1
00:01:24,876 --> 00:01:29,297
DINA
PROROČANSTVO
2
00:03:30,460 --> 00:03:33,922
Još od doba dok je čovječanstvo
živjelo na Staroj Zemlji,
3
00:03:35,632 --> 00:03:39,219
protiv onih koji su htjeli
narušiti društveni poredak
4
00:03:39,219 --> 00:03:41,554
uvijek je trebalo brzo reagirati.
5
00:03:42,722 --> 00:03:47,060
Pobunjenički plan napada na Landsraad
predstavljao je ozbiljnu prijetnju.
6
00:03:47,852 --> 00:03:52,023
Da nije bilo
jednog dobrog i odanog podanika,
7
00:03:53,191 --> 00:03:55,402
današnja bi ceremonija bila sprovod.
8
00:03:57,362 --> 00:04:03,118
Danas, više nego ikad prije,
moramo braniti naše vrijednosti žestoko
9
00:04:03,243 --> 00:04:04,452
i ponosno.
10
00:04:04,452 --> 00:04:08,623
Zato sam ustrojio novu elitnu pukovniju.
11
00:04:10,208 --> 00:04:15,755
A tebe, Desmonde Harte,
postavljam za svog novog bashara.
12
00:04:17,090 --> 00:04:19,759
Povedi vojnike Carstva
13
00:04:19,759 --> 00:04:21,636
u borbu protiv izdaje
14
00:04:22,554 --> 00:04:25,015
i služi mojoj kući časno
15
00:04:26,141 --> 00:04:27,517
i odano.
16
00:04:56,087 --> 00:04:57,714
Obavila sam svoju dužnost.
17
00:04:57,714 --> 00:05:00,800
Ako vam je moj otac zapovjedio
da me nadzirete, držite korak.
18
00:05:17,359 --> 00:05:20,737
Životi članova moje obitelji
bili su ugroženi. Riješi tu opasnost.
19
00:05:21,780 --> 00:05:24,657
Pobrinut ću se za pobunjenike,
Vaše veličanstvo.
20
00:05:25,241 --> 00:05:29,537
Smijem li predložiti
da još malo zadržite flotu
21
00:05:29,537 --> 00:05:31,081
u orbiti oko Saluse?
22
00:05:31,081 --> 00:05:33,291
I da odgodim stabilizaciju trgovine?
23
00:05:34,125 --> 00:05:35,502
Da pokažete snagu.
24
00:05:36,961 --> 00:05:39,839
I podsjetite sve
na to tko drži moć u svojim rukama.
25
00:05:41,216 --> 00:05:43,301
Rođen si za tu odoru.
26
00:05:43,301 --> 00:05:45,887
Rođen sam da služim, Vaša visosti.
27
00:06:10,954 --> 00:06:12,288
Francesca...
28
00:06:14,207 --> 00:06:16,459
Dugo se nismo vidjeli, Javicco.
29
00:06:19,087 --> 00:06:21,339
Sestro Francesca. Kakvo iznenađenje.
30
00:06:22,966 --> 00:06:25,593
Nisu vam rekli
da je ovo privatna manifestacija?
31
00:06:28,304 --> 00:06:29,848
Vaša visosti.
32
00:06:29,848 --> 00:06:32,142
Nisam došla u ime sestrinstva.
33
00:06:33,268 --> 00:06:35,687
Constantine mi je poslao poruku.
34
00:06:37,981 --> 00:06:40,400
Došla sam vidjeti sina.
35
00:06:50,452 --> 00:06:52,454
Znate tko sam. Pustite me unutra.
36
00:06:53,371 --> 00:06:56,708
Tu ste da čuvate moju sestru,
a ne da me sprečavate da je vidim.
37
00:06:57,375 --> 00:06:59,461
- Stanite.
- Misliš da te oni sprečavaju?
38
00:06:59,461 --> 00:07:02,213
Ma daj, Nez. Je li ovo zbilja potrebno?
39
00:07:02,881 --> 00:07:04,049
U redu.
40
00:07:06,718 --> 00:07:09,262
- Meni je...
- Žao? To si mi došao reći?
41
00:07:09,262 --> 00:07:11,765
- Ako je to sve...
- Žao mi je, Nez.
42
00:07:12,515 --> 00:07:14,017
I ne, to nije sve, ja...
43
00:07:16,853 --> 00:07:19,773
Grozno mi je
što sam te napustio pred Landsraadom.
44
00:07:19,773 --> 00:07:22,275
Otac je mislio da ga dolazim podržati.
45
00:07:25,028 --> 00:07:26,654
I bio je
46
00:07:28,239 --> 00:07:29,574
ponosan.
47
00:07:45,340 --> 00:07:47,676
Trebao si mi reći što se dogodilo.
48
00:07:47,676 --> 00:07:49,761
Neću te više tako iznevjeriti.
49
00:07:53,223 --> 00:07:55,058
Toplina je samo energija.
50
00:07:55,892 --> 00:08:00,855
Uz dovoljno discipline,
možemo tom energijom upravljati
51
00:08:00,855 --> 00:08:02,399
na siguran način.
52
00:08:04,192 --> 00:08:06,611
Usredotočen um vaš je najbolji zaštitnik.
53
00:08:06,611 --> 00:08:10,573
A kakvu zaštitu imamo
od noćnih mora koje nam napadaju umove?
54
00:08:10,573 --> 00:08:14,035
„Najveći vladar u materijalnom svijetu
ljudski je um.”
55
00:08:14,035 --> 00:08:15,328
Pusti sad misticizam.
56
00:08:15,328 --> 00:08:19,874
Svi u školi sanjaju istu noćnu moru,
a nitko nam ništa ne govori.
57
00:08:19,874 --> 00:08:22,210
Čije to oči vrebaju iz tame?
58
00:08:22,335 --> 00:08:24,170
Prešla si granicu, sljedbenice.
59
00:08:24,170 --> 00:08:25,755
Želite da prepoznajemo istinu.
60
00:08:25,755 --> 00:08:29,259
Kako je to moguće ako ona ne postoji?
61
00:08:29,259 --> 00:08:31,553
Situacija je ozbiljna.
62
00:08:32,512 --> 00:08:35,432
Ne samo na Wallachu IX,
već i na carskom planetu.
63
00:08:35,432 --> 00:08:36,558
To je istina.
64
00:08:37,142 --> 00:08:38,435
Pronađite vjeru.
65
00:08:39,102 --> 00:08:41,396
Prisjetite se čemu služite ili idite.
66
00:08:42,022 --> 00:08:44,357
To su vam opcije. Same izaberite.
67
00:08:49,195 --> 00:08:51,906
Ti, izlazi. Odmah.
68
00:09:03,418 --> 00:09:06,755
- Izbačena sam?
- Ne, sestro Jen. Slijedi me.
69
00:09:09,841 --> 00:09:12,010
I dalje mirno spavaš?
70
00:09:12,010 --> 00:09:14,304
Mislite, jesam li sanjala ono? Nisam.
71
00:09:14,304 --> 00:09:15,597
Ne znam zašto.
72
00:09:16,306 --> 00:09:18,099
Možda si imuna na to.
73
00:09:22,562 --> 00:09:25,148
Što bi značilo
da mi možeš najbolje pomoći.
74
00:09:28,610 --> 00:09:29,944
Što god trebate.
75
00:09:29,944 --> 00:09:33,031
Trebam tvoju diskreciju.
76
00:09:41,831 --> 00:09:44,793
Mnogo sam riskirala
čineći ovo što ću ti pokazati.
77
00:09:45,502 --> 00:09:47,253
Imat ćeš vlastiti stav o tome.
78
00:09:47,253 --> 00:09:49,214
- Ne shvaćam...
- Morala sam pokušati.
79
00:09:59,808 --> 00:10:00,809
Lila?
80
00:10:01,810 --> 00:10:02,852
Pomozi mi.
81
00:10:03,645 --> 00:10:08,149
Lila, slijedi moj glas.
Slijedi moj glas.
82
00:10:09,025 --> 00:10:10,026
Zgrabi je za noge.
83
00:10:11,277 --> 00:10:12,487
Zaveži joj udove.
84
00:10:16,241 --> 00:10:17,492
Što joj se događa?
85
00:10:17,951 --> 00:10:20,787
To nije ona.
To je jedna od naših pramajki.
86
00:10:23,039 --> 00:10:25,166
Lila, sjeti se o čemu smo razgovarale.
87
00:10:25,667 --> 00:10:27,460
Što ste joj učinili?
88
00:10:28,336 --> 00:10:29,879
Pronašla sam način da preživi.
89
00:10:29,879 --> 00:10:32,757
- Pustite me!
- Ovo je preživljavanje?
90
00:10:33,383 --> 00:10:35,010
Još nismo izgubile Lilu.
91
00:10:35,677 --> 00:10:37,303
Ona samo ne zna što radi.
92
00:10:37,303 --> 00:10:40,473
Moramo joj pomoći da se vrati u sebe.
93
00:10:42,058 --> 00:10:43,059
Lila.
94
00:10:43,810 --> 00:10:46,730
Lila, ako me čuješ, slijedi moj glas.
95
00:10:47,397 --> 00:10:49,190
Jako si mi nedostajala.
96
00:10:52,444 --> 00:10:53,611
U redu je.
97
00:11:05,749 --> 00:11:09,711
S vremenom, pramajke će se smiriti
98
00:11:10,670 --> 00:11:12,964
i ona će naučiti nositi se s njima.
99
00:11:13,965 --> 00:11:17,969
Želim da ostaneš s njom
jer si joj prijateljica.
100
00:11:18,720 --> 00:11:20,889
Ja se moram pobrinuti za nešto.
101
00:11:21,765 --> 00:11:25,518
Ako budeš morala, daj joj ovo za smirenje.
102
00:11:26,269 --> 00:11:27,937
Ali samo u krajnjoj nuždi.
103
00:11:40,700 --> 00:11:43,286
Sestro Jen, čula sam te.
104
00:11:43,286 --> 00:11:45,955
Tu sam, nevinašce. Tu sam.
105
00:12:12,107 --> 00:12:13,358
Majko.
106
00:12:21,282 --> 00:12:23,284
Drago mi je što te vidim, sine.
107
00:12:28,665 --> 00:12:30,834
Kako je na drugom kraju svemira?
108
00:12:31,918 --> 00:12:33,503
Nisam te očekivao.
109
00:12:33,503 --> 00:12:35,505
Došla sam čim sam dobila poruku.
110
00:12:35,505 --> 00:12:38,633
Poruku? Nisam poslao kristal.
111
00:12:38,633 --> 00:12:41,177
Mislio sam da si ovdje zbog Kashe.
112
00:12:42,887 --> 00:12:44,556
Zbog Kashe?
113
00:12:44,556 --> 00:12:48,476
Ona je... Ti ne znaš?
114
00:12:50,061 --> 00:12:51,604
Kasha je mrtva.
115
00:12:54,482 --> 00:12:58,695
Vrhovnica je došla u Zimiju
i osobno nam donijela vijest.
116
00:13:05,660 --> 00:13:07,037
Naprijed.
117
00:13:09,748 --> 00:13:10,957
Kneže basharu?
118
00:13:15,170 --> 00:13:16,921
Vidi, vidi.
119
00:13:18,423 --> 00:13:20,592
Zbilja si bezočan.
120
00:13:22,886 --> 00:13:24,804
Došao sam se službeno ispričati.
121
00:13:25,555 --> 00:13:29,809
Moj prijedlog za pokretanje istrage
pred Visokim vijećem bio je neprimjeren.
122
00:13:29,809 --> 00:13:32,354
Trebaš se ispričati caru.
123
00:13:32,354 --> 00:13:33,730
Ne meni.
124
00:13:35,315 --> 00:13:37,067
Vas će prije poslušati.
125
00:13:41,237 --> 00:13:42,405
Zatvori vrata.
126
00:13:47,035 --> 00:13:50,705
Ono što si učinio pred Visokim vijećem
graniči s veleizdajom.
127
00:13:50,705 --> 00:13:54,668
Svega mi, to je bila samo loša prosudba.
128
00:13:56,086 --> 00:13:58,338
Slušao sam tetku i pogriješio.
129
00:13:59,547 --> 00:14:02,425
Navela me na pogrešan put.
Ništa čudno za nju.
130
00:14:09,557 --> 00:14:11,351
Tetka te natjerala na to?
131
00:14:12,143 --> 00:14:14,688
Ta žena našoj kući donosi samo sramotu.
132
00:14:18,817 --> 00:14:19,818
Sjedni.
133
00:14:34,791 --> 00:14:36,376
Zašto bih ti oprostio?
134
00:14:37,544 --> 00:14:40,755
Jer nismo svi ono što su naše obitelji.
135
00:14:44,050 --> 00:14:48,054
Djedov je brat vidio kakva je.
Zašto ja nisam mogao prije nego što je...
136
00:14:52,100 --> 00:14:55,812
Želim znati koje su poveznice
između sestrinstva
137
00:14:57,063 --> 00:14:58,356
i pobune.
138
00:14:59,107 --> 00:15:00,358
Ne znam.
139
00:15:01,985 --> 00:15:03,695
Ne znam s kim tetka surađuje.
140
00:15:03,695 --> 00:15:06,489
Nismo baš bliski.
141
00:15:07,365 --> 00:15:10,577
Vjeruješ li da se miješaju
u trgovinu začinom
142
00:15:12,412 --> 00:15:14,205
da bi oslabili cara?
143
00:15:21,046 --> 00:15:22,130
Dakle?
144
00:15:23,965 --> 00:15:28,928
Pribavi mi dokaze
i carska će te kuća nagraditi.
145
00:15:40,315 --> 00:15:43,109
- Imam nešto.
- Da?
146
00:15:43,777 --> 00:15:48,448
Pirati su mi neko vrijeme otimali
svaku drugu pošiljku kitova krzna.
147
00:15:48,448 --> 00:15:50,992
Nitko nije znao tko su ni gdje se kriju.
148
00:15:50,992 --> 00:15:53,495
Nalazio sam samo slijepe ulice.
149
00:15:53,495 --> 00:15:56,915
Onda sam prestao tražiti pirate
150
00:15:56,915 --> 00:15:59,542
i počeo tražiti ukradenu robu.
151
00:15:59,542 --> 00:16:00,669
I što sam otkrio?
152
00:16:00,669 --> 00:16:04,506
Sve se prodaje u Zimiji,
na ilegalnoj tržnici
153
00:16:04,506 --> 00:16:07,425
kojom upravljaju arakinski krijumčari.
154
00:16:07,425 --> 00:16:11,304
Kitovo krzno, oružje, začin.
155
00:16:11,304 --> 00:16:13,473
A to znači...
156
00:16:13,473 --> 00:16:15,600
Ne znam, ti pričaš. Što to znači?
157
00:16:15,600 --> 00:16:16,976
Pobunjenici.
158
00:16:17,977 --> 00:16:20,980
Sigurno su se poslužili
ilegalnom tržnicom.
159
00:16:20,980 --> 00:16:22,941
Sigurno su se poslužili
160
00:16:23,983 --> 00:16:25,819
ilegalnom tržnicom.
161
00:16:25,819 --> 00:16:30,323
Da prodaju začin, prikupe solarije
i kupe inteligentni stroj.
162
00:16:30,323 --> 00:16:35,620
Ako posjetite te krijumčare,
kladio bih se...
163
00:16:38,415 --> 00:16:41,418
da ćete ih osvojiti
nadaleko poznatim vještinama...
164
00:16:44,587 --> 00:16:46,423
Oni će vam reći tko su pobunjenici,
165
00:16:46,423 --> 00:16:49,217
gdje ih možete naći i s kime surađuju.
166
00:17:04,941 --> 00:17:06,359
I to je nešto.
167
00:17:07,027 --> 00:17:12,032
Ali ako želiš dokazati nevinost,
trebam dokaz da je tvoja tetka u igri.
168
00:17:38,058 --> 00:17:39,768
Zašto mi nisi rekla istinu?
169
00:17:39,768 --> 00:17:42,937
Zna se da Svemirski ceh nadzire poruke.
170
00:17:42,937 --> 00:17:45,231
Nisam mogla izložiti riziku tvoju misiju
171
00:17:45,231 --> 00:17:47,484
ni riskirati da car dozna
da sam te pozvala.
172
00:17:47,484 --> 00:17:50,111
Hodamo po rubu oštrice.
173
00:17:51,654 --> 00:17:55,283
Francesca, ono što se dogodilo Kashi
bio je samo početak.
174
00:18:01,790 --> 00:18:03,750
Izbačene smo iz igre.
175
00:18:04,876 --> 00:18:07,879
Car je odbio istinozborku.
176
00:18:10,590 --> 00:18:14,427
A novi bashar vodi ga prema tiraniji.
177
00:18:16,054 --> 00:18:18,765
To je obračun
o kojem je Raquella govorila.
178
00:18:20,016 --> 00:18:21,267
Da.
179
00:18:22,018 --> 00:18:24,854
Ali on bi mogao biti
samo vrh ledenog brijega.
180
00:18:24,854 --> 00:18:26,398
Što Tula kaže na sve?
181
00:18:27,315 --> 00:18:30,235
Tula me podržava kao i uvijek.
182
00:18:31,236 --> 00:18:34,906
Da je ovdje,
rekla bi ti da moramo nešto učiniti.
183
00:18:35,824 --> 00:18:38,618
Uklonit ću Desmonda Harta.
Plan se već odvija.
184
00:18:39,411 --> 00:18:44,165
Kad se to dogodi,
ti moraš navesti Corrina prema nama.
185
00:18:44,916 --> 00:18:48,545
I uvjeriti ga da pusti Ynez
da se školuje na Wallachu IX.
186
00:18:48,545 --> 00:18:50,171
A Constantine?
187
00:18:51,673 --> 00:18:53,258
On je bio samo obmana?
188
00:18:53,258 --> 00:18:57,012
Car još nije odredio
zapovjednika svoje nove flote.
189
00:18:59,264 --> 00:19:01,224
Bilo bi mudro da sin jedne sestre
190
00:19:01,224 --> 00:19:03,768
upravlja tim važnim resursom.
191
00:19:05,186 --> 00:19:08,273
Teško ću uspjeti
ako mi bashar bude stajao na putu.
192
00:19:09,149 --> 00:19:10,692
Neće ti stajati na putu.
193
00:19:11,693 --> 00:19:13,486
Ja ću mu odvući pozornost.
194
00:19:31,171 --> 00:19:32,547
Majstore mača.
195
00:19:49,898 --> 00:19:51,900
Tražimo pobunjenike.
196
00:19:55,028 --> 00:19:56,446
Želiš s nama?
197
00:20:01,159 --> 00:20:03,411
Nisam znao da imaš satove plesa.
198
00:20:04,412 --> 00:20:05,747
Moj kneže.
199
00:20:06,998 --> 00:20:08,625
Možda sljedeći put.
200
00:20:18,551 --> 00:20:20,428
Atreidese, spreman za batine?
201
00:20:26,351 --> 00:20:28,228
- En garde.
- Opet kasniš.
202
00:20:28,978 --> 00:20:30,814
- Moja majka je...
- Prestani.
203
00:20:30,814 --> 00:20:32,232
Dosta je isprika.
204
00:20:32,232 --> 00:20:34,150
Tako ćeš steći očevo poštovanje.
205
00:20:34,150 --> 00:20:35,652
Preuzmi odgovornost.
206
00:20:35,652 --> 00:20:38,196
Ova bi ti obuka mogla spasiti život.
207
00:20:38,196 --> 00:20:40,740
Ali neću te obučavati
ako to ne shvatiš ozbiljno.
208
00:20:40,740 --> 00:20:43,576
To je to. To je tvoja današnja lekcija.
209
00:21:01,970 --> 00:21:04,514
Mikaela, moraš napustiti planet.
210
00:21:04,514 --> 00:21:06,933
Sve je puno carevih novih pasa čuvara.
211
00:21:08,226 --> 00:21:10,437
Hajde, evo ti nešto za smirenje.
212
00:21:10,437 --> 00:21:13,148
Mikaela, pretražuju luku.
Ispituju krijumčare.
213
00:21:13,148 --> 00:21:16,234
Pitanje je vremena
kad će ga netko dovesti ovamo.
214
00:21:16,234 --> 00:21:19,320
- Moraš ići.
- A što ćeš ti?
215
00:21:19,320 --> 00:21:20,488
Mene nisu otkrili.
216
00:21:23,616 --> 00:21:26,286
Godinama sam se trudio
da dođem na taj položaj.
217
00:21:28,121 --> 00:21:29,998
Bilo bi glupo napustiti ga.
218
00:21:29,998 --> 00:21:32,709
A to nema nikakve veze s princezom?
219
00:21:32,709 --> 00:21:36,463
Bavim se ovime mnogo duže nego ti,
dopusti da ti dam savjet.
220
00:21:37,172 --> 00:21:38,923
Nemoj nikad pomisliti
221
00:21:38,923 --> 00:21:41,634
da možeš postati čovjek
kojega pokušavaš odglumiti.
222
00:21:43,595 --> 00:21:45,638
Čak i ako je taj čovjek bolji od mene?
223
00:21:46,639 --> 00:21:48,058
Pogotovo tada.
224
00:21:53,938 --> 00:21:56,858
Idemo. Horace bi želio
da budeš na sigurnom.
225
00:21:58,985 --> 00:22:03,073
Ako misliš da bi Horace želio da bježim,
očito ga ne poznaješ dobro.
226
00:22:05,283 --> 00:22:06,826
Lančani detonatori?
227
00:22:06,826 --> 00:22:10,830
- Otkud ti?
- Imam svoje izvore, Atreidese.
228
00:22:11,456 --> 00:22:15,377
Neka Desmond Hart samo dođe.
Pripremit ću mu primjeren doček.
229
00:22:39,526 --> 00:22:40,610
Od vrhovnice.
230
00:23:05,260 --> 00:23:06,886
Oprostila sam se od tebe.
231
00:23:08,304 --> 00:23:09,597
Sve smo se oprostile.
232
00:23:11,141 --> 00:23:13,018
Rekli su da je to jedini način.
233
00:23:15,020 --> 00:23:16,312
Trebala sam učiniti više.
234
00:23:16,980 --> 00:23:18,148
Nisi ti kriva.
235
00:23:19,607 --> 00:23:21,317
Pokušala si me upozoriti.
236
00:23:22,610 --> 00:23:24,154
Bila si u pravu.
237
00:23:25,363 --> 00:23:27,115
Sestrinstvo je u nevolji.
238
00:23:28,283 --> 00:23:29,784
Ne znam odakle početi.
239
00:23:32,287 --> 00:23:35,749
Svi su sanjali istu noćnu moru...
240
00:23:35,749 --> 00:23:37,542
Razjapljeno ždrijelo Shai-Huluda
241
00:23:38,793 --> 00:23:42,005
utonulo u tamu, a onda se pojave dva oka.
242
00:23:42,005 --> 00:23:43,923
I ti si imala tu noćnu moru?
243
00:23:43,923 --> 00:23:45,508
Nije to bila noćna mora.
244
00:23:46,217 --> 00:23:47,635
Bilo je to pretkazanje.
245
00:23:49,679 --> 00:23:54,142
Predvidjela sam obračun
koji će Carstvo odvesti u tiraniju.
246
00:23:54,726 --> 00:23:56,895
Ako uspije,
247
00:23:58,229 --> 00:24:02,817
čovječanstvo će se vratiti samouništenju.
248
00:24:02,817 --> 00:24:05,278
Sve si to vidjela u Agoniji?
249
00:24:07,906 --> 00:24:09,908
Na svojoj samrtnoj postelji.
250
00:24:12,369 --> 00:24:13,787
Gdje je Valya?
251
00:24:17,540 --> 00:24:19,042
Ti nisi Lila.
252
00:24:29,177 --> 00:24:30,345
Lila...
253
00:24:31,971 --> 00:24:33,515
Trebala bi se odmarati.
254
00:24:35,684 --> 00:24:37,394
Rekla sam ti da je zadržiš dolje.
255
00:24:38,228 --> 00:24:41,648
Sestro Tula, radna jedinica
u totalnom je neredu.
256
00:24:43,858 --> 00:24:47,445
Uporabila si nekonvencionalne metode
da dođeš do mog znanja.
257
00:24:47,445 --> 00:24:50,699
Sad sam ovdje. Idemo na posao.
258
00:24:51,908 --> 00:24:53,702
Majko Raquella?
259
00:24:53,702 --> 00:24:56,246
Zurenjem ćeš samo protratiti priliku.
260
00:24:58,998 --> 00:25:02,043
Ne znam koliko dugo
mogu održati kontrolu. Sestro!
261
00:25:05,380 --> 00:25:08,717
Provjeri podatke. Traži uzorke.
262
00:25:10,468 --> 00:25:15,265
- Uzorci moždanog debla sestre Kashe?
- Tako je.
263
00:25:15,974 --> 00:25:18,226
Majčina škola i dalje je aktivna.
264
00:25:20,270 --> 00:25:22,022
To mi je barem neka utjeha.
265
00:25:22,022 --> 00:25:26,359
Valya je uvećala našu brojnost
i ojačala naš utjecaj.
266
00:25:27,027 --> 00:25:30,697
I zaštitila je živo srce sestrinstva.
267
00:25:30,697 --> 00:25:33,575
Znači da se držala svoje misije.
268
00:25:34,325 --> 00:25:37,037
Nisam pogriješila
kad sam joj je prepustila,
269
00:25:37,037 --> 00:25:39,664
iako sam time riskirala
raskol u sestrinstvu.
270
00:25:42,876 --> 00:25:45,587
Bojala sam se
da će moje veliko djelo biti uništeno.
271
00:25:46,629 --> 00:25:49,507
- Kakvo djelo?
- Nije vrijeme za pitanja, sestro Jen.
272
00:25:49,507 --> 00:25:52,594
Moja unuka, Dorotea...
273
00:25:52,594 --> 00:25:57,349
Jesu li ona i Valya
uspjele naći zajednički jezik?
274
00:26:04,981 --> 00:26:06,608
Shvaćam.
275
00:26:13,448 --> 00:26:16,618
Odlučnost tvoje sestre beskrajna je.
276
00:26:30,674 --> 00:26:32,425
Već sam vidjela ovakva oštećenja.
277
00:26:32,425 --> 00:26:33,843
- Da?
- Za vrijeme ratova.
278
00:26:33,843 --> 00:26:36,429
Sestro, donesi mi novi uzorak.
279
00:26:54,406 --> 00:26:55,907
Vratio si se.
280
00:26:57,200 --> 00:26:59,285
Je li trag koji sam ti dala pomogao?
281
00:27:00,078 --> 00:27:01,454
Hart je bio zahvalan.
282
00:27:02,080 --> 00:27:04,624
Nadam se da će,
dobije li ono što želi od krijumčara,
283
00:27:04,624 --> 00:27:07,877
naše neprijateljstvo biti zaboravljeno.
284
00:27:08,461 --> 00:27:09,546
Neće.
285
00:27:10,380 --> 00:27:13,758
Ali njegovo nepovjerenje
možemo pretvoriti u tvoju prednost.
286
00:27:15,802 --> 00:27:18,179
Svašta je govorio o tebi i sestrinstvu.
287
00:27:19,180 --> 00:27:21,182
Pitao me znam li što namjeravate učiniti.
288
00:27:22,934 --> 00:27:24,352
A što namjeravate?
289
00:27:25,395 --> 00:27:27,397
Ono što i uvijek, Harrowe.
290
00:27:27,397 --> 00:27:29,149
Služiti Carstvu.
291
00:27:31,359 --> 00:27:34,362
Zbog tvoje spremnosti da pomogneš basharu,
292
00:27:34,362 --> 00:27:38,491
kuća Harkonnen opet će pridobiti
carevu naklonost.
293
00:27:39,242 --> 00:27:41,369
To si želio čitav život.
294
00:27:41,369 --> 00:27:44,748
I evo, to ti darujem.
295
00:27:46,291 --> 00:27:49,711
Da barem imam istinozborku
da mi kaže govoriš li istinu.
296
00:27:50,879 --> 00:27:52,714
Morat ćeš mi vjerovati.
297
00:28:11,107 --> 00:28:12,108
Moram ići.
298
00:28:13,026 --> 00:28:14,652
Brod mi kreće za nekoliko sati.
299
00:28:14,652 --> 00:28:16,613
Sigurno ne želiš poći sa mnom
300
00:28:16,613 --> 00:28:19,574
da položimo strica Evgenyja
na počinak s precima?
301
00:28:20,367 --> 00:28:22,035
Već sam se oprostila.
302
00:28:23,453 --> 00:28:25,622
I svaka mu je riječ sigurno donijela mir.
303
00:28:27,999 --> 00:28:30,001
Prenijet ću pozdrave na Lankiveil.
304
00:28:30,543 --> 00:28:32,420
Osjećaj se kao kod kuće dok me nema.
305
00:28:41,346 --> 00:28:42,472
Ne razumijem.
306
00:28:43,056 --> 00:28:45,975
Odluka da odvedemo
Desmonda Harta do pobunjenika...
307
00:28:46,935 --> 00:28:48,895
Kako se sestra Francesca uklapa u to?
308
00:28:50,897 --> 00:28:53,942
Ti i ostale sestre savladat ćete
umjetnost ostavljanja utiska.
309
00:28:55,068 --> 00:28:59,030
Znat ćete ostaviti utisak toliko jak
da može promijeniti tijek nečijeg života.
310
00:28:59,572 --> 00:29:03,326
To je neraskidiva
emocionalna i fizička veza.
311
00:29:09,207 --> 00:29:10,834
Što želiš, Francesca?
312
00:29:14,254 --> 00:29:17,507
Da prestaneš kontrolirati našeg sina
i počneš ga podržavati.
313
00:29:17,507 --> 00:29:20,760
Iskušaj ga dajući mu pravu odgovornost.
314
00:29:22,554 --> 00:29:24,305
Taj bi se radije vucarao
315
00:29:24,305 --> 00:29:27,392
po spavaćim sobama Velikih kuća
nego bio vođa.
316
00:29:28,059 --> 00:29:31,062
Ne pokazuje nimalo želje ni inicijative.
317
00:29:31,062 --> 00:29:33,565
I ti si u mladosti imao sličnu reputaciju.
318
00:29:34,232 --> 00:29:37,444
Što je, ako se ne varam,
jednako frustriralo tvog oca.
319
00:29:38,069 --> 00:29:39,988
Ne izostavljaj svoju ulogu.
320
00:29:40,697 --> 00:29:42,323
Ti si me podržavala.
321
00:29:45,702 --> 00:29:47,704
Javicco, pruži našem sinu priliku.
322
00:29:48,663 --> 00:29:50,331
Tako bi mogao zasjati.
323
00:29:52,334 --> 00:29:53,752
Natjeraj ga da se dokaže.
324
00:29:57,297 --> 00:30:01,134
I postat će
sposoban i zastrašujući čovjek poput tebe.
325
00:30:23,031 --> 00:30:26,284
Nisam došla izazvati razdor
u tvom braku, Javicco.
326
00:30:58,149 --> 00:31:00,068
Za vrijeme omniuške kuge
327
00:31:00,068 --> 00:31:02,487
strojevi su stvorili patogen
328
00:31:03,113 --> 00:31:05,156
koji se inkubirao u ljudskom tijelu
329
00:31:05,156 --> 00:31:08,618
i ispuštao enzim koji je napadao jetru.
330
00:31:09,953 --> 00:31:12,664
Ovaj enzim ima slična svojstva,
331
00:31:12,664 --> 00:31:16,584
ali koncentrirao se u Kashinoj amigdali.
332
00:31:18,086 --> 00:31:19,170
U centru za strah.
333
00:31:20,380 --> 00:31:22,549
Vjerujemo da su oštećenja krenula otud.
334
00:31:26,970 --> 00:31:29,472
Rekla sam da me ne ometate
osim u slučaju nužde.
335
00:31:30,557 --> 00:31:31,725
Što se događa unutra?
336
00:31:32,642 --> 00:31:33,643
Nije sigurno za tebe.
337
00:31:34,352 --> 00:31:35,437
Tko je s tobom?
338
00:31:35,437 --> 00:31:38,023
- To nije tvoj problem.
- Moj problem?
339
00:31:38,023 --> 00:31:40,442
Znaš li ti što se događa u ovoj školi?
340
00:31:41,067 --> 00:31:43,194
Učenice traže da ih pošaljemo kući.
341
00:31:43,194 --> 00:31:45,280
Bježe u strahu.
342
00:31:45,947 --> 00:31:49,117
Samo čekaj da kažu obiteljima
da zamjenska ravnateljica
343
00:31:49,117 --> 00:31:50,410
nije bila prisutna...
344
00:31:50,410 --> 00:31:52,662
Sestro Avila, prelaziš granicu.
345
00:31:54,414 --> 00:31:56,207
Od vrhovnice Valye.
346
00:31:59,753 --> 00:32:03,173
Tula, riječ je o virusu.
347
00:32:03,173 --> 00:32:05,592
Noćne more i smrti
348
00:32:05,592 --> 00:32:07,802
povezani su s genetski modificiranim
349
00:32:07,802 --> 00:32:10,972
RNK retrovirusom koji se širi zrakom.
350
00:32:12,515 --> 00:32:13,558
Sestro Avila.
351
00:32:17,228 --> 00:32:19,939
Kakva su ovo vražja posla?
352
00:32:19,939 --> 00:32:21,441
Shvatila sam kako je spasiti.
353
00:32:24,027 --> 00:32:27,155
Sestra Lila se oporavlja.
354
00:32:27,155 --> 00:32:29,157
Zna li Valya za ovo?
355
00:32:29,157 --> 00:32:31,659
Radim ono što mi je zapovjeđeno.
356
00:32:33,411 --> 00:32:36,456
Svim sredstvima štitim sestrinstvo.
Nije li to i tvoj cilj?
357
00:32:36,456 --> 00:32:38,750
- Naravno da jest. Ali ja...
- Dobro.
358
00:32:38,750 --> 00:32:40,085
Onda se slažemo.
359
00:32:41,169 --> 00:32:42,253
Možeš ići.
360
00:32:43,296 --> 00:32:45,548
O ovome nikome ni riječi, jasno?
361
00:33:27,424 --> 00:33:29,426
Novi bashare. Dobro došli.
362
00:33:31,428 --> 00:33:34,639
Može pićence na račun kuće?
363
00:33:36,307 --> 00:33:40,353
Nadam se da nemate veze
s ilegalnim pošiljkama začina.
364
00:33:41,146 --> 00:33:42,230
Jer,
365
00:33:43,565 --> 00:33:44,774
igrom slučaja,
366
00:33:45,817 --> 00:33:47,777
ispitao sam jednog krijumčara.
367
00:33:47,777 --> 00:33:51,906
Na njegovu žalost,
čuo sam uglavnom vriskove,
368
00:33:53,033 --> 00:33:55,452
ali rekao mi je nešto vrlo zanimljivo.
369
00:33:57,287 --> 00:34:01,916
Rekao je da je ovo mjesto
žarište pobunjeničke aktivnosti.
370
00:34:02,792 --> 00:34:05,754
I da sve to financirate
371
00:34:05,754 --> 00:34:07,464
začinom koji prokrijumčari.
372
00:34:09,549 --> 00:34:10,967
Zvuči li ti to logično?
373
00:34:12,344 --> 00:34:13,970
Ne zvuči.
374
00:34:18,224 --> 00:34:19,309
U redu.
375
00:34:55,428 --> 00:34:57,180
Znaš li što mi je čudno?
376
00:34:58,014 --> 00:34:59,516
To što si uopće ovdje.
377
00:34:59,516 --> 00:35:03,895
Fremenka koja zarađuje
na silovanju vlastitog planeta.
378
00:35:04,938 --> 00:35:07,857
Koja se slizala s ugnjetavačima.
379
00:35:07,857 --> 00:35:09,693
Našla sam drugi način da preživim.
380
00:35:09,693 --> 00:35:11,403
Ili da ubiješ.
381
00:35:13,571 --> 00:35:15,073
Zapravo me zanima
382
00:35:15,699 --> 00:35:18,785
kako je sestrinstvo povezano s pobunom.
383
00:35:19,369 --> 00:35:21,579
Daj mi nešto korisno
384
00:35:23,248 --> 00:35:24,958
i poštedjet ću ti život.
385
00:35:27,252 --> 00:35:29,713
Bog je stvorio Arrakis da obuči vjernike.
386
00:35:30,547 --> 00:35:31,673
Ja živim ovdje.
387
00:35:40,390 --> 00:35:42,392
Idemo pogledati što ima gore?
388
00:35:47,981 --> 00:35:49,065
Drži je na oku.
389
00:37:16,528 --> 00:37:18,154
Ostani iza mene. Idemo.
390
00:37:38,758 --> 00:37:39,759
Hajde!
391
00:38:34,606 --> 00:38:36,483
Već sam vidio takav nož.
392
00:38:37,984 --> 00:38:39,152
Sestro.
393
00:38:46,659 --> 00:38:47,660
Lagala si nam.
394
00:38:50,246 --> 00:38:52,123
Atreidese, svi imaju tajne.
395
00:38:53,124 --> 00:38:56,419
Sestrinstvo zastupa ono
što je najbolje za Carstvo.
396
00:38:57,504 --> 00:38:58,755
Baš poput tebe.
397
00:38:59,923 --> 00:39:03,134
A kako se ljudi na Arrakisu
uklapaju u te planove?
398
00:39:03,134 --> 00:39:04,761
Bacit ćete ih vukovima?
399
00:39:12,268 --> 00:39:13,687
Nemoj da te više vidim.
400
00:39:36,418 --> 00:39:38,962
Spava. Dobro je.
401
00:39:46,594 --> 00:39:49,014
Ako se Raquella vrati, javi mi.
402
00:39:56,730 --> 00:39:59,357
Sestrinstvo opet iskorištava Lilu?
403
00:40:00,525 --> 00:40:02,485
Sestro Jen, krizna su vremena.
404
00:40:02,485 --> 00:40:04,446
Moramo podnijeti žrtve.
405
00:40:04,446 --> 00:40:05,864
A što ste vi žrtvovali?
406
00:40:10,910 --> 00:40:12,662
Više negoli možeš zamisliti.
407
00:41:27,987 --> 00:41:29,406
Tražila sam te.
408
00:41:34,369 --> 00:41:38,873
Čitav sam život morao učiti
o velikanima kuće Corrino.
409
00:41:40,041 --> 00:41:42,544
O Rodericku, Julesu
i o Butlersu prije njih.
410
00:41:45,255 --> 00:41:47,966
Ali o tvojoj obitelji ne znam ništa.
411
00:41:49,384 --> 00:41:52,762
Sestrinstvo sve čini s razlogom, zar ne?
412
00:41:52,762 --> 00:41:54,681
Uvijek ima neki veliki plan?
413
00:41:57,934 --> 00:42:01,938
Da, to je uvijek naš cilj.
414
00:42:04,024 --> 00:42:06,151
Zašto si me onda rodila?
415
00:42:10,071 --> 00:42:12,991
- Constantine.
- Zašto si me onda rodila?
416
00:42:12,991 --> 00:42:17,245
Ostavila si da me odgaja otac
koji me ne podnosi i nikad neće.
417
00:42:20,665 --> 00:42:22,167
Zašto si to učinila?
418
00:42:32,677 --> 00:42:34,512
Oprosti, nemam čašu za tebe.
419
00:42:40,352 --> 00:42:42,979
Moraš vidjeti svog oca onakvog kakav jest.
420
00:42:44,439 --> 00:42:46,775
Čovjeka kojeg je nemoguće zadovoljiti.
421
00:42:47,692 --> 00:42:49,486
Čovjeka kojeg pogoni strah.
422
00:42:51,654 --> 00:42:53,073
Ali ti, s druge strane,
423
00:42:53,907 --> 00:42:55,909
nikad nisi mario za mišljenje drugih.
424
00:42:55,909 --> 00:42:57,202
Ali čemu sve to?
425
00:42:57,202 --> 00:42:58,995
Dobit ćeš svoje prilike.
426
00:42:58,995 --> 00:43:02,123
Kad dođu, zgrabi ih samouvjereno.
427
00:43:03,041 --> 00:43:04,584
Da, zgrabit ću ih.
428
00:43:06,378 --> 00:43:07,629
Želiš čuti istinu?
429
00:43:08,338 --> 00:43:10,048
Constantine, tvoja je svrha,
430
00:43:10,924 --> 00:43:14,094
razlog zbog kojeg si došao na svijet,
431
00:43:16,012 --> 00:43:17,681
da zaštitiš svoju sestru,
432
00:43:20,058 --> 00:43:22,268
buduću vođu Carstva,
433
00:43:22,268 --> 00:43:24,771
od svih koji joj žele nauditi.
434
00:43:30,819 --> 00:43:33,029
Uključujući i one koji tvrde da je vole.
435
00:43:47,877 --> 00:43:50,463
Kako to misliš, Desmond Hart je preživio?
436
00:43:50,463 --> 00:43:51,965
Kako je to moguće?
437
00:43:51,965 --> 00:43:53,383
Ne znam.
438
00:43:53,383 --> 00:43:55,135
Ali nije bio među mrtvima.
439
00:43:55,135 --> 00:43:56,511
Što je tu je.
440
00:43:56,511 --> 00:43:58,430
Imam rezervni plan za njega.
441
00:43:59,055 --> 00:44:04,269
Upravo sam morala uništiti
sve što sam izgradila.
442
00:44:04,269 --> 00:44:06,938
Uložila sam godine u to. I sad ćeš samo...
443
00:44:06,938 --> 00:44:08,898
Tvoje ulaganje nije protraćeno.
444
00:44:09,941 --> 00:44:13,528
Trebali smo odvući pozornost
da Francesca dobije prostora.
445
00:44:13,528 --> 00:44:15,780
Nadajmo se da ga je iskoristila.
446
00:44:16,614 --> 00:44:18,742
Budi ponosna, Mikaela.
447
00:44:18,742 --> 00:44:21,202
Ne sumnjam ja u svoju izvedbu, vrhovnice.
448
00:44:21,202 --> 00:44:23,538
Dobro pazi kako ćeš završiti rečenicu.
449
00:44:37,635 --> 00:44:40,430
Ovo će te dovesti
do naše sigurne kuće na Arrakisu.
450
00:44:47,145 --> 00:44:50,523
Neću izdati svoje ljude
kao što sam izdala Horacea i ostale.
451
00:44:50,523 --> 00:44:52,650
Sestrinstvo su tvoji ljudi.
452
00:44:54,694 --> 00:44:56,905
Vidim da si ovu oblikovala prema sebi.
453
00:45:03,536 --> 00:45:06,289
Vidjet ćemo dokad ćeš ostati tako naivna.
454
00:46:25,118 --> 00:46:26,119
Evo ga.
455
00:46:28,371 --> 00:46:30,582
Constantine. Nisam te vidio.
456
00:46:33,543 --> 00:46:35,420
Slušaj, u vezi s onim prije,
457
00:46:35,420 --> 00:46:37,464
nisam mislio...
458
00:46:37,464 --> 00:46:39,299
Zapravo sam ti došao zahvaliti.
459
00:46:40,258 --> 00:46:41,468
Na brizi.
460
00:46:42,719 --> 00:46:44,554
I na svemu što si učinio.
461
00:46:46,348 --> 00:46:48,975
Za sve čemu si me pokušao podučiti.
462
00:46:51,853 --> 00:46:52,854
U redu je.
463
00:46:53,938 --> 00:46:56,399
- To mi je dužnost.
- Učinio si i više.
464
00:46:56,399 --> 00:46:58,443
Podsjetio si me na moju svrhu.
465
00:46:59,444 --> 00:47:02,238
Drago mi je da to cijeniš.
466
00:47:02,238 --> 00:47:05,158
I više nego cijenim, prijatelju.
467
00:47:07,911 --> 00:47:09,120
Volim te zbog toga.
468
00:47:44,239 --> 00:47:47,325
Ne moraš imati neki povod
za večeru s prijateljima,
469
00:47:47,325 --> 00:47:49,828
ali večeras je posebna prilika.
470
00:47:50,620 --> 00:47:52,122
Constantine, ustani.
471
00:47:57,043 --> 00:48:00,505
S velikim ponosom
dijelim s vama ovu vijest.
472
00:48:00,505 --> 00:48:03,675
Zahvaljujući brzoj i odlučnoj
akciji mojega sina
473
00:48:04,384 --> 00:48:06,928
uhitili smo izdajnika u našoj kući.
474
00:48:08,638 --> 00:48:10,390
Našega majstora mača,
475
00:48:11,016 --> 00:48:13,143
za kojega sam mislio da nam dobro služi.
476
00:48:14,185 --> 00:48:16,271
Ali poslužit će kao primjer drugima.
477
00:48:17,605 --> 00:48:20,942
Kuća Corrino neće tolerirati izdajnike.
478
00:48:20,942 --> 00:48:23,987
Constantine to zna
i na tome mu zahvaljujem.
479
00:48:26,865 --> 00:48:27,866
Hoćemo li?
480
00:48:31,786 --> 00:48:34,039
U znak priznanja
za čovjeka kakav si postao,
481
00:48:34,039 --> 00:48:36,750
ukazat ću ti veliku počast.
482
00:48:37,375 --> 00:48:40,962
Sine, odabrao sam te
483
00:48:40,962 --> 00:48:42,422
za zapovjednika flote.
484
00:48:43,048 --> 00:48:44,716
Povest ćeš je na Arrakis
485
00:48:44,716 --> 00:48:47,886
i pobrinuti se da kuća Corrino
planetu osigura stabilnost,
486
00:48:47,886 --> 00:48:49,554
a Carstvu začin.
487
00:48:50,847 --> 00:48:53,350
Znam da je i majka
jednako ponosna na tebe.
488
00:48:58,980 --> 00:49:00,398
Čestitam.
489
00:49:10,575 --> 00:49:12,869
- Bravo, dječače moj.
- Hvala ti.
490
00:50:27,485 --> 00:50:28,570
Reci mi istinu.
491
00:50:30,655 --> 00:50:31,865
Je li sve bila laž?
492
00:50:33,491 --> 00:50:34,784
Stalo mi je do tebe.
493
00:50:35,410 --> 00:50:37,037
Pokušao si mi ubiti obitelj.
494
00:50:38,079 --> 00:50:39,330
Ali nisam mogao.
495
00:50:39,330 --> 00:50:42,375
Bila si mi važnija od mojih principa.
496
00:50:43,001 --> 00:50:45,003
Ali spreman sam umrijeti za njih.
497
00:50:46,087 --> 00:50:49,841
Zbilja vjeruješ da možeš
ostvariti bolje Carstvo?
498
00:50:52,510 --> 00:50:53,678
Vjerujem.
499
00:51:24,084 --> 00:51:25,168
Jesi li dobro?
500
00:51:27,087 --> 00:51:28,171
Osjetila sam je.
501
00:51:29,172 --> 00:51:30,215
Majku Raquellu.
502
00:51:31,383 --> 00:51:32,717
Bila je u meni.
503
00:51:32,717 --> 00:51:34,052
Da.
504
00:51:35,220 --> 00:51:36,304
Vidjele smo to.
505
00:51:38,723 --> 00:51:40,183
Jesmo li dobile odgovor?
506
00:51:41,518 --> 00:51:43,436
Izgleda da jesmo, nevinašce.
507
00:51:48,525 --> 00:51:50,068
Gdje je majka Tula?
508
00:51:50,068 --> 00:51:52,612
Provjerava poruku vrhovnice Valye.
509
00:51:52,612 --> 00:51:54,322
Vratit će se, bez brige.
510
00:51:55,532 --> 00:51:57,575
Drago mi je što vas nisam iznevjerila.
511
00:51:58,493 --> 00:52:00,120
Kako bi nas mogla iznevjeriti?
512
00:52:02,288 --> 00:52:03,707
Najhrabrija si među nama.
513
00:52:04,791 --> 00:52:06,167
Odradila si svoj dio.
514
00:52:11,089 --> 00:52:12,632
Sad se odmori.
515
00:52:26,021 --> 00:52:28,356
Sestro, uz ovu poruku
516
00:52:28,356 --> 00:52:32,110
šaljem ti genetski uzorak Desmonda Harta.
517
00:52:34,320 --> 00:52:35,822
Analiziraj ga čim prije.
518
00:52:37,907 --> 00:52:40,410
Ima moć koju ne mogu objasniti.
519
00:52:42,829 --> 00:52:46,332
Da bismo je shvatili,
moramo identificirati njegovu krvnu lozu.
520
00:52:51,338 --> 00:52:53,548
Obrađujem uzorak DNK-a.
521
00:53:00,138 --> 00:53:02,140
Pristupam genetskom arhivu.
522
00:53:18,907 --> 00:53:20,909
Večeras sam trebao umrijeti.
523
00:53:22,077 --> 00:53:24,996
„Svatko se mora suočiti
s vlastitom savjesti i izazovom.
524
00:53:28,041 --> 00:53:30,043
Shai-Hulud donosi završnu odluku.”
525
00:53:35,799 --> 00:53:37,217
Odabran si.
526
00:53:40,011 --> 00:53:41,346
Kao što sam i ja
527
00:53:42,514 --> 00:53:44,724
odabrana da uvedem svjetove u Carstvo
528
00:53:44,724 --> 00:53:46,685
i oblikujem novu budućnost.
529
00:53:48,728 --> 00:53:52,649
Ali sestrinstvo mi je sve oduzelo.
530
00:53:55,819 --> 00:53:57,445
Muževo povjerenje.
531
00:54:01,616 --> 00:54:02,951
Kćerinu ljubav.
532
00:54:04,911 --> 00:54:06,079
Moju moć.
533
00:54:17,298 --> 00:54:18,299
Reci mi...
534
00:54:27,934 --> 00:54:29,352
Što su tebi učinili?
535
00:54:31,855 --> 00:54:33,857
Krvna loza Atreides.
536
00:54:36,443 --> 00:54:38,653
Krvna loza Harkonnen.
537
00:54:48,079 --> 00:54:51,249
Potvrđeno podudaranje.
538
00:55:06,264 --> 00:55:08,600
Žena koja me rodila,
539
00:55:10,477 --> 00:55:14,272
koja me poslala da živim među lešinarima
540
00:55:14,272 --> 00:55:17,567
i ostavila da preživljavam na otpacima...
541
00:55:20,945 --> 00:55:22,364
Ona je bila sestra.
542
00:55:51,601 --> 00:55:54,604
Zauvijek očistimo Carstvo od tih vještica.
543
00:57:02,172 --> 00:57:04,174
Prijevod titlova: Oleg Berić