1
00:03:30,460 --> 00:03:33,922
Depuis les débuts de l'humanité
sur la Vieille Terre,
2
00:03:35,632 --> 00:03:37,175
toute tentative
3
00:03:37,175 --> 00:03:39,260
de détruire l'ordre social
4
00:03:39,260 --> 00:03:41,554
a toujours été repoussée rapidement.
5
00:03:42,681 --> 00:03:45,100
Le complot des rebelles
contre le Landsraad
6
00:03:45,100 --> 00:03:47,060
était une menace pour nous tous.
7
00:03:47,894 --> 00:03:52,023
Sans les actions
d'un excellent et loyal sujet,
8
00:03:53,149 --> 00:03:55,985
c'est pour des funérailles
que nous serions là.
9
00:03:57,612 --> 00:03:59,739
Aujourd'hui plus que jamais,
10
00:03:59,739 --> 00:04:04,452
nous devons défendre nos valeurs
avec vigueur et fierté.
11
00:04:04,869 --> 00:04:08,623
Voilà pourquoi j'ai rassemblé
un nouveau régiment d'élite.
12
00:04:10,291 --> 00:04:13,294
Et je vous charge, Desmond Hart,
13
00:04:13,294 --> 00:04:15,755
en tant que nouveau bashar,
14
00:04:17,090 --> 00:04:19,759
de diriger ces soldats de l'Imperium,
15
00:04:20,301 --> 00:04:22,137
d'éliminer les traîtres,
16
00:04:22,637 --> 00:04:25,015
et de servir ma maison avec honneur
17
00:04:26,266 --> 00:04:27,559
et loyauté.
18
00:04:37,569 --> 00:04:39,654
Pour l'Imperium !
19
00:04:56,212 --> 00:04:57,797
J'ai accompli mon devoir.
20
00:04:57,797 --> 00:05:01,134
Si mon père vous a ordonné
de me surveiller, ne traînez pas.
21
00:05:17,609 --> 00:05:20,737
La vie de ma famille a été menacée.
Réglez le problème.
22
00:05:21,821 --> 00:05:24,491
Je m'occuperai des insurgés, Majesté.
23
00:05:25,241 --> 00:05:28,078
Puis-je vous suggérer
de laisser la flotte en orbite
24
00:05:28,078 --> 00:05:31,081
au-dessus de Salusa
un peu plus longtemps ?
25
00:05:31,331 --> 00:05:33,750
Et retarder
la stabilisation du commerce ?
26
00:05:34,417 --> 00:05:36,002
Une démonstration de force.
27
00:05:37,128 --> 00:05:40,507
Un rappel
de qui détient vraiment le pouvoir.
28
00:05:41,216 --> 00:05:43,301
Vous êtes né pour porter cet uniforme.
29
00:05:43,718 --> 00:05:45,887
Je suis né pour servir, Madame.
30
00:06:10,995 --> 00:06:12,288
Francesca.
31
00:06:14,249 --> 00:06:17,043
Cela faisait longtemps, Javicco.
32
00:06:19,170 --> 00:06:20,088
Sœur Francesca,
33
00:06:20,088 --> 00:06:21,798
quelle surprise !
34
00:06:23,091 --> 00:06:26,428
Personne ne vous a dit
que c'était une affaire privée ?
35
00:06:28,596 --> 00:06:32,726
Madame, je ne suis pas envoyée
par la Communauté.
36
00:06:33,351 --> 00:06:35,687
Constantine m'a transmis un message.
37
00:06:38,106 --> 00:06:40,400
Je suis venue voir mon fils.
38
00:06:50,618 --> 00:06:52,454
Vous savez qui je suis !
39
00:06:53,371 --> 00:06:55,331
Vos ordres sont de garder ma sœur,
40
00:06:55,331 --> 00:06:57,083
pas de m'empêcher de la voir.
41
00:06:57,876 --> 00:07:00,670
- Tu crois que c'est eux ?
- Allons, Nez.
42
00:07:01,004 --> 00:07:02,213
Est-ce nécessaire ?
43
00:07:03,006 --> 00:07:04,049
Très bien.
44
00:07:06,843 --> 00:07:09,262
- Je suis...
- Désolé ? C'est bien ça ?
45
00:07:09,262 --> 00:07:10,180
Au revoir.
46
00:07:10,180 --> 00:07:12,140
Je suis désolé, Nez.
47
00:07:12,557 --> 00:07:14,476
Et j'ai autre chose à dire.
48
00:07:16,936 --> 00:07:19,856
Je m'en veux
de t'avoir abandonnée au Landsraad.
49
00:07:19,856 --> 00:07:22,776
Père pensait que je venais le soutenir.
50
00:07:25,153 --> 00:07:26,363
Il était...
51
00:07:28,365 --> 00:07:29,574
fier.
52
00:07:45,340 --> 00:07:47,634
Tu aurais dû me dire
ce qui s'était passé.
53
00:07:47,842 --> 00:07:50,220
Je ne te laisserai plus tomber comme ça.
54
00:07:53,348 --> 00:07:55,058
La chaleur est de l'énergie.
55
00:07:55,975 --> 00:07:57,560
Avec de la discipline,
56
00:07:58,019 --> 00:08:00,772
nous pouvons redistribuer cette énergie
57
00:08:00,980 --> 00:08:02,399
sans dommage.
58
00:08:04,192 --> 00:08:06,611
La concentration vous protège.
59
00:08:06,611 --> 00:08:08,613
Quelle protection avons-nous
60
00:08:08,822 --> 00:08:10,573
face aux cauchemars envahissants ?
61
00:08:10,949 --> 00:08:12,826
Le maître absolu du monde matériel
62
00:08:12,826 --> 00:08:14,035
est l'esprit humain.
63
00:08:14,035 --> 00:08:15,328
Assez de mysticisme.
64
00:08:15,495 --> 00:08:17,330
Toute l'école fait le même cauchemar.
65
00:08:17,622 --> 00:08:19,874
On nous répond par le silence.
66
00:08:20,166 --> 00:08:22,419
À qui sont les yeux dans le noir ?
67
00:08:22,419 --> 00:08:24,379
Tu dépasses les bornes, acolyte.
68
00:08:24,587 --> 00:08:25,755
Cerner la vérité...
69
00:08:25,964 --> 00:08:29,509
Comment est-ce possible,
alors qu'elle n'existe pas ici ?
70
00:08:29,843 --> 00:08:31,553
La situation est grave.
71
00:08:32,637 --> 00:08:35,640
Sur Wallach IX,
mais aussi sur la planète impériale.
72
00:08:35,640 --> 00:08:36,558
Voilà la vérité.
73
00:08:37,308 --> 00:08:38,435
Soyez déterminées,
74
00:08:39,144 --> 00:08:40,145
disciplinées.
75
00:08:40,520 --> 00:08:41,396
Ou partez.
76
00:08:42,147 --> 00:08:44,649
Vous avez le choix. À vous de décider.
77
00:08:49,237 --> 00:08:51,906
Toi. Dehors. Tout de suite.
78
00:09:03,418 --> 00:09:06,004
- Suis-je renvoyée ?
- Non, sœur Jen.
79
00:09:06,004 --> 00:09:07,297
Suis-moi.
80
00:09:09,924 --> 00:09:12,177
Ton sommeil
est-il toujours ininterrompu ?
81
00:09:12,177 --> 00:09:14,220
Ai-je fait ce rêve ? Non.
82
00:09:14,512 --> 00:09:15,930
Je ne sais pas pourquoi.
83
00:09:16,306 --> 00:09:18,600
Ça signifie que tu y es résistante.
84
00:09:22,604 --> 00:09:25,190
Ce qui fait de toi
la personne idéale pour m'aider.
85
00:09:28,651 --> 00:09:29,944
Tout ce que vous voudrez.
86
00:09:30,403 --> 00:09:33,031
Ce que je veux, c'est ta discrétion.
87
00:09:41,915 --> 00:09:45,335
J'ai pris un grand risque
en faisant ce que je vais te montrer.
88
00:09:45,669 --> 00:09:47,212
Ça ne te sera pas indifférent.
89
00:09:47,212 --> 00:09:49,631
- Je ne comprends pas.
- Je devais essayer.
90
00:09:59,808 --> 00:10:00,809
Lila ?
91
00:10:01,851 --> 00:10:02,852
Aide-moi.
92
00:10:03,520 --> 00:10:05,980
Lila... Suis ma voix.
93
00:10:07,023 --> 00:10:08,400
Suis ma voix !
94
00:10:09,025 --> 00:10:10,318
Prends-lui les jambes.
95
00:10:11,236 --> 00:10:12,487
Attache-la.
96
00:10:16,366 --> 00:10:17,492
Que lui arrive-t-il ?
97
00:10:17,909 --> 00:10:20,787
Ce n'est pas elle.
C'est l'une de ses aïeules.
98
00:10:22,872 --> 00:10:25,583
Rappelle-toi ce dont on a parlé, Lila.
99
00:10:25,792 --> 00:10:27,669
Que lui avez-vous fait ?
100
00:10:28,586 --> 00:10:29,879
Je l'ai fait vivre.
101
00:10:30,213 --> 00:10:31,381
Lâchez-moi !
102
00:10:31,381 --> 00:10:33,008
Vous appelez ça vivre ?
103
00:10:33,341 --> 00:10:35,010
Nous n'avons pas perdu Lila.
104
00:10:35,635 --> 00:10:37,303
Mais elle est égarée.
105
00:10:37,303 --> 00:10:39,514
Nous devons la guider
106
00:10:39,514 --> 00:10:41,099
pour qu'elle revienne.
107
00:10:42,142 --> 00:10:43,226
Lila.
108
00:10:43,852 --> 00:10:47,105
Lila, si tu m'entends, suis ma voix.
109
00:10:47,439 --> 00:10:49,190
Tu m'as tellement manqué.
110
00:10:52,402 --> 00:10:53,987
Ça va aller.
111
00:11:05,832 --> 00:11:07,334
Avec le temps,
112
00:11:08,084 --> 00:11:10,211
les ancêtres se calmeront
113
00:11:11,129 --> 00:11:13,548
et elle apprendra à les contenir.
114
00:11:14,174 --> 00:11:16,760
J'ai besoin que tu restes ici avec elle
115
00:11:16,760 --> 00:11:18,261
parce que tu es son amie.
116
00:11:18,887 --> 00:11:21,181
J'ai d'autres affaires à régler.
117
00:11:21,890 --> 00:11:22,807
S'il le faut,
118
00:11:24,017 --> 00:11:25,935
voici un léger sédatif.
119
00:11:26,311 --> 00:11:28,313
Mais uniquement en dernier recours.
120
00:11:40,700 --> 00:11:41,951
Sœur Jen.
121
00:11:41,951 --> 00:11:43,411
Je t'ai entendue.
122
00:11:43,411 --> 00:11:45,080
Je suis là, Œil de biche.
123
00:11:45,080 --> 00:11:46,373
Je suis là.
124
00:12:12,190 --> 00:12:13,274
Mère ?
125
00:12:21,324 --> 00:12:23,743
C'est si bon de te voir, mon fils.
126
00:12:28,790 --> 00:12:31,167
Comment ça va,
à l'autre bout de l'univers ?
127
00:12:31,960 --> 00:12:33,712
Je ne vous attendais pas.
128
00:12:33,878 --> 00:12:35,505
Ton message m'a fait venir.
129
00:12:36,047 --> 00:12:38,633
Mon message ?
Je n'ai pas envoyé de cristal.
130
00:12:39,259 --> 00:12:41,177
Je vous croyais là à cause de Kasha.
131
00:12:43,013 --> 00:12:44,180
Kasha ?
132
00:12:44,639 --> 00:12:45,849
Elle est...
133
00:12:47,267 --> 00:12:48,476
Vous ne savez pas ?
134
00:12:50,061 --> 00:12:51,563
Kasha est morte.
135
00:12:54,524 --> 00:12:58,695
La mère supérieure est venue à Zimia
nous annoncer la nouvelle.
136
00:13:05,702 --> 00:13:06,870
Entrez.
137
00:13:09,998 --> 00:13:10,957
Bashar.
138
00:13:15,211 --> 00:13:16,921
Tiens, tiens, tiens.
139
00:13:18,506 --> 00:13:20,425
Vous êtes audacieux.
140
00:13:22,969 --> 00:13:24,804
Je veux vous présenter mes excuses.
141
00:13:25,680 --> 00:13:28,433
Ma demande d'enquête
contre la maison Corrino
142
00:13:28,433 --> 00:13:29,893
était inadmissible.
143
00:13:29,893 --> 00:13:33,730
Présentez vos excuses à l'empereur,
pas à moi.
144
00:13:35,357 --> 00:13:37,233
Vous écoute-t-il ?
145
00:13:41,363 --> 00:13:42,405
Fermez la porte.
146
00:13:47,160 --> 00:13:49,037
Vos actions au Haut Conseil
147
00:13:49,245 --> 00:13:50,747
frisent la trahison.
148
00:13:50,747 --> 00:13:53,416
C'était une erreur de jugement,
149
00:13:53,792 --> 00:13:55,168
rien de plus.
150
00:13:56,169 --> 00:13:58,338
J'ai fait la bêtise
d'écouter ma tante.
151
00:13:59,756 --> 00:14:02,425
Elle m'a abusé.
Elle est coutumière du fait.
152
00:14:09,599 --> 00:14:11,810
Votre tante vous a poussé à le faire ?
153
00:14:12,143 --> 00:14:14,688
Cette femme
jette l'opprobre sur notre maison.
154
00:14:18,983 --> 00:14:19,818
Approchez.
155
00:14:34,749 --> 00:14:36,918
Pourquoi devrais-je vous absoudre ?
156
00:14:37,419 --> 00:14:38,253
Parce que...
157
00:14:38,962 --> 00:14:41,131
nous ne sommes pas notre famille.
158
00:14:44,134 --> 00:14:46,970
Mon grand-oncle voyait clair en elle.
Pourquoi...
159
00:14:52,100 --> 00:14:54,060
Je veux savoir quel est le lien
160
00:14:54,060 --> 00:14:56,062
entre la Communauté
161
00:14:57,105 --> 00:14:58,606
et la rébellion.
162
00:14:59,190 --> 00:15:00,567
Je n'en sais rien.
163
00:15:02,027 --> 00:15:04,779
Je ne sais pas
avec qui ma tante est de mèche.
164
00:15:05,030 --> 00:15:06,990
Nous ne sommes pas proches.
165
00:15:07,615 --> 00:15:11,077
Pensez-vous qu'elles se mêlent
du commerce d'épice...
166
00:15:12,495 --> 00:15:14,205
pour affaiblir l'empereur ?
167
00:15:21,129 --> 00:15:22,255
Eh bien...
168
00:15:24,007 --> 00:15:26,801
donnez-moi des preuves
et la maison impériale
169
00:15:27,260 --> 00:15:28,928
vous récompensera.
170
00:15:40,440 --> 00:15:41,524
J'ai quelque chose.
171
00:15:41,983 --> 00:15:43,234
Vraiment ?
172
00:15:43,777 --> 00:15:45,111
Pendant un temps,
173
00:15:45,820 --> 00:15:48,448
des pirates détournaient
ma fourrure de baleine.
174
00:15:48,782 --> 00:15:51,993
Personne ne savait qui ils étaient
ni où les trouver.
175
00:15:52,285 --> 00:15:54,537
Que des impasses. Donc...
176
00:15:55,372 --> 00:15:59,501
j'ai arrêté de les chercher
et j'ai cherché de la contrebande.
177
00:15:59,501 --> 00:16:00,669
Et qu'ai-je trouvé ?
178
00:16:01,211 --> 00:16:04,631
À Zimia, tout passe
par un marché clandestin
179
00:16:04,631 --> 00:16:07,425
tenu par un gang
de contrebandiers arrakeens.
180
00:16:07,676 --> 00:16:09,052
Fourrure de baleine,
181
00:16:09,219 --> 00:16:11,304
armes, épice.
182
00:16:11,721 --> 00:16:13,473
Ce qui veut dire...
183
00:16:13,807 --> 00:16:15,642
Je n'en sais rien, dites-moi.
184
00:16:15,642 --> 00:16:16,976
Les rebelles !
185
00:16:18,019 --> 00:16:20,980
Ils ont dû passer
par le marché clandestin.
186
00:16:21,356 --> 00:16:22,899
Ils ont dû passer...
187
00:16:24,067 --> 00:16:25,777
par le marché clandestin.
188
00:16:25,777 --> 00:16:28,488
Pour vendre l'épice
et obtenir des solaris
189
00:16:28,488 --> 00:16:30,365
pour acheter la machine pensante.
190
00:16:30,365 --> 00:16:31,282
Je parie
191
00:16:31,574 --> 00:16:33,410
que si vous rendez visite
192
00:16:33,993 --> 00:16:35,578
à ces contrebandiers...
193
00:16:38,498 --> 00:16:41,418
et que vous usez de votre charme
pour les conquérir...
194
00:16:44,671 --> 00:16:47,132
ils vous diront où trouver les insurgés
195
00:16:47,465 --> 00:16:49,509
et avec qui ils sont de mèche.
196
00:17:05,358 --> 00:17:06,860
C'est un début.
197
00:17:07,068 --> 00:17:08,903
Mais pour vous innocenter,
198
00:17:09,362 --> 00:17:12,449
il me faut la preuve
de la complicité de votre tante.
199
00:17:38,266 --> 00:17:39,768
Pourquoi tu ne m'as pas dit ?
200
00:17:40,226 --> 00:17:42,937
La Guilde spatiale
surveille les communications.
201
00:17:42,937 --> 00:17:47,484
Je ne voulais pas que l'empereur
apprenne que je t'avais convoquée.
202
00:17:47,942 --> 00:17:50,862
La situation est trop précaire.
203
00:17:51,654 --> 00:17:52,739
Francesca,
204
00:17:52,739 --> 00:17:55,825
ce qui est arrivé à Kasha
n'était que le début.
205
00:18:01,873 --> 00:18:04,167
Nous avons été mises sur la touche.
206
00:18:04,959 --> 00:18:07,879
L'empereur ne veut pas
de Diseuse de Vérité.
207
00:18:10,757 --> 00:18:11,925
Son nouveau bashar
208
00:18:11,925 --> 00:18:14,427
l'entraîne sur la voie de la tyrannie.
209
00:18:16,054 --> 00:18:18,765
Ce serait le jugement
dont Raquella a parlé ?
210
00:18:20,016 --> 00:18:21,267
Oui.
211
00:18:21,976 --> 00:18:24,854
Mais il n'est peut-être
que le commencement.
212
00:18:25,021 --> 00:18:26,398
Qu'en dit Tula ?
213
00:18:27,399 --> 00:18:30,860
Tula se tient à mes côtés,
comme elle l'a toujours fait.
214
00:18:31,236 --> 00:18:34,906
Si elle était là, elle te dirait
que nous devons agir.
215
00:18:35,865 --> 00:18:38,618
Je vais éliminer Desmond Hart,
c'est déjà engagé.
216
00:18:39,411 --> 00:18:41,746
Ce que je te demande,
quand ce sera fait,
217
00:18:41,746 --> 00:18:44,749
c'est de ramener Corrino
dans notre giron.
218
00:18:45,000 --> 00:18:48,545
Et de le convaincre de laisser Ynez
étudier sur Wallach IX.
219
00:18:48,545 --> 00:18:50,255
Et Constantine ?
220
00:18:51,631 --> 00:18:53,258
Ce n'était qu'une ruse ?
221
00:18:53,258 --> 00:18:57,012
L'empereur n'a pas encore nommé
de commandant pour sa flotte.
222
00:18:59,389 --> 00:19:00,390
Il serait judicieux
223
00:19:00,390 --> 00:19:03,768
que le fils d'une sœur
soit en charge de cet atout majeur.
224
00:19:05,270 --> 00:19:08,273
Je doute de réussir
si le bashar est sur mon chemin.
225
00:19:09,149 --> 00:19:10,984
Il ne sera pas sur ton chemin.
226
00:19:11,776 --> 00:19:13,486
Je vais l'occuper.
227
00:19:31,087 --> 00:19:32,839
Maître d'armes !
228
00:19:49,898 --> 00:19:51,900
Nous cherchons des insurgés.
229
00:19:55,028 --> 00:19:56,488
Vous voulez venir ?
230
00:20:01,368 --> 00:20:03,411
Mais vous avez un cours de danse.
231
00:20:04,496 --> 00:20:05,705
Mon Seigneur.
232
00:20:07,082 --> 00:20:08,750
Peut-être la prochaine fois.
233
00:20:18,760 --> 00:20:20,428
Prêt à prendre une raclée ?
234
00:20:26,351 --> 00:20:27,227
En garde.
235
00:20:27,227 --> 00:20:28,687
Tu es encore en retard.
236
00:20:29,187 --> 00:20:32,232
- Ma mère...
- Arrête de te trouver des excuses.
237
00:20:32,440 --> 00:20:35,652
Si tu veux le respect de ton père,
assume tes responsabilités.
238
00:20:35,944 --> 00:20:38,446
Cette formation
pourrait te sauver la vie.
239
00:20:38,446 --> 00:20:40,740
Mais seulement si tu t'investis.
240
00:20:41,074 --> 00:20:42,200
C'est fini.
241
00:20:42,200 --> 00:20:43,993
C'était la leçon du jour.
242
00:21:01,970 --> 00:21:03,138
Mikaela !
243
00:21:03,138 --> 00:21:04,764
Tu dois quitter la planète.
244
00:21:04,764 --> 00:21:06,933
L'empereur a lâché ses nouveaux chiens.
245
00:21:08,268 --> 00:21:10,645
Faisons ralentir ton pouls.
246
00:21:10,645 --> 00:21:13,565
Ils fouillent le port
pour débusquer des contrebandiers.
247
00:21:13,565 --> 00:21:17,402
L'un d'eux finira par l'emmener ici.
Tu dois partir.
248
00:21:17,402 --> 00:21:19,320
D'accord. Mais toi ?
249
00:21:19,487 --> 00:21:20,488
Je reste.
250
00:21:23,616 --> 00:21:26,870
J'ai mis des années
à atteindre cette position.
251
00:21:28,329 --> 00:21:29,998
Je ne vais pas tout gâcher.
252
00:21:29,998 --> 00:21:31,916
Rien à voir avec la princesse ?
253
00:21:32,959 --> 00:21:35,086
Je fais ça depuis plus longtemps.
254
00:21:35,253 --> 00:21:37,005
Alors voici un conseil.
255
00:21:37,297 --> 00:21:38,965
Ne fais pas l'erreur de croire
256
00:21:38,965 --> 00:21:41,634
que tu peux devenir
l'homme que tu prétends être.
257
00:21:43,720 --> 00:21:46,056
Même si cet homme est meilleur que moi ?
258
00:21:46,931 --> 00:21:48,475
Surtout dans ce cas.
259
00:21:54,064 --> 00:21:56,858
Viens. Horace voudrait
que tu sois à l'abri.
260
00:21:59,152 --> 00:22:03,073
Il ne voudrait pas que je m'enfuie,
tu le connaissais très mal.
261
00:22:05,325 --> 00:22:06,826
Des détonateurs en série.
262
00:22:07,202 --> 00:22:08,536
Où tu les as eus ?
263
00:22:08,828 --> 00:22:10,830
J'ai mes sources, Atréides.
264
00:22:11,498 --> 00:22:13,041
Desmond Hart peut venir.
265
00:22:13,500 --> 00:22:15,377
Je lui prépare un bel accueil.
266
00:22:39,484 --> 00:22:40,610
De la mère supérieure.
267
00:23:05,343 --> 00:23:07,053
Je t'avais dit adieu.
268
00:23:08,430 --> 00:23:09,764
On l'a toutes fait.
269
00:23:11,307 --> 00:23:13,018
On nous a dit qu'il le fallait.
270
00:23:15,186 --> 00:23:16,855
J'aurais dû faire plus.
271
00:23:16,980 --> 00:23:18,148
C'est pas ta faute.
272
00:23:19,733 --> 00:23:21,317
Tu as essayé de me prévenir.
273
00:23:22,736 --> 00:23:24,195
Tu avais raison.
274
00:23:25,447 --> 00:23:27,490
La Communauté a des ennuis.
275
00:23:28,533 --> 00:23:29,784
Par où commencer...
276
00:23:32,287 --> 00:23:35,623
Les cauchemars sont arrivés,
tout le monde a vu la même chose.
277
00:23:35,623 --> 00:23:37,542
La gueule béante de Shai-hulud,
278
00:23:38,793 --> 00:23:42,005
engloutie par les ténèbres,
puis deux yeux scrutateurs.
279
00:23:42,005 --> 00:23:43,923
Attends. Tu as fait ce cauchemar ?
280
00:23:43,923 --> 00:23:45,925
Ce n'était pas un cauchemar,
281
00:23:46,426 --> 00:23:47,635
mais de la prescience.
282
00:23:49,804 --> 00:23:54,142
J'ai vu le jugement
qui mènera l'Imperium à la tyrannie.
283
00:23:54,768 --> 00:23:56,895
S'il réussit,
284
00:23:58,313 --> 00:24:00,690
l'humanité sombrera à nouveau
285
00:24:00,690 --> 00:24:02,817
dans l'autodestruction.
286
00:24:03,151 --> 00:24:05,820
Tu as vu tout ça pendant l'Agonie ?
287
00:24:07,906 --> 00:24:09,866
Sur mon lit de mort.
288
00:24:12,535 --> 00:24:13,787
Où est Valya ?
289
00:24:17,540 --> 00:24:19,125
Tu n'es pas Lila.
290
00:24:29,177 --> 00:24:30,345
Lila !
291
00:24:32,514 --> 00:24:33,973
Tu devrais te reposer.
292
00:24:35,850 --> 00:24:37,394
Vous deviez rester en bas.
293
00:24:38,186 --> 00:24:39,145
Sœur Tula,
294
00:24:39,145 --> 00:24:41,648
cette table est dans un désordre affreux.
295
00:24:43,942 --> 00:24:46,820
Tu as eu recours
à des méthodes peu orthodoxes
296
00:24:46,820 --> 00:24:49,698
pour accéder à mes connaissances,
et me voici.
297
00:24:49,864 --> 00:24:50,699
Au travail.
298
00:24:51,825 --> 00:24:53,284
Mère Raquella ?
299
00:24:54,369 --> 00:24:56,246
Me dévisager n'avancera à rien.
300
00:24:58,957 --> 00:25:01,042
J'ignore combien de temps j'ai.
301
00:25:01,042 --> 00:25:02,043
Ma sœur ?
302
00:25:05,505 --> 00:25:07,507
Je veux que tu suives les données
303
00:25:07,507 --> 00:25:09,217
à la recherche de motifs.
304
00:25:10,635 --> 00:25:13,430
Des échantillons
du tronc cérébral de Kasha ?
305
00:25:13,847 --> 00:25:15,265
Oui.
306
00:25:16,016 --> 00:25:18,518
L'École Mère est toujours en place.
307
00:25:20,437 --> 00:25:22,022
Ça me soulage un peu.
308
00:25:22,522 --> 00:25:26,735
Valya a grossi nos rangs
et accru notre influence.
309
00:25:27,027 --> 00:25:30,155
Elle a protégé
le cœur battant de la Communauté.
310
00:25:30,905 --> 00:25:34,117
Elle a donc été fidèle à sa mission.
311
00:25:34,451 --> 00:25:37,037
Je n'ai pas eu tort
de lui confier cette tâche.
312
00:25:37,037 --> 00:25:39,664
Même si cela risquait
de créer une scission.
313
00:25:42,834 --> 00:25:45,837
Je craignais
que l'œuvre de ma vie ne soit perdue.
314
00:25:46,796 --> 00:25:47,881
Quelle œuvre ?
315
00:25:47,881 --> 00:25:49,507
Ce n'est pas le moment.
316
00:25:50,091 --> 00:25:52,260
Ma petite-fille, Dorotea...
317
00:25:52,677 --> 00:25:55,263
Valya et elle ont-elles pu...
318
00:25:55,764 --> 00:25:57,349
résoudre leurs désaccords ?
319
00:26:05,148 --> 00:26:06,399
Je vois.
320
00:26:13,448 --> 00:26:16,618
La volonté de ta sœur est inflexible.
321
00:26:30,757 --> 00:26:32,425
J'ai déjà vu ces lésions.
322
00:26:32,425 --> 00:26:35,011
- Vraiment ?
- Pendant la guerre. Ma sœur !
323
00:26:35,637 --> 00:26:37,097
Un autre échantillon.
324
00:26:54,864 --> 00:26:56,157
Tu es de retour.
325
00:26:57,534 --> 00:26:59,911
La piste que je t'ai donnée
t'a-t-elle aidé ?
326
00:27:00,120 --> 00:27:01,705
Hart était reconnaissant.
327
00:27:02,163 --> 00:27:04,749
S'il obtient ce qu'il veut
des contrebandiers,
328
00:27:04,958 --> 00:27:07,877
j'espère qu'il n'y aura plus d'acrimonie
entre nous.
329
00:27:08,628 --> 00:27:09,546
Non.
330
00:27:10,630 --> 00:27:14,551
Mais nous pouvons utiliser sa méfiance
à ton avantage.
331
00:27:15,885 --> 00:27:18,179
Il avait beaucoup à dire
sur votre Communauté.
332
00:27:19,222 --> 00:27:21,391
Il voulait savoir ce que vous faisiez.
333
00:27:23,018 --> 00:27:24,352
Que faites-vous ?
334
00:27:25,395 --> 00:27:27,397
Comme toujours, Harrow,
335
00:27:27,397 --> 00:27:29,149
nous servons l'Imperium.
336
00:27:31,401 --> 00:27:34,112
Ton empressement à aider le bashar
337
00:27:34,529 --> 00:27:38,491
permettra à la maison Harkonnen
de retrouver la grâce de l'empereur.
338
00:27:39,242 --> 00:27:41,369
Tu l'as voulu toute ta vie.
339
00:27:41,953 --> 00:27:45,081
Et voilà que je te l'offre.
340
00:27:46,416 --> 00:27:49,711
Seule une Diseuse pourrait me dire
si vous êtes sincère.
341
00:27:50,879 --> 00:27:53,006
Tu vas devoir me faire confiance.
342
00:28:11,191 --> 00:28:12,400
Je dois y aller.
343
00:28:12,984 --> 00:28:14,652
Mon vaisseau part bientôt.
344
00:28:15,403 --> 00:28:17,280
Vous ne voulez pas m'accompagner
345
00:28:17,280 --> 00:28:20,283
pour enterrer notre cher oncle
avec nos ancêtres ?
346
00:28:20,283 --> 00:28:22,035
Je lui ai déjà fait mes adieux.
347
00:28:23,495 --> 00:28:25,622
Vos mots ont dû lui apporter la paix.
348
00:28:27,999 --> 00:28:30,126
Je transmettrai vos amitiés à Lankiveil.
349
00:28:30,543 --> 00:28:32,420
Vous êtes ici chez vous.
350
00:28:41,346 --> 00:28:42,472
Je ne comprends pas.
351
00:28:43,098 --> 00:28:45,975
La décision de mener Desmond Hart
aux rebelles...
352
00:28:46,935 --> 00:28:48,895
Quel est le rôle de sœur Francesca ?
353
00:28:50,939 --> 00:28:54,651
Un jour, vous apprendrez toutes
l'art de l'imprégnation.
354
00:28:55,068 --> 00:28:59,030
Faire une impression si forte
qu'elle change le cours d'une vie.
355
00:28:59,489 --> 00:29:03,326
Un lien émotionnel et physique
qui ne se casse jamais.
356
00:29:09,207 --> 00:29:10,834
Que veux-tu, Francesca ?
357
00:29:14,254 --> 00:29:17,507
Arrête de diriger notre fils
et commence à le soutenir.
358
00:29:17,841 --> 00:29:21,428
Mets-le à l'épreuve
en lui confiant de vraies responsabilités.
359
00:29:22,554 --> 00:29:27,392
Ce gamin préfère aller de lit en lit
plutôt que de gouverner.
360
00:29:28,018 --> 00:29:31,104
Il n'a aucune inclination,
ne prend aucune initiative.
361
00:29:31,104 --> 00:29:34,107
Tu avais une réputation similaire
dans ta jeunesse.
362
00:29:34,107 --> 00:29:37,444
Et c'était aussi très frustrant
pour ton père.
363
00:29:37,986 --> 00:29:40,447
Ne sous-estime pas ton rôle
dans l'histoire.
364
00:29:40,780 --> 00:29:42,782
Tu m'as beaucoup soutenu.
365
00:29:45,702 --> 00:29:47,704
Donne sa chance à notre fils.
366
00:29:48,621 --> 00:29:50,957
Cela fera ressortir le meilleur en lui.
367
00:29:52,292 --> 00:29:54,502
Laisse-le faire ses preuves.
368
00:29:57,297 --> 00:30:01,593
Il deviendra un homme
aussi capable et redoutable que toi.
369
00:30:23,031 --> 00:30:26,284
Je ne suis pas venue
semer la discorde entre ta femme et toi.
370
00:30:58,191 --> 00:31:00,068
Pendant la peste d'Omnius,
371
00:31:00,360 --> 00:31:02,487
les machines ont conçu
un agent pathogène
372
00:31:03,071 --> 00:31:05,156
qui incubait dans le corps humain,
373
00:31:05,490 --> 00:31:09,077
libérant une enzyme
qui infectait le foie.
374
00:31:09,953 --> 00:31:10,870
Cette enzyme
375
00:31:11,079 --> 00:31:12,664
a des propriétés similaires,
376
00:31:12,664 --> 00:31:16,584
mais elle s'est concentrée
dans l'amygdale de Kasha.
377
00:31:18,128 --> 00:31:19,713
Le centre de la peur.
378
00:31:20,338 --> 00:31:22,382
C'est là que le mal a commencé.
379
00:31:27,053 --> 00:31:29,472
On ne peut me déranger
qu'en cas d'urgence.
380
00:31:30,724 --> 00:31:31,725
Que se passe-t-il ?
381
00:31:32,726 --> 00:31:33,643
N'entre pas.
382
00:31:34,436 --> 00:31:35,437
Qui est là ?
383
00:31:35,437 --> 00:31:38,023
- Ça ne te regarde pas.
- Vraiment ?
384
00:31:38,189 --> 00:31:40,442
Sais-tu ce qui se passe
dans cette école ?
385
00:31:40,900 --> 00:31:43,194
Les élèves demandent à rentrer.
386
00:31:43,528 --> 00:31:45,739
La peur les fait fuir.
387
00:31:46,114 --> 00:31:49,242
Quand leurs familles sauront
que la rectrice suppléante
388
00:31:49,242 --> 00:31:50,410
était absente !
389
00:31:50,410 --> 00:31:52,662
Sœur Avila, tu oublies où est ta place.
390
00:31:54,456 --> 00:31:56,708
De la part de la mère supérieure Valya.
391
00:31:59,794 --> 00:32:00,920
Tula.
392
00:32:00,920 --> 00:32:03,173
Il s'agit bien d'un virus.
393
00:32:03,757 --> 00:32:05,592
Les cauchemars et les morts
394
00:32:05,592 --> 00:32:07,802
sont liés à un rétrovirus à ARN
395
00:32:07,802 --> 00:32:11,723
génétiquement modifié
transmissible par voie aérienne.
396
00:32:12,557 --> 00:32:13,558
Sœur Avila.
397
00:32:17,604 --> 00:32:19,939
Quelle est cette abomination ?
398
00:32:19,939 --> 00:32:21,900
J'ai trouvé un moyen de la sauver.
399
00:32:24,027 --> 00:32:25,820
Sœur Lila est...
400
00:32:26,404 --> 00:32:27,655
en convalescence.
401
00:32:27,655 --> 00:32:29,157
Valya le sait-elle ?
402
00:32:29,407 --> 00:32:32,285
Je fais ce qu'on m'a demandé de faire.
403
00:32:33,578 --> 00:32:36,456
Protéger la Communauté à tout prix.
Ce n'est pas ton but ?
404
00:32:36,623 --> 00:32:38,750
- Bien sûr que si.
- Parfait !
405
00:32:38,750 --> 00:32:40,543
Nous sommes donc d'accord.
406
00:32:41,252 --> 00:32:42,253
Tu peux disposer.
407
00:32:43,254 --> 00:32:44,547
N'en parle à personne.
408
00:32:44,547 --> 00:32:45,715
Compris ?
409
00:33:27,465 --> 00:33:29,676
Le nouveau bashar. Bienvenue.
410
00:33:31,469 --> 00:33:32,679
Je vous offre
411
00:33:32,679 --> 00:33:34,639
un petit remontant ?
412
00:33:36,391 --> 00:33:40,353
J'espère que vous ne faites pas
d'importations illégales d'épice.
413
00:33:41,229 --> 00:33:42,689
Parce que...
414
00:33:44,107 --> 00:33:47,777
il se trouve que je viens
de parler à un contrebandier.
415
00:33:48,319 --> 00:33:50,280
Malheureusement pour lui,
416
00:33:50,280 --> 00:33:52,615
il a surtout hurlé.
417
00:33:53,116 --> 00:33:56,036
Mais il m'a dit
une chose très intéressante.
418
00:33:57,287 --> 00:33:58,455
Ce bar
419
00:33:58,663 --> 00:34:02,417
serait un repaire d'insurgés.
420
00:34:02,917 --> 00:34:05,628
Il m'a dit que l'épice
dont vous faites le trafic
421
00:34:05,628 --> 00:34:07,964
financerait leurs activités.
422
00:34:09,549 --> 00:34:11,509
Ça a un sens pour vous ?
423
00:34:12,552 --> 00:34:14,387
Non, aucun.
424
00:34:18,224 --> 00:34:19,517
Très bien.
425
00:34:55,428 --> 00:34:57,639
Tu sais ce que je trouve étrange ?
426
00:34:58,223 --> 00:35:00,308
Qu'une Fremen soit ici
427
00:35:00,517 --> 00:35:01,810
à profiter
428
00:35:02,227 --> 00:35:04,479
du viol de sa propre planète.
429
00:35:04,938 --> 00:35:07,816
À communier avec ses oppresseurs.
430
00:35:07,816 --> 00:35:09,693
J'ai trouvé ma façon de survivre.
431
00:35:09,943 --> 00:35:11,736
Ou ta façon de tuer.
432
00:35:13,655 --> 00:35:15,073
Ce que je veux savoir,
433
00:35:15,657 --> 00:35:18,785
c'est comment la Communauté
est liée à la rébellion.
434
00:35:19,369 --> 00:35:22,122
Si tu me donnes une information utile,
435
00:35:23,331 --> 00:35:24,958
je t'épargnerai.
436
00:35:27,252 --> 00:35:30,255
Dieu a créé Arrakis
pour former les fidèles.
437
00:35:31,006 --> 00:35:32,632
Moi, je vis ici.
438
00:35:40,473 --> 00:35:42,392
Allons voir ce qu'il y a en haut.
439
00:35:48,148 --> 00:35:49,065
Surveille-la.
440
00:37:16,528 --> 00:37:18,154
Reste derrière moi. On y va.
441
00:37:38,758 --> 00:37:39,759
Vas-y !
442
00:38:34,564 --> 00:38:36,649
J'ai déjà vu un couteau de ce type,
443
00:38:37,942 --> 00:38:39,152
ma sœur.
444
00:38:46,659 --> 00:38:47,660
Tu nous as menti.
445
00:38:50,246 --> 00:38:52,791
Tout le monde a des secrets, Atréides.
446
00:38:53,583 --> 00:38:56,419
La Communauté
veut le meilleur pour l'Imperium.
447
00:38:57,587 --> 00:38:58,755
Comme toi.
448
00:38:59,923 --> 00:39:03,134
Quelle est la place de ton peuple
dans ce maître plan ?
449
00:39:03,426 --> 00:39:05,303
Es-tu prête à le laisser brûler ?
450
00:39:12,268 --> 00:39:13,937
Que je ne te revoie pas.
451
00:39:36,710 --> 00:39:38,962
Elle dort. C'est bien.
452
00:39:46,678 --> 00:39:48,096
Si Raquella revient,
453
00:39:48,346 --> 00:39:49,806
fais-le-moi savoir.
454
00:39:56,771 --> 00:39:58,023
Lila est-elle utilisée
455
00:39:58,189 --> 00:39:59,983
à l'avantage de la Communauté ?
456
00:40:00,650 --> 00:40:02,485
Nous sommes en temps de crise.
457
00:40:02,819 --> 00:40:04,487
Il faut faire des sacrifices.
458
00:40:04,487 --> 00:40:05,864
Qu'avez-vous sacrifié ?
459
00:40:10,994 --> 00:40:13,079
Plus que tu ne peux l'imaginer.
460
00:41:28,029 --> 00:41:29,614
Je t'ai cherché partout.
461
00:41:34,369 --> 00:41:35,829
Depuis tout petit,
462
00:41:36,162 --> 00:41:38,873
j'apprends la vie des grands Corrino,
463
00:41:40,041 --> 00:41:41,292
Roderick, Jules,
464
00:41:41,292 --> 00:41:43,169
et des Butler avant eux.
465
00:41:45,463 --> 00:41:47,966
Mais je ne sais rien de votre famille.
466
00:41:49,384 --> 00:41:52,762
Votre Communauté
fait tout dans un but précis, non ?
467
00:41:53,221 --> 00:41:55,098
Votre maître plan.
468
00:41:57,976 --> 00:42:00,478
C'est toujours notre intention,
469
00:42:01,271 --> 00:42:02,522
oui.
470
00:42:04,107 --> 00:42:06,151
Dans quel but m'avez-vous eu ?
471
00:42:09,988 --> 00:42:12,991
- Constantine.
- Dans quel but m'avez-vous eu ?
472
00:42:12,991 --> 00:42:17,245
Vous m'avez laissé à un père
qui ne pourra jamais me supporter.
473
00:42:20,665 --> 00:42:22,542
Quel but aviez-vous ?
474
00:42:32,635 --> 00:42:34,888
Désolé, je n'ai pas de verre pour vous.
475
00:42:40,310 --> 00:42:43,563
Tu dois voir ton père
tel qu'il est vraiment.
476
00:42:44,439 --> 00:42:47,442
C'est un homme impossible à satisfaire.
477
00:42:47,734 --> 00:42:49,486
Il est guidé par la peur.
478
00:42:51,571 --> 00:42:55,450
Toi, en revanche,
peu t'importe ce qu'on pense de toi.
479
00:42:55,950 --> 00:42:57,202
À quoi bon ?
480
00:42:57,202 --> 00:42:58,995
Il y aura des opportunités.
481
00:42:59,245 --> 00:43:02,123
Quand elles se présenteront,
saisis-les avec assurance.
482
00:43:03,083 --> 00:43:05,001
Oui, je les saisirai.
483
00:43:06,378 --> 00:43:08,088
Tu veux la vérité ?
484
00:43:08,338 --> 00:43:10,048
Connaître ta raison d'être ?
485
00:43:10,965 --> 00:43:14,344
Si tu es venu au monde,
486
00:43:16,054 --> 00:43:18,139
c'est pour protéger ta sœur,
487
00:43:20,100 --> 00:43:22,268
la future dirigeante de l'Imperium,
488
00:43:22,268 --> 00:43:25,480
de tous ceux qui cherchent
à lui faire du mal.
489
00:43:30,819 --> 00:43:33,697
Y compris de ceux qui prétendent l'aimer.
490
00:43:47,961 --> 00:43:50,463
Comment ça, Desmond Hart a survécu ?
491
00:43:50,463 --> 00:43:51,965
Comment est-ce possible ?
492
00:43:52,257 --> 00:43:53,383
Je ne sais pas.
493
00:43:53,633 --> 00:43:55,176
Mais il n'est pas mort.
494
00:43:55,176 --> 00:43:56,511
Tant pis.
495
00:43:56,678 --> 00:43:58,430
Il y a un plan d'urgence pour lui.
496
00:44:00,098 --> 00:44:03,435
Je viens de détruire
tout ce que j'avais construit.
497
00:44:04,352 --> 00:44:06,938
Des années d'investissement.
Et vous...
498
00:44:06,938 --> 00:44:09,649
Ton investissement n'a pas été gaspillé.
499
00:44:09,983 --> 00:44:13,528
Il fallait occuper l'ennemi
pour que Francesca puisse manœuvrer.
500
00:44:14,029 --> 00:44:16,322
Espérons qu'elle en aura profité.
501
00:44:16,823 --> 00:44:18,742
Tu peux être fière, Mikaela.
502
00:44:18,742 --> 00:44:21,202
Ce n'est pas de mes actes
que je doute.
503
00:44:21,202 --> 00:44:24,205
Attention à la façon
dont tu finis cette phrase.
504
00:44:37,635 --> 00:44:41,181
Ceci te mènera
à notre refuge sur Arrakis.
505
00:44:47,145 --> 00:44:50,523
Je ne trahirai pas mon peuple
comme j'ai trahi Horace et les autres.
506
00:44:50,899 --> 00:44:52,650
C'est la Communauté, ton peuple.
507
00:44:54,819 --> 00:44:57,405
Je vois
que vous la façonnez à votre image.
508
00:45:03,536 --> 00:45:06,289
Voyons combien de temps
tu resteras aussi naïve.
509
00:46:25,118 --> 00:46:26,619
Le voilà.
510
00:46:28,371 --> 00:46:31,249
Constantine. Je ne t'avais pas vu.
511
00:46:33,585 --> 00:46:34,419
Écoute.
512
00:46:34,711 --> 00:46:37,505
Tout à l'heure, je ne voulais pas...
513
00:46:37,505 --> 00:46:39,299
Je suis venu te remercier.
514
00:46:40,342 --> 00:46:41,843
Pour ta sollicitude.
515
00:46:42,677 --> 00:46:44,971
Pour tout ce que tu as fait pour moi.
516
00:46:46,306 --> 00:46:48,975
Tout ce que tu as essayé de m'enseigner.
517
00:46:51,936 --> 00:46:53,271
Je t'en prie.
518
00:46:54,022 --> 00:46:56,399
- C'est mon devoir.
- Tu as fait plus.
519
00:46:56,816 --> 00:46:58,443
Tu m'as rappelé ma raison d'être.
520
00:47:00,820 --> 00:47:02,364
Ravi que tu apprécies.
521
00:47:03,031 --> 00:47:05,575
Je fais bien plus qu'apprécier, mon ami.
522
00:47:07,911 --> 00:47:09,579
Je te bénis de l'avoir fait.
523
00:47:44,239 --> 00:47:47,325
Nul besoin de raison
pour dîner avec de bons amis.
524
00:47:47,659 --> 00:47:49,828
Mais ce soir,
c'est une occasion spéciale.
525
00:47:50,620 --> 00:47:52,664
Lève-toi, Constantine.
526
00:47:57,168 --> 00:48:00,505
C'est avec une grande fierté
que je vous annonce ces nouvelles.
527
00:48:00,797 --> 00:48:04,300
Grâce à l'action rapide et décisive
de mon fils,
528
00:48:04,300 --> 00:48:06,928
nous avons arrêté un traître
dans notre maison.
529
00:48:08,972 --> 00:48:10,390
Notre maître d'armes,
530
00:48:11,141 --> 00:48:13,935
qui, je le croyais,
nous servait avec loyauté.
531
00:48:14,310 --> 00:48:16,813
Nous ferons de lui un exemple.
532
00:48:17,647 --> 00:48:18,648
La maison Corrino
533
00:48:18,648 --> 00:48:20,942
ne tolérera aucune félonie.
534
00:48:20,942 --> 00:48:23,987
Constantine le sait, et je l'en remercie.
535
00:48:26,990 --> 00:48:27,866
Trinquons.
536
00:48:31,828 --> 00:48:35,123
Reconnaissant l'homme
que tu es devenu, je t'accorde
537
00:48:35,707 --> 00:48:36,750
un grand honneur.
538
00:48:37,417 --> 00:48:39,085
Je t'ai choisi,
539
00:48:39,586 --> 00:48:42,422
mon fils, pour commander ma flotte,
540
00:48:43,131 --> 00:48:44,716
la déployer sur Arrakis
541
00:48:44,716 --> 00:48:46,843
et veiller à ce que nous rétablissions
542
00:48:46,843 --> 00:48:49,554
la stabilité
et les expéditions d'épice.
543
00:48:50,847 --> 00:48:53,933
Je sais que ta mère
est aussi fière de toi que moi.
544
00:48:59,397 --> 00:49:00,398
Félicitations.
545
00:49:10,617 --> 00:49:11,868
Beau travail, mon fils.
546
00:49:11,868 --> 00:49:13,078
Merci.
547
00:50:27,569 --> 00:50:29,112
Dis-moi la vérité.
548
00:50:30,655 --> 00:50:32,449
Tout était-il un mensonge ?
549
00:50:33,533 --> 00:50:34,784
Je tiens à toi.
550
00:50:35,410 --> 00:50:37,037
Tu as voulu tuer ma famille.
551
00:50:38,079 --> 00:50:39,748
Je n'ai pas pu aller au bout.
552
00:50:39,748 --> 00:50:42,375
Je t'ai préférée à mes principes.
553
00:50:43,043 --> 00:50:45,420
Mais je reste prêt à mourir pour eux.
554
00:50:46,087 --> 00:50:49,841
Crois-tu vraiment
que tu peux améliorer l'Imperium ?
555
00:50:52,594 --> 00:50:53,678
Oui.
556
00:51:24,167 --> 00:51:25,168
Ça va ?
557
00:51:27,128 --> 00:51:28,713
Je l'ai sentie,
558
00:51:29,214 --> 00:51:30,507
mère Raquella,
559
00:51:31,341 --> 00:51:32,717
se déplacer à travers moi.
560
00:51:33,134 --> 00:51:34,260
Oui.
561
00:51:35,387 --> 00:51:36,596
On a vu.
562
00:51:38,682 --> 00:51:40,183
On a ce qu'on voulait ?
563
00:51:41,518 --> 00:51:43,436
Je crois, Œil de biche.
564
00:51:48,525 --> 00:51:50,110
Où est mère Tula ?
565
00:51:50,110 --> 00:51:52,612
Elle lit un message
de la mère supérieure.
566
00:51:52,904 --> 00:51:54,698
Elle va revenir, n'aie crainte.
567
00:51:55,490 --> 00:51:58,118
Je suis contente
de pas vous avoir déçues.
568
00:51:58,535 --> 00:52:00,662
Comment pourrais-tu nous décevoir ?
569
00:52:02,372 --> 00:52:04,499
Tu es la plus courageuse d'entre nous.
570
00:52:05,166 --> 00:52:06,793
Tu as fait ce qu'il fallait.
571
00:52:11,131 --> 00:52:12,632
Repose-toi.
572
00:52:26,062 --> 00:52:28,273
Ma sœur, je joins à ce message
573
00:52:28,273 --> 00:52:31,026
un échantillon génétique
provenant de cet homme,
574
00:52:31,026 --> 00:52:32,485
Desmond Hart.
575
00:52:34,362 --> 00:52:36,322
Analyse-le dès que possible.
576
00:52:37,991 --> 00:52:40,744
Il possède un pouvoir
que je ne peux expliquer.
577
00:52:42,829 --> 00:52:44,247
Pour le comprendre,
578
00:52:44,414 --> 00:52:47,125
nous devons identifier son ascendance.
579
00:52:51,338 --> 00:52:53,423
Traitement de l'échantillon ADN.
580
00:53:00,138 --> 00:53:02,724
Ouverture du catalogue génétique.
581
00:53:18,865 --> 00:53:19,908
J'aurais dû mourir,
582
00:53:20,241 --> 00:53:21,493
ce soir.
583
00:53:22,035 --> 00:53:24,996
Chacun doit affronter
sa conscience et cette épreuve.
584
00:53:27,957 --> 00:53:30,543
Le choix final revient à Shai-hulud.
585
00:53:35,882 --> 00:53:37,217
Vous avez été choisi.
586
00:53:40,011 --> 00:53:41,930
Moi aussi, j'ai été choisie.
587
00:53:42,722 --> 00:53:46,685
Pour rallier des mondes à l'Imperium
et forger un nouvel avenir.
588
00:53:48,978 --> 00:53:50,605
Puis la Communauté
589
00:53:51,022 --> 00:53:53,191
a fini par tout me prendre.
590
00:53:55,819 --> 00:53:57,904
La confiance de mon mari.
591
00:54:01,658 --> 00:54:03,576
L'amour de ma fille.
592
00:54:04,953 --> 00:54:06,079
Mon pouvoir.
593
00:54:17,340 --> 00:54:18,550
Dites-moi.
594
00:54:27,976 --> 00:54:29,853
Que vous ont-elles fait ?
595
00:54:31,896 --> 00:54:34,107
Lignée Atréides.
596
00:54:36,609 --> 00:54:39,112
Lignée Harkonnen.
597
00:54:48,163 --> 00:54:49,372
Correspondance
598
00:54:49,831 --> 00:54:51,624
identifiée.
599
00:55:06,639 --> 00:55:08,892
La femme qui m'a donné la vie,
600
00:55:10,560 --> 00:55:14,356
qui m'a envoyé vivre
parmi les charognards,
601
00:55:14,356 --> 00:55:17,942
qui m'a laissé me battre
pour trouver de quoi survivre...
602
00:55:20,987 --> 00:55:22,781
c'était une sœur.
603
00:55:51,601 --> 00:55:55,355
Débarrassons l'Imperium de ces sorcières
à tout jamais.
604
00:56:10,453 --> 00:56:12,872
Adaptation : Blandine Ménard
605
00:56:12,872 --> 00:56:15,375
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS