1
00:01:24,876 --> 00:01:29,297
DŰNE:
PRÓFÉCIA
2
00:03:30,460 --> 00:03:33,922
Már az emberiség
Terrán töltött ideje során is
3
00:03:35,632 --> 00:03:39,219
szokás volt azonmód megtorolni
a fennálló rend
4
00:03:39,219 --> 00:03:41,554
lebontására tett kísérleteket.
5
00:03:42,722 --> 00:03:47,060
A Landsraad elleni támadás mindnyájunk
számára komoly fenyegetés volt.
6
00:03:47,852 --> 00:03:52,023
Hacsak nem lett volna jelen
egy derék és hűséges katonánk,
7
00:03:53,191 --> 00:03:55,402
ma halotti tort kellett volna ülnünk.
8
00:03:57,362 --> 00:04:03,118
Így hát az értékeinket
kénytelenek vagyunk hidegvérrel
9
00:04:03,243 --> 00:04:04,452
és büszkén megóvni.
10
00:04:04,452 --> 00:04:08,623
Éppen ezért felállíttattam
egy új, elit ezredet.
11
00:04:10,208 --> 00:04:15,755
És téged nevezlek ki,
Desmond Hart, az új basharomnak.
12
00:04:17,090 --> 00:04:19,759
Vezesd az Impérium e katonáit,
13
00:04:19,759 --> 00:04:21,636
számold fel az árulást,
14
00:04:22,554 --> 00:04:25,015
és szolgáld Házamat dicsőséggel
15
00:04:26,141 --> 00:04:27,517
és hűséggel!
16
00:04:56,087 --> 00:04:57,714
Teljesítettem a feladatom.
17
00:04:57,714 --> 00:05:00,800
Ha szemmel kell tartanotok,
hát ne maradjatok le!
18
00:05:17,359 --> 00:05:20,737
A családom élete került veszélybe.
Járj ennek a végére!
19
00:05:21,780 --> 00:05:24,657
Gondoskodni fogok a felkelőkről, felség.
20
00:05:25,241 --> 00:05:29,537
Javasolhatom, hogy a bolygó körüli flottát
viszont egyelőre
21
00:05:29,537 --> 00:05:31,081
ne vond vissza?
22
00:05:31,081 --> 00:05:33,291
Késleltessem tovább a kereskedelmet?
23
00:05:34,125 --> 00:05:35,502
Erődemonstrációként.
24
00:05:36,961 --> 00:05:39,839
Hogy tudják, hol székel az igazi hatalom.
25
00:05:41,216 --> 00:05:43,301
Arra születtél,
hogy ezt az egyenruhát viseld.
26
00:05:43,301 --> 00:05:45,887
Arra születtem, hogy szolgáljak, fenség.
27
00:06:10,954 --> 00:06:12,288
Francesca!
28
00:06:14,207 --> 00:06:16,459
Rég találkoztunk, Javicco.
29
00:06:19,087 --> 00:06:21,339
Francesca Nővér, micsoda meglepetés!
30
00:06:22,966 --> 00:06:25,593
Nem tájékoztattak,
hogy ez zártkörű rendezvény?
31
00:06:28,304 --> 00:06:29,848
Fenség,
32
00:06:29,848 --> 00:06:32,142
nem a Rend képviseletében jöttem.
33
00:06:33,268 --> 00:06:35,687
Constantine üzent értem.
34
00:06:37,981 --> 00:06:40,400
A fiamhoz érkeztem.
35
00:06:50,452 --> 00:06:52,454
Tudjátok, ki vagyok. Félre!
36
00:06:53,371 --> 00:06:56,708
Az a parancsotok, hogy megvédjétek,
nem az, hogy ne engedjetek hozzá!
37
00:06:57,375 --> 00:06:59,461
- Elég!
- Szerinted maguktól találták ki?
38
00:06:59,461 --> 00:07:02,213
Ugyan, Nez! Tényleg szükséges ez?
39
00:07:02,881 --> 00:07:04,049
Hagyjátok!
40
00:07:06,718 --> 00:07:09,262
- Nagyon...
- Sajnálod? Ezért jöttél ide?
41
00:07:09,262 --> 00:07:11,765
- Akkor mehetsz is!
- Sajnálom, Nez.
42
00:07:12,515 --> 00:07:14,017
És ez még nem minden, én...
43
00:07:16,853 --> 00:07:19,773
Szörnyen érzem magam,
amiért cserben hagytalak.
44
00:07:19,773 --> 00:07:22,275
Apánk azt hitte, mellette akarok kiállni.
45
00:07:25,028 --> 00:07:26,654
És olyan...
46
00:07:28,239 --> 00:07:29,574
büszke volt.
47
00:07:45,340 --> 00:07:47,676
Elmondhattad volna, mi történt.
48
00:07:47,676 --> 00:07:49,761
Többé nem okozok neked csalódást.
49
00:07:53,223 --> 00:07:55,058
A hő maga is energia.
50
00:07:55,892 --> 00:08:00,855
Elég fegyelemmel
átalakíthatjuk ezt az energiát
51
00:08:00,855 --> 00:08:02,399
ártalmatlanná.
52
00:08:04,192 --> 00:08:06,611
A célra tartott tudatnál
nincs erősebb pajzs.
53
00:08:06,611 --> 00:08:10,573
De miféle pajzsunk marad,
ha lidércnyomás gyötri a tudatunkat?
54
00:08:10,573 --> 00:08:14,035
„Az anyagi világban nincs nagyobb úr
az emberi tudatnál.”
55
00:08:14,035 --> 00:08:15,328
Hagyj a misztikummal!
56
00:08:15,328 --> 00:08:19,874
Az egész iskola ugyanazt álmodja,
és nem kapunk választ, csak hallgatást.
57
00:08:19,874 --> 00:08:22,210
Kinek a szeme figyel a sötétből?
58
00:08:22,335 --> 00:08:24,170
Megfeledkezel magadról, tanonc!
59
00:08:24,170 --> 00:08:25,755
„Érzékeljük az igazságot!”
60
00:08:25,755 --> 00:08:29,259
De hogyan váljunk rá képessé,
ha ezen a helyen nyoma sincs?
61
00:08:29,259 --> 00:08:31,553
Aggasztó helyzettel állunk szemben.
62
00:08:32,512 --> 00:08:35,432
Nemcsak itt, hanem a császári bolygón is.
63
00:08:35,432 --> 00:08:36,558
Ez az igazság.
64
00:08:37,142 --> 00:08:38,435
Elköteleztük magunkat.
65
00:08:39,102 --> 00:08:41,396
Emlékezzetek erre, vagy távozzatok!
66
00:08:42,022 --> 00:08:44,357
Ebből választhattok. A döntés a tiétek.
67
00:08:49,195 --> 00:08:51,906
Jen! Kifelé! Gyerünk!
68
00:09:03,418 --> 00:09:06,755
- Csak nem akarsz kicsapni?
- Nem, Jen Nővér. Gyere!
69
00:09:09,841 --> 00:09:12,010
Te továbbra is zavartalanul alszol?
70
00:09:12,010 --> 00:09:14,304
Mármint látom-e az álmot? Nem.
71
00:09:14,304 --> 00:09:15,597
De nem tudom, miért.
72
00:09:16,306 --> 00:09:18,099
Lehet, hogy ellenállsz neki.
73
00:09:22,562 --> 00:09:25,148
Így te vagy a legalkalmasabb, hogy segíts.
74
00:09:28,610 --> 00:09:29,944
Amit csak kérsz.
75
00:09:29,944 --> 00:09:33,031
Azt kérem, hogy erről hallgass.
76
00:09:41,831 --> 00:09:44,793
Nagy kockázatot vállalok azzal,
amit mutatok neked,
77
00:09:45,502 --> 00:09:47,253
mert úgyis lesz hozzá egy-két szavad.
78
00:09:47,253 --> 00:09:49,214
- Nem értem.
- Meg kellett próbálnom.
79
00:09:59,808 --> 00:10:00,809
Lila?
80
00:10:01,810 --> 00:10:02,852
Segíts!
81
00:10:03,645 --> 00:10:08,149
Lila! Kövesd a hangomat!
82
00:10:09,025 --> 00:10:10,026
Fogd a lábát!
83
00:10:11,277 --> 00:10:12,487
Rögzítsd a végtagjait!
84
00:10:16,241 --> 00:10:17,492
Mi történik vele?
85
00:10:17,951 --> 00:10:20,787
Ez nem ő. Hanem az egyik ősanyja.
86
00:10:23,039 --> 00:10:25,166
Emlékezz, miről beszéltünk, Lila!
87
00:10:25,667 --> 00:10:27,460
Mit műveltél vele?
88
00:10:28,336 --> 00:10:29,879
Rájöttem, hogy élhetné túl.
89
00:10:29,879 --> 00:10:32,757
- Eresszetek el!
- Ez neked élet?
90
00:10:33,383 --> 00:10:35,010
Lilát még nem vesztettük el.
91
00:10:35,677 --> 00:10:37,303
Csak nem tudja, mi történt vele.
92
00:10:37,303 --> 00:10:40,473
Vissza kell őt terelnünk önmagához.
93
00:10:42,058 --> 00:10:43,059
Lila!
94
00:10:43,810 --> 00:10:46,730
Lila, ha hallasz engem, kövesd a hangomat!
95
00:10:47,397 --> 00:10:49,190
Annyira hiányoztál.
96
00:10:52,444 --> 00:10:53,611
Semmi baj.
97
00:11:05,749 --> 00:11:09,711
Idővel az ősök lecsillapodnak,
98
00:11:10,670 --> 00:11:12,964
ő pedig megbirkózhat velük.
99
00:11:13,965 --> 00:11:17,969
Arra kérlek, hogy maradj itt vele,
mert barátnők vagytok.
100
00:11:18,720 --> 00:11:20,889
Nekem más ügyekkel kell foglalkoznom.
101
00:11:21,765 --> 00:11:25,518
Ha szükséges, ezzel elkábíthatod.
102
00:11:26,269 --> 00:11:27,937
De csak végső megoldásként.
103
00:11:40,700 --> 00:11:43,286
Jen Nővér! Hallottalak.
104
00:11:43,286 --> 00:11:45,955
Itt vagyok, bárányka! Itt vagyok.
105
00:12:12,107 --> 00:12:13,358
Anyám!
106
00:12:21,282 --> 00:12:23,284
Úgy örülök, hogy láthatlak, fiam.
107
00:12:28,665 --> 00:12:30,834
Mi újság az univerzum túlsó végén?
108
00:12:31,918 --> 00:12:33,503
Nem számítottam rád.
109
00:12:33,503 --> 00:12:35,505
Jöttem, amint megkaptam az üzeneted.
110
00:12:35,505 --> 00:12:38,633
Az üzenetem? Én nem küldtem kristályt.
111
00:12:38,633 --> 00:12:41,177
Azt hittem, Kasha miatt vagy itt.
112
00:12:42,887 --> 00:12:44,556
Kasha miatt?
113
00:12:44,556 --> 00:12:48,476
Mert... Nem hallottad?
114
00:12:50,061 --> 00:12:51,604
Kasha meghalt.
115
00:12:54,482 --> 00:12:58,695
A Főtisztelendő Anya Zimiába jött,
hogy maga adja át a hírt.
116
00:13:05,660 --> 00:13:07,037
Szabad!
117
00:13:09,748 --> 00:13:10,957
Bashar uram?
118
00:13:15,170 --> 00:13:16,921
Lám, lám, lám!
119
00:13:18,423 --> 00:13:20,592
Van bőr a képeden.
120
00:13:22,886 --> 00:13:24,804
Hivatalosan is megkövetnélek.
121
00:13:25,555 --> 00:13:29,809
Mert a Corrino-ház elleni indítványom
megbocsáthatatlan.
122
00:13:29,809 --> 00:13:32,354
A Császárt kellene megkövetned.
123
00:13:32,354 --> 00:13:33,730
Nem engem.
124
00:13:35,315 --> 00:13:37,067
Nem te vagy a bizalmasa?
125
00:13:41,237 --> 00:13:42,405
Csukd be az ajtót!
126
00:13:47,035 --> 00:13:50,705
Amit a Nagytanács előtt tettél,
az árulással ér fel.
127
00:13:50,705 --> 00:13:54,668
Esküszöm, megtévesztettek! Erről van szó.
128
00:13:56,086 --> 00:13:58,338
Hibát követtem el: a nénémre hallgattam.
129
00:13:59,547 --> 00:14:02,425
Félrevezettek.
Az ő társaságában ez gyakori.
130
00:14:09,557 --> 00:14:11,351
A nénéd vett rá erre?
131
00:14:12,143 --> 00:14:14,688
Az a nő folyvást szégyent hoz a Házunkra.
132
00:14:18,817 --> 00:14:19,818
Foglalj helyet!
133
00:14:34,791 --> 00:14:36,376
Miért kéne feloldozzalak?
134
00:14:37,544 --> 00:14:40,755
Azért, mert nem vagyunk egyek a vérünkkel.
135
00:14:44,050 --> 00:14:48,054
A bácsikám átlátott rajta.
Nekem miért nem sikerült, mielőtt...
136
00:14:52,100 --> 00:14:55,812
Tudni szeretném,
hogyan kapcsolódik egymáshoz a Rend
137
00:14:57,063 --> 00:14:58,356
és a lázadás.
138
00:14:59,107 --> 00:15:00,358
Én nem tudom.
139
00:15:01,985 --> 00:15:03,695
Nem tudom, néném kivel fúj egy követ.
140
00:15:03,695 --> 00:15:06,489
Hiszen nem állunk közel egymáshoz.
141
00:15:07,365 --> 00:15:10,577
Nem avatkoznak bele
a fűszerkereskedelembe,
142
00:15:12,412 --> 00:15:14,205
hogy gyengítsék a Császárt?
143
00:15:21,046 --> 00:15:22,130
Nos?
144
00:15:23,965 --> 00:15:28,928
Szerezz bizonyítékot,
és a Császári Ház megjutalmaz.
145
00:15:40,315 --> 00:15:43,109
- Talán van valamim.
- Csakugyan?
146
00:15:43,777 --> 00:15:48,448
Egy időben kalózok térítették el
a bálnabőrszállítmányaimat.
147
00:15:48,448 --> 00:15:50,992
Senki sem tudta, kik lehetnek,
148
00:15:50,992 --> 00:15:53,495
mindenhol csak zsákutca várt.
149
00:15:53,495 --> 00:15:56,915
Így hát nem őket kerestem tovább,
150
00:15:56,915 --> 00:15:59,542
hanem magát a csempészárut.
151
00:15:59,542 --> 00:16:00,669
És mit találtam?
152
00:16:00,669 --> 00:16:04,506
Zimiában minden
egyetlen feketepiacon megy keresztül,
153
00:16:04,506 --> 00:16:07,425
amelyet arrakisi csempészek irányítanak.
154
00:16:07,425 --> 00:16:11,304
Bálnabőr, fegyver, fűszer...
155
00:16:11,304 --> 00:16:13,473
Tehát...
156
00:16:13,473 --> 00:16:15,600
Ez a te történeted. Mi a csavar?
157
00:16:15,600 --> 00:16:16,976
A lázadók
158
00:16:17,977 --> 00:16:20,980
minden bizonnyal
a feketepiacon tevékenykednek.
159
00:16:20,980 --> 00:16:22,941
Minden bizonnyal.
160
00:16:23,983 --> 00:16:25,819
A feketepiacon.
161
00:16:25,819 --> 00:16:30,323
Ott adják el a fűszert, a solarisért pedig
gondolkodó gépeket vesznek.
162
00:16:30,323 --> 00:16:35,620
Úgy vélem, hogy ha felkeresnéd
ezeket a csempészeket, és...
163
00:16:38,415 --> 00:16:41,418
elbűvölnéd őket a hírhedt vonzerőddel...
164
00:16:44,587 --> 00:16:46,423
akkor elárulnák, kik a felkelők,
165
00:16:46,423 --> 00:16:49,217
hol találod őket,
és kikkel működnek együtt.
166
00:17:04,941 --> 00:17:06,359
Kezdetnek jó.
167
00:17:07,027 --> 00:17:12,032
De hogy tisztázd magad,
bizonyíték kell a nénéd bűnrészességéről.
168
00:17:38,058 --> 00:17:39,768
Miért nem mondtad el az igazat?
169
00:17:39,768 --> 00:17:42,937
Az Űrliga figyeli az üzenetváltásokat.
170
00:17:42,937 --> 00:17:45,231
Nem kockáztathattam
az ottani munkádat, sem azt,
171
00:17:45,231 --> 00:17:47,484
hogy a Császár rájöjjön, én hívattalak.
172
00:17:47,484 --> 00:17:50,111
Túlságosan is ingatag a helyzetünk.
173
00:17:51,654 --> 00:17:55,283
Francesca, ami Kashával történt,
az még csak a kezdet.
174
00:18:01,790 --> 00:18:03,750
Félreállítanak bennünket.
175
00:18:04,876 --> 00:18:07,879
A Császár nem kíván másik Igazmondót.
176
00:18:10,590 --> 00:18:14,427
Az új basharja pedig
despota ösvényre tereli őt.
177
00:18:16,054 --> 00:18:18,765
Ez az elszámoltatás,
amelyről Raquella beszélt?
178
00:18:20,016 --> 00:18:21,267
Igen.
179
00:18:22,018 --> 00:18:24,854
De lehet,
hogy ez az ember csupán a hírnöke.
180
00:18:24,854 --> 00:18:26,398
Tula mit gondol?
181
00:18:27,315 --> 00:18:30,235
Tula kitart mellettem,
ahogy mindig is tette.
182
00:18:31,236 --> 00:18:34,906
Hogyha itt lenne, ő is azt mondaná,
hogy cselekednünk kell.
183
00:18:35,824 --> 00:18:38,618
Leszámolok Desmond Harttal.
Megkezdtem a műveletet.
184
00:18:39,411 --> 00:18:44,165
Tőled azt kérem, hogy amint ez megtörtént,
tereld vissza hozzánk Corrinót,
185
00:18:44,916 --> 00:18:48,545
és győzd meg,
hogy igenis küldje Ynezt a Wallach IX-re.
186
00:18:48,545 --> 00:18:50,171
És Constantine?
187
00:18:51,673 --> 00:18:53,258
Csak cselként használtad?
188
00:18:53,258 --> 00:18:57,012
A Császár még nevezett ki
parancsnokot az új flottája élére.
189
00:18:59,264 --> 00:19:01,224
Bölcs döntés lenne, ha e feladatra
190
00:19:01,224 --> 00:19:03,768
egy Nővér fiát jelölné ki.
191
00:19:05,186 --> 00:19:08,273
Nem jók az esélyeim,
ha az új bashar az utamban áll.
192
00:19:09,149 --> 00:19:10,692
Nem fog az utadban állni.
193
00:19:11,693 --> 00:19:13,486
Lekötöm mással.
194
00:19:31,171 --> 00:19:32,547
Harcmester!
195
00:19:49,898 --> 00:19:51,900
Felkelőket keresünk.
196
00:19:55,028 --> 00:19:56,446
Velünk tartasz?
197
00:20:01,159 --> 00:20:03,411
Nem tudtam, hogy táncórátok lesz.
198
00:20:04,412 --> 00:20:05,747
Uram!
199
00:20:06,998 --> 00:20:08,625
Akkor majd legközelebb.
200
00:20:18,551 --> 00:20:20,428
Elnáspángolhatlak, Atreides?
201
00:20:26,351 --> 00:20:28,228
- En garde.
- Megint késtél.
202
00:20:28,978 --> 00:20:30,814
- Az anyám...
- Constantine!
203
00:20:30,814 --> 00:20:32,232
Elég a kifogásokból!
204
00:20:32,232 --> 00:20:34,150
Ha apád elismerésére vágysz,
205
00:20:34,150 --> 00:20:35,652
vállald a felelősséget!
206
00:20:35,652 --> 00:20:38,196
Az edzés megmentheti az életed.
207
00:20:38,196 --> 00:20:40,740
De ha nem veszed komolyan, semmit sem ér.
208
00:20:40,740 --> 00:20:43,576
Ennyi. Ez volt a mai leckéd.
209
00:21:01,970 --> 00:21:04,514
Mikaela! El kell tűnnöd a bolygóról!
210
00:21:04,514 --> 00:21:06,933
A Császár új vérebei mindent átfésülnek.
211
00:21:08,226 --> 00:21:10,437
Jól van. Normalizáld a pulzusodat!
212
00:21:10,437 --> 00:21:13,148
Felhajtják a csempészeket a kikötőben.
213
00:21:13,148 --> 00:21:16,234
Csak idő kérdése,
hogy valaki ide vezesse őket.
214
00:21:16,234 --> 00:21:19,320
- Menned kell.
- Jó. És veled mi lesz?
215
00:21:19,320 --> 00:21:20,488
Én nem buktam le.
216
00:21:23,616 --> 00:21:26,286
Évekig dolgoztam, hogy harcmester legyek.
217
00:21:28,121 --> 00:21:29,998
Ostobaság lenne most hátrahagyni.
218
00:21:29,998 --> 00:21:32,709
És ennek semmi köze a hercegnőhöz?
219
00:21:32,709 --> 00:21:36,463
Én sokkal régebb óta csinálom ezt mint te.
Adok egy tanácsot:
220
00:21:37,172 --> 00:21:38,923
még véletlenül se hidd,
221
00:21:38,923 --> 00:21:41,634
hogy azzá válhatsz, akinek mutatod magad!
222
00:21:43,595 --> 00:21:45,638
Még akkor se, ha ő jobb nálam?
223
00:21:46,639 --> 00:21:48,058
Főleg akkor ne!
224
00:21:53,938 --> 00:21:56,858
Gyere! Horace is ezt akarná.
225
00:21:58,985 --> 00:22:03,073
Horace sok mindent akart,
de azt semmiképpen sem, hogy meneküljek.
226
00:22:05,283 --> 00:22:06,826
Láncdetonátorok?
227
00:22:06,826 --> 00:22:10,830
- Honnan szerezted őket?
- Megvannak a forrásaim, Atreides.
228
00:22:11,456 --> 00:22:15,377
Desmond Hart jöjjön bátran!
Felkészültem a fogadására.
229
00:22:39,526 --> 00:22:40,610
A Főtisztelendő Anyától.
230
00:23:05,260 --> 00:23:06,886
Elbúcsúztam tőled.
231
00:23:08,304 --> 00:23:09,597
Mind elbúcsúztunk.
232
00:23:11,141 --> 00:23:13,018
Azt mondták, nincs más megoldás.
233
00:23:15,020 --> 00:23:16,312
Próbálkozhattam volna.
234
00:23:16,980 --> 00:23:18,148
Nem a te hibád.
235
00:23:19,607 --> 00:23:21,317
Te figyelmeztettél.
236
00:23:22,610 --> 00:23:24,154
Igazad volt.
237
00:23:25,363 --> 00:23:27,115
A Rend tényleg bajban van.
238
00:23:28,283 --> 00:23:29,784
Azt sem tudom, hol kezdjem.
239
00:23:32,287 --> 00:23:35,749
Az iskolában mindenki
ugyanazt a rémálmot látta...
240
00:23:35,749 --> 00:23:37,542
Shai-hulud kitátott száját.
241
00:23:38,793 --> 00:23:42,005
Elnyelt a sötétség,
míg nem maradt más, csak a szem.
242
00:23:42,005 --> 00:23:43,923
Várj! Te is láttad a rémálmot?
243
00:23:43,923 --> 00:23:45,508
Nem rémálom volt.
244
00:23:46,217 --> 00:23:47,635
Hanem előrelátás.
245
00:23:49,679 --> 00:23:54,142
Láttam az elszámoltatást,
mely zsarnokságba taszítja az Impériumot.
246
00:23:54,726 --> 00:23:56,895
Ha ő sikerrel jár,
247
00:23:58,229 --> 00:24:02,817
az emberiség
visszacsúszik az önpusztításba.
248
00:24:02,817 --> 00:24:05,278
Ezt mind a Gyötrelem során láttad?
249
00:24:07,906 --> 00:24:09,908
A halálos ágyamon.
250
00:24:12,369 --> 00:24:13,787
Hol van Valya?
251
00:24:17,540 --> 00:24:19,042
Te nem Lila vagy.
252
00:24:29,177 --> 00:24:30,345
Lila!
253
00:24:31,971 --> 00:24:33,515
Neked pihenned kéne!
254
00:24:35,684 --> 00:24:37,394
Nem azt mondtam, hogy tartsd odalent?
255
00:24:38,228 --> 00:24:41,648
Tula Nővér, ez az állomás totális káosz.
256
00:24:43,858 --> 00:24:47,445
Szokatlan módszerrel próbáltál
hozzáférni a tudásomhoz,
257
00:24:47,445 --> 00:24:50,699
így hát itt vagyok. Lássunk munkához!
258
00:24:51,908 --> 00:24:53,702
Raquella Anya?
259
00:24:53,702 --> 00:24:56,246
Tovább vesztegetnéd ezt a lehetőséget?
260
00:24:58,998 --> 00:25:02,043
Nem tudom,
meddig rendelkezhetek a lánnyal. Nővér?
261
00:25:05,380 --> 00:25:08,717
Kérlek, elemezd az adatokat,
keress egyezéseket!
262
00:25:10,468 --> 00:25:15,265
- Ez a Kasha agytörzséből vett minta?
- Igen.
263
00:25:15,974 --> 00:25:18,226
Az Anyaiskola tehát továbbra is áll.
264
00:25:20,270 --> 00:25:22,022
Ez némiképp megnyugtató.
265
00:25:22,022 --> 00:25:26,359
Valya egyaránt növelte
létszámunkat és a befolyásunkat.
266
00:25:27,027 --> 00:25:30,697
Valamint megóvta
a Rend lüktető szívverését.
267
00:25:30,697 --> 00:25:33,575
Ezek szerint hűen állta a szavát.
268
00:25:34,325 --> 00:25:37,037
Nem hiába bíztam rá e feladatot,
269
00:25:37,037 --> 00:25:39,664
még ha így a Rend megosztását
kockáztattam is.
270
00:25:42,876 --> 00:25:45,587
Féltem, hogy oda lesz az életművem.
271
00:25:46,629 --> 00:25:49,507
- Miféle életmű?
- Most nincs itt a kérdések ideje.
272
00:25:49,507 --> 00:25:52,594
Az unokám, Dorotea...
273
00:25:52,594 --> 00:25:57,349
Ő és Valya végül
rendezték a nézeteltéréseiket?
274
00:26:04,981 --> 00:26:06,608
Értem.
275
00:26:13,448 --> 00:26:16,618
A nővéred akarata hajlíthatatlan.
276
00:26:30,674 --> 00:26:32,425
Láttam már ilyen szövetkárosodást.
277
00:26:32,425 --> 00:26:33,843
- Igazán?
- A háború alatt.
278
00:26:33,843 --> 00:26:36,429
Nővér? Kérek egy újabb mintát.
279
00:26:54,406 --> 00:26:55,907
Hát itt vagy.
280
00:26:57,200 --> 00:26:59,285
Hasznát vetted annak, amit mondtam?
281
00:27:00,078 --> 00:27:01,454
Hart hálásnak tűnt.
282
00:27:02,080 --> 00:27:04,624
Ha megkapja a csempészektől, amit akar,
283
00:27:04,624 --> 00:27:07,877
remélem, hogy csitul köztünk
a paprikás hangulat.
284
00:27:08,461 --> 00:27:09,546
Kétlem.
285
00:27:10,380 --> 00:27:13,758
De a bizalmatlanságát
az előnyödre fordíthatjuk.
286
00:27:15,802 --> 00:27:18,179
Sok mondandója volt
a Renddel kapcsolatban.
287
00:27:19,180 --> 00:27:21,182
Érdeklődött, tudom-e, mire készültök.
288
00:27:22,934 --> 00:27:24,352
Mire készültök?
289
00:27:25,395 --> 00:27:27,397
Arra, amire mindig, Harrow.
290
00:27:27,397 --> 00:27:29,149
Hogy az Impériumot szolgáljuk.
291
00:27:31,359 --> 00:27:34,362
Ha készségesen segíted a bashart,
292
00:27:34,362 --> 00:27:38,491
akkor végre elnyerheted a Házadnak
a Császár kegyeit.
293
00:27:39,242 --> 00:27:41,369
Egész életedben erre vágytál.
294
00:27:41,369 --> 00:27:44,748
Hát itt vagyok. És megadom neked.
295
00:27:46,291 --> 00:27:49,711
Bár lenne egy Igazmondóm,
aki megmondaná, őszinte vagy-e!
296
00:27:50,879 --> 00:27:52,714
Kénytelen vagy bízni bennem.
297
00:28:11,107 --> 00:28:12,108
Mennem kell.
298
00:28:13,026 --> 00:28:14,652
Hamarosan indul a hajóm.
299
00:28:14,652 --> 00:28:16,613
Biztos nem tartasz velem,
300
00:28:16,613 --> 00:28:19,574
hogy együtt helyezhessük
nyugovóra Evgeny bácsit?
301
00:28:20,367 --> 00:28:22,035
Én már elbúcsúztam tőle.
302
00:28:23,453 --> 00:28:25,622
Nyilván békét hoztak neki a szavaid.
303
00:28:27,999 --> 00:28:30,001
Mindenkinek átadom üdvözleted.
304
00:28:30,543 --> 00:28:32,420
Érezd otthon magad, amíg oda vagyok!
305
00:28:41,346 --> 00:28:42,472
Én ezt nem értem.
306
00:28:43,056 --> 00:28:45,975
Hogyhogy elvezeted
Desmond Hartot a lázadókhoz?
307
00:28:46,935 --> 00:28:48,895
És hogy jön a képbe Francesca Nővér?
308
00:28:50,897 --> 00:28:53,942
Egy nap megismered majd
a bevésés művészetét.
309
00:28:55,068 --> 00:28:59,030
Amikor akkora benyomást teszünk valakire,
hogy megváltoztatjuk az életét.
310
00:28:59,572 --> 00:29:03,326
Ez az érzelmi
és fizikai kötődés eltéphetetlen.
311
00:29:09,207 --> 00:29:10,834
Mit szeretnél, Francesca?
312
00:29:14,254 --> 00:29:17,507
Azt, hogy ne irányítsd,
hanem támogasd a fiunkat.
313
00:29:17,507 --> 00:29:20,760
Tedd próbára valós kötelezettséggel!
314
00:29:22,554 --> 00:29:24,305
A fiad előbb látogatná végig
315
00:29:24,305 --> 00:29:27,392
a Nagy Házak minden hálótermét,
mint hogy vezessen.
316
00:29:28,059 --> 00:29:31,062
Nincs benne szándék. Sem kezdeményezés.
317
00:29:31,062 --> 00:29:33,565
Ifjú korodban rólad is ezt mondták,
318
00:29:34,232 --> 00:29:37,444
ami tudtommal
a te apádat is ugyanígy gyötörte.
319
00:29:38,069 --> 00:29:39,988
A saját szerepedet se feledd!
320
00:29:40,697 --> 00:29:42,323
Te ott voltál mellettem.
321
00:29:45,702 --> 00:29:47,704
Adj lehetőséget a fiunknak!
322
00:29:48,663 --> 00:29:50,331
A legjobbat hozná ki belőle.
323
00:29:52,334 --> 00:29:53,752
Hadd bizonyíthasson!
324
00:29:57,297 --> 00:30:01,134
Hadd váljék belőle oly rátermett férfi,
mint amilyen ma te vagy!
325
00:30:23,031 --> 00:30:26,284
Nem akarok éket verni
közéd és a feleséged közé.
326
00:30:58,149 --> 00:31:00,068
Az Omnius-járvány idején
327
00:31:00,068 --> 00:31:02,487
a gépek megalkottak egy patogént,
328
00:31:03,113 --> 00:31:05,156
mely az emberi szervezetbe kerülve
329
00:31:05,156 --> 00:31:08,618
kibocsátott egy enzimet,
ami megfertőzte a májat.
330
00:31:09,953 --> 00:31:12,664
Ennek az enzimnek
hasonló tulajdonságai vannak,
331
00:31:12,664 --> 00:31:16,584
csakhogy a helyzete
Kasha amigdalájára koncentrálódott.
332
00:31:18,086 --> 00:31:19,170
A félelemközpontba.
333
00:31:20,380 --> 00:31:22,549
Szerintünk innen indult a károkozás.
334
00:31:26,970 --> 00:31:29,472
Azt mondtam,
csak vészhelyzet esetén zavarjatok!
335
00:31:30,557 --> 00:31:31,725
Mi folyik odabent?
336
00:31:32,642 --> 00:31:33,643
Kísérletezem.
337
00:31:34,352 --> 00:31:35,437
Ki van még bent?
338
00:31:35,437 --> 00:31:38,023
- Ahhoz semmi közöd.
- Semmi közöm?
339
00:31:38,023 --> 00:31:40,442
Tudod te, mi folyik az iskolában?
340
00:31:41,067 --> 00:31:43,194
A növendékek haza akarnak menni.
341
00:31:43,194 --> 00:31:45,280
Menekülnének innen.
342
00:31:45,947 --> 00:31:49,117
Mondják azt az otthoniaknak,
hogy az ügyvezető proctoruk
343
00:31:49,117 --> 00:31:50,410
nem volt elérhető, amíg...
344
00:31:50,410 --> 00:31:52,662
Avila Nővér, tudd, hol a helyed!
345
00:31:54,414 --> 00:31:56,207
A Főtisztelendő Anya küldte.
346
00:31:59,753 --> 00:32:03,173
Tula, ez valóban vírus.
347
00:32:03,173 --> 00:32:05,592
A rémálmok és a halálesetek összefüggnek.
348
00:32:05,592 --> 00:32:07,802
Ez egy génmódosított,
349
00:32:07,802 --> 00:32:10,972
cseppfertőzés útján terjedő,
RNS-retrovírus.
350
00:32:12,515 --> 00:32:13,558
Avila Nővér!
351
00:32:17,228 --> 00:32:19,939
Mégis miféle förtelem ez?
352
00:32:19,939 --> 00:32:21,441
Meg tudtam menteni.
353
00:32:24,027 --> 00:32:27,155
De Lila Nővérnek még lábadoznia kell.
354
00:32:27,155 --> 00:32:29,157
És Valya Anya tud erről?
355
00:32:29,157 --> 00:32:31,659
Azt teszem, amivel megbízott.
356
00:32:33,411 --> 00:32:36,456
Mindenáron megvédem a Rendet.
Nem erre törekszel te is?
357
00:32:36,456 --> 00:32:38,750
- Mi másra törekednék? De...
- Helyes.
358
00:32:38,750 --> 00:32:40,085
Tehát egyetértünk.
359
00:32:41,169 --> 00:32:42,253
Most távozhatsz.
360
00:32:43,296 --> 00:32:45,548
Erről senkinek egy szót se, világos?
361
00:33:27,424 --> 00:33:29,426
Az új bashar. Üdvözöllek!
362
00:33:31,428 --> 00:33:34,639
Meghívhatlak egy kóstolóra?
363
00:33:36,307 --> 00:33:40,353
Ugye nem illegális fűszerszállítmányokból
szerzed a készletedet?
364
00:33:41,146 --> 00:33:42,230
Ugyanis...
365
00:33:43,565 --> 00:33:44,774
hogy, hogy nem,
366
00:33:45,817 --> 00:33:47,777
most beszéltem egy csempésszel.
367
00:33:47,777 --> 00:33:51,906
Legnagyobb bánatára
inkább csak sikoltozott.
368
00:33:53,033 --> 00:33:55,452
De kinyögött valami használhatót is.
369
00:33:57,287 --> 00:34:01,916
Elejtette, hogy ez a hely
a melegágya a felkelők tevékenységének.
370
00:34:02,792 --> 00:34:05,754
És hogy az általad becsempészett fűszerből
371
00:34:05,754 --> 00:34:07,464
állják a költségeket.
372
00:34:09,549 --> 00:34:10,967
Szerinted lehet ebben valami?
373
00:34:12,344 --> 00:34:13,970
Nem. Baromság.
374
00:34:18,224 --> 00:34:19,309
Értem.
375
00:34:55,428 --> 00:34:57,180
Tudod, hogy mit furcsállok?
376
00:34:58,014 --> 00:34:59,516
A te jelenlétedet.
377
00:34:59,516 --> 00:35:03,895
Fremenként abból profitálsz,
hogy megerőszakolják a bolygódat.
378
00:35:04,938 --> 00:35:07,857
Az elnyomóiddal parolázol.
379
00:35:07,857 --> 00:35:09,693
Ez is a túlélés egy módja.
380
00:35:09,693 --> 00:35:11,403
Vagy a gyilkosságé.
381
00:35:13,571 --> 00:35:15,073
Engem az érdekel igazán,
382
00:35:15,699 --> 00:35:18,785
hogy a Rendnek mi köze a Lázadáshoz.
383
00:35:19,369 --> 00:35:21,579
Ha adsz nekem valami használhatót,
384
00:35:23,248 --> 00:35:24,958
megkíméllek.
385
00:35:27,252 --> 00:35:29,713
Isten az Arrakison neveli ki a hithűket.
386
00:35:30,547 --> 00:35:31,673
De én itt élek.
387
00:35:40,390 --> 00:35:42,392
Szétnézünk az emeleten, jó?
388
00:35:47,981 --> 00:35:49,065
Tartsd szemmel!
389
00:37:16,528 --> 00:37:18,154
Ne maradj le! Gyerünk!
390
00:37:38,758 --> 00:37:39,759
Menj!
391
00:38:34,606 --> 00:38:36,483
Nem először látok ilyen kést,
392
00:38:37,984 --> 00:38:39,152
Nővér.
393
00:38:46,659 --> 00:38:47,660
Hazudtál nekünk.
394
00:38:50,246 --> 00:38:52,123
Mindenkinek vannak titkai, Atreides.
395
00:38:53,124 --> 00:38:56,419
A Rend az Impérium javát szolgálja.
396
00:38:57,504 --> 00:38:58,755
Akárcsak te.
397
00:38:59,923 --> 00:39:03,134
És mi a szerepe
az arrakisiaknak a terveitekben?
398
00:39:03,134 --> 00:39:04,761
Vagy őket cserben hagynád?
399
00:39:12,268 --> 00:39:13,687
Ne is lássalak többet!
400
00:39:36,418 --> 00:39:38,962
Hát alszik. Az jó.
401
00:39:46,594 --> 00:39:49,014
Ha Raquella visszatérne, csak szólj!
402
00:39:56,730 --> 00:39:59,357
Felhasználod Lilát a Rend érdekében?
403
00:40:00,525 --> 00:40:02,485
A válság idejét éljük, Jen.
404
00:40:02,485 --> 00:40:04,446
Áldozatokat kell hoznunk.
405
00:40:04,446 --> 00:40:05,864
Te milyen áldozatot hoztál?
406
00:40:10,910 --> 00:40:12,662
Nagyobbat, mint képzelnéd.
407
00:41:27,987 --> 00:41:29,406
Épp téged kerestelek.
408
00:41:34,369 --> 00:41:38,873
Egész életemben másról sem tanultam,
csak a nagy Corrinókról.
409
00:41:40,041 --> 00:41:42,544
Roderickról, Julesról.
Előttük a Butlerökről.
410
00:41:45,255 --> 00:41:47,966
A te családodról viszont semmit sem tudok.
411
00:41:49,384 --> 00:41:52,762
A Rended minden lépését okkal teszi, nem?
412
00:41:52,762 --> 00:41:54,681
„A terv részeként.”
413
00:41:57,934 --> 00:42:01,938
Legalábbis mindig ez a szándékunk. Igen.
414
00:42:04,024 --> 00:42:06,151
Az én születésemmel mi volt a cél?
415
00:42:10,071 --> 00:42:12,991
- Constantine!
- Mi volt a célod velem?
416
00:42:12,991 --> 00:42:17,245
Itt hagytál egy olyan apával,
aki nem kedvel, és soha nem is fog.
417
00:42:20,665 --> 00:42:22,167
Mi volt ezzel a cél?
418
00:42:32,677 --> 00:42:34,512
Bocs, neked nincsen poharam.
419
00:42:40,352 --> 00:42:42,979
Látnod kell,
milyen ember valójában az apád.
420
00:42:44,439 --> 00:42:46,775
Olyan, akinek nem lehet a kedvére tenni.
421
00:42:47,692 --> 00:42:49,486
Őt a félelme irányítja.
422
00:42:51,654 --> 00:42:53,073
Téged ellenben
423
00:42:53,907 --> 00:42:55,909
hidegen hagy, mit gondolnak rólad.
424
00:42:55,909 --> 00:42:57,202
És mit értem vele?
425
00:42:57,202 --> 00:42:58,995
Lesznek lehetőségeid.
426
00:42:58,995 --> 00:43:02,123
Ha feltárulnak, meg kell ragadnod őket.
427
00:43:03,041 --> 00:43:04,584
Ja. Majd úgy lesz.
428
00:43:06,378 --> 00:43:07,629
Az igazat akarod?
429
00:43:08,338 --> 00:43:10,048
A cél, Constantine,
430
00:43:10,924 --> 00:43:14,094
amögött, hogy a világra jöttél,
431
00:43:16,012 --> 00:43:17,681
az, hogy megvédd a húgodat.
432
00:43:20,058 --> 00:43:22,268
Az Impérium leendő vezetőjét.
433
00:43:22,268 --> 00:43:24,771
Mindenkitől, aki a vesztét kívánná.
434
00:43:30,819 --> 00:43:33,029
Azoktól is, akik állítólag szeretik.
435
00:43:47,877 --> 00:43:50,463
Hogy érted,
hogy Desmond Hart életben maradt?
436
00:43:50,463 --> 00:43:51,965
Hogyan lehetséges ez?
437
00:43:51,965 --> 00:43:53,383
Fogalmam sincs.
438
00:43:53,383 --> 00:43:55,135
De nem volt a holtak között.
439
00:43:55,135 --> 00:43:56,511
Ám legyen!
440
00:43:56,511 --> 00:43:58,430
Erre az esetre is van tervünk.
441
00:43:59,055 --> 00:44:04,269
Az imént semmisítettem meg mindent,
amit felépítettem.
442
00:44:04,269 --> 00:44:06,938
Ez évek munkája volt, és erre...
Te csak úgy...
443
00:44:06,938 --> 00:44:08,898
Nem veszett kárba a munkád.
444
00:44:09,941 --> 00:44:13,528
Lefoglaltuk az ellenségeinket,
hogy Francesca cselekedhessen.
445
00:44:13,528 --> 00:44:15,780
Reméljük, sikerrel járt.
446
00:44:16,614 --> 00:44:18,742
Büszke lehetsz magadra, Mikaela.
447
00:44:18,742 --> 00:44:21,202
Nem a teljesítményemben kételkedem.
448
00:44:21,202 --> 00:44:23,538
Jól gondold meg, hogyan folytatod!
449
00:44:37,635 --> 00:44:40,430
Ezzel eljuthatsz az arrakisi menedékünkig.
450
00:44:47,145 --> 00:44:50,523
A népemet nem árulom el úgy,
mint Horace-t és a többieket.
451
00:44:50,523 --> 00:44:52,650
A te néped már a Rend.
452
00:44:54,694 --> 00:44:56,905
Látom, a saját képedre formálod.
453
00:45:03,536 --> 00:45:06,289
Vajon meddig maradsz ennyire naiv, tanonc?
454
00:46:25,118 --> 00:46:26,119
Hát itt vagy!
455
00:46:28,371 --> 00:46:30,582
Constantine! Észre sem vettelek.
456
00:46:33,543 --> 00:46:35,420
Ami a korábbiakat illeti,
457
00:46:35,420 --> 00:46:37,464
nem akartalak...
458
00:46:37,464 --> 00:46:39,299
Igazából hálás vagyok
459
00:46:40,258 --> 00:46:41,468
az aggodalmadért.
460
00:46:42,719 --> 00:46:44,554
Azért, amit értem tettél.
461
00:46:46,348 --> 00:46:48,975
Azért, amit próbáltál átadni.
462
00:46:51,853 --> 00:46:52,854
Szívesen.
463
00:46:53,938 --> 00:46:56,399
- Ez a kötelességem.
- Azt túlteljesítetted.
464
00:46:56,399 --> 00:46:58,443
Emlékeztettél, mire vagyok hivatott.
465
00:46:59,444 --> 00:47:02,238
Örülök, hogy értékeled.
466
00:47:02,238 --> 00:47:05,158
Nemcsak értékelem, barátom.
467
00:47:07,911 --> 00:47:09,120
A szívembe zártalak.
468
00:47:44,239 --> 00:47:47,325
Nem kell különösebb ok,
hogy barátainkkal lehessünk.
469
00:47:47,325 --> 00:47:49,828
A mai ugyanakkor különleges este.
470
00:47:50,620 --> 00:47:52,122
Felállnál, Constantine?
471
00:47:57,043 --> 00:48:00,505
Büszkén szeretném
megosztani veletek a hírt.
472
00:48:00,505 --> 00:48:03,675
A fiam gyors
és határozott közbelépése miatt
473
00:48:04,384 --> 00:48:06,928
sikerült lelepleznünk Házunk egy árulóját.
474
00:48:08,638 --> 00:48:10,390
Harcmesterünket,
475
00:48:11,016 --> 00:48:13,143
kiről azt hittem, jól szolgál minket.
476
00:48:14,185 --> 00:48:16,271
Most mégis példát statuálunk vele.
477
00:48:17,605 --> 00:48:20,942
A Corrino-ház ugyanis nem tűri az árulást.
478
00:48:20,942 --> 00:48:23,987
Ezt Constantine jól tudja,
amiért hálás vagyok.
479
00:48:26,865 --> 00:48:27,866
Barátaim!
480
00:48:31,786 --> 00:48:34,039
Elismeréséül annak, akivé váltál,
481
00:48:34,039 --> 00:48:36,750
szeretnélek nagy dicsőséggel illetni.
482
00:48:37,375 --> 00:48:40,962
Téged választottalak, fiam,
483
00:48:40,962 --> 00:48:42,422
flottám parancsnokának.
484
00:48:43,048 --> 00:48:44,716
Az Arrakisra helyeztetlek,
485
00:48:44,716 --> 00:48:47,886
hogy a Corrino-ház
egyaránt biztosítsa a bolygót
486
00:48:47,886 --> 00:48:49,554
és a fűszer áramlását.
487
00:48:50,847 --> 00:48:53,350
Tudom, anyád éppoly büszke,
mint én vagyok.
488
00:48:58,980 --> 00:49:00,398
Gratulálok!
489
00:49:10,575 --> 00:49:12,869
- Szép munka, fiam.
- Köszönöm.
490
00:50:27,485 --> 00:50:28,570
Az igazat akarom.
491
00:50:30,655 --> 00:50:31,865
Mindvégig hazudtál?
492
00:50:33,491 --> 00:50:34,784
Fontos vagy nekem.
493
00:50:35,410 --> 00:50:37,037
Ki akartad irtani a családom.
494
00:50:38,079 --> 00:50:39,330
Nem bírtam megtenni.
495
00:50:39,330 --> 00:50:42,375
Téged választottalak az elveim helyett.
496
00:50:43,001 --> 00:50:45,003
De meghalni hajlandó leszek értük.
497
00:50:46,087 --> 00:50:49,841
Komolyan hiszel benne,
hogy jobbá teheted az Impériumot?
498
00:50:52,510 --> 00:50:53,678
Komolyan.
499
00:51:24,084 --> 00:51:25,168
Jól vagy?
500
00:51:27,087 --> 00:51:28,171
Éreztem őt.
501
00:51:29,172 --> 00:51:30,215
Raquella Anyát.
502
00:51:31,383 --> 00:51:32,717
Ahogy rendelkezett velem.
503
00:51:32,717 --> 00:51:34,052
Igen.
504
00:51:35,220 --> 00:51:36,304
Láttuk.
505
00:51:38,723 --> 00:51:40,183
Megszereztük, ami kellett?
506
00:51:41,518 --> 00:51:43,436
Nagyon úgy tűnik, bárányka.
507
00:51:48,525 --> 00:51:50,068
Hol van Tula Anya?
508
00:51:50,068 --> 00:51:52,612
Üzenete jött a Főtisztelendő Anyától.
509
00:51:52,612 --> 00:51:54,322
De vissza fog jönni.
510
00:51:55,532 --> 00:51:57,575
Örülök, hogy nem hagytalak cserben.
511
00:51:58,493 --> 00:52:00,120
Hogy is tehetted volna?
512
00:52:02,288 --> 00:52:03,707
Itt nincs nálad bátrabb.
513
00:52:04,791 --> 00:52:06,167
Elvégezted a feladatod.
514
00:52:11,089 --> 00:52:12,632
Most már pihenhetsz.
515
00:52:26,021 --> 00:52:28,356
Húgom, az üzenetem mellett
516
00:52:28,356 --> 00:52:32,110
találsz egy mintát egy férfitól,
Desmond Harttól.
517
00:52:34,320 --> 00:52:35,822
Futtasd le, amint lehet!
518
00:52:37,907 --> 00:52:40,410
Nincs magyarázatom a hatalma forrására.
519
00:52:42,829 --> 00:52:46,332
Ahhoz, hogy megértsük,
tudnunk kell, honnan származik.
520
00:52:51,338 --> 00:52:53,548
DNS-minta feldolgozása.
521
00:53:00,138 --> 00:53:02,140
Genetikai könyvtár megnyitása.
522
00:53:18,907 --> 00:53:20,909
Ma este meg kellett volna halnom.
523
00:53:22,077 --> 00:53:24,996
„Szembe kell néznünk önnön
tudatunkkal és próbatételünkkel.
524
00:53:28,041 --> 00:53:30,043
De a végső döntés Shai-huludé.”
525
00:53:35,799 --> 00:53:37,217
Kiválasztott vagy.
526
00:53:40,011 --> 00:53:41,346
Magam is az voltam.
527
00:53:42,514 --> 00:53:44,724
Világokat hoztam az Impériumba,
528
00:53:44,724 --> 00:53:46,685
hogy új jövőt kovácsoljak.
529
00:53:48,728 --> 00:53:52,649
Csakhogy a Nővérek Rendje
mindent elragadott tőlem.
530
00:53:55,819 --> 00:53:57,445
A férjem bizalmát.
531
00:54:01,616 --> 00:54:02,951
A lányom szeretetét.
532
00:54:04,911 --> 00:54:06,079
A hatalmamat.
533
00:54:17,298 --> 00:54:18,299
Áruld el:
534
00:54:27,934 --> 00:54:29,352
ellened mit követtek el?
535
00:54:31,855 --> 00:54:33,857
Vérvonal: Atreides.
536
00:54:36,443 --> 00:54:38,653
Vérvonal: Harkonnen.
537
00:54:48,079 --> 00:54:51,249
Egyezés azonosítva.
538
00:55:06,264 --> 00:55:08,600
A nő, aki a világra hozott,
539
00:55:10,477 --> 00:55:14,272
aki elküldött,
hogy a nélkülözők közt éljek,
540
00:55:14,272 --> 00:55:17,567
aki hagyta,
hogy a túlélésért kelljen küzdenem...
541
00:55:20,945 --> 00:55:22,364
Ő is egy Nővér volt.
542
00:55:51,601 --> 00:55:54,604
Szabadítsuk meg az Impériumot
a boszorkányoktól!
543
00:57:02,172 --> 00:57:04,174
A feliratot fordította:
Dittrich-Varga Fruzsina