1 00:01:24,876 --> 00:01:29,297 DINA PROROČANSTVO 2 00:03:30,460 --> 00:03:33,922 Još od doba dok je čovječanstvo živjelo na Staroj Zemlji, 3 00:03:35,632 --> 00:03:39,219 protiv onih koji su htjeli narušiti društveni poredak 4 00:03:39,219 --> 00:03:41,554 uvijek je trebalo brzo reagirati. 5 00:03:42,722 --> 00:03:47,060 Pobunjenički plan napada na Landsraad predstavljao je ozbiljnu prijetnju. 6 00:03:47,852 --> 00:03:52,023 Da nije bilo jednog dobrog i odanog podanika, 7 00:03:53,191 --> 00:03:55,402 današnja bi ceremonija bila sprovod. 8 00:03:57,362 --> 00:04:03,118 Danas, više nego ikad prije, moramo braniti naše vrijednosti žestoko 9 00:04:03,243 --> 00:04:04,452 i ponosno. 10 00:04:04,452 --> 00:04:08,623 Zato sam ustrojio novu elitnu pukovniju. 11 00:04:10,208 --> 00:04:15,755 A tebe, Desmonde Harte, postavljam za svog novog bashara. 12 00:04:17,090 --> 00:04:19,759 Povedi vojnike Carstva 13 00:04:19,759 --> 00:04:21,636 u borbu protiv izdaje 14 00:04:22,554 --> 00:04:25,015 i služi mojoj kući časno 15 00:04:26,141 --> 00:04:27,517 i odano. 16 00:04:56,087 --> 00:04:57,714 Obavila sam svoju dužnost. 17 00:04:57,714 --> 00:05:00,800 Ako vam je moj otac zapovjedio da me nadzirete, držite korak. 18 00:05:17,359 --> 00:05:20,737 Životi članova moje obitelji bili su ugroženi. Riješi tu opasnost. 19 00:05:21,780 --> 00:05:24,657 Pobrinut ću se za pobunjenike, Vaše veličanstvo. 20 00:05:25,241 --> 00:05:29,537 Smijem li predložiti da još malo zadržite flotu 21 00:05:29,537 --> 00:05:31,081 u orbiti oko Saluse? 22 00:05:31,081 --> 00:05:33,291 I da odgodim stabilizaciju trgovine? 23 00:05:34,125 --> 00:05:35,502 Da pokažete snagu. 24 00:05:36,961 --> 00:05:39,839 I podsjetite sve na to tko drži moć u svojim rukama. 25 00:05:41,216 --> 00:05:43,301 Rođen si za tu odoru. 26 00:05:43,301 --> 00:05:45,887 Rođen sam da služim, Vaša visosti. 27 00:06:10,954 --> 00:06:12,288 Francesca... 28 00:06:14,207 --> 00:06:16,459 Dugo se nismo vidjeli, Javicco. 29 00:06:19,087 --> 00:06:21,339 Sestro Francesca. Kakvo iznenađenje. 30 00:06:22,966 --> 00:06:25,593 Nisu vam rekli da je ovo privatna manifestacija? 31 00:06:28,304 --> 00:06:29,848 Vaša visosti. 32 00:06:29,848 --> 00:06:32,142 Nisam došla u ime sestrinstva. 33 00:06:33,268 --> 00:06:35,687 Constantine mi je poslao poruku. 34 00:06:37,981 --> 00:06:40,400 Došla sam vidjeti sina. 35 00:06:50,452 --> 00:06:52,454 Znate tko sam. Pustite me unutra. 36 00:06:53,371 --> 00:06:56,708 Tu ste da čuvate moju sestru, a ne da me sprečavate da je vidim. 37 00:06:57,375 --> 00:06:59,461 - Stanite. - Misliš da te oni sprečavaju? 38 00:06:59,461 --> 00:07:02,213 Ma daj, Nez. Je li ovo zbilja potrebno? 39 00:07:02,881 --> 00:07:04,049 U redu. 40 00:07:06,718 --> 00:07:09,262 - Meni je... - Žao? To si mi došao reći? 41 00:07:09,262 --> 00:07:11,765 - Ako je to sve... - Žao mi je, Nez. 42 00:07:12,515 --> 00:07:14,017 I ne, to nije sve, ja... 43 00:07:16,853 --> 00:07:19,773 Grozno mi je što sam te napustio pred Landsraadom. 44 00:07:19,773 --> 00:07:22,275 Otac je mislio da ga dolazim podržati. 45 00:07:25,028 --> 00:07:26,654 I bio je 46 00:07:28,239 --> 00:07:29,574 ponosan. 47 00:07:45,340 --> 00:07:47,676 Trebao si mi reći što se dogodilo. 48 00:07:47,676 --> 00:07:49,761 Neću te više tako iznevjeriti. 49 00:07:53,223 --> 00:07:55,058 Toplina je samo energija. 50 00:07:55,892 --> 00:08:00,855 Uz dovoljno discipline, možemo tom energijom upravljati 51 00:08:00,855 --> 00:08:02,399 na siguran način. 52 00:08:04,192 --> 00:08:06,611 Usredotočen um vaš je najbolji zaštitnik. 53 00:08:06,611 --> 00:08:10,573 A kakvu zaštitu imamo od noćnih mora koje nam napadaju umove? 54 00:08:10,573 --> 00:08:14,035 „Najveći vladar u materijalnom svijetu ljudski je um.” 55 00:08:14,035 --> 00:08:15,328 Pusti sad misticizam. 56 00:08:15,328 --> 00:08:19,874 Svi u školi sanjaju istu noćnu moru, a nitko nam ništa ne govori. 57 00:08:19,874 --> 00:08:22,210 Čije to oči vrebaju iz tame? 58 00:08:22,335 --> 00:08:24,170 Prešla si granicu, sljedbenice. 59 00:08:24,170 --> 00:08:25,755 Želite da prepoznajemo istinu. 60 00:08:25,755 --> 00:08:29,259 Kako je to moguće ako ona ne postoji? 61 00:08:29,259 --> 00:08:31,553 Situacija je ozbiljna. 62 00:08:32,512 --> 00:08:35,432 Ne samo na Wallachu IX, već i na carskom planetu. 63 00:08:35,432 --> 00:08:36,558 To je istina. 64 00:08:37,142 --> 00:08:38,435 Pronađite vjeru. 65 00:08:39,102 --> 00:08:41,396 Prisjetite se čemu služite ili idite. 66 00:08:42,022 --> 00:08:44,357 To su vam opcije. Same izaberite. 67 00:08:49,195 --> 00:08:51,906 Ti, izlazi. Odmah. 68 00:09:03,418 --> 00:09:06,755 - Izbačena sam? - Ne, sestro Jen. Slijedi me. 69 00:09:09,841 --> 00:09:12,010 I dalje mirno spavaš? 70 00:09:12,010 --> 00:09:14,304 Mislite, jesam li sanjala ono? Nisam. 71 00:09:14,304 --> 00:09:15,597 Ne znam zašto. 72 00:09:16,306 --> 00:09:18,099 Možda si imuna na to. 73 00:09:22,562 --> 00:09:25,148 Što bi značilo da mi možeš najbolje pomoći. 74 00:09:28,610 --> 00:09:29,944 Što god trebate. 75 00:09:29,944 --> 00:09:33,031 Trebam tvoju diskreciju. 76 00:09:41,831 --> 00:09:44,793 Mnogo sam riskirala čineći ovo što ću ti pokazati. 77 00:09:45,502 --> 00:09:47,253 Imat ćeš vlastiti stav o tome. 78 00:09:47,253 --> 00:09:49,214 - Ne shvaćam... - Morala sam pokušati. 79 00:09:59,808 --> 00:10:00,809 Lila? 80 00:10:01,810 --> 00:10:02,852 Pomozi mi. 81 00:10:03,645 --> 00:10:08,149 Lila, slijedi moj glas. Slijedi moj glas. 82 00:10:09,025 --> 00:10:10,026 Zgrabi je za noge. 83 00:10:11,277 --> 00:10:12,487 Zaveži joj udove. 84 00:10:16,241 --> 00:10:17,492 Što joj se događa? 85 00:10:17,951 --> 00:10:20,787 To nije ona. To je jedna od naših pramajki. 86 00:10:23,039 --> 00:10:25,166 Lila, sjeti se o čemu smo razgovarale. 87 00:10:25,667 --> 00:10:27,460 Što ste joj učinili? 88 00:10:28,336 --> 00:10:29,879 Pronašla sam način da preživi. 89 00:10:29,879 --> 00:10:32,757 - Pustite me! - Ovo je preživljavanje? 90 00:10:33,383 --> 00:10:35,010 Još nismo izgubile Lilu. 91 00:10:35,677 --> 00:10:37,303 Ona samo ne zna što radi. 92 00:10:37,303 --> 00:10:40,473 Moramo joj pomoći da se vrati u sebe. 93 00:10:42,058 --> 00:10:43,059 Lila. 94 00:10:43,810 --> 00:10:46,730 Lila, ako me čuješ, slijedi moj glas. 95 00:10:47,397 --> 00:10:49,190 Jako si mi nedostajala. 96 00:10:52,444 --> 00:10:53,611 U redu je. 97 00:11:05,749 --> 00:11:09,711 S vremenom, pramajke će se smiriti 98 00:11:10,670 --> 00:11:12,964 i ona će naučiti nositi se s njima. 99 00:11:13,965 --> 00:11:17,969 Želim da ostaneš s njom jer si joj prijateljica. 100 00:11:18,720 --> 00:11:20,889 Ja se moram pobrinuti za nešto. 101 00:11:21,765 --> 00:11:25,518 Ako budeš morala, daj joj ovo za smirenje. 102 00:11:26,269 --> 00:11:27,937 Ali samo u krajnjoj nuždi. 103 00:11:40,700 --> 00:11:43,286 Sestro Jen, čula sam te. 104 00:11:43,286 --> 00:11:45,955 Tu sam, nevinašce. Tu sam. 105 00:12:12,107 --> 00:12:13,358 Majko. 106 00:12:21,282 --> 00:12:23,284 Drago mi je što te vidim, sine. 107 00:12:28,665 --> 00:12:30,834 Kako je na drugom kraju svemira? 108 00:12:31,918 --> 00:12:33,503 Nisam te očekivao. 109 00:12:33,503 --> 00:12:35,505 Došla sam čim sam dobila poruku. 110 00:12:35,505 --> 00:12:38,633 Poruku? Nisam poslao kristal. 111 00:12:38,633 --> 00:12:41,177 Mislio sam da si ovdje zbog Kashe. 112 00:12:42,887 --> 00:12:44,556 Zbog Kashe? 113 00:12:44,556 --> 00:12:48,476 Ona je... Ti ne znaš? 114 00:12:50,061 --> 00:12:51,604 Kasha je mrtva. 115 00:12:54,482 --> 00:12:58,695 Vrhovnica je došla u Zimiju i osobno nam donijela vijest. 116 00:13:05,660 --> 00:13:07,037 Naprijed. 117 00:13:09,748 --> 00:13:10,957 Kneže basharu? 118 00:13:15,170 --> 00:13:16,921 Vidi, vidi. 119 00:13:18,423 --> 00:13:20,592 Zbilja si bezočan. 120 00:13:22,886 --> 00:13:24,804 Došao sam se službeno ispričati. 121 00:13:25,555 --> 00:13:29,809 Moj prijedlog za pokretanje istrage pred Visokim vijećem bio je neprimjeren. 122 00:13:29,809 --> 00:13:32,354 Trebaš se ispričati caru. 123 00:13:32,354 --> 00:13:33,730 Ne meni. 124 00:13:35,315 --> 00:13:37,067 Vas će prije poslušati. 125 00:13:41,237 --> 00:13:42,405 Zatvori vrata. 126 00:13:47,035 --> 00:13:50,705 Ono što si učinio pred Visokim vijećem graniči s veleizdajom. 127 00:13:50,705 --> 00:13:54,668 Svega mi, to je bila samo loša prosudba. 128 00:13:56,086 --> 00:13:58,338 Slušao sam tetku i pogriješio. 129 00:13:59,547 --> 00:14:02,425 Navela me na pogrešan put. Ništa čudno za nju. 130 00:14:09,557 --> 00:14:11,351 Tetka te natjerala na to? 131 00:14:12,143 --> 00:14:14,688 Ta žena našoj kući donosi samo sramotu. 132 00:14:18,817 --> 00:14:19,818 Sjedni. 133 00:14:34,791 --> 00:14:36,376 Zašto bih ti oprostio? 134 00:14:37,544 --> 00:14:40,755 Jer nismo svi ono što su naše obitelji. 135 00:14:44,050 --> 00:14:48,054 Djedov je brat vidio kakva je. Zašto ja nisam mogao prije nego što je... 136 00:14:52,100 --> 00:14:55,812 Želim znati koje su poveznice između sestrinstva 137 00:14:57,063 --> 00:14:58,356 i pobune. 138 00:14:59,107 --> 00:15:00,358 Ne znam. 139 00:15:01,985 --> 00:15:03,695 Ne znam s kim tetka surađuje. 140 00:15:03,695 --> 00:15:06,489 Nismo baš bliski. 141 00:15:07,365 --> 00:15:10,577 Vjeruješ li da se miješaju u trgovinu začinom 142 00:15:12,412 --> 00:15:14,205 da bi oslabili cara? 143 00:15:21,046 --> 00:15:22,130 Dakle? 144 00:15:23,965 --> 00:15:28,928 Pribavi mi dokaze i carska će te kuća nagraditi. 145 00:15:40,315 --> 00:15:43,109 - Imam nešto. - Da? 146 00:15:43,777 --> 00:15:48,448 Pirati su mi neko vrijeme otimali svaku drugu pošiljku kitova krzna. 147 00:15:48,448 --> 00:15:50,992 Nitko nije znao tko su ni gdje se kriju. 148 00:15:50,992 --> 00:15:53,495 Nalazio sam samo slijepe ulice. 149 00:15:53,495 --> 00:15:56,915 Onda sam prestao tražiti pirate 150 00:15:56,915 --> 00:15:59,542 i počeo tražiti ukradenu robu. 151 00:15:59,542 --> 00:16:00,669 I što sam otkrio? 152 00:16:00,669 --> 00:16:04,506 Sve se prodaje u Zimiji, na ilegalnoj tržnici 153 00:16:04,506 --> 00:16:07,425 kojom upravljaju arakinski krijumčari. 154 00:16:07,425 --> 00:16:11,304 Kitovo krzno, oružje, začin. 155 00:16:11,304 --> 00:16:13,473 A to znači... 156 00:16:13,473 --> 00:16:15,600 Ne znam, ti pričaš. Što to znači? 157 00:16:15,600 --> 00:16:16,976 Pobunjenici. 158 00:16:17,977 --> 00:16:20,980 Sigurno su se poslužili ilegalnom tržnicom. 159 00:16:20,980 --> 00:16:22,941 Sigurno su se poslužili 160 00:16:23,983 --> 00:16:25,819 ilegalnom tržnicom. 161 00:16:25,819 --> 00:16:30,323 Da prodaju začin, prikupe solarije i kupe inteligentni stroj. 162 00:16:30,323 --> 00:16:35,620 Ako posjetite te krijumčare, kladio bih se... 163 00:16:38,415 --> 00:16:41,418 da ćete ih osvojiti nadaleko poznatim vještinama... 164 00:16:44,587 --> 00:16:46,423 Oni će vam reći tko su pobunjenici, 165 00:16:46,423 --> 00:16:49,217 gdje ih možete naći i s kime surađuju. 166 00:17:04,941 --> 00:17:06,359 I to je nešto. 167 00:17:07,027 --> 00:17:12,032 Ali ako želiš dokazati nevinost, trebam dokaz da je tvoja tetka u igri. 168 00:17:38,058 --> 00:17:39,768 Zašto mi nisi rekla istinu? 169 00:17:39,768 --> 00:17:42,937 Zna se da Svemirski ceh nadzire poruke. 170 00:17:42,937 --> 00:17:45,231 Nisam mogla izložiti riziku tvoju misiju 171 00:17:45,231 --> 00:17:47,484 ni riskirati da car dozna da sam te pozvala. 172 00:17:47,484 --> 00:17:50,111 Hodamo po rubu oštrice. 173 00:17:51,654 --> 00:17:55,283 Francesca, ono što se dogodilo Kashi bio je samo početak. 174 00:18:01,790 --> 00:18:03,750 Izbačene smo iz igre. 175 00:18:04,876 --> 00:18:07,879 Car je odbio istinozborku. 176 00:18:10,590 --> 00:18:14,427 A novi bashar vodi ga prema tiraniji. 177 00:18:16,054 --> 00:18:18,765 To je obračun o kojem je Raquella govorila. 178 00:18:20,016 --> 00:18:21,267 Da. 179 00:18:22,018 --> 00:18:24,854 Ali on bi mogao biti samo vrh ledenog brijega. 180 00:18:24,854 --> 00:18:26,398 Što Tula kaže na sve? 181 00:18:27,315 --> 00:18:30,235 Tula me podržava kao i uvijek. 182 00:18:31,236 --> 00:18:34,906 Da je ovdje, rekla bi ti da moramo nešto učiniti. 183 00:18:35,824 --> 00:18:38,618 Uklonit ću Desmonda Harta. Plan se već odvija. 184 00:18:39,411 --> 00:18:44,165 Kad se to dogodi, ti moraš navesti Corrina prema nama. 185 00:18:44,916 --> 00:18:48,545 I uvjeriti ga da pusti Ynez da se školuje na Wallachu IX. 186 00:18:48,545 --> 00:18:50,171 A Constantine? 187 00:18:51,673 --> 00:18:53,258 On je bio samo obmana? 188 00:18:53,258 --> 00:18:57,012 Car još nije odredio zapovjednika svoje nove flote. 189 00:18:59,264 --> 00:19:01,224 Bilo bi mudro da sin jedne sestre 190 00:19:01,224 --> 00:19:03,768 upravlja tim važnim resursom. 191 00:19:05,186 --> 00:19:08,273 Teško ću uspjeti ako mi bashar bude stajao na putu. 192 00:19:09,149 --> 00:19:10,692 Neće ti stajati na putu. 193 00:19:11,693 --> 00:19:13,486 Ja ću mu odvući pozornost. 194 00:19:31,171 --> 00:19:32,547 Majstore mača. 195 00:19:49,898 --> 00:19:51,900 Tražimo pobunjenike. 196 00:19:55,028 --> 00:19:56,446 Želiš s nama? 197 00:20:01,159 --> 00:20:03,411 Nisam znao da imaš satove plesa. 198 00:20:04,412 --> 00:20:05,747 Moj kneže. 199 00:20:06,998 --> 00:20:08,625 Možda sljedeći put. 200 00:20:18,551 --> 00:20:20,428 Atreidese, spreman za batine? 201 00:20:26,351 --> 00:20:28,228 - En garde. - Opet kasniš. 202 00:20:28,978 --> 00:20:30,814 - Moja majka je... - Prestani. 203 00:20:30,814 --> 00:20:32,232 Dosta je isprika. 204 00:20:32,232 --> 00:20:34,150 Tako ćeš steći očevo poštovanje. 205 00:20:34,150 --> 00:20:35,652 Preuzmi odgovornost. 206 00:20:35,652 --> 00:20:38,196 Ova bi ti obuka mogla spasiti život. 207 00:20:38,196 --> 00:20:40,740 Ali neću te obučavati ako to ne shvatiš ozbiljno. 208 00:20:40,740 --> 00:20:43,576 To je to. To je tvoja današnja lekcija. 209 00:21:01,970 --> 00:21:04,514 Mikaela, moraš napustiti planet. 210 00:21:04,514 --> 00:21:06,933 Sve je puno carevih novih pasa čuvara. 211 00:21:08,226 --> 00:21:10,437 Hajde, evo ti nešto za smirenje. 212 00:21:10,437 --> 00:21:13,148 Mikaela, pretražuju luku. Ispituju krijumčare. 213 00:21:13,148 --> 00:21:16,234 Pitanje je vremena kad će ga netko dovesti ovamo. 214 00:21:16,234 --> 00:21:19,320 - Moraš ići. - A što ćeš ti? 215 00:21:19,320 --> 00:21:20,488 Mene nisu otkrili. 216 00:21:23,616 --> 00:21:26,286 Godinama sam se trudio da dođem na taj položaj. 217 00:21:28,121 --> 00:21:29,998 Bilo bi glupo napustiti ga. 218 00:21:29,998 --> 00:21:32,709 A to nema nikakve veze s princezom? 219 00:21:32,709 --> 00:21:36,463 Bavim se ovime mnogo duže nego ti, dopusti da ti dam savjet. 220 00:21:37,172 --> 00:21:38,923 Nemoj nikad pomisliti 221 00:21:38,923 --> 00:21:41,634 da možeš postati čovjek kojega pokušavaš odglumiti. 222 00:21:43,595 --> 00:21:45,638 Čak i ako je taj čovjek bolji od mene? 223 00:21:46,639 --> 00:21:48,058 Pogotovo tada. 224 00:21:53,938 --> 00:21:56,858 Idemo. Horace bi želio da budeš na sigurnom. 225 00:21:58,985 --> 00:22:03,073 Ako misliš da bi Horace želio da bježim, očito ga ne poznaješ dobro. 226 00:22:05,283 --> 00:22:06,826 Lančani detonatori? 227 00:22:06,826 --> 00:22:10,830 - Otkud ti? - Imam svoje izvore, Atreidese. 228 00:22:11,456 --> 00:22:15,377 Neka Desmond Hart samo dođe. Pripremit ću mu primjeren doček. 229 00:22:39,526 --> 00:22:40,610 Od vrhovnice. 230 00:23:05,260 --> 00:23:06,886 Oprostila sam se od tebe. 231 00:23:08,304 --> 00:23:09,597 Sve smo se oprostile. 232 00:23:11,141 --> 00:23:13,018 Rekli su da je to jedini način. 233 00:23:15,020 --> 00:23:16,312 Trebala sam učiniti više. 234 00:23:16,980 --> 00:23:18,148 Nisi ti kriva. 235 00:23:19,607 --> 00:23:21,317 Pokušala si me upozoriti. 236 00:23:22,610 --> 00:23:24,154 Bila si u pravu. 237 00:23:25,363 --> 00:23:27,115 Sestrinstvo je u nevolji. 238 00:23:28,283 --> 00:23:29,784 Ne znam odakle početi. 239 00:23:32,287 --> 00:23:35,749 Svi su sanjali istu noćnu moru... 240 00:23:35,749 --> 00:23:37,542 Razjapljeno ždrijelo Shai-Huluda 241 00:23:38,793 --> 00:23:42,005 utonulo u tamu, a onda se pojave dva oka. 242 00:23:42,005 --> 00:23:43,923 I ti si imala tu noćnu moru? 243 00:23:43,923 --> 00:23:45,508 Nije to bila noćna mora. 244 00:23:46,217 --> 00:23:47,635 Bilo je to pretkazanje. 245 00:23:49,679 --> 00:23:54,142 Predvidjela sam obračun koji će Carstvo odvesti u tiraniju. 246 00:23:54,726 --> 00:23:56,895 Ako uspije, 247 00:23:58,229 --> 00:24:02,817 čovječanstvo će se vratiti samouništenju. 248 00:24:02,817 --> 00:24:05,278 Sve si to vidjela u Agoniji? 249 00:24:07,906 --> 00:24:09,908 Na svojoj samrtnoj postelji. 250 00:24:12,369 --> 00:24:13,787 Gdje je Valya? 251 00:24:17,540 --> 00:24:19,042 Ti nisi Lila. 252 00:24:29,177 --> 00:24:30,345 Lila... 253 00:24:31,971 --> 00:24:33,515 Trebala bi se odmarati. 254 00:24:35,684 --> 00:24:37,394 Rekla sam ti da je zadržiš dolje. 255 00:24:38,228 --> 00:24:41,648 Sestro Tula, radna jedinica u totalnom je neredu. 256 00:24:43,858 --> 00:24:47,445 Uporabila si nekonvencionalne metode da dođeš do mog znanja. 257 00:24:47,445 --> 00:24:50,699 Sad sam ovdje. Idemo na posao. 258 00:24:51,908 --> 00:24:53,702 Majko Raquella? 259 00:24:53,702 --> 00:24:56,246 Zurenjem ćeš samo protratiti priliku. 260 00:24:58,998 --> 00:25:02,043 Ne znam koliko dugo mogu održati kontrolu. Sestro! 261 00:25:05,380 --> 00:25:08,717 Provjeri podatke. Traži uzorke. 262 00:25:10,468 --> 00:25:15,265 - Uzorci moždanog debla sestre Kashe? - Tako je. 263 00:25:15,974 --> 00:25:18,226 Majčina škola i dalje je aktivna. 264 00:25:20,270 --> 00:25:22,022 To mi je barem neka utjeha. 265 00:25:22,022 --> 00:25:26,359 Valya je uvećala našu brojnost i ojačala naš utjecaj. 266 00:25:27,027 --> 00:25:30,697 I zaštitila je živo srce sestrinstva. 267 00:25:30,697 --> 00:25:33,575 Znači da se držala svoje misije. 268 00:25:34,325 --> 00:25:37,037 Nisam pogriješila kad sam joj je prepustila, 269 00:25:37,037 --> 00:25:39,664 iako sam time riskirala raskol u sestrinstvu. 270 00:25:42,876 --> 00:25:45,587 Bojala sam se da će moje veliko djelo biti uništeno. 271 00:25:46,629 --> 00:25:49,507 - Kakvo djelo? - Nije vrijeme za pitanja, sestro Jen. 272 00:25:49,507 --> 00:25:52,594 Moja unuka, Dorotea... 273 00:25:52,594 --> 00:25:57,349 Jesu li ona i Valya uspjele naći zajednički jezik? 274 00:26:04,981 --> 00:26:06,608 Shvaćam. 275 00:26:13,448 --> 00:26:16,618 Odlučnost tvoje sestre beskrajna je. 276 00:26:30,674 --> 00:26:32,425 Već sam vidjela ovakva oštećenja. 277 00:26:32,425 --> 00:26:33,843 - Da? - Za vrijeme ratova. 278 00:26:33,843 --> 00:26:36,429 Sestro, donesi mi novi uzorak. 279 00:26:54,406 --> 00:26:55,907 Vratio si se. 280 00:26:57,200 --> 00:26:59,285 Je li trag koji sam ti dala pomogao? 281 00:27:00,078 --> 00:27:01,454 Hart je bio zahvalan. 282 00:27:02,080 --> 00:27:04,624 Nadam se da će, dobije li ono što želi od krijumčara, 283 00:27:04,624 --> 00:27:07,877 naše neprijateljstvo biti zaboravljeno. 284 00:27:08,461 --> 00:27:09,546 Neće. 285 00:27:10,380 --> 00:27:13,758 Ali njegovo nepovjerenje možemo pretvoriti u tvoju prednost. 286 00:27:15,802 --> 00:27:18,179 Svašta je govorio o tebi i sestrinstvu. 287 00:27:19,180 --> 00:27:21,182 Pitao me znam li što namjeravate učiniti. 288 00:27:22,934 --> 00:27:24,352 A što namjeravate? 289 00:27:25,395 --> 00:27:27,397 Ono što i uvijek, Harrowe. 290 00:27:27,397 --> 00:27:29,149 Služiti Carstvu. 291 00:27:31,359 --> 00:27:34,362 Zbog tvoje spremnosti da pomogneš basharu, 292 00:27:34,362 --> 00:27:38,491 kuća Harkonnen opet će pridobiti carevu naklonost. 293 00:27:39,242 --> 00:27:41,369 To si želio čitav život. 294 00:27:41,369 --> 00:27:44,748 I evo, to ti darujem. 295 00:27:46,291 --> 00:27:49,711 Da barem imam istinozborku da mi kaže govoriš li istinu. 296 00:27:50,879 --> 00:27:52,714 Morat ćeš mi vjerovati. 297 00:28:11,107 --> 00:28:12,108 Moram ići. 298 00:28:13,026 --> 00:28:14,652 Brod mi kreće za nekoliko sati. 299 00:28:14,652 --> 00:28:16,613 Sigurno ne želiš poći sa mnom 300 00:28:16,613 --> 00:28:19,574 da položimo strica Evgenyja na počinak s precima? 301 00:28:20,367 --> 00:28:22,035 Već sam se oprostila. 302 00:28:23,453 --> 00:28:25,622 I svaka mu je riječ sigurno donijela mir. 303 00:28:27,999 --> 00:28:30,001 Prenijet ću pozdrave na Lankiveil. 304 00:28:30,543 --> 00:28:32,420 Osjećaj se kao kod kuće dok me nema. 305 00:28:41,346 --> 00:28:42,472 Ne razumijem. 306 00:28:43,056 --> 00:28:45,975 Odluka da odvedemo Desmonda Harta do pobunjenika... 307 00:28:46,935 --> 00:28:48,895 Kako se sestra Francesca uklapa u to? 308 00:28:50,897 --> 00:28:53,942 Ti i ostale sestre savladat ćete umjetnost ostavljanja utiska. 309 00:28:55,068 --> 00:28:59,030 Znat ćete ostaviti utisak toliko jak da može promijeniti tijek nečijeg života. 310 00:28:59,572 --> 00:29:03,326 To je neraskidiva emocionalna i fizička veza. 311 00:29:09,207 --> 00:29:10,834 Što želiš, Francesca? 312 00:29:14,254 --> 00:29:17,507 Da prestaneš kontrolirati našeg sina i počneš ga podržavati. 313 00:29:17,507 --> 00:29:20,760 Iskušaj ga dajući mu pravu odgovornost. 314 00:29:22,554 --> 00:29:24,305 Taj bi se radije vucarao 315 00:29:24,305 --> 00:29:27,392 po spavaćim sobama Velikih kuća nego bio vođa. 316 00:29:28,059 --> 00:29:31,062 Ne pokazuje nimalo želje ni inicijative. 317 00:29:31,062 --> 00:29:33,565 I ti si u mladosti imao sličnu reputaciju. 318 00:29:34,232 --> 00:29:37,444 Što je, ako se ne varam, jednako frustriralo tvog oca. 319 00:29:38,069 --> 00:29:39,988 Ne izostavljaj svoju ulogu. 320 00:29:40,697 --> 00:29:42,323 Ti si me podržavala. 321 00:29:45,702 --> 00:29:47,704 Javicco, pruži našem sinu priliku. 322 00:29:48,663 --> 00:29:50,331 Tako bi mogao zasjati. 323 00:29:52,334 --> 00:29:53,752 Natjeraj ga da se dokaže. 324 00:29:57,297 --> 00:30:01,134 I postat će sposoban i zastrašujući čovjek poput tebe. 325 00:30:23,031 --> 00:30:26,284 Nisam došla izazvati razdor u tvom braku, Javicco. 326 00:30:58,149 --> 00:31:00,068 Za vrijeme omniuške kuge 327 00:31:00,068 --> 00:31:02,487 strojevi su stvorili patogen 328 00:31:03,113 --> 00:31:05,156 koji se inkubirao u ljudskom tijelu 329 00:31:05,156 --> 00:31:08,618 i ispuštao enzim koji je napadao jetru. 330 00:31:09,953 --> 00:31:12,664 Ovaj enzim ima slična svojstva, 331 00:31:12,664 --> 00:31:16,584 ali koncentrirao se u Kashinoj amigdali. 332 00:31:18,086 --> 00:31:19,170 U centru za strah. 333 00:31:20,380 --> 00:31:22,549 Vjerujemo da su oštećenja krenula otud. 334 00:31:26,970 --> 00:31:29,472 Rekla sam da me ne ometate osim u slučaju nužde. 335 00:31:30,557 --> 00:31:31,725 Što se događa unutra? 336 00:31:32,642 --> 00:31:33,643 Nije sigurno za tebe. 337 00:31:34,352 --> 00:31:35,437 Tko je s tobom? 338 00:31:35,437 --> 00:31:38,023 - To nije tvoj problem. - Moj problem? 339 00:31:38,023 --> 00:31:40,442 Znaš li ti što se događa u ovoj školi? 340 00:31:41,067 --> 00:31:43,194 Učenice traže da ih pošaljemo kući. 341 00:31:43,194 --> 00:31:45,280 Bježe u strahu. 342 00:31:45,947 --> 00:31:49,117 Samo čekaj da kažu obiteljima da zamjenska ravnateljica 343 00:31:49,117 --> 00:31:50,410 nije bila prisutna... 344 00:31:50,410 --> 00:31:52,662 Sestro Avila, prelaziš granicu. 345 00:31:54,414 --> 00:31:56,207 Od vrhovnice Valye. 346 00:31:59,753 --> 00:32:03,173 Tula, riječ je o virusu. 347 00:32:03,173 --> 00:32:05,592 Noćne more i smrti 348 00:32:05,592 --> 00:32:07,802 povezani su s genetski modificiranim 349 00:32:07,802 --> 00:32:10,972 RNK retrovirusom koji se širi zrakom. 350 00:32:12,515 --> 00:32:13,558 Sestro Avila. 351 00:32:17,228 --> 00:32:19,939 Kakva su ovo vražja posla? 352 00:32:19,939 --> 00:32:21,441 Shvatila sam kako je spasiti. 353 00:32:24,027 --> 00:32:27,155 Sestra Lila se oporavlja. 354 00:32:27,155 --> 00:32:29,157 Zna li Valya za ovo? 355 00:32:29,157 --> 00:32:31,659 Radim ono što mi je zapovjeđeno. 356 00:32:33,411 --> 00:32:36,456 Svim sredstvima štitim sestrinstvo. Nije li to i tvoj cilj? 357 00:32:36,456 --> 00:32:38,750 - Naravno da jest. Ali ja... - Dobro. 358 00:32:38,750 --> 00:32:40,085 Onda se slažemo. 359 00:32:41,169 --> 00:32:42,253 Možeš ići. 360 00:32:43,296 --> 00:32:45,548 O ovome nikome ni riječi, jasno? 361 00:33:27,424 --> 00:33:29,426 Novi bashare. Dobro došli. 362 00:33:31,428 --> 00:33:34,639 Može pićence na račun kuće? 363 00:33:36,307 --> 00:33:40,353 Nadam se da nemate veze s ilegalnim pošiljkama začina. 364 00:33:41,146 --> 00:33:42,230 Jer, 365 00:33:43,565 --> 00:33:44,774 igrom slučaja, 366 00:33:45,817 --> 00:33:47,777 ispitao sam jednog krijumčara. 367 00:33:47,777 --> 00:33:51,906 Na njegovu žalost, čuo sam uglavnom vriskove, 368 00:33:53,033 --> 00:33:55,452 ali rekao mi je nešto vrlo zanimljivo. 369 00:33:57,287 --> 00:34:01,916 Rekao je da je ovo mjesto žarište pobunjeničke aktivnosti. 370 00:34:02,792 --> 00:34:05,754 I da sve to financirate 371 00:34:05,754 --> 00:34:07,464 začinom koji prokrijumčari. 372 00:34:09,549 --> 00:34:10,967 Zvuči li ti to logično? 373 00:34:12,344 --> 00:34:13,970 Ne zvuči. 374 00:34:18,224 --> 00:34:19,309 U redu. 375 00:34:55,428 --> 00:34:57,180 Znaš li što mi je čudno? 376 00:34:58,014 --> 00:34:59,516 To što si uopće ovdje. 377 00:34:59,516 --> 00:35:03,895 Fremenka koja zarađuje na silovanju vlastitog planeta. 378 00:35:04,938 --> 00:35:07,857 Koja se slizala s ugnjetavačima. 379 00:35:07,857 --> 00:35:09,693 Našla sam drugi način da preživim. 380 00:35:09,693 --> 00:35:11,403 Ili da ubiješ. 381 00:35:13,571 --> 00:35:15,073 Zapravo me zanima 382 00:35:15,699 --> 00:35:18,785 kako je sestrinstvo povezano s pobunom. 383 00:35:19,369 --> 00:35:21,579 Daj mi nešto korisno 384 00:35:23,248 --> 00:35:24,958 i poštedjet ću ti život. 385 00:35:27,252 --> 00:35:29,713 Bog je stvorio Arrakis da obuči vjernike. 386 00:35:30,547 --> 00:35:31,673 Ja živim ovdje. 387 00:35:40,390 --> 00:35:42,392 Idemo pogledati što ima gore? 388 00:35:47,981 --> 00:35:49,065 Drži je na oku. 389 00:37:16,528 --> 00:37:18,154 Ostani iza mene. Idemo. 390 00:37:38,758 --> 00:37:39,759 Hajde! 391 00:38:34,606 --> 00:38:36,483 Već sam vidio takav nož. 392 00:38:37,984 --> 00:38:39,152 Sestro. 393 00:38:46,659 --> 00:38:47,660 Lagala si nam. 394 00:38:50,246 --> 00:38:52,123 Atreidese, svi imaju tajne. 395 00:38:53,124 --> 00:38:56,419 Sestrinstvo zastupa ono što je najbolje za Carstvo. 396 00:38:57,504 --> 00:38:58,755 Baš poput tebe. 397 00:38:59,923 --> 00:39:03,134 A kako se ljudi na Arrakisu uklapaju u te planove? 398 00:39:03,134 --> 00:39:04,761 Bacit ćete ih vukovima? 399 00:39:12,268 --> 00:39:13,687 Nemoj da te više vidim. 400 00:39:36,418 --> 00:39:38,962 Spava. Dobro je. 401 00:39:46,594 --> 00:39:49,014 Ako se Raquella vrati, javi mi. 402 00:39:56,730 --> 00:39:59,357 Sestrinstvo opet iskorištava Lilu? 403 00:40:00,525 --> 00:40:02,485 Sestro Jen, krizna su vremena. 404 00:40:02,485 --> 00:40:04,446 Moramo podnijeti žrtve. 405 00:40:04,446 --> 00:40:05,864 A što ste vi žrtvovali? 406 00:40:10,910 --> 00:40:12,662 Više negoli možeš zamisliti. 407 00:41:27,987 --> 00:41:29,406 Tražila sam te. 408 00:41:34,369 --> 00:41:38,873 Čitav sam život morao učiti o velikanima kuće Corrino. 409 00:41:40,041 --> 00:41:42,544 O Rodericku, Julesu i o Butlersu prije njih. 410 00:41:45,255 --> 00:41:47,966 Ali o tvojoj obitelji ne znam ništa. 411 00:41:49,384 --> 00:41:52,762 Sestrinstvo sve čini s razlogom, zar ne? 412 00:41:52,762 --> 00:41:54,681 Uvijek ima neki veliki plan? 413 00:41:57,934 --> 00:42:01,938 Da, to je uvijek naš cilj. 414 00:42:04,024 --> 00:42:06,151 Zašto si me onda rodila? 415 00:42:10,071 --> 00:42:12,991 - Constantine. - Zašto si me onda rodila? 416 00:42:12,991 --> 00:42:17,245 Ostavila si da me odgaja otac koji me ne podnosi i nikad neće. 417 00:42:20,665 --> 00:42:22,167 Zašto si to učinila? 418 00:42:32,677 --> 00:42:34,512 Oprosti, nemam čašu za tebe. 419 00:42:40,352 --> 00:42:42,979 Moraš vidjeti svog oca onakvog kakav jest. 420 00:42:44,439 --> 00:42:46,775 Čovjeka kojeg je nemoguće zadovoljiti. 421 00:42:47,692 --> 00:42:49,486 Čovjeka kojeg pogoni strah. 422 00:42:51,654 --> 00:42:53,073 Ali ti, s druge strane, 423 00:42:53,907 --> 00:42:55,909 nikad nisi mario za mišljenje drugih. 424 00:42:55,909 --> 00:42:57,202 Ali čemu sve to? 425 00:42:57,202 --> 00:42:58,995 Dobit ćeš svoje prilike. 426 00:42:58,995 --> 00:43:02,123 Kad dođu, zgrabi ih samouvjereno. 427 00:43:03,041 --> 00:43:04,584 Da, zgrabit ću ih. 428 00:43:06,378 --> 00:43:07,629 Želiš čuti istinu? 429 00:43:08,338 --> 00:43:10,048 Constantine, tvoja je svrha, 430 00:43:10,924 --> 00:43:14,094 razlog zbog kojeg si došao na svijet, 431 00:43:16,012 --> 00:43:17,681 da zaštitiš svoju sestru, 432 00:43:20,058 --> 00:43:22,268 buduću vođu Carstva, 433 00:43:22,268 --> 00:43:24,771 od svih koji joj žele nauditi. 434 00:43:30,819 --> 00:43:33,029 Uključujući i one koji tvrde da je vole. 435 00:43:47,877 --> 00:43:50,463 Kako to misliš, Desmond Hart je preživio? 436 00:43:50,463 --> 00:43:51,965 Kako je to moguće? 437 00:43:51,965 --> 00:43:53,383 Ne znam. 438 00:43:53,383 --> 00:43:55,135 Ali nije bio među mrtvima. 439 00:43:55,135 --> 00:43:56,511 Što je tu je. 440 00:43:56,511 --> 00:43:58,430 Imam rezervni plan za njega. 441 00:43:59,055 --> 00:44:04,269 Upravo sam morala uništiti sve što sam izgradila. 442 00:44:04,269 --> 00:44:06,938 Uložila sam godine u to. I sad ćeš samo... 443 00:44:06,938 --> 00:44:08,898 Tvoje ulaganje nije protraćeno. 444 00:44:09,941 --> 00:44:13,528 Trebali smo odvući pozornost da Francesca dobije prostora. 445 00:44:13,528 --> 00:44:15,780 Nadajmo se da ga je iskoristila. 446 00:44:16,614 --> 00:44:18,742 Budi ponosna, Mikaela. 447 00:44:18,742 --> 00:44:21,202 Ne sumnjam ja u svoju izvedbu, vrhovnice. 448 00:44:21,202 --> 00:44:23,538 Dobro pazi kako ćeš završiti rečenicu. 449 00:44:37,635 --> 00:44:40,430 Ovo će te dovesti do naše sigurne kuće na Arrakisu. 450 00:44:47,145 --> 00:44:50,523 Neću izdati svoje ljude kao što sam izdala Horacea i ostale. 451 00:44:50,523 --> 00:44:52,650 Sestrinstvo su tvoji ljudi. 452 00:44:54,694 --> 00:44:56,905 Vidim da si ovu oblikovala prema sebi. 453 00:45:03,536 --> 00:45:06,289 Vidjet ćemo dokad ćeš ostati tako naivna. 454 00:46:25,118 --> 00:46:26,119 Evo ga. 455 00:46:28,371 --> 00:46:30,582 Constantine. Nisam te vidio. 456 00:46:33,543 --> 00:46:35,420 Slušaj, u vezi s onim prije, 457 00:46:35,420 --> 00:46:37,464 nisam mislio... 458 00:46:37,464 --> 00:46:39,299 Zapravo sam ti došao zahvaliti. 459 00:46:40,258 --> 00:46:41,468 Na brizi. 460 00:46:42,719 --> 00:46:44,554 I na svemu što si učinio. 461 00:46:46,348 --> 00:46:48,975 Za sve čemu si me pokušao podučiti. 462 00:46:51,853 --> 00:46:52,854 U redu je. 463 00:46:53,938 --> 00:46:56,399 - To mi je dužnost. - Učinio si i više. 464 00:46:56,399 --> 00:46:58,443 Podsjetio si me na moju svrhu. 465 00:46:59,444 --> 00:47:02,238 Drago mi je da to cijeniš. 466 00:47:02,238 --> 00:47:05,158 I više nego cijenim, prijatelju. 467 00:47:07,911 --> 00:47:09,120 Volim te zbog toga. 468 00:47:44,239 --> 00:47:47,325 Ne moraš imati neki povod za večeru s prijateljima, 469 00:47:47,325 --> 00:47:49,828 ali večeras je posebna prilika. 470 00:47:50,620 --> 00:47:52,122 Constantine, ustani. 471 00:47:57,043 --> 00:48:00,505 S velikim ponosom dijelim s vama ovu vijest. 472 00:48:00,505 --> 00:48:03,675 Zahvaljujući brzoj i odlučnoj akciji mojega sina 473 00:48:04,384 --> 00:48:06,928 uhitili smo izdajnika u našoj kući. 474 00:48:08,638 --> 00:48:10,390 Našega majstora mača, 475 00:48:11,016 --> 00:48:13,143 za kojega sam mislio da nam dobro služi. 476 00:48:14,185 --> 00:48:16,271 Ali poslužit će kao primjer drugima. 477 00:48:17,605 --> 00:48:20,942 Kuća Corrino neće tolerirati izdajnike. 478 00:48:20,942 --> 00:48:23,987 Constantine to zna i na tome mu zahvaljujem. 479 00:48:26,865 --> 00:48:27,866 Hoćemo li? 480 00:48:31,786 --> 00:48:34,039 U znak priznanja za čovjeka kakav si postao, 481 00:48:34,039 --> 00:48:36,750 ukazat ću ti veliku počast. 482 00:48:37,375 --> 00:48:40,962 Sine, odabrao sam te 483 00:48:40,962 --> 00:48:42,422 za zapovjednika flote. 484 00:48:43,048 --> 00:48:44,716 Povest ćeš je na Arrakis 485 00:48:44,716 --> 00:48:47,886 i pobrinuti se da kuća Corrino planetu osigura stabilnost, 486 00:48:47,886 --> 00:48:49,554 a Carstvu začin. 487 00:48:50,847 --> 00:48:53,350 Znam da je i majka jednako ponosna na tebe. 488 00:48:58,980 --> 00:49:00,398 Čestitam. 489 00:49:10,575 --> 00:49:12,869 - Bravo, dječače moj. - Hvala ti. 490 00:50:27,485 --> 00:50:28,570 Reci mi istinu. 491 00:50:30,655 --> 00:50:31,865 Je li sve bila laž? 492 00:50:33,491 --> 00:50:34,784 Stalo mi je do tebe. 493 00:50:35,410 --> 00:50:37,037 Pokušao si mi ubiti obitelj. 494 00:50:38,079 --> 00:50:39,330 Ali nisam mogao. 495 00:50:39,330 --> 00:50:42,375 Bila si mi važnija od mojih principa. 496 00:50:43,001 --> 00:50:45,003 Ali spreman sam umrijeti za njih. 497 00:50:46,087 --> 00:50:49,841 Zbilja vjeruješ da možeš ostvariti bolje Carstvo? 498 00:50:52,510 --> 00:50:53,678 Vjerujem. 499 00:51:24,084 --> 00:51:25,168 Jesi li dobro? 500 00:51:27,087 --> 00:51:28,171 Osjetila sam je. 501 00:51:29,172 --> 00:51:30,215 Majku Raquellu. 502 00:51:31,383 --> 00:51:32,717 Bila je u meni. 503 00:51:32,717 --> 00:51:34,052 Da. 504 00:51:35,220 --> 00:51:36,304 Vidjele smo to. 505 00:51:38,723 --> 00:51:40,183 Jesmo li dobile odgovor? 506 00:51:41,518 --> 00:51:43,436 Izgleda da jesmo, nevinašce. 507 00:51:48,525 --> 00:51:50,068 Gdje je majka Tula? 508 00:51:50,068 --> 00:51:52,612 Provjerava poruku vrhovnice Valye. 509 00:51:52,612 --> 00:51:54,322 Vratit će se, bez brige. 510 00:51:55,532 --> 00:51:57,575 Drago mi je što vas nisam iznevjerila. 511 00:51:58,493 --> 00:52:00,120 Kako bi nas mogla iznevjeriti? 512 00:52:02,288 --> 00:52:03,707 Najhrabrija si među nama. 513 00:52:04,791 --> 00:52:06,167 Odradila si svoj dio. 514 00:52:11,089 --> 00:52:12,632 Sad se odmori. 515 00:52:26,021 --> 00:52:28,356 Sestro, uz ovu poruku 516 00:52:28,356 --> 00:52:32,110 šaljem ti genetski uzorak Desmonda Harta. 517 00:52:34,320 --> 00:52:35,822 Analiziraj ga čim prije. 518 00:52:37,907 --> 00:52:40,410 Ima moć koju ne mogu objasniti. 519 00:52:42,829 --> 00:52:46,332 Da bismo je shvatili, moramo identificirati njegovu krvnu lozu. 520 00:52:51,338 --> 00:52:53,548 Obrađujem uzorak DNK-a. 521 00:53:00,138 --> 00:53:02,140 Pristupam genetskom arhivu. 522 00:53:18,907 --> 00:53:20,909 Večeras sam trebao umrijeti. 523 00:53:22,077 --> 00:53:24,996 „Svatko se mora suočiti s vlastitom savjesti i izazovom. 524 00:53:28,041 --> 00:53:30,043 Shai-Hulud donosi završnu odluku.” 525 00:53:35,799 --> 00:53:37,217 Odabran si. 526 00:53:40,011 --> 00:53:41,346 Kao što sam i ja 527 00:53:42,514 --> 00:53:44,724 odabrana da uvedem svjetove u Carstvo 528 00:53:44,724 --> 00:53:46,685 i oblikujem novu budućnost. 529 00:53:48,728 --> 00:53:52,649 Ali sestrinstvo mi je sve oduzelo. 530 00:53:55,819 --> 00:53:57,445 Muževo povjerenje. 531 00:54:01,616 --> 00:54:02,951 Kćerinu ljubav. 532 00:54:04,911 --> 00:54:06,079 Moju moć. 533 00:54:17,298 --> 00:54:18,299 Reci mi... 534 00:54:27,934 --> 00:54:29,352 Što su tebi učinili? 535 00:54:31,855 --> 00:54:33,857 Krvna loza Atreides. 536 00:54:36,443 --> 00:54:38,653 Krvna loza Harkonnen. 537 00:54:48,079 --> 00:54:51,249 Potvrđeno podudaranje. 538 00:55:06,264 --> 00:55:08,600 Žena koja me rodila, 539 00:55:10,477 --> 00:55:14,272 koja me poslala da živim među lešinarima 540 00:55:14,272 --> 00:55:17,567 i ostavila da preživljavam na otpacima... 541 00:55:20,945 --> 00:55:22,364 Ona je bila sestra. 542 00:55:51,601 --> 00:55:54,604 Zauvijek očistimo Carstvo od tih vještica. 543 00:57:02,172 --> 00:57:04,174 Prijevod titlova: Oleg Berić