:47:47,325 --> 00:47:49,828 mutta tämä ilta on erityinen. 469 00:47:50,620 --> 00:47:52,122 Nousisitko seisomaan? 470 00:47:57,043 --> 00:48:00,505 Minulla on uutisia, jotka kerron suurella ylpeydellä. 471 00:48:00,505 --> 00:48:03,675 Poikani nopean ja päättäväisen toiminnan ansiosta - 472 00:48:04,384 --> 00:48:06,928 me olemme napanneet petturin huoneessamme. 473 00:48:08,638 --> 00:48:10,390 Miekkamestarimme, 474 00:48:11,016 --> 00:48:13,143 jota luulin uskolliseksi. 475 00:48:14,185 --> 00:48:16,271 Hänestä tehdään esimerkki. 476 00:48:17,605 --> 00:48:20,942 Corrinon huone ei siedä petturuutta. 477 00:48:20,942 --> 00:48:23,987 Constantine tietää sen. Olen siitä kiitollinen. 478 00:48:26,865 --> 00:48:27,866 Kohotetaan malja. 479 00:48:31,786 --> 00:48:34,039 Tunnustukseksi ansioistasi - 480 00:48:34,039 --> 00:48:36,750 palkitsen sinut suurella kunnialla. 481 00:48:37,375 --> 00:48:40,962 Olen valinnut sinut, poikani, 482 00:48:40,962 --> 00:48:42,422 laivueeni komentajaksi. 483 00:48:43,048 --> 00:48:44,716 Lähdet Arrakisiin - 484 00:48:44,716 --> 00:48:47,886 ja varmistat, että Corrinon huone tuo vakautta planeetalle - 485 00:48:47,886 --> 00:48:49,554 ja rohtoa Imperiumille. 486 00:48:50,847 --> 00:48:53,350 Äitisi on sinusta yhtä ylpeä kuin minäkin. 487 00:48:58,980 --> 00:49:00,398 Onneksi olkoon. 488 00:49:10,575 --> 00:49:12,869 Hyvää työtä, poikani. - Kiitos. 489 00:50:27,485 --> 00:50:28,570 Kerro totuus. 490 00:50:30,655 --> 00:50:31,865 Oliko kaikki valhetta? 491 00:50:33,491 --> 00:50:34,784 Minä välitän sinusta. 492 00:50:35,410 --> 00:50:37,037 Yritit tappaa perheeni. 493 00:50:38,079 --> 00:50:39,330 En pystynyt siihen. 494 00:50:39,330 --> 00:50:42,375 Laitoin sinut periaatteideni edelle, 495 00:50:43,001 --> 00:50:45,003 mutta olen valmis kuolemaan niiden vuoksi. 496 00:50:46,087 --> 00:50:49,841 Uskotko todella, että voitte luoda paremman Imperiumin? 497 00:50:52,510 --> 00:50:53,678 Uskon. 498 00:51:24,084 --> 00:51:25,168 Oletko kunnossa? 499 00:51:27,087 --> 00:51:28,171 Tunsin hänet. 500 00:51:29,172 --> 00:51:30,215 Äiti Raquella. 501 00:51:31,383 --> 00:51:32,717 Hän kulki lävitseni. 502 00:51:32,717 --> 00:51:34,052 Niin. 503 00:51:35,220 --> 00:51:36,304 Näimme sen. 504 00:51:38,723 --> 00:51:40,183 Saimmeko haluamamme? 505 00:51:41,518 --> 00:51:43,436 Taisimme saada, tähtisilmä. 506 00:51:48,525 --> 00:51:50,068 Missä äiti Tula on? 507 00:51:50,068 --> 00:51:52,612 Lukee viestiä abbedissa Valyalta. 508 00:51:52,612 --> 00:51:54,322 Hän palaa kyllä. Älä huoli. 509 00:51:55,532 --> 00:51:57,575 Onneksi en tuottanut pettymystä. 510 00:51:58,493 --> 00:52:00,120 Miten voisit tuottaa? 511 00:52:02,288 --> 00:52:03,707 Olet meistä rohkein. 512 00:52:04,791 --> 00:52:06,167 Olet tehnyt osasi. 513 00:52:11,089 --> 00:52:12,632 Lepää vähän. 514 00:52:26,021 --> 00:52:28,356 Sisar, olen liittänyt tähän viestiin - 515 00:52:28,356 --> 00:52:32,110 Desmond Hartin geeninäytteen. 516 00:52:34,320 --> 00:52:35,822 Analysoi se hetimmiten. 517 00:52:37,907 --> 00:52:40,410 Hänellä on kykyjä, joita en ymmärrä. 518 00:52:42,829 --> 00:52:46,332 Sen takia hänen verilinjansa on selvitettävä. 519 00:52:51,129 --> 00:52:53,548 Prosessoidaan DNA-näytettä. 520 00:53:00,138 --> 00:53:02,140 Avataan geenikirjasto. 521 00:53:18,907 --> 00:53:20,909 Minun olisi pitänyt kuolla tänä yönä. 522 00:53:22,077 --> 00:53:24,996 "Jokaisen on kohdattava oma omatuntonsa ja koetuksensa. 523 00:53:28,041 --> 00:53:30,043 Shai-hulud tekee viimeisen päätöksen." 524 00:53:35,799 --> 00:53:37,217 Sinut on valittu. 525 00:53:40,011 --> 00:53:41,346 Minutkin valittiin - 526 00:53:42,514 --> 00:53:44,724 johtamaan maailmoja Imperiumiin - 527 00:53:44,724 --> 00:53:46,685 ja luomaan uutta tulevaisuutta. 528 00:53:48,728 --> 00:53:52,649 Sitten sisarkunta vei minulta kaiken. 529 00:53:55,819 --> 00:53:57,445 Aviomieheni luottamuksen. 530 00:54:01,616 --> 00:54:02,951 Tyttäreni rakkauden. 531 00:54:04,911 --> 00:54:06,079 Valtani. 532 00:54:17,298 --> 00:54:18,299 Kerrohan. 533 00:54:27,934 --> 00:54:29,352 Mitä sinulle tehtiin? 534 00:54:31,855 --> 00:54:33,857 Verilinja, Atreides. 535 00:54:36,443 --> 00:54:38,653 Verilinja, Harkonnen. 536 00:54:48,079 --> 00:54:51,249 Osuma löydetty. 537 00:55:06,264 --> 00:55:08,600 Minut synnyttänyt nainen, 538 00:55:10,477 --> 00:55:14,272 joka lähetti minut elämään ryöstelijöiden luo, 539 00:55:14,272 --> 00:55:17,567 jätti minut selviytymään tähteistä taistellen... 540 00:55:20,945 --> 00:55:22,364 Hän oli sisar. 541 00:55:51,601 --> 00:55:54,604 Poistetaan ne noidat Imperiumista pysyvästi. 542 00:57:02,172 --> 00:57:04,174 Tekstitys: Tiia Saarijärvi