1 00:01:24,876 --> 00:01:29,297 DŰNE: PRÓFÉCIA 2 00:03:30,460 --> 00:03:33,922 Már az emberiség Terrán töltött ideje során is 3 00:03:35,632 --> 00:03:39,219 szokás volt azonmód megtorolni a fennálló rend 4 00:03:39,219 --> 00:03:41,554 lebontására tett kísérleteket. 5 00:03:42,722 --> 00:03:47,060 A Landsraad elleni támadás mindnyájunk számára komoly fenyegetés volt. 6 00:03:47,852 --> 00:03:52,023 Hacsak nem lett volna jelen egy derék és hűséges katonánk, 7 00:03:53,191 --> 00:03:55,402 ma halotti tort kellett volna ülnünk. 8 00:03:57,362 --> 00:04:03,118 Így hát az értékeinket kénytelenek vagyunk hidegvérrel 9 00:04:03,243 --> 00:04:04,452 és büszkén megóvni. 10 00:04:04,452 --> 00:04:08,623 Éppen ezért felállíttattam egy új, elit ezredet. 11 00:04:10,208 --> 00:04:15,755 És téged nevezlek ki, Desmond Hart, az új basharomnak. 12 00:04:17,090 --> 00:04:19,759 Vezesd az Impérium e katonáit, 13 00:04:19,759 --> 00:04:21,636 számold fel az árulást, 14 00:04:22,554 --> 00:04:25,015 és szolgáld Házamat dicsőséggel 15 00:04:26,141 --> 00:04:27,517 és hűséggel! 16 00:04:56,087 --> 00:04:57,714 Teljesítettem a feladatom. 17 00:04:57,714 --> 00:05:00,800 Ha szemmel kell tartanotok, hát ne maradjatok le! 18 00:05:17,359 --> 00:05:20,737 A családom élete került veszélybe. Járj ennek a végére! 19 00:05:21,780 --> 00:05:24,657 Gondoskodni fogok a felkelőkről, felség. 20 00:05:25,241 --> 00:05:29,537 Javasolhatom, hogy a bolygó körüli flottát viszont egyelőre 21 00:05:29,537 --> 00:05:31,081 ne vond vissza? 22 00:05:31,081 --> 00:05:33,291 Késleltessem tovább a kereskedelmet? 23 00:05:34,125 --> 00:05:35,502 Erődemonstrációként. 24 00:05:36,961 --> 00:05:39,839 Hogy tudják, hol székel az igazi hatalom. 25 00:05:41,216 --> 00:05:43,301 Arra születtél, hogy ezt az egyenruhát viseld. 26 00:05:43,301 --> 00:05:45,887 Arra születtem, hogy szolgáljak, fenség. 27 00:06:10,954 --> 00:06:12,288 Francesca! 28 00:06:14,207 --> 00:06:16,459 Rég találkoztunk, Javicco. 29 00:06:19,087 --> 00:06:21,339 Francesca Nővér, micsoda meglepetés! 30 00:06:22,966 --> 00:06:25,593 Nem tájékoztattak, hogy ez zártkörű rendezvény? 31 00:06:28,304 --> 00:06:29,848 Fenség, 32 00:06:29,848 --> 00:06:32,142 nem a Rend képviseletében jöttem. 33 00:06:33,268 --> 00:06:35,687 Constantine üzent értem. 34 00:06:37,981 --> 00:06:40,400 A fiamhoz érkeztem. 35 00:06:50,452 --> 00:06:52,454 Tudjátok, ki vagyok. Félre! 36 00:06:53,371 --> 00:06:56,708 Az a parancsotok, hogy megvédjétek, nem az, hogy ne engedjetek hozzá! 37 00:06:57,375 --> 00:06:59,461 - Elég! - Szerinted maguktól találták ki? 38 00:06:59,461 --> 00:07:02,213 Ugyan, Nez! Tényleg szükséges ez? 39 00:07:02,881 --> 00:07:04,049 Hagyjátok! 40 00:07:06,718 --> 00:07:09,262 - Nagyon... - Sajnálod? Ezért jöttél ide? 41 00:07:09,262 --> 00:07:11,765 - Akkor mehetsz is! - Sajnálom, Nez. 42 00:07:12,515 --> 00:07:14,017 És ez még nem minden, én... 43 00:07:16,853 --> 00:07:19,773 Szörnyen érzem magam, amiért cserben hagytalak. 44 00:07:19,773 --> 00:07:22,275 Apánk azt hitte, mellette akarok kiállni. 45 00:07:25,028 --> 00:07:26,654 És olyan... 46 00:07:28,239 --> 00:07:29,574 büszke volt. 47 00:07:45,340 --> 00:07:47,676 Elmondhattad volna, mi történt. 48 00:07:47,676 --> 00:07:49,761 Többé nem okozok neked csalódást. 49 00:07:53,223 --> 00:07:55,058 A hő maga is energia. 50 00:07:55,892 --> 00:08:00,855 Elég fegyelemmel átalakíthatjuk ezt az energiát 51 00:08:00,855 --> 00:08:02,399 ártalmatlanná. 52 00:08:04,192 --> 00:08:06,611 A célra tartott tudatnál nincs erősebb pajzs. 53 00:08:06,611 --> 00:08:10,573 De miféle pajzsunk marad, ha lidércnyomás gyötri a tudatunkat? 54 00:08:10,573 --> 00:08:14,035 „Az anyagi világban nincs nagyobb úr az emberi tudatnál.” 55 00:08:14,035 --> 00:08:15,328 Hagyj a misztikummal! 56 00:08:15,328 --> 00:08:19,874 Az egész iskola ugyanazt álmodja, és nem kapunk választ, csak hallgatást. 57 00:08:19,874 --> 00:08:22,210 Kinek a szeme figyel a sötétből? 58 00:08:22,335 --> 00:08:24,170 Megfeledkezel magadról, tanonc! 59 00:08:24,170 --> 00:08:25,755 „Érzékeljük az igazságot!” 60 00:08:25,755 --> 00:08:29,259 De hogyan váljunk rá képessé, ha ezen a helyen nyoma sincs? 61 00:08:29,259 --> 00:08:31,553 Aggasztó helyzettel állunk szemben. 62 00:08:32,512 --> 00:08:35,432 Nemcsak itt, hanem a császári bolygón is. 63 00:08:35,432 --> 00:08:36,558 Ez az igazság. 64 00:08:37,142 --> 00:08:38,435 Elköteleztük magunkat. 65 00:08:39,102 --> 00:08:41,396 Emlékezzetek erre, vagy távozzatok! 66 00:08:42,022 --> 00:08:44,357 Ebből választhattok. A döntés a tiétek. 67 00:08:49,195 --> 00:08:51,906 Jen! Kifelé! Gyerünk! 68 00:09:03,418 --> 00:09:06,755 - Csak nem akarsz kicsapni? - Nem, Jen Nővér. Gyere! 69 00:09:09,841 --> 00:09:12,010 Te továbbra is zavartalanul alszol? 70 00:09:12,010 --> 00:09:14,304 Mármint látom-e az álmot? Nem. 71 00:09:14,304 --> 00:09:15,597 De nem tudom, miért. 72 00:09:16,306 --> 00:09:18,099 Lehet, hogy ellenállsz neki. 73 00:09:22,562 --> 00:09:25,148 Így te vagy a legalkalmasabb, hogy segíts. 74 00:09:28,610 --> 00:09:29,944 Amit csak kérsz. 75 00:09:29,944 --> 00:09:33,031 Azt kérem, hogy erről hallgass. 76 00:09:41,831 --> 00:09:44,793 Nagy kockázatot vállalok azzal, amit mutatok neked, 77 00:09:45,502 --> 00:09:47,253 mert úgyis lesz hozzá egy-két szavad. 78 00:09:47,253 --> 00:09:49,214 - Nem értem. - Meg kellett próbálnom. 79 00:09:59,808 --> 00:10:00,809 Lila? 80 00:10:01,810 --> 00:10:02,852 Segíts! 81 00:10:03,645 --> 00:10:08,149 Lila! Kövesd a hangomat! 82 00:10:09,025 --> 00:10:10,026 Fogd a lábát! 83 00:10:11,277 --> 00:10:12,487 Rögzítsd a végtagjait! 84 00:10:16,241 --> 00:10:17,492 Mi történik vele? 85 00:10:17,951 --> 00:10:20,787 Ez nem ő. Hanem az egyik ősanyja. 86 00:10:23,039 --> 00:10:25,166 Emlékezz, miről beszéltünk, Lila! 87 00:10:25,667 --> 00:10:27,460 Mit műveltél vele? 88 00:10:28,336 --> 00:10:29,879 Rájöttem, hogy élhetné túl. 89 00:10:29,879 --> 00:10:32,757 - Eresszetek el! - Ez neked élet? 90 00:10:33,383 --> 00:10:35,010 Lilát még nem vesztettük el. 91 00:10:35,677 --> 00:10:37,303 Csak nem tudja, mi történt vele. 92 00:10:37,303 --> 00:10:40,473 Vissza kell őt terelnünk önmagához. 93 00:10:42,058 --> 00:10:43,059 Lila! 94 00:10:43,810 --> 00:10:46,730 Lila, ha hallasz engem, kövesd a hangomat! 95 00:10:47,397 --> 00:10:49,190 Annyira hiányoztál. 96 00:10:52,444 --> 00:10:53,611 Semmi baj. 97 00:11:05,749 --> 00:11:09,711 Idővel az ősök lecsillapodnak, 98 00:11:10,670 --> 00:11:12,964 ő pedig megbirkózhat velük. 99 00:11:13,965 --> 00:11:17,969 Arra kérlek, hogy maradj itt vele, mert barátnők vagytok. 100 00:11:18,720 --> 00:11:20,889 Nekem más ügyekkel kell foglalkoznom. 101 00:11:21,765 --> 00:11:25,518 Ha szükséges, ezzel elkábíthatod. 102 00:11:26,269 --> 00:11:27,937 De csak végső megoldásként. 103 00:11:40,700 --> 00:11:43,286 Jen Nővér! Hallottalak. 104 00:11:43,286 --> 00:11:45,955 Itt vagyok, bárányka! Itt vagyok. 105 00:12:12,107 --> 00:12:13,358 Anyám! 106 00:12:21,282 --> 00:12:23,284 Úgy örülök, hogy láthatlak, fiam. 107 00:12:28,665 --> 00:12:30,834 Mi újság az univerzum túlsó végén? 108 00:12:31,918 --> 00:12:33,503 Nem számítottam rád. 109 00:12:33,503 --> 00:12:35,505 Jöttem, amint megkaptam az üzeneted. 110 00:12:35,505 --> 00:12:38,633 Az üzenetem? Én nem küldtem kristályt. 111 00:12:38,633 --> 00:12:41,177 Azt hittem, Kasha miatt vagy itt. 112 00:12:42,887 --> 00:12:44,556 Kasha miatt? 113 00:12:44,556 --> 00:12:48,476 Mert... Nem hallottad? 114 00:12:50,061 --> 00:12:51,604 Kasha meghalt. 115 00:12:54,482 --> 00:12:58,695 A Főtisztelendő Anya Zimiába jött, hogy maga adja át a hírt. 116 00:13:05,660 --> 00:13:07,037 Szabad! 117 00:13:09,748 --> 00:13:10,957 Bashar uram? 118 00:13:15,170 --> 00:13:16,921 Lám, lám, lám! 119 00:13:18,423 --> 00:13:20,592 Van bőr a képeden. 120 00:13:22,886 --> 00:13:24,804 Hivatalosan is megkövetnélek. 121 00:13:25,555 --> 00:13:29,809 Mert a Corrino-ház elleni indítványom megbocsáthatatlan. 122 00:13:29,809 --> 00:13:32,354 A Császárt kellene megkövetned. 123 00:13:32,354 --> 00:13:33,730 Nem engem. 124 00:13:35,315 --> 00:13:37,067 Nem te vagy a bizalmasa? 125 00:13:41,237 --> 00:13:42,405 Csukd be az ajtót! 126 00:13:47,035 --> 00:13:50,705 Amit a Nagytanács előtt tettél, az árulással ér fel. 127 00:13:50,705 --> 00:13:54,668 Esküszöm, megtévesztettek! Erről van szó. 128 00:13:56,086 --> 00:13:58,338 Hibát követtem el: a nénémre hallgattam. 129 00:13:59,547 --> 00:14:02,425 Félrevezettek. Az ő társaságában ez gyakori. 130 00:14:09,557 --> 00:14:11,351 A nénéd vett rá erre? 131 00:14:12,143 --> 00:14:14,688 Az a nő folyvást szégyent hoz a Házunkra. 132 00:14:18,817 --> 00:14:19,818 Foglalj helyet! 133 00:14:34,791 --> 00:14:36,376 Miért kéne feloldozzalak? 134 00:14:37,544 --> 00:14:40,755 Azért, mert nem vagyunk egyek a vérünkkel. 135 00:14:44,050 --> 00:14:48,054 A bácsikám átlátott rajta. Nekem miért nem sikerült, mielőtt... 136 00:14:52,100 --> 00:14:55,812 Tudni szeretném, hogyan kapcsolódik egymáshoz a Rend 137 00:14:57,063 --> 00:14:58,356 és a lázadás. 138 00:14:59,107 --> 00:15:00,358 Én nem tudom. 139 00:15:01,985 --> 00:15:03,695 Nem tudom, néném kivel fúj egy követ. 140 00:15:03,695 --> 00:15:06,489 Hiszen nem állunk közel egymáshoz. 141 00:15:07,365 --> 00:15:10,577 Nem avatkoznak bele a fűszerkereskedelembe, 142 00:15:12,412 --> 00:15:14,205 hogy gyengítsék a Császárt? 143 00:15:21,046 --> 00:15:22,130 Nos? 144 00:15:23,965 --> 00:15:28,928 Szerezz bizonyítékot, és a Császári Ház megjutalmaz. 145 00:15:40,315 --> 00:15:43,109 - Talán van valamim. - Csakugyan? 146 00:15:43,777 --> 00:15:48,448 Egy időben kalózok térítették el a bálnabőrszállítmányaimat. 147 00:15:48,448 --> 00:15:50,992 Senki sem tudta, kik lehetnek, 148 00:15:50,992 --> 00:15:53,495 mindenhol csak zsákutca várt. 149 00:15:53,495 --> 00:15:56,915 Így hát nem őket kerestem tovább, 150 00:15:56,915 --> 00:15:59,542 hanem magát a csempészárut. 151 00:15:59,542 --> 00:16:00,669 És mit találtam? 152 00:16:00,669 --> 00:16:04,506 Zimiában minden egyetlen feketepiacon megy keresztül, 153 00:16:04,506 --> 00:16:07,425 amelyet arrakisi csempészek irányítanak. 154 00:16:07,425 --> 00:16:11,304 Bálnabőr, fegyver, fűszer... 155 00:16:11,304 --> 00:16:13,473 Tehát... 156 00:16:13,473 --> 00:16:15,600 Ez a te történeted. Mi a csavar? 157 00:16:15,600 --> 00:16:16,976 A lázadók 158 00:16:17,977 --> 00:16:20,980 minden bizonnyal a feketepiacon tevékenykednek. 159 00:16:20,980 --> 00:16:22,941 Minden bizonnyal. 160 00:16:23,983 --> 00:16:25,819 A feketepiacon. 161 00:16:25,819 --> 00:16:30,323 Ott adják el a fűszert, a solarisért pedig gondolkodó gépeket vesznek. 162 00:16:30,323 --> 00:16:35,620 Úgy vélem, hogy ha felkeresnéd ezeket a csempészeket, és... 163 00:16:38,415 --> 00:16:41,418 elbűvölnéd őket a hírhedt vonzerőddel... 164 00:16:44,587 --> 00:16:46,423 akkor elárulnák, kik a felkelők, 165 00:16:46,423 --> 00:16:49,217 hol találod őket, és kikkel működnek együtt. 166 00:17:04,941 --> 00:17:06,359 Kezdetnek jó. 167 00:17:07,027 --> 00:17:12,032 De hogy tisztázd magad, bizonyíték kell a nénéd bűnrészességéről. 168 00:17:38,058 --> 00:17:39,768 Miért nem mondtad el az igazat? 169 00:17:39,768 --> 00:17:42,937 Az Űrliga figyeli az üzenetváltásokat. 170 00:17:42,937 --> 00:17:45,231 Nem kockáztathattam az ottani munkádat, sem azt, 171 00:17:45,231 --> 00:17:47,484 hogy a Császár rájöjjön, én hívattalak. 172 00:17:47,484 --> 00:17:50,111 Túlságosan is ingatag a helyzetünk. 173 00:17:51,654 --> 00:17:55,283 Francesca, ami Kashával történt, az még csak a kezdet. 174 00:18:01,790 --> 00:18:03,750 Félreállítanak bennünket. 175 00:18:04,876 --> 00:18:07,879 A Császár nem kíván másik Igazmondót. 176 00:18:10,590 --> 00:18:14,427 Az új basharja pedig despota ösvényre tereli őt. 177 00:18:16,054 --> 00:18:18,765 Ez az elszámoltatás, amelyről Raquella beszélt? 178 00:18:20,016 --> 00:18:21,267 Igen. 179 00:18:22,018 --> 00:18:24,854 De lehet, hogy ez az ember csupán a hírnöke. 180 00:18:24,854 --> 00:18:26,398 Tula mit gondol? 181 00:18:27,315 --> 00:18:30,235 Tula kitart mellettem, ahogy mindig is tette. 182 00:18:31,236 --> 00:18:34,906 Hogyha itt lenne, ő is azt mondaná, hogy cselekednünk kell. 183 00:18:35,824 --> 00:18:38,618 Leszámolok Desmond Harttal. Megkezdtem a műveletet. 184 00:18:39,411 --> 00:18:44,165 Tőled azt kérem, hogy amint ez megtörtént, tereld vissza hozzánk Corrinót, 185 00:18:44,916 --> 00:18:48,545 és győzd meg, hogy igenis küldje Ynezt a Wallach IX-re. 186 00:18:48,545 --> 00:18:50,171 És Constantine? 187 00:18:51,673 --> 00:18:53,258 Csak cselként használtad? 188 00:18:53,258 --> 00:18:57,012 A Császár még nevezett ki parancsnokot az új flottája élére. 189 00:18:59,264 --> 00:19:01,224 Bölcs döntés lenne, ha e feladatra 190 00:19:01,224 --> 00:19:03,768 egy Nővér fiát jelölné ki. 191 00:19:05,186 --> 00:19:08,273 Nem jók az esélyeim, ha az új bashar az utamban áll. 192 00:19:09,149 --> 00:19:10,692 Nem fog az utadban állni. 193 00:19:11,693 --> 00:19:13,486 Lekötöm mással. 194 00:19:31,171 --> 00:19:32,547 Harcmester! 195 00:19:49,898 --> 00:19:51,900 Felkelőket keresünk. 196 00:19:55,028 --> 00:19:56,446 Velünk tartasz? 197 00:20:01,159 --> 00:20:03,411 Nem tudtam, hogy táncórátok lesz. 198 00:20:04,412 --> 00:20:05,747 Uram! 199 00:20:06,998 --> 00:20:08,625 Akkor majd legközelebb. 200 00:20:18,551 --> 00:20:20,428 Elnáspángolhatlak, Atreides? 201 00:20:26,351 --> 00:20:28,228 - En garde. - Megint késtél. 202 00:20:28,978 --> 00:20:30,814 - Az anyám... - Constantine! 203 00:20:30,814 --> 00:20:32,232 Elég a kifogásokból! 204 00:20:32,232 --> 00:20:34,150 Ha apád elismerésére vágysz, 205 00:20:34,150 --> 00:20:35,652 vállald a felelősséget! 206 00:20:35,652 --> 00:20:38,196 Az edzés megmentheti az életed. 207 00:20:38,196 --> 00:20:40,740 De ha nem veszed komolyan, semmit sem ér. 208 00:20:40,740 --> 00:20:43,576 Ennyi. Ez volt a mai leckéd. 209 00:21:01,970 --> 00:21:04,514 Mikaela! El kell tűnnöd a bolygóról! 210 00:21:04,514 --> 00:21:06,933 A Császár új vérebei mindent átfésülnek. 211 00:21:08,226 --> 00:21:10,437 Jól van. Normalizáld a pulzusodat! 212 00:21:10,437 --> 00:21:13,148 Felhajtják a csempészeket a kikötőben. 213 00:21:13,148 --> 00:21:16,234 Csak idő kérdése, hogy valaki ide vezesse őket. 214 00:21:16,234 --> 00:21:19,320 - Menned kell. - Jó. És veled mi lesz? 215 00:21:19,320 --> 00:21:20,488 Én nem buktam le. 216 00:21:23,616 --> 00:21:26,286 Évekig dolgoztam, hogy harcmester legyek. 217 00:21:28,121 --> 00:21:29,998 Ostobaság lenne most hátrahagyni. 218 00:21:29,998 --> 00:21:32,709 És ennek semmi köze a hercegnőhöz? 219 00:21:32,709 --> 00:21:36,463 Én sokkal régebb óta csinálom ezt mint te. Adok egy tanácsot: 220 00:21:37,172 --> 00:21:38,923 még véletlenül se hidd, 221 00:21:38,923 --> 00:21:41,634 hogy azzá válhatsz, akinek mutatod magad! 222 00:21:43,595 --> 00:21:45,638 Még akkor se, ha ő jobb nálam? 223 00:21:46,639 --> 00:21:48,058 Főleg akkor ne! 224 00:21:53,938 --> 00:21:56,858 Gyere! Horace is ezt akarná. 225 00:21:58,985 --> 00:22:03,073 Horace sok mindent akart, de azt semmiképpen sem, hogy meneküljek. 226 00:22:05,283 --> 00:22:06,826 Láncdetonátorok? 227 00:22:06,826 --> 00:22:10,830 - Honnan szerezted őket? - Megvannak a forrásaim, Atreides. 228 00:22:11,456 --> 00:22:15,377 Desmond Hart jöjjön bátran! Felkészültem a fogadására. 229 00:22:39,526 --> 00:22:40,610 A Főtisztelendő Anyától. 230 00:23:05,260 --> 00:23:06,886 Elbúcsúztam tőled. 231 00:23:08,304 --> 00:23:09,597 Mind elbúcsúztunk. 232 00:23:11,141 --> 00:23:13,018 Azt mondták, nincs más megoldás. 233 00:23:15,020 --> 00:23:16,312 Próbálkozhattam volna. 234 00:23:16,980 --> 00:23:18,148 Nem a te hibád. 235 00:23:19,607 --> 00:23:21,317 Te figyelmeztettél. 236 00:23:22,610 --> 00:23:24,154 Igazad volt. 237 00:23:25,363 --> 00:23:27,115 A Rend tényleg bajban van. 238 00:23:28,283 --> 00:23:29,784 Azt sem tudom, hol kezdjem. 239 00:23:32,287 --> 00:23:35,749 Az iskolában mindenki ugyanazt a rémálmot látta... 240 00:23:35,749 --> 00:23:37,542 Shai-hulud kitátott száját. 241 00:23:38,793 --> 00:23:42,005 Elnyelt a sötétség, míg nem maradt más, csak a szem. 242 00:23:42,005 --> 00:23:43,923 Várj! Te is láttad a rémálmot? 243 00:23:43,923 --> 00:23:45,508 Nem rémálom volt. 244 00:23:46,217 --> 00:23:47,635 Hanem előrelátás. 245 00:23:49,679 --> 00:23:54,142 Láttam az elszámoltatást, mely zsarnokságba taszítja az Impériumot. 246 00:23:54,726 --> 00:23:56,895 Ha ő sikerrel jár, 247 00:23:58,229 --> 00:24:02,817 az emberiség visszacsúszik az önpusztításba. 248 00:24:02,817 --> 00:24:05,278 Ezt mind a Gyötrelem során láttad? 249 00:24:07,906 --> 00:24:09,908 A halálos ágyamon. 250 00:24:12,369 --> 00:24:13,787 Hol van Valya? 251 00:24:17,540 --> 00:24:19,042 Te nem Lila vagy. 252 00:24:29,177 --> 00:24:30,345 Lila! 253 00:24:31,971 --> 00:24:33,515 Neked pihenned kéne! 254 00:24:35,684 --> 00:24:37,394 Nem azt mondtam, hogy tartsd odalent? 255 00:24:38,228 --> 00:24:41,648 Tula Nővér, ez az állomás totális káosz. 256 00:24:43,858 --> 00:24:47,445 Szokatlan módszerrel próbáltál hozzáférni a tudásomhoz, 257 00:24:47,445 --> 00:24:50,699 így hát itt vagyok. Lássunk munkához! 258 00:24:51,908 --> 00:24:53,702 Raquella Anya? 259 00:24:53,702 --> 00:24:56,246 Tovább vesztegetnéd ezt a lehetőséget? 260 00:24:58,998 --> 00:25:02,043 Nem tudom, meddig rendelkezhetek a lánnyal. Nővér? 261 00:25:05,380 --> 00:25:08,717 Kérlek, elemezd az adatokat, keress egyezéseket! 262 00:25:10,468 --> 00:25:15,265 - Ez a Kasha agytörzséből vett minta? - Igen. 263 00:25:15,974 --> 00:25:18,226 Az Anyaiskola tehát továbbra is áll. 264 00:25:20,270 --> 00:25:22,022 Ez némiképp megnyugtató. 265 00:25:22,022 --> 00:25:26,359 Valya egyaránt növelte létszámunkat és a befolyásunkat. 266 00:25:27,027 --> 00:25:30,697 Valamint megóvta a Rend lüktető szívverését. 267 00:25:30,697 --> 00:25:33,575 Ezek szerint hűen állta a szavát. 268 00:25:34,325 --> 00:25:37,037 Nem hiába bíztam rá e feladatot, 269 00:25:37,037 --> 00:25:39,664 még ha így a Rend megosztását kockáztattam is. 270 00:25:42,876 --> 00:25:45,587 Féltem, hogy oda lesz az életművem. 271 00:25:46,629 --> 00:25:49,507 - Miféle életmű? - Most nincs itt a kérdések ideje. 272 00:25:49,507 --> 00:25:52,594 Az unokám, Dorotea... 273 00:25:52,594 --> 00:25:57,349 Ő és Valya végül rendezték a nézeteltéréseiket? 274 00:26:04,981 --> 00:26:06,608 Értem. 275 00:26:13,448 --> 00:26:16,618 A nővéred akarata hajlíthatatlan. 276 00:26:30,674 --> 00:26:32,425 Láttam már ilyen szövetkárosodást. 277 00:26:32,425 --> 00:26:33,843 - Igazán? - A háború alatt. 278 00:26:33,843 --> 00:26:36,429 Nővér? Kérek egy újabb mintát. 279 00:26:54,406 --> 00:26:55,907 Hát itt vagy. 280 00:26:57,200 --> 00:26:59,285 Hasznát vetted annak, amit mondtam? 281 00:27:00,078 --> 00:27:01,454 Hart hálásnak tűnt. 282 00:27:02,080 --> 00:27:04,624 Ha megkapja a csempészektől, amit akar, 283 00:27:04,624 --> 00:27:07,877 remélem, hogy csitul köztünk a paprikás hangulat. 284 00:27:08,461 --> 00:27:09,546 Kétlem. 285 00:27:10,380 --> 00:27:13,758 De a bizalmatlanságát az előnyödre fordíthatjuk. 286 00:27:15,802 --> 00:27:18,179 Sok mondandója volt a Renddel kapcsolatban. 287 00:27:19,180 --> 00:27:21,182 Érdeklődött, tudom-e, mire készültök. 288 00:27:22,934 --> 00:27:24,352 Mire készültök? 289 00:27:25,395 --> 00:27:27,397 Arra, amire mindig, Harrow. 290 00:27:27,397 --> 00:27:29,149 Hogy az Impériumot szolgáljuk. 291 00:27:31,359 --> 00:27:34,362 Ha készségesen segíted a bashart, 292 00:27:34,362 --> 00:27:38,491 akkor végre elnyerheted a Házadnak a Császár kegyeit. 293 00:27:39,242 --> 00:27:41,369 Egész életedben erre vágytál. 294 00:27:41,369 --> 00:27:44,748 Hát itt vagyok. És megadom neked. 295 00:27:46,291 --> 00:27:49,711 Bár lenne egy Igazmondóm, aki megmondaná, őszinte vagy-e! 296 00:27:50,879 --> 00:27:52,714 Kénytelen vagy bízni bennem. 297 00:28:11,107 --> 00:28:12,108 Mennem kell. 298 00:28:13,026 --> 00:28:14,652 Hamarosan indul a hajóm. 299 00:28:14,652 --> 00:28:16,613 Biztos nem tartasz velem, 300 00:28:16,613 --> 00:28:19,574 hogy együtt helyezhessük nyugovóra Evgeny bácsit? 301 00:28:20,367 --> 00:28:22,035 Én már elbúcsúztam tőle. 302 00:28:23,453 --> 00:28:25,622 Nyilván békét hoztak neki a szavaid. 303 00:28:27,999 --> 00:28:30,001 Mindenkinek átadom üdvözleted. 304 00:28:30,543 --> 00:28:32,420 Érezd otthon magad, amíg oda vagyok! 305 00:28:41,346 --> 00:28:42,472 Én ezt nem értem. 306 00:28:43,056 --> 00:28:45,975 Hogyhogy elvezeted Desmond Hartot a lázadókhoz? 307 00:28:46,935 --> 00:28:48,895 És hogy jön a képbe Francesca Nővér? 308 00:28:50,897 --> 00:28:53,942 Egy nap megismered majd a bevésés művészetét. 309 00:28:55,068 --> 00:28:59,030 Amikor akkora benyomást teszünk valakire, hogy megváltoztatjuk az életét. 310 00:28:59,572 --> 00:29:03,326 Ez az érzelmi és fizikai kötődés eltéphetetlen. 311 00:29:09,207 --> 00:29:10,834 Mit szeretnél, Francesca? 312 00:29:14,254 --> 00:29:17,507 Azt, hogy ne irányítsd, hanem támogasd a fiunkat. 313 00:29:17,507 --> 00:29:20,760 Tedd próbára valós kötelezettséggel! 314 00:29:22,554 --> 00:29:24,305 A fiad előbb látogatná végig 315 00:29:24,305 --> 00:29:27,392 a Nagy Házak minden hálótermét, mint hogy vezessen. 316 00:29:28,059 --> 00:29:31,062 Nincs benne szándék. Sem kezdeményezés. 317 00:29:31,062 --> 00:29:33,565 Ifjú korodban rólad is ezt mondták, 318 00:29:34,232 --> 00:29:37,444 ami tudtommal a te apádat is ugyanígy gyötörte. 319 00:29:38,069 --> 00:29:39,988 A saját szerepedet se feledd! 320 00:29:40,697 --> 00:29:42,323 Te ott voltál mellettem. 321 00:29:45,702 --> 00:29:47,704 Adj lehetőséget a fiunknak! 322 00:29:48,663 --> 00:29:50,331 A legjobbat hozná ki belőle. 323 00:29:52,334 --> 00:29:53,752 Hadd bizonyíthasson! 324 00:29:57,297 --> 00:30:01,134 Hadd váljék belőle oly rátermett férfi, mint amilyen ma te vagy! 325 00:30:23,031 --> 00:30:26,284 Nem akarok éket verni közéd és a feleséged közé. 326 00:30:58,149 --> 00:31:00,068 Az Omnius-járvány idején 327 00:31:00,068 --> 00:31:02,487 a gépek megalkottak egy patogént, 328 00:31:03,113 --> 00:31:05,156 mely az emberi szervezetbe kerülve 329 00:31:05,156 --> 00:31:08,618 kibocsátott egy enzimet, ami megfertőzte a májat. 330 00:31:09,953 --> 00:31:12,664 Ennek az enzimnek hasonló tulajdonságai vannak, 331 00:31:12,664 --> 00:31:16,584 csakhogy a helyzete Kasha amigdalájára koncentrálódott. 332 00:31:18,086 --> 00:31:19,170 A félelemközpontba. 333 00:31:20,380 --> 00:31:22,549 Szerintünk innen indult a károkozás. 334 00:31:26,970 --> 00:31:29,472 Azt mondtam, csak vészhelyzet esetén zavarjatok! 335 00:31:30,557 --> 00:31:31,725 Mi folyik odabent? 336 00:31:32,642 --> 00:31:33,643 Kísérletezem. 337 00:31:34,352 --> 00:31:35,437 Ki van még bent? 338 00:31:35,437 --> 00:31:38,023 - Ahhoz semmi közöd. - Semmi közöm? 339 00:31:38,023 --> 00:31:40,442 Tudod te, mi folyik az iskolában? 340 00:31:41,067 --> 00:31:43,194 A növendékek haza akarnak menni. 341 00:31:43,194 --> 00:31:45,280 Menekülnének innen. 342 00:31:45,947 --> 00:31:49,117 Mondják azt az otthoniaknak, hogy az ügyvezető proctoruk 343 00:31:49,117 --> 00:31:50,410 nem volt elérhető, amíg... 344 00:31:50,410 --> 00:31:52,662 Avila Nővér, tudd, hol a helyed! 345 00:31:54,414 --> 00:31:56,207 A Főtisztelendő Anya küldte. 346 00:31:59,753 --> 00:32:03,173 Tula, ez valóban vírus. 347 00:32:03,173 --> 00:32:05,592 A rémálmok és a halálesetek összefüggnek. 348 00:32:05,592 --> 00:32:07,802 Ez egy génmódosított, 349 00:32:07,802 --> 00:32:10,972 cseppfertőzés útján terjedő, RNS-retrovírus. 350 00:32:12,515 --> 00:32:13,558 Avila Nővér! 351 00:32:17,228 --> 00:32:19,939 Mégis miféle förtelem ez? 352 00:32:19,939 --> 00:32:21,441 Meg tudtam menteni. 353 00:32:24,027 --> 00:32:27,155 De Lila Nővérnek még lábadoznia kell. 354 00:32:27,155 --> 00:32:29,157 És Valya Anya tud erről? 355 00:32:29,157 --> 00:32:31,659 Azt teszem, amivel megbízott. 356 00:32:33,411 --> 00:32:36,456 Mindenáron megvédem a Rendet. Nem erre törekszel te is? 357 00:32:36,456 --> 00:32:38,750 - Mi másra törekednék? De... - Helyes. 358 00:32:38,750 --> 00:32:40,085 Tehát egyetértünk. 359 00:32:41,169 --> 00:32:42,253 Most távozhatsz. 360 00:32:43,296 --> 00:32:45,548 Erről senkinek egy szót se, világos? 361 00:33:27,424 --> 00:33:29,426 Az új bashar. Üdvözöllek! 362 00:33:31,428 --> 00:33:34,639 Meghívhatlak egy kóstolóra? 363 00:33:36,307 --> 00:33:40,353 Ugye nem illegális fűszerszállítmányokból szerzed a készletedet? 364 00:33:41,146 --> 00:33:42,230 Ugyanis... 365 00:33:43,565 --> 00:33:44,774 hogy, hogy nem, 366 00:33:45,817 --> 00:33:47,777 most beszéltem egy csempésszel. 367 00:33:47,777 --> 00:33:51,906 Legnagyobb bánatára inkább csak sikoltozott. 368 00:33:53,033 --> 00:33:55,452 De kinyögött valami használhatót is. 369 00:33:57,287 --> 00:34:01,916 Elejtette, hogy ez a hely a melegágya a felkelők tevékenységének. 370 00:34:02,792 --> 00:34:05,754 És hogy az általad becsempészett fűszerből 371 00:34:05,754 --> 00:34:07,464 állják a költségeket. 372 00:34:09,549 --> 00:34:10,967 Szerinted lehet ebben valami? 373 00:34:12,344 --> 00:34:13,970 Nem. Baromság. 374 00:34:18,224 --> 00:34:19,309 Értem. 375 00:34:55,428 --> 00:34:57,180 Tudod, hogy mit furcsállok? 376 00:34:58,014 --> 00:34:59,516 A te jelenlétedet. 377 00:34:59,516 --> 00:35:03,895 Fremenként abból profitálsz, hogy megerőszakolják a bolygódat. 378 00:35:04,938 --> 00:35:07,857 Az elnyomóiddal parolázol. 379 00:35:07,857 --> 00:35:09,693 Ez is a túlélés egy módja. 380 00:35:09,693 --> 00:35:11,403 Vagy a gyilkosságé. 381 00:35:13,571 --> 00:35:15,073 Engem az érdekel igazán, 382 00:35:15,699 --> 00:35:18,785 hogy a Rendnek mi köze a Lázadáshoz. 383 00:35:19,369 --> 00:35:21,579 Ha adsz nekem valami használhatót, 384 00:35:23,248 --> 00:35:24,958 megkíméllek. 385 00:35:27,252 --> 00:35:29,713 Isten az Arrakison neveli ki a hithűket. 386 00:35:30,547 --> 00:35:31,673 De én itt élek. 387 00:35:40,390 --> 00:35:42,392 Szétnézünk az emeleten, jó? 388 00:35:47,981 --> 00:35:49,065 Tartsd szemmel! 389 00:37:16,528 --> 00:37:18,154 Ne maradj le! Gyerünk! 390 00:37:38,758 --> 00:37:39,759 Menj! 391 00:38:34,606 --> 00:38:36,483 Nem először látok ilyen kést, 392 00:38:37,984 --> 00:38:39,152 Nővér. 393 00:38:46,659 --> 00:38:47,660 Hazudtál nekünk. 394 00:38:50,246 --> 00:38:52,123 Mindenkinek vannak titkai, Atreides. 395 00:38:53,124 --> 00:38:56,419 A Rend az Impérium javát szolgálja. 396 00:38:57,504 --> 00:38:58,755 Akárcsak te. 397 00:38:59,923 --> 00:39:03,134 És mi a szerepe az arrakisiaknak a terveitekben? 398 00:39:03,134 --> 00:39:04,761 Vagy őket cserben hagynád? 399 00:39:12,268 --> 00:39:13,687 Ne is lássalak többet! 400 00:39:36,418 --> 00:39:38,962 Hát alszik. Az jó. 401 00:39:46,594 --> 00:39:49,014 Ha Raquella visszatérne, csak szólj! 402 00:39:56,730 --> 00:39:59,357 Felhasználod Lilát a Rend érdekében? 403 00:40:00,525 --> 00:40:02,485 A válság idejét éljük, Jen. 404 00:40:02,485 --> 00:40:04,446 Áldozatokat kell hoznunk. 405 00:40:04,446 --> 00:40:05,864 Te milyen áldozatot hoztál? 406 00:40:10,910 --> 00:40:12,662 Nagyobbat, mint képzelnéd. 407 00:41:27,987 --> 00:41:29,406 Épp téged kerestelek. 408 00:41:34,369 --> 00:41:38,873 Egész életemben másról sem tanultam, csak a nagy Corrinókról. 409 00:41:40,041 --> 00:41:42,544 Roderickról, Julesról. Előttük a Butlerökről. 410 00:41:45,255 --> 00:41:47,966 A te családodról viszont semmit sem tudok. 411 00:41:49,384 --> 00:41:52,762 A Rended minden lépését okkal teszi, nem? 412 00:41:52,762 --> 00:41:54,681 „A terv részeként.” 413 00:41:57,934 --> 00:42:01,938 Legalábbis mindig ez a szándékunk. Igen. 414 00:42:04,024 --> 00:42:06,151 Az én születésemmel mi volt a cél? 415 00:42:10,071 --> 00:42:12,991 - Constantine! - Mi volt a célod velem? 416 00:42:12,991 --> 00:42:17,245 Itt hagytál egy olyan apával, aki nem kedvel, és soha nem is fog. 417 00:42:20,665 --> 00:42:22,167 Mi volt ezzel a cél? 418 00:42:32,677 --> 00:42:34,512 Bocs, neked nincsen poharam. 419 00:42:40,352 --> 00:42:42,979 Látnod kell, milyen ember valójában az apád. 420 00:42:44,439 --> 00:42:46,775 Olyan, akinek nem lehet a kedvére tenni. 421 00:42:47,692 --> 00:42:49,486 Őt a félelme irányítja. 422 00:42:51,654 --> 00:42:53,073 Téged ellenben 423 00:42:53,907 --> 00:42:55,909 hidegen hagy, mit gondolnak rólad. 424 00:42:55,909 --> 00:42:57,202 És mit értem vele? 425 00:42:57,202 --> 00:42:58,995 Lesznek lehetőségeid. 426 00:42:58,995 --> 00:43:02,123 Ha feltárulnak, meg kell ragadnod őket. 427 00:43:03,041 --> 00:43:04,584 Ja. Majd úgy lesz. 428 00:43:06,378 --> 00:43:07,629 Az igazat akarod? 429 00:43:08,338 --> 00:43:10,048 A cél, Constantine, 430 00:43:10,924 --> 00:43:14,094 amögött, hogy a világra jöttél, 431 00:43:16,012 --> 00:43:17,681 az, hogy megvédd a húgodat. 432 00:43:20,058 --> 00:43:22,268 Az Impérium leendő vezetőjét. 433 00:43:22,268 --> 00:43:24,771 Mindenkitől, aki a vesztét kívánná. 434 00:43:30,819 --> 00:43:33,029 Azoktól is, akik állítólag szeretik. 435 00:43:47,877 --> 00:43:50,463 Hogy érted, hogy Desmond Hart életben maradt? 436 00:43:50,463 --> 00:43:51,965 Hogyan lehetséges ez? 437 00:43:51,965 --> 00:43:53,383 Fogalmam sincs. 438 00:43:53,383 --> 00:43:55,135 De nem volt a holtak között. 439 00:43:55,135 --> 00:43:56,511 Ám legyen! 440 00:43:56,511 --> 00:43:58,430 Erre az esetre is van tervünk. 441 00:43:59,055 --> 00:44:04,269 Az imént semmisítettem meg mindent, amit felépítettem. 442 00:44:04,269 --> 00:44:06,938 Ez évek munkája volt, és erre... Te csak úgy... 443 00:44:06,938 --> 00:44:08,898 Nem veszett kárba a munkád. 444 00:44:09,941 --> 00:44:13,528 Lefoglaltuk az ellenségeinket, hogy Francesca cselekedhessen. 445 00:44:13,528 --> 00:44:15,780 Reméljük, sikerrel járt. 446 00:44:16,614 --> 00:44:18,742 Büszke lehetsz magadra, Mikaela. 447 00:44:18,742 --> 00:44:21,202 Nem a teljesítményemben kételkedem. 448 00:44:21,202 --> 00:44:23,538 Jól gondold meg, hogyan folytatod! 449 00:44:37,635 --> 00:44:40,430 Ezzel eljuthatsz az arrakisi menedékünkig. 450 00:44:47,145 --> 00:44:50,523 A népemet nem árulom el úgy, mint Horace-t és a többieket. 451 00:44:50,523 --> 00:44:52,650 A te néped már a Rend. 452 00:44:54,694 --> 00:44:56,905 Látom, a saját képedre formálod. 453 00:45:03,536 --> 00:45:06,289 Vajon meddig maradsz ennyire naiv, tanonc? 454 00:46:25,118 --> 00:46:26,119 Hát itt vagy! 455 00:46:28,371 --> 00:46:30,582 Constantine! Észre sem vettelek. 456 00:46:33,543 --> 00:46:35,420 Ami a korábbiakat illeti, 457 00:46:35,420 --> 00:46:37,464 nem akartalak... 458 00:46:37,464 --> 00:46:39,299 Igazából hálás vagyok 459 00:46:40,258 --> 00:46:41,468 az aggodalmadért. 460 00:46:42,719 --> 00:46:44,554 Azért, amit értem tettél. 461 00:46:46,348 --> 00:46:48,975 Azért, amit próbáltál átadni. 462 00:46:51,853 --> 00:46:52,854 Szívesen. 463 00:46:53,938 --> 00:46:56,399 - Ez a kötelességem. - Azt túlteljesítetted. 464 00:46:56,399 --> 00:46:58,443 Emlékeztettél, mire vagyok hivatott. 465 00:46:59,444 --> 00:47:02,238 Örülök, hogy értékeled. 466 00:47:02,238 --> 00:47:05,158 Nemcsak értékelem, barátom. 467 00:47:07,911 --> 00:47:09,120 A szívembe zártalak. 468 00:47:44,239 --> 00:47:47,325 Nem kell különösebb ok, hogy barátainkkal lehessünk. 469 00:47:47,325 --> 00:47:49,828 A mai ugyanakkor különleges este. 470 00:47:50,620 --> 00:47:52,122 Felállnál, Constantine? 471 00:47:57,043 --> 00:48:00,505 Büszkén szeretném megosztani veletek a hírt. 472 00:48:00,505 --> 00:48:03,675 A fiam gyors és határozott közbelépése miatt 473 00:48:04,384 --> 00:48:06,928 sikerült lelepleznünk Házunk egy árulóját. 474 00:48:08,638 --> 00:48:10,390 Harcmesterünket, 475 00:48:11,016 --> 00:48:13,143 kiről azt hittem, jól szolgál minket. 476 00:48:14,185 --> 00:48:16,271 Most mégis példát statuálunk vele. 477 00:48:17,605 --> 00:48:20,942 A Corrino-ház ugyanis nem tűri az árulást. 478 00:48:20,942 --> 00:48:23,987 Ezt Constantine jól tudja, amiért hálás vagyok. 479 00:48:26,865 --> 00:48:27,866 Barátaim! 480 00:48:31,786 --> 00:48:34,039 Elismeréséül annak, akivé váltál, 481 00:48:34,039 --> 00:48:36,750 szeretnélek nagy dicsőséggel illetni. 482 00:48:37,375 --> 00:48:40,962 Téged választottalak, fiam, 483 00:48:40,962 --> 00:48:42,422 flottám parancsnokának. 484 00:48:43,048 --> 00:48:44,716 Az Arrakisra helyeztetlek, 485 00:48:44,716 --> 00:48:47,886 hogy a Corrino-ház egyaránt biztosítsa a bolygót 486 00:48:47,886 --> 00:48:49,554 és a fűszer áramlását. 487 00:48:50,847 --> 00:48:53,350 Tudom, anyád éppoly büszke, mint én vagyok. 488 00:48:58,980 --> 00:49:00,398 Gratulálok! 489 00:49:10,575 --> 00:49:12,869 - Szép munka, fiam. - Köszönöm. 490 00:50:27,485 --> 00:50:28,570 Az igazat akarom. 491 00:50:30,655 --> 00:50:31,865 Mindvégig hazudtál? 492 00:50:33,491 --> 00:50:34,784 Fontos vagy nekem. 493 00:50:35,410 --> 00:50:37,037 Ki akartad irtani a családom. 494 00:50:38,079 --> 00:50:39,330 Nem bírtam megtenni. 495 00:50:39,330 --> 00:50:42,375 Téged választottalak az elveim helyett. 496 00:50:43,001 --> 00:50:45,003 De meghalni hajlandó leszek értük. 497 00:50:46,087 --> 00:50:49,841 Komolyan hiszel benne, hogy jobbá teheted az Impériumot? 498 00:50:52,510 --> 00:50:53,678 Komolyan. 499 00:51:24,084 --> 00:51:25,168 Jól vagy? 500 00:51:27,087 --> 00:51:28,171 Éreztem őt. 501 00:51:29,172 --> 00:51:30,215 Raquella Anyát. 502 00:51:31,383 --> 00:51:32,717 Ahogy rendelkezett velem. 503 00:51:32,717 --> 00:51:34,052 Igen. 504 00:51:35,220 --> 00:51:36,304 Láttuk. 505 00:51:38,723 --> 00:51:40,183 Megszereztük, ami kellett? 506 00:51:41,518 --> 00:51:43,436 Nagyon úgy tűnik, bárányka. 507 00:51:48,525 --> 00:51:50,068 Hol van Tula Anya? 508 00:51:50,068 --> 00:51:52,612 Üzenete jött a Főtisztelendő Anyától. 509 00:51:52,612 --> 00:51:54,322 De vissza fog jönni. 510 00:51:55,532 --> 00:51:57,575 Örülök, hogy nem hagytalak cserben. 511 00:51:58,493 --> 00:52:00,120 Hogy is tehetted volna? 512 00:52:02,288 --> 00:52:03,707 Itt nincs nálad bátrabb. 513 00:52:04,791 --> 00:52:06,167 Elvégezted a feladatod. 514 00:52:11,089 --> 00:52:12,632 Most már pihenhetsz. 515 00:52:26,021 --> 00:52:28,356 Húgom, az üzenetem mellett 516 00:52:28,356 --> 00:52:32,110 találsz egy mintát egy férfitól, Desmond Harttól. 517 00:52:34,320 --> 00:52:35,822 Futtasd le, amint lehet! 518 00:52:37,907 --> 00:52:40,410 Nincs magyarázatom a hatalma forrására. 519 00:52:42,829 --> 00:52:46,332 Ahhoz, hogy megértsük, tudnunk kell, honnan származik. 520 00:52:51,338 --> 00:52:53,548 DNS-minta feldolgozása. 521 00:53:00,138 --> 00:53:02,140 Genetikai könyvtár megnyitása. 522 00:53:18,907 --> 00:53:20,909 Ma este meg kellett volna halnom. 523 00:53:22,077 --> 00:53:24,996 „Szembe kell néznünk önnön tudatunkkal és próbatételünkkel. 524 00:53:28,041 --> 00:53:30,043 De a végső döntés Shai-huludé.” 525 00:53:35,799 --> 00:53:37,217 Kiválasztott vagy. 526 00:53:40,011 --> 00:53:41,346 Magam is az voltam. 527 00:53:42,514 --> 00:53:44,724 Világokat hoztam az Impériumba, 528 00:53:44,724 --> 00:53:46,685 hogy új jövőt kovácsoljak. 529 00:53:48,728 --> 00:53:52,649 Csakhogy a Nővérek Rendje mindent elragadott tőlem. 530 00:53:55,819 --> 00:53:57,445 A férjem bizalmát. 531 00:54:01,616 --> 00:54:02,951 A lányom szeretetét. 532 00:54:04,911 --> 00:54:06,079 A hatalmamat. 533 00:54:17,298 --> 00:54:18,299 Áruld el: 534 00:54:27,934 --> 00:54:29,352 ellened mit követtek el? 535 00:54:31,855 --> 00:54:33,857 Vérvonal: Atreides. 536 00:54:36,443 --> 00:54:38,653 Vérvonal: Harkonnen. 537 00:54:48,079 --> 00:54:51,249 Egyezés azonosítva. 538 00:55:06,264 --> 00:55:08,600 A nő, aki a világra hozott, 539 00:55:10,477 --> 00:55:14,272 aki elküldött, hogy a nélkülözők közt éljek, 540 00:55:14,272 --> 00:55:17,567 aki hagyta, hogy a túlélésért kelljen küzdenem... 541 00:55:20,945 --> 00:55:22,364 Ő is egy Nővér volt. 542 00:55:51,601 --> 00:55:54,604 Szabadítsuk meg az Impériumot a boszorkányoktól! 543 00:57:02,172 --> 00:57:04,174 A feliratot fordította: Dittrich-Varga Fruzsina