1
00:03:30,460 --> 00:03:33,922
Ihmiskunnan vanhan Maan ajoista lähtien -
2
00:03:35,632 --> 00:03:39,219
yhteiskuntajärjestyksen tuhoajiin -
3
00:03:39,219 --> 00:03:41,554
on aina pitänyt reagoida nopeasti.
4
00:03:42,722 --> 00:03:47,060
Kapinallisten hyökkäys Landsraadiin oli
meille kaikille vakava uhka.
5
00:03:47,852 --> 00:03:52,023
Ilman erään hyvän
ja uskollisen alamaisen toimia -
6
00:03:53,191 --> 00:03:55,402
viettäisimme tänään hautajaisia.
7
00:03:57,362 --> 00:04:03,118
Nyt enemmän kuin koskaan
on puolustettava arvojamme raivolla -
8
00:04:03,243 --> 00:04:04,452
ja ylpeydellä.
9
00:04:04,452 --> 00:04:08,623
Sen takia olen koonnut
uuden eliittirykmentin.
10
00:04:10,208 --> 00:04:15,755
Määrään sinut, Desmond Hart,
uudeksi basharikseni.
11
00:04:17,090 --> 00:04:19,759
Johda Imperiumin sotilaita -
12
00:04:19,759 --> 00:04:21,636
ja poista maanpetturuus.
13
00:04:22,554 --> 00:04:25,015
Palvele huonettani kunniakkaasti -
14
00:04:26,141 --> 00:04:27,517
ja uskollisesti.
15
00:04:56,087 --> 00:04:57,714
Täytin velvollisuuteni.
16
00:04:57,714 --> 00:05:00,800
Pysytelkää kannoilla,
jos isä käski vahtia minua.
17
00:05:17,359 --> 00:05:20,737
Perhettäni uhattiin. Hoida asia.
18
00:05:21,780 --> 00:05:24,657
Minä huolehdin kapinallisista,
teidän majesteettinne.
19
00:05:25,241 --> 00:05:29,537
Ehdotan laivueen jättämistä
Salusan kiertoradalle -
20
00:05:29,537 --> 00:05:31,081
vielä hetkeksi.
21
00:05:31,081 --> 00:05:33,291
Se haittaisi kaupankäyntiä.
22
00:05:34,125 --> 00:05:35,502
Voimannäyte.
23
00:05:36,961 --> 00:05:39,839
Muistutus siitä,
missä valta todella sijaitsee.
24
00:05:41,216 --> 00:05:43,301
Synnyit kantamaan tuota univormua.
25
00:05:43,301 --> 00:05:45,887
Minä synnyin palvelemaan, teidän armonne.
26
00:06:10,954 --> 00:06:12,288
Francesca...
27
00:06:14,207 --> 00:06:16,459
Pitkästä aikaa, Javicco.
28
00:06:19,087 --> 00:06:21,339
Sisar Francesca. Mikä yllätys.
29
00:06:22,966 --> 00:06:25,593
Etkö tiennyt,
että tämä on yksityistilaisuus?
30
00:06:28,304 --> 00:06:29,848
Teidän armonne.
31
00:06:29,848 --> 00:06:32,142
En tullut sisarkunnan asialla.
32
00:06:33,268 --> 00:06:35,687
Constantine lähetti minulle viestin.
33
00:06:37,981 --> 00:06:40,400
Tulin tapaamaan poikaani.
34
00:06:50,452 --> 00:06:52,454
Tiedätte, kuka olen. Päästäkää.
35
00:06:53,371 --> 00:06:56,708
Teidän pitää vartioida siskoani,
ei estää minua näkemästä häntä.
36
00:06:57,375 --> 00:06:59,461
Seis.
- Kukahan heitä käski?
37
00:06:59,461 --> 00:07:02,213
Älä viitsi, Nez.
Onko tämä todella tarpeen?
38
00:07:02,881 --> 00:07:04,049
Hyvä on.
39
00:07:06,718 --> 00:07:09,262
Olen...
- Pahoillasiko? Senkö tulit sanomaan?
40
00:07:09,262 --> 00:07:11,765
Jos siinä oli kaikki...
- Olen pahoillani.
41
00:07:12,515 --> 00:07:14,017
Eikä siinä ollut kaikki.
42
00:07:16,853 --> 00:07:19,773
Kaduttaa,
että jätin sinut yksin Landsraadissa.
43
00:07:19,773 --> 00:07:22,275
Isä luuli, että saavuin hänen tuekseen.
44
00:07:25,028 --> 00:07:26,654
Hän oli -
45
00:07:28,239 --> 00:07:29,574
ylpeä.
46
00:07:45,340 --> 00:07:47,676
Olisit kertonut, mitä tapahtui.
47
00:07:47,676 --> 00:07:49,761
En petä sinua uudelleen.
48
00:07:53,223 --> 00:07:55,058
Lämpö on vain energiaa.
49
00:07:55,892 --> 00:08:00,855
Mielen kurilla
energian voi jakaa uudelleen -
50
00:08:00,855 --> 00:08:02,399
ilman vahinkoa.
51
00:08:04,192 --> 00:08:06,611
Keskittynyt mieli on suurin turvanne.
52
00:08:06,611 --> 00:08:10,573
Mistä saamme turvaa,
kun painajaiset valtaavat mielemme?
53
00:08:10,573 --> 00:08:14,035
"Materiaalisen maailman
suurin hallitsija on ihmismieli."
54
00:08:14,035 --> 00:08:15,328
Unohda mystiikka.
55
00:08:15,328 --> 00:08:19,874
Koko koulu näkee samaa painajaista,
eikä meille kerrota mitään.
56
00:08:19,874 --> 00:08:22,210
Kenen silmät katsovat pimeydestä?
57
00:08:22,335 --> 00:08:24,170
Älä niskuroi, akolyytti.
58
00:08:24,170 --> 00:08:25,755
Meidän pitäisi havaita totuus.
59
00:08:25,755 --> 00:08:29,259
Miten se onnistuu, kun se puuttuu täältä?
60
00:08:29,259 --> 00:08:31,553
Tilanne on vakava.
61
00:08:32,512 --> 00:08:35,432
Wallach IX:llä ja
keisarillisella planeetallakin.
62
00:08:35,432 --> 00:08:36,558
Siinä totuus.
63
00:08:37,142 --> 00:08:38,435
Tee päätöksesi.
64
00:08:39,102 --> 00:08:41,396
Muista velvollisuutesi tai lähde.
65
00:08:42,022 --> 00:08:44,357
Siinä vaihtoehdot. Valinta on sinun.
66
00:08:49,195 --> 00:08:51,906
Sinä, ulos. Heti.
67
00:09:03,418 --> 00:09:06,755
Erotetaanko minut?
- Ei, sisar Jen. Seuraa minua.
68
00:09:09,841 --> 00:09:12,010
Nukutko yhä häiriöittä?
69
00:09:12,010 --> 00:09:14,304
Olenko siis nähnyt sitä unta? En ole.
70
00:09:14,304 --> 00:09:15,597
En tiedä syytä.
71
00:09:16,306 --> 00:09:18,099
Olet ehkä vastustuskykyinen.
72
00:09:22,562 --> 00:09:25,148
Olet siis täydellinen henkilö
auttamaan minua.
73
00:09:28,610 --> 00:09:29,944
Mitä vain tarvitsetkin.
74
00:09:29,944 --> 00:09:33,031
Tarvitsen tahdikkuutta.
75
00:09:41,831 --> 00:09:44,793
Olen ottanut suuren riskin.
Näytän sen nyt sinulle.
76
00:09:45,502 --> 00:09:47,253
Sinulla on siitä mielipiteesi.
77
00:09:47,253 --> 00:09:49,214
En ymmärrä...
- Oli yritettävä.
78
00:09:59,808 --> 00:10:00,809
Lila?
79
00:10:01,810 --> 00:10:02,852
Auta minua.
80
00:10:03,645 --> 00:10:08,149
Lila. Lila, seuraa ääntäni.
81
00:10:09,025 --> 00:10:10,026
Tartu jalkoihin.
82
00:10:11,277 --> 00:10:12,487
Sidotaan raajat.
83
00:10:16,241 --> 00:10:17,492
Mitä hänelle tapahtuu?
84
00:10:17,951 --> 00:10:20,787
Se ei ole hän
vaan yksi hänen esiäideistään.
85
00:10:23,039 --> 00:10:25,166
Muista, mistä puhuimme, Lila.
86
00:10:25,667 --> 00:10:27,460
Mitä sinä teit hänelle?
87
00:10:28,336 --> 00:10:29,879
Pelastin hänet.
88
00:10:29,879 --> 00:10:32,757
Päästäkää irti!
- Onko tämä pelastumista?
89
00:10:33,383 --> 00:10:35,010
Lila ei ole mennyttä.
90
00:10:35,677 --> 00:10:37,303
Hän ei vain tiedä, mitä tekee.
91
00:10:37,303 --> 00:10:40,473
Hänet on ohjattava takaisin itseensä.
92
00:10:42,058 --> 00:10:43,059
Lila.
93
00:10:43,810 --> 00:10:46,730
Seuraa ääntäni, jos kuulet minut.
94
00:10:47,397 --> 00:10:49,190
Olen kaivannut sinua.
95
00:10:52,444 --> 00:10:53,611
Ei hätää.
96
00:11:05,749 --> 00:11:09,711
Aikanaan esivanhemmat rauhoittuvat,
97
00:11:10,670 --> 00:11:12,964
ja hän oppii hallitsemaan heitä.
98
00:11:13,965 --> 00:11:17,969
Pysy hänen luonaan,
koska olet hänen ystävänsä.
99
00:11:18,720 --> 00:11:20,889
Minulla on asioita hoidettavana.
100
00:11:21,765 --> 00:11:25,518
Tässä on mietoa rauhoittavaa,
jos on tarve,
101
00:11:26,269 --> 00:11:27,937
mutta vain viimeisenä keinona.
102
00:11:40,700 --> 00:11:43,286
Kuulin sinut, sisar Jen.
103
00:11:43,286 --> 00:11:45,955
Olen tässä, tähtisilmä.
104
00:12:12,107 --> 00:12:13,358
Äiti.
105
00:12:21,282 --> 00:12:23,284
On ilo nähdä, poika.
106
00:12:28,665 --> 00:12:30,834
Miten toisella puolen universumia sujuu?
107
00:12:31,918 --> 00:12:33,503
En odottanut tuloasi.
108
00:12:33,503 --> 00:12:35,505
Tulin heti saatuani viestisi.
109
00:12:35,505 --> 00:12:38,633
Viestinikö? En lähettänyt kristallia.
110
00:12:38,633 --> 00:12:41,177
Luulin sinun saapuneen Kashan takia.
111
00:12:42,887 --> 00:12:44,556
Kashanko?
112
00:12:44,556 --> 00:12:48,476
Hän on... Etkö tiedä?
113
00:12:50,061 --> 00:12:51,604
Kasha kuoli.
114
00:12:54,482 --> 00:12:58,695
Abbedissa tuli Zimiaan
ja kertoi uutiset itse.
115
00:13:05,660 --> 00:13:07,037
Sisään.
116
00:13:09,748 --> 00:13:10,957
Herra bashar?
117
00:13:15,170 --> 00:13:16,921
Kappas.
118
00:13:18,423 --> 00:13:20,592
Oletpa röyhkeä.
119
00:13:22,886 --> 00:13:24,804
Tulin pahoittelemaan virallisesti.
120
00:13:25,555 --> 00:13:29,809
Oli anteeksiantamatonta ehdottaa
tutkimusta Corrinon huonetta vastaan.
121
00:13:29,809 --> 00:13:32,354
Sinun pitää pahoitella keisarille.
122
00:13:32,354 --> 00:13:33,730
Ei minulle.
123
00:13:35,315 --> 00:13:37,067
Hän kuuntelee sinua.
124
00:13:41,237 --> 00:13:42,405
Sulje ovi.
125
00:13:47,035 --> 00:13:50,705
Tekosi korkeassa neuvostossa
lähentelee maanpetosta.
126
00:13:50,705 --> 00:13:54,668
Se oli arviointivirhe, ei muuta.
127
00:13:56,086 --> 00:13:58,338
Tein virheen kuunnellessani
tätini ehdotusta.
128
00:13:59,547 --> 00:14:02,425
Sain huonon neuvon.
Hänen kanssaan käy usein niin.
129
00:14:09,557 --> 00:14:11,351
Oliko tätisi asian takana?
130
00:14:12,143 --> 00:14:14,688
Se nainen tuo pelkkää häpeää huoneellemme.
131
00:14:18,817 --> 00:14:19,818
Istu.
132
00:14:34,791 --> 00:14:36,376
Miksi armahtaisin sinua?
133
00:14:37,544 --> 00:14:40,755
Verilinjamme ei määrittele meitä.
134
00:14:44,050 --> 00:14:48,054
Isosetäni näki tädin lävitse.
Miksen minä nähnyt, ennen kuin...
135
00:14:52,100 --> 00:14:55,812
Haluan tietää, mikä yhdistää sisarkunnan -
136
00:14:57,063 --> 00:14:58,356
kapinaan.
137
00:14:59,107 --> 00:15:00,358
En tiedä.
138
00:15:01,985 --> 00:15:03,695
En tiedä tädin liittolaisia.
139
00:15:03,695 --> 00:15:06,489
Me emme ole läheisiä.
140
00:15:07,365 --> 00:15:10,577
Uskotko, että he ovat
sekaantuneet rohtokauppaan -
141
00:15:12,412 --> 00:15:14,205
heikentääkseen keisaria?
142
00:15:21,046 --> 00:15:22,130
No?
143
00:15:23,965 --> 00:15:28,928
Anna todisteet,
ja keisarillinen huone palkitsee sinut.
144
00:15:40,315 --> 00:15:43,109
On minulla jotain.
- Onko?
145
00:15:43,777 --> 00:15:48,448
Kaapparit ryöstivät aikanaan
joka toisen valaankarvarahdin.
146
00:15:48,448 --> 00:15:50,992
Ei selvinnyt,
keitä he olivat ja mistä tulivat.
147
00:15:50,992 --> 00:15:53,495
Pelkkiä umpikujia.
148
00:15:53,495 --> 00:15:56,915
Jätin kaapparit -
149
00:15:56,915 --> 00:15:59,542
ja aloin tutkia mustaa pörssiä.
150
00:15:59,542 --> 00:16:00,669
Tiedätkö, mitä löysin?
151
00:16:00,669 --> 00:16:04,506
Zimiassa kaikki kulkee
yhden laittoman kauppapaikan kautta,
152
00:16:04,506 --> 00:16:07,425
jota Arrakeenin
salakuljettajat pyörittävät.
153
00:16:07,425 --> 00:16:11,304
Valaankarvaa, aseita, rohtoa.
154
00:16:11,304 --> 00:16:13,473
Mikä tarkoittaa...
155
00:16:13,473 --> 00:16:15,600
En tiedä. Mitä se tarkoittaa?
156
00:16:15,600 --> 00:16:16,976
Kapinallisia.
157
00:16:17,977 --> 00:16:20,980
Heidän on täytynyt käyttää
sitä kauppapaikkaa.
158
00:16:20,980 --> 00:16:22,941
Heidän on täytynyt käyttää -
159
00:16:23,983 --> 00:16:25,819
sitä kauppapaikkaa.
160
00:16:25,819 --> 00:16:30,323
Myydäkseen rohtoa ja kerätäkseen solareja
älykoneen ostamiseen.
161
00:16:30,323 --> 00:16:35,620
Veikkaan, että jos käyt
salakuljettajien luona -
162
00:16:38,415 --> 00:16:41,418
ja hurmaat heidät kuululla charmillasi,
163
00:16:44,587 --> 00:16:46,423
he kertovat, keitä kapinalliset ovat,
164
00:16:46,423 --> 00:16:49,217
mistä heidät löytää
ja keitä liittolaisia heillä on.
165
00:17:04,941 --> 00:17:06,359
Tuo on alku.
166
00:17:07,027 --> 00:17:12,032
Puhdistan nimesi vain,
jos saan todisteet tätisi osallisuudesta.
167
00:17:38,058 --> 00:17:39,768
Mikset kertonut totuutta?
168
00:17:39,768 --> 00:17:42,937
Avaruuskilta valvoo lähetyksiä.
169
00:17:42,937 --> 00:17:45,231
En halunnut vaarantaa tehtävääsi -
170
00:17:45,231 --> 00:17:47,484
tai keisarin saavan tietää,
että kutsuin sinut.
171
00:17:47,484 --> 00:17:50,111
Tilanne on liian hauras.
172
00:17:51,654 --> 00:17:55,283
Francesca, Kashan kohtalo oli vain alkua.
173
00:18:01,790 --> 00:18:03,750
Meidät on syrjäytetty.
174
00:18:04,876 --> 00:18:07,879
Keisari kieltäytyy totuudenpuhujasta.
175
00:18:10,590 --> 00:18:14,427
Ja hänen uusi basharinsa
johtaa häntä kohti tyranniaa.
176
00:18:16,054 --> 00:18:18,765
Tämä on tilinteon hetki,
josta Raquella puhui.
177
00:18:20,016 --> 00:18:21,267
Niin.
178
00:18:22,018 --> 00:18:24,854
Hän saattaa olla pelkkä jäävuoren huippu.
179
00:18:24,854 --> 00:18:26,398
Mitä Tula sanoo asiasta?
180
00:18:27,315 --> 00:18:30,235
Tula seisoo rinnallani kuten aina.
181
00:18:31,236 --> 00:18:34,906
Jos hän olisi täällä,
hän sanoisi, että on toimittava.
182
00:18:35,824 --> 00:18:38,618
Minä tuhoan Desmond Hartin.
Se on jo käynnissä.
183
00:18:39,411 --> 00:18:44,165
Sen tapahtuessa sinun on
ohjattava Corrino takaisin luoksemme.
184
00:18:44,916 --> 00:18:48,545
Suostuttele hänet lähettämään
Ynez opiskelemaan Wallach IX:lle.
185
00:18:48,545 --> 00:18:50,171
Entä Constantine?
186
00:18:51,673 --> 00:18:53,258
Oliko hän pelkkä harhautus?
187
00:18:53,258 --> 00:18:57,012
Keisari ei ole nimennyt
uuden laivueensa komentajaa.
188
00:18:59,264 --> 00:19:01,224
Olisi hyvä, jos jäsenemme poika -
189
00:19:01,224 --> 00:19:03,768
johtaisi niin tärkeää resurssia.
190
00:19:05,186 --> 00:19:08,273
Tuskinpa onnistun,
jos se uusi bashar on tielläni.
191
00:19:09,149 --> 00:19:10,692
Hän ei tule tiellesi.
192
00:19:11,693 --> 00:19:13,486
Minä pidän hänet kiireisenä.
193
00:19:31,171 --> 00:19:32,547
Miekkamestari.
194
00:19:49,898 --> 00:19:51,900
Etsimme kapinallisia.
195
00:19:55,028 --> 00:19:56,446
Haluatko mukaan?
196
00:20:01,159 --> 00:20:03,411
En tajunnut, että sinulla on tanssitunti.
197
00:20:04,412 --> 00:20:05,747
Ylhäisyys.
198
00:20:06,998 --> 00:20:08,625
Ehkä ensi kerralla.
199
00:20:18,551 --> 00:20:20,428
Valmiina rökitykseen, Atreides?
200
00:20:26,351 --> 00:20:28,228
En garde.
- Myöhästyit taas.
201
00:20:28,978 --> 00:20:30,814
Äitini...
- Lopeta selittely,
202
00:20:30,814 --> 00:20:32,232
Constantine.
203
00:20:32,232 --> 00:20:34,150
Siten saat isäsi kunnioituksen.
204
00:20:34,150 --> 00:20:35,652
Ota vastuuta.
205
00:20:35,652 --> 00:20:38,196
Nämä harjoitukset voivat pelastaa henkesi.
206
00:20:38,196 --> 00:20:40,740
En opeta sinua, jos et ota sitä vakavasti.
207
00:20:40,740 --> 00:20:43,576
Siinä se. Oppituntisi tälle päivälle.
208
00:21:01,970 --> 00:21:04,514
Mikaela, lähde planeetalta.
209
00:21:04,514 --> 00:21:06,933
Keisarin uudet poliisikoirat iskevät.
210
00:21:08,226 --> 00:21:10,437
Rauhoitupas vähän.
211
00:21:10,437 --> 00:21:13,148
He kovistelevat salakuljettajia satamassa.
212
00:21:13,148 --> 00:21:16,234
On vain ajan kysymys,
että joku johtaa heidät tänne.
213
00:21:16,234 --> 00:21:19,320
Sinun on lähdettävä heti.
- Selvä. Entä sinä?
214
00:21:19,320 --> 00:21:20,488
En ole paljastunut.
215
00:21:23,616 --> 00:21:26,286
Käytin asemani saamiseen vuosia.
216
00:21:28,121 --> 00:21:29,998
Olisi typerää hylätä se nyt.
217
00:21:29,998 --> 00:21:32,709
Eikö asia liity mitenkään prinsessaan?
218
00:21:32,709 --> 00:21:36,463
Olen tehnyt tätä paljon sinua kauemmin.
Tässä neuvo.
219
00:21:37,172 --> 00:21:38,923
Älä kuvittele,
220
00:21:38,923 --> 00:21:41,634
että voit olla se mies, jota esität.
221
00:21:43,595 --> 00:21:45,638
Vaikka se mies olisi minua parempi?
222
00:21:46,639 --> 00:21:48,058
Etenkään silloin.
223
00:21:53,938 --> 00:21:56,858
Vauhtia. Horace haluaisi
sinun pysyvän turvassa.
224
00:21:58,985 --> 00:22:03,073
Et tuntenut Horacea hyvin, jos luulet,
että hän haluaisi minun pakenevan.
225
00:22:05,283 --> 00:22:06,826
Ketjupommejako?
226
00:22:06,826 --> 00:22:10,830
Mistä sait nuo?
- Minulla on omat lähteeni.
227
00:22:11,456 --> 00:22:15,377
Desmond Hart saa tulla.
Häntä odottaa arvoisensa vastaanotto.
228
00:22:39,526 --> 00:22:40,610
Abbedissalta.
229
00:23:05,260 --> 00:23:06,886
Minä hyvästelin sinut.
230
00:23:08,304 --> 00:23:09,597
Me kaikki hyvästelimme.
231
00:23:11,141 --> 00:23:13,018
He sanoivat, että se oli ainoa keino.
232
00:23:15,020 --> 00:23:16,312
Olisi pitänyt tehdä enemmän.
233
00:23:16,980 --> 00:23:18,148
Syy ei ole sinun.
234
00:23:19,607 --> 00:23:21,317
Yritit varoittaa minua.
235
00:23:22,610 --> 00:23:24,154
Olit oikeassa.
236
00:23:25,363 --> 00:23:27,115
Sisarkunta on pulassa.
237
00:23:28,283 --> 00:23:29,784
En tiedä, mistä aloittaa.
238
00:23:32,287 --> 00:23:35,749
Painajaiset alkoivat.
Kaikki näkivät saman asian.
239
00:23:35,749 --> 00:23:37,542
Shai-huludin ammottavan kidan.
240
00:23:38,793 --> 00:23:42,005
Pimeyden,
kunnes kaksi silmää alkoi tuijottaa.
241
00:23:42,005 --> 00:23:43,923
Näitkö sinäkin sitä painajaista?
242
00:23:43,923 --> 00:23:45,508
Se ei ollut painajaista -
243
00:23:46,217 --> 00:23:47,635
vaan etiäinen.
244
00:23:49,679 --> 00:23:54,142
Näin tilinteon hetken,
joka johtaa Imperiumin tyranniaan.
245
00:23:54,726 --> 00:23:56,895
Jos mies onnistuu,
246
00:23:58,229 --> 00:24:02,817
ihmiskunta vajoaa itsetuhon tielle.
247
00:24:02,817 --> 00:24:05,278
Näitkö tuon kaiken agonian aikana?
248
00:24:07,906 --> 00:24:09,908
Kuolinvuoteellani.
249
00:24:12,369 --> 00:24:13,787
Missä Valya on?
250
00:24:17,540 --> 00:24:19,042
Sinä et ole Lila.
251
00:24:29,177 --> 00:24:30,345
Lila.
252
00:24:31,971 --> 00:24:33,515
Sinun pitäisi levätä.
253
00:24:35,684 --> 00:24:37,394
Käskin pitää hänet alakerrassa.
254
00:24:38,228 --> 00:24:41,648
Sisar Tula, täällä on kamala sotku.
255
00:24:43,858 --> 00:24:47,445
Käytit epätavallisia metodeja
päästäksesi tietoihini.
256
00:24:47,445 --> 00:24:50,699
Nyt olen tässä. Käydään töihin.
257
00:24:51,908 --> 00:24:53,702
Äiti Raquella?
258
00:24:53,702 --> 00:24:56,246
Tilaisuus tuhlaantuu tuijottelemalla.
259
00:24:58,998 --> 00:25:02,043
En tiedä,
kuinka kauan olen ohjaksissa. Sisar!
260
00:25:05,380 --> 00:25:08,717
Etsi tiedoista kaavamaisuuksia.
261
00:25:10,468 --> 00:25:15,265
Sisar Kashan aivorungon näytekö?
- Niin.
262
00:25:15,974 --> 00:25:18,226
Äitikoulu on yhä pystyssä.
263
00:25:20,270 --> 00:25:22,022
Se suo edes jotain lohtua.
264
00:25:22,022 --> 00:25:26,359
Valya on lisännyt jäsenmääräämme
ja vaikutusvaltaamme.
265
00:25:27,027 --> 00:25:30,697
Hän on suojellut sisarkunnan sydäntä.
266
00:25:30,697 --> 00:25:33,575
Sitten hän on suorittanut tehtäväänsä.
267
00:25:34,325 --> 00:25:37,037
Ei ollut väärin antaa tehtävää hänelle,
268
00:25:37,037 --> 00:25:39,664
vaikka se uhkasi jakaa sisarkunnan kahtia.
269
00:25:42,876 --> 00:25:45,587
Pelkäsin,
että elämäntyöni valuisi hukkaan.
270
00:25:46,629 --> 00:25:49,507
Mikä elämäntyö?
- Ei ole kysymysten aika.
271
00:25:49,507 --> 00:25:52,594
Lapsenlapseni, Dorotea.
272
00:25:52,594 --> 00:25:57,349
Ratkaisiko hän erimielisyytensä
Valyan kanssa?
273
00:26:04,981 --> 00:26:06,608
Vai niin.
274
00:26:13,448 --> 00:26:16,618
Siskosi tahto ei koskaan taivu.
275
00:26:30,674 --> 00:26:32,425
Kudosvaurioita. Olen nähnyt vastaavaa.
276
00:26:32,425 --> 00:26:33,843
Oletko?
- Sotien aikana.
277
00:26:33,843 --> 00:26:36,429
Tuo uusi näyte.
278
00:26:54,406 --> 00:26:55,907
Sinä palasit.
279
00:26:57,200 --> 00:26:59,285
Auttoiko vihjeeni?
280
00:27:00,078 --> 00:27:01,454
Hart oli kiitollinen.
281
00:27:02,080 --> 00:27:04,624
Jos hän saa salakuljettajilta haluamansa,
282
00:27:04,624 --> 00:27:07,877
toivon mukaan
katkeruus välillämme unohtuu.
283
00:27:08,461 --> 00:27:09,546
Ei se unohdu.
284
00:27:10,380 --> 00:27:13,758
Voimme kuitenkin käyttää
epäluottamusta hyväksemme.
285
00:27:15,802 --> 00:27:18,179
Hän puhui paljon sinusta ja sisarkunnasta.
286
00:27:19,180 --> 00:27:21,182
Hän kysyi, tiedänkö aikeistasi.
287
00:27:22,934 --> 00:27:24,352
Mitkä aikeesi ovat?
288
00:27:25,395 --> 00:27:27,397
Samat kuin aina, Harrow.
289
00:27:27,397 --> 00:27:29,149
Palvelen Imperiumia.
290
00:27:31,359 --> 00:27:34,362
Halusi auttaa basharia -
291
00:27:34,362 --> 00:27:38,491
palauttaa Harkonnenien huoneen
takaisin keisarin suosioon.
292
00:27:39,242 --> 00:27:41,369
Olet halunnut sitä koko elämäsi.
293
00:27:41,369 --> 00:27:44,748
Minä annan sen sinulle.
294
00:27:46,291 --> 00:27:49,711
Olisipa totuudenpuhuja kertomassa,
oletko vilpitön vai et.
295
00:27:50,879 --> 00:27:52,714
Sinun on vain luotettava minuun.
296
00:28:11,107 --> 00:28:12,108
Minun pitää mennä.
297
00:28:13,026 --> 00:28:14,652
Alukseni lähtee pian.
298
00:28:14,652 --> 00:28:16,613
Etkö halua tulla kanssani -
299
00:28:16,613 --> 00:28:19,574
laskemaan Evgeny-setää
esivanhempiemme viereen?
300
00:28:20,367 --> 00:28:22,035
Jätin jo hyvästini.
301
00:28:23,453 --> 00:28:25,622
Sanasi soivat hänelle varmasti rauhan.
302
00:28:27,999 --> 00:28:30,001
Lähetän terveisesi Lankiveiliin.
303
00:28:30,543 --> 00:28:32,420
Ole kuin kotonasi poissa ollessani.
304
00:28:41,346 --> 00:28:42,472
En ymmärrä.
305
00:28:43,056 --> 00:28:45,975
Päätös johtaa Desmond Hart
kapinallisten jäljille...
306
00:28:46,935 --> 00:28:48,895
Miten sisar Francesca siihen liittyy?
307
00:28:50,897 --> 00:28:53,942
Jonain päivänä
opitte vielä leimautumisen taidon.
308
00:28:55,068 --> 00:28:59,030
Tehdään niin suuri vaikutus,
että se vaikuttaa jonkun elämänkulkuun.
309
00:28:59,572 --> 00:29:03,326
Se on henkinen ja fyysinen side,
joka ei koskaan katkea.
310
00:29:09,207 --> 00:29:10,834
Mitä haluat, Francesca?
311
00:29:14,254 --> 00:29:17,507
Ettet holhoa poikaamme
vaan alat tukea häntä.
312
00:29:17,507 --> 00:29:20,760
Anna kokeeksi aitoa vastuuta.
313
00:29:22,554 --> 00:29:24,305
Poika mieluummin huvittelee -
314
00:29:24,305 --> 00:29:27,392
aatelissukujen makuuhuoneissa
kuin toimii johtajana.
315
00:29:28,059 --> 00:29:31,062
Hän ei ole halukas eikä aloitteellinen.
316
00:29:31,062 --> 00:29:33,565
Maineesi oli nuorena samanlainen.
317
00:29:34,232 --> 00:29:37,444
Se turhautti uskoakseni isääsi.
318
00:29:38,069 --> 00:29:39,988
Älä jättäydy tarinan ulkopuolelle.
319
00:29:40,697 --> 00:29:42,323
Sinä tuit minua paljon.
320
00:29:45,702 --> 00:29:47,704
Anna pojallemme tilaisuus.
321
00:29:48,663 --> 00:29:50,331
Se saa hänet kukoistamaan.
322
00:29:52,334 --> 00:29:53,752
Todistakoon arvonsa.
323
00:29:57,297 --> 00:30:01,134
Sitten hänestä tulee yhtä kyvykäs
ja mahtava mies kuin sinusta.
324
00:30:23,031 --> 00:30:26,284
En tullut aiheuttamaan kitkaa
sinun ja vaimosi välille.
325
00:30:58,149 --> 00:31:00,068
Omnius-vitsauksen aikaan -
326
00:31:00,068 --> 00:31:02,487
koneet kehittivät taudinaiheuttajan,
327
00:31:03,113 --> 00:31:05,156
joka hautautui ihmiskehoon -
328
00:31:05,156 --> 00:31:08,618
ja vapautti
maksaa vaurioittavia entsyymejä.
329
00:31:09,953 --> 00:31:12,664
Tämä entsyymi on samankaltainen,
330
00:31:12,664 --> 00:31:16,584
mutta se on keskittynyt
Kashan mantelitumakkeeseen.
331
00:31:18,086 --> 00:31:19,170
Pelkokeskukseen.
332
00:31:20,380 --> 00:31:22,549
Uskoaksemme vaurio alkoi sieltä.
333
00:31:26,970 --> 00:31:29,472
Käskin olla häiritsemättä
paitsi hätätilanteessa.
334
00:31:30,557 --> 00:31:31,725
Mitä siellä tapahtuu?
335
00:31:32,642 --> 00:31:33,643
Siellä on vaarallista.
336
00:31:34,352 --> 00:31:35,437
Kuka siellä on?
337
00:31:35,437 --> 00:31:38,023
Se ei koske sinua.
- Ei koske minua?
338
00:31:38,023 --> 00:31:40,442
Tiedätkö, mitä tässä koulussa tapahtuu?
339
00:31:41,067 --> 00:31:43,194
Oppilaat vaativat päästä kotiin.
340
00:31:43,194 --> 00:31:45,280
He pakenevat peloissaan.
341
00:31:45,947 --> 00:31:49,117
Odotahan, kun perheet saavat tietää,
että valvoja -
342
00:31:49,117 --> 00:31:50,410
oli täysin poissa...
343
00:31:50,410 --> 00:31:52,662
Sisar Avila, muista asemasi.
344
00:31:54,414 --> 00:31:56,207
Abbedissa Valyalta.
345
00:31:59,753 --> 00:32:03,173
Tula, se on virus.
346
00:32:03,173 --> 00:32:05,592
Painajaiset, kuolemat,
347
00:32:05,592 --> 00:32:07,802
ne ovat yhteydessä geenimuunneltuun -
348
00:32:07,802 --> 00:32:10,972
ilmateitse leviävään RNA-retrovirukseen.
349
00:32:12,515 --> 00:32:13,558
Sisar Avila.
350
00:32:17,228 --> 00:32:19,939
Mitä ihmettä tämä on?
351
00:32:19,939 --> 00:32:21,441
Keksin keinon pelastaa hänet.
352
00:32:24,027 --> 00:32:27,155
Sisar Lila toipuu yhä.
353
00:32:27,155 --> 00:32:29,157
Tietääkö Valya tästä?
354
00:32:29,157 --> 00:32:31,659
Täytän tehtävääni.
355
00:32:33,411 --> 00:32:36,456
Suojelen sisarkuntaa kaikin keinoin.
Etkö pyri samaan?
356
00:32:36,456 --> 00:32:38,750
Tietenkin pyrin. Mutta...
- Hyvä.
357
00:32:38,750 --> 00:32:40,085
Asia on siis selvä.
358
00:32:41,169 --> 00:32:42,253
Voit mennä.
359
00:32:43,296 --> 00:32:45,548
Älä hiisku tästä kenellekään.
360
00:33:27,424 --> 00:33:29,426
Uusi bashar. Tervetuloa.
361
00:33:31,428 --> 00:33:34,639
Talo tarjoaa maistiaisen.
362
00:33:36,307 --> 00:33:40,353
Et kai ole käyttänyt
laittomia rohtokuljetuksia?
363
00:33:41,146 --> 00:33:42,230
Sillä -
364
00:33:43,565 --> 00:33:44,774
minä sattumoisin -
365
00:33:45,817 --> 00:33:47,777
puhuin juuri salakuljettajan kanssa.
366
00:33:47,777 --> 00:33:51,906
Hän ikävä kyllä
suurimmaksi osaksi vain huusi,
367
00:33:53,033 --> 00:33:55,452
mutta kertoi myös jotain kiinnostavaa.
368
00:33:57,287 --> 00:34:01,916
Hän sanoi, että tämä paikka
on kapinallisten pesäke.
369
00:34:02,792 --> 00:34:05,754
Ja salakuljetetulla rohdolla -
370
00:34:05,754 --> 00:34:07,464
on maksettu viulut.
371
00:34:09,549 --> 00:34:10,967
Kuulostaako tutulta?
372
00:34:12,344 --> 00:34:13,970
Ei.
373
00:34:18,224 --> 00:34:19,309
Selvä.
374
00:34:55,428 --> 00:34:57,180
Tuntuu oudolta,
375
00:34:58,014 --> 00:34:59,516
että olet täällä.
376
00:34:59,516 --> 00:35:03,895
Fremen hyötymässä
oman planeettansa ryöstämisestä.
377
00:35:04,938 --> 00:35:07,857
Asioit alistajienne kanssa.
378
00:35:07,857 --> 00:35:09,693
Löysin erilaisen tavan selviytyä.
379
00:35:09,693 --> 00:35:11,403
Tai erilaisen tavan tappaa.
380
00:35:13,571 --> 00:35:15,073
Haluan tietää,
381
00:35:15,699 --> 00:35:18,785
miten sisarkunta liittyy kapinaan.
382
00:35:19,369 --> 00:35:21,579
Jos kerrot jotain hyödyllistä,
383
00:35:23,248 --> 00:35:24,958
säästän henkesi.
384
00:35:27,252 --> 00:35:29,713
Jumala loi Arrakisin kokeeksi uskoville.
385
00:35:30,547 --> 00:35:31,673
Minä asun täällä.
386
00:35:40,390 --> 00:35:42,392
Käydäänpä yläkerrassa.
387
00:35:47,981 --> 00:35:49,065
Pidä häntä silmällä.
388
00:37:16,528 --> 00:37:18,154
Pysy takanani. Mennään.
389
00:37:38,758 --> 00:37:39,759
Mene!
390
00:38:34,606 --> 00:38:36,483
Tuollainen veitsi on tuttu.
391
00:38:37,984 --> 00:38:39,152
Sisar.
392
00:38:46,659 --> 00:38:47,660
Valehtelit meille.
393
00:38:50,246 --> 00:38:52,123
Kaikilla on salaisuutensa, Atreides.
394
00:38:53,124 --> 00:38:56,419
Sisarkunta toimii Imperiumin parhaaksi.
395
00:38:57,504 --> 00:38:58,755
Aivan kuten sinäkin.
396
00:38:59,923 --> 00:39:03,134
Miten väkesi Arrakisissa
sopii suureen suunnitelmaan?
397
00:39:03,134 --> 00:39:04,761
Annatko heidän tuhoutua?
398
00:39:12,268 --> 00:39:13,687
Katoa silmistämme.
399
00:39:36,418 --> 00:39:38,962
Hän nukkuu. Hyvä.
400
00:39:46,594 --> 00:39:49,014
Ilmoita, jos Raquella palaa.
401
00:39:56,730 --> 00:39:59,357
Käyttääkö sisarkunta Lilaa vain hyväkseen?
402
00:40:00,525 --> 00:40:02,485
On kriisitilanne, sisar Jen.
403
00:40:02,485 --> 00:40:04,446
Uhrauksia on tehtävä.
404
00:40:04,446 --> 00:40:05,864
Mitä sinä olet uhrannut?
405
00:40:10,910 --> 00:40:12,662
Enemmän kuin voit kuvitellakaan.
406
00:41:27,987 --> 00:41:29,406
Olen etsinyt sinua.
407
00:41:34,369 --> 00:41:38,873
Olen saanut koko elämäni
oppia suurista Corrinoista.
408
00:41:40,041 --> 00:41:42,544
Roderick, Jules.
Ja Butlereista ennen heitä.
409
00:41:45,255 --> 00:41:47,966
En kuitenkaan tiedä
sinun perheestäsi mitään.
410
00:41:49,384 --> 00:41:52,762
Sisarkuntahan toimii aina
päämääränsä mukaan?
411
00:41:52,762 --> 00:41:54,681
Suuren suunnitelman?
412
00:41:57,934 --> 00:42:01,938
Siihen me pyrimme.
413
00:42:04,024 --> 00:42:06,151
Mikä oli syntymäni tarkoitus?
414
00:42:10,071 --> 00:42:12,991
Constantine.
- Mikä oli syntymäni tarkoitus?
415
00:42:12,991 --> 00:42:17,245
Jätit kasvatukseni isälle,
joka ei ole koskaan sietänyt minua.
416
00:42:20,665 --> 00:42:22,167
Mikä sellaisen tarkoitus on?
417
00:42:32,677 --> 00:42:34,512
Valitan, ei ole lasia mukana.
418
00:42:40,352 --> 00:42:42,979
Ymmärrä, millainen mies isäsi on.
419
00:42:44,439 --> 00:42:46,775
Mies, joka ei ole koskaan tyytyväinen.
420
00:42:47,692 --> 00:42:49,486
Mies, joka antaa pelon ohjata.
421
00:42:51,654 --> 00:42:53,073
Sinä taas -
422
00:42:53,907 --> 00:42:55,909
et välitä muiden ajatuksista.
423
00:42:55,909 --> 00:42:57,202
Mitä se hyödyttää?
424
00:42:57,202 --> 00:42:58,995
Tilaisuuksia ilmaantuu.
425
00:42:58,995 --> 00:43:02,123
Kun ne saapuvat,
tartu niihin itsevarmasti.
426
00:43:03,041 --> 00:43:04,584
Takuulla.
427
00:43:06,378 --> 00:43:07,629
Kerronko totuuden?
428
00:43:08,338 --> 00:43:10,048
Sinun tarkoituksesi,
429
00:43:10,924 --> 00:43:14,094
syntymäsi tarkoitus,
430
00:43:16,012 --> 00:43:17,681
on suojella siskoasi,
431
00:43:20,058 --> 00:43:22,268
Imperiumin tulevaa johtajaa,
432
00:43:22,268 --> 00:43:24,771
kaikilta, jotka voivat vahingoittaa häntä.
433
00:43:30,819 --> 00:43:33,029
Niiltäkin,
jotka väittävät rakastavansa häntä.
434
00:43:47,877 --> 00:43:50,463
Miten niin Desmond Hart selvisi?
435
00:43:50,463 --> 00:43:51,965
Miten se on mahdollista?
436
00:43:51,965 --> 00:43:53,383
En tiedä.
437
00:43:53,383 --> 00:43:55,135
Hän ei ollut kuolleiden joukossa.
438
00:43:55,135 --> 00:43:56,511
Olkoon sitten niin.
439
00:43:56,511 --> 00:43:58,430
On olemassa varasuunnitelma.
440
00:43:59,055 --> 00:44:04,269
Tuhosin kaiken rakentamani.
441
00:44:04,269 --> 00:44:06,938
Vuosien panostuksen. Sinäkö vain...
442
00:44:06,938 --> 00:44:08,898
Panostuksesi ei ollut turhaa.
443
00:44:09,941 --> 00:44:13,528
Vihollinen oli pidettävä kiireisenä
Francescan toimia varten.
444
00:44:13,528 --> 00:44:15,780
Toivotaan, että hän käytti tilaisuutensa.
445
00:44:16,614 --> 00:44:18,742
Leuka pystyyn, Mikaela.
446
00:44:18,742 --> 00:44:21,202
En minä omaa suoritustani epäile.
447
00:44:21,202 --> 00:44:23,538
Harkitse seuraavia sanojasi tarkkaan.
448
00:44:37,635 --> 00:44:40,430
Tällä pääset turvataloon Arrakisissa.
449
00:44:47,145 --> 00:44:50,523
En petä väkeäni
samoin kuin Horacea ja muita.
450
00:44:50,523 --> 00:44:52,650
Sisarkunta on sinun väkesi.
451
00:44:54,694 --> 00:44:56,905
Muokkaat hänestä kaltaistasi.
452
00:45:03,536 --> 00:45:06,289
Kuinkahan kauan
pysyt noin naiivina, akolyytti.
453
00:46:25,118 --> 00:46:26,119
Saavuit viimein.
454
00:46:28,371 --> 00:46:30,582
Constantine. En huomannut sinua.
455
00:46:33,543 --> 00:46:35,420
Kuule, siitä aiemmasta.
456
00:46:35,420 --> 00:46:37,464
En tarkoittanut...
457
00:46:37,464 --> 00:46:39,299
Tulin kiittämään sinua.
458
00:46:40,258 --> 00:46:41,468
Huolenpidostasi.
459
00:46:42,719 --> 00:46:44,554
Olet tehnyt vuokseni paljon.
460
00:46:46,348 --> 00:46:48,975
Yrittänyt opettaa minua.
461
00:46:51,853 --> 00:46:52,854
Ei kestä.
462
00:46:53,938 --> 00:46:56,399
Se on velvollisuuteni.
- Olet tehnyt enemmänkin.
463
00:46:56,399 --> 00:46:58,443
Muistutit minua tarkoituksestani.
464
00:46:59,444 --> 00:47:02,238
Mukavaa, että arvostat sitä.
465
00:47:02,238 --> 00:47:05,158
En vain arvosta, ystävä.
466
00:47:07,911 --> 00:47:09,120
Olen ikionnellinen.
467
00:47:44,239 --> 00:47:47,325
Ystävien kesken illastamiseen
ei tarvita syytä,
468
00:47:47,325 --> 00:47:49,828
mutta tämä ilta on erityinen.
469
00:47:50,620 --> 00:47:52,122
Nousisitko seisomaan?
470
00:47:57,043 --> 00:48:00,505
Minulla on uutisia,
jotka kerron suurella ylpeydellä.
471
00:48:00,505 --> 00:48:03,675
Poikani nopean
ja päättäväisen toiminnan ansiosta -
472
00:48:04,384 --> 00:48:06,928
me olemme napanneet petturin huoneessamme.
473
00:48:08,638 --> 00:48:10,390
Miekkamestarimme,
474
00:48:11,016 --> 00:48:13,143
jota luulin uskolliseksi.
475
00:48:14,185 --> 00:48:16,271
Hänestä tehdään esimerkki.
476
00:48:17,605 --> 00:48:20,942
Corrinon huone ei siedä petturuutta.
477
00:48:20,942 --> 00:48:23,987
Constantine tietää sen.
Olen siitä kiitollinen.
478
00:48:26,865 --> 00:48:27,866
Kohotetaan malja.
479
00:48:31,786 --> 00:48:34,039
Tunnustukseksi ansioistasi -
480
00:48:34,039 --> 00:48:36,750
palkitsen sinut suurella kunnialla.
481
00:48:37,375 --> 00:48:40,962
Olen valinnut sinut, poikani,
482
00:48:40,962 --> 00:48:42,422
laivueeni komentajaksi.
483
00:48:43,048 --> 00:48:44,716
Lähdet Arrakisiin -
484
00:48:44,716 --> 00:48:47,886
ja varmistat, että
Corrinon huone tuo vakautta planeetalle -
485
00:48:47,886 --> 00:48:49,554
ja rohtoa Imperiumille.
486
00:48:50,847 --> 00:48:53,350
Äitisi on sinusta yhtä ylpeä kuin minäkin.
487
00:48:58,980 --> 00:49:00,398
Onneksi olkoon.
488
00:49:10,575 --> 00:49:12,869
Hyvää työtä, poikani.
- Kiitos.
489
00:50:27,485 --> 00:50:28,570
Kerro totuus.
490
00:50:30,655 --> 00:50:31,865
Oliko kaikki valhetta?
491
00:50:33,491 --> 00:50:34,784
Minä välitän sinusta.
492
00:50:35,410 --> 00:50:37,037
Yritit tappaa perheeni.
493
00:50:38,079 --> 00:50:39,330
En pystynyt siihen.
494
00:50:39,330 --> 00:50:42,375
Laitoin sinut periaatteideni edelle,
495
00:50:43,001 --> 00:50:45,003
mutta olen valmis kuolemaan niiden vuoksi.
496
00:50:46,087 --> 00:50:49,841
Uskotko todella,
että voitte luoda paremman Imperiumin?
497
00:50:52,510 --> 00:50:53,678
Uskon.
498
00:51:24,084 --> 00:51:25,168
Oletko kunnossa?
499
00:51:27,087 --> 00:51:28,171
Tunsin hänet.
500
00:51:29,172 --> 00:51:30,215
Äiti Raquella.
501
00:51:31,383 --> 00:51:32,717
Hän kulki lävitseni.
502
00:51:32,717 --> 00:51:34,052
Niin.
503
00:51:35,220 --> 00:51:36,304
Näimme sen.
504
00:51:38,723 --> 00:51:40,183
Saimmeko haluamamme?
505
00:51:41,518 --> 00:51:43,436
Taisimme saada, tähtisilmä.
506
00:51:48,525 --> 00:51:50,068
Missä äiti Tula on?
507
00:51:50,068 --> 00:51:52,612
Lukee viestiä abbedissa Valyalta.
508
00:51:52,612 --> 00:51:54,322
Hän palaa kyllä. Älä huoli.
509
00:51:55,532 --> 00:51:57,575
Onneksi en tuottanut pettymystä.
510
00:51:58,493 --> 00:52:00,120
Miten voisit tuottaa?
511
00:52:02,288 --> 00:52:03,707
Olet meistä rohkein.
512
00:52:04,791 --> 00:52:06,167
Olet tehnyt osasi.
513
00:52:11,089 --> 00:52:12,632
Lepää vähän.
514
00:52:26,021 --> 00:52:28,356
Sisar, olen liittänyt tähän viestiin -
515
00:52:28,356 --> 00:52:32,110
Desmond Hartin geeninäytteen.
516
00:52:34,320 --> 00:52:35,822
Analysoi se hetimmiten.
517
00:52:37,907 --> 00:52:40,410
Hänellä on kykyjä, joita en ymmärrä.
518
00:52:42,829 --> 00:52:46,332
Sen takia
hänen verilinjansa on selvitettävä.
519
00:52:51,129 --> 00:52:53,548
Prosessoidaan DNA-näytettä.
520
00:53:00,138 --> 00:53:02,140
Avataan geenikirjasto.
521
00:53:18,907 --> 00:53:20,909
Minun olisi pitänyt kuolla tänä yönä.
522
00:53:22,077 --> 00:53:24,996
"Jokaisen on kohdattava
oma omatuntonsa ja koetuksensa.
523
00:53:28,041 --> 00:53:30,043
Shai-hulud tekee viimeisen päätöksen."
524
00:53:35,799 --> 00:53:37,217
Sinut on valittu.
525
00:53:40,011 --> 00:53:41,346
Minutkin valittiin -
526
00:53:42,514 --> 00:53:44,724
johtamaan maailmoja Imperiumiin -
527
00:53:44,724 --> 00:53:46,685
ja luomaan uutta tulevaisuutta.
528
00:53:48,728 --> 00:53:52,649
Sitten sisarkunta vei minulta kaiken.
529
00:53:55,819 --> 00:53:57,445
Aviomieheni luottamuksen.
530
00:54:01,616 --> 00:54:02,951
Tyttäreni rakkauden.
531
00:54:04,911 --> 00:54:06,079
Valtani.
532
00:54:17,298 --> 00:54:18,299
Kerrohan.
533
00:54:27,934 --> 00:54:29,352
Mitä sinulle tehtiin?
534
00:54:31,855 --> 00:54:33,857
Verilinja, Atreides.
535
00:54:36,443 --> 00:54:38,653
Verilinja, Harkonnen.
536
00:54:48,079 --> 00:54:51,249
Osuma löydetty.
537
00:55:06,264 --> 00:55:08,600
Minut synnyttänyt nainen,
538
00:55:10,477 --> 00:55:14,272
joka lähetti minut elämään
ryöstelijöiden luo,
539
00:55:14,272 --> 00:55:17,567
jätti minut selviytymään
tähteistä taistellen...
540
00:55:20,945 --> 00:55:22,364
Hän oli sisar.
541
00:55:51,601 --> 00:55:54,604
Poistetaan ne noidat
Imperiumista pysyvästi.
542
00:57:02,172 --> 00:57:04,174
Tekstitys: Tiia Saarijärvi