1
00:03:30,460 --> 00:03:33,922
Så langt tilbake som menneskehetens tid
på den gamle jorden,
2
00:03:35,632 --> 00:03:39,219
de hvis handlinger søker
å ødelegge den sosiale ordenen
3
00:03:39,219 --> 00:03:41,554
har alltid krevd en rask reaksjon.
4
00:03:42,722 --> 00:03:47,060
Opprørerplanen om å angripe Landsraadet
var en alvorlig trussel mot oss alle.
5
00:03:47,852 --> 00:03:52,023
Om ikke for handlingene
til én god og lojal undersått
6
00:03:53,191 --> 00:03:55,402
ville dagens seremoni ha blitt
en begravelse.
7
00:03:57,362 --> 00:04:03,159
Mer enn noen gang
må vi forsvare våre verdier med styrke
8
00:04:03,159 --> 00:04:04,452
og stolthet.
9
00:04:04,452 --> 00:04:08,623
Derfor har jeg samlet
et nytt eliteregiment.
10
00:04:10,208 --> 00:04:15,755
Og jeg gjør deg, Desmond Hart,
til min nye bashar.
11
00:04:17,090 --> 00:04:19,759
For å lede imperiets soldater
12
00:04:19,759 --> 00:04:21,636
og utrydde forræderi
13
00:04:22,554 --> 00:04:25,015
og tjene huset mitt med ære
14
00:04:26,141 --> 00:04:27,517
og troskap.
15
00:04:56,087 --> 00:04:57,714
Jeg har gjort min plikt.
16
00:04:57,714 --> 00:05:00,800
Om faren min ba dere overvåke meg,
hold følge.
17
00:05:17,359 --> 00:05:20,737
Familien min ble truet på livet.
Du må håndtere det.
18
00:05:21,780 --> 00:05:24,657
Jeg skal ta meg av opprørerne,
Deres Majestet.
19
00:05:25,241 --> 00:05:29,537
Jeg foreslår
at du lar flåten gå i bane over Salusa
20
00:05:29,537 --> 00:05:31,081
litt lenger.
21
00:05:31,081 --> 00:05:33,291
Og utsette stabiliseringen av handelen?
22
00:05:34,125 --> 00:05:35,502
En maktdemonstrasjon.
23
00:05:36,961 --> 00:05:39,839
En påminnelse
om hvor makten faktisk ligger.
24
00:05:41,216 --> 00:05:43,301
Du ble født til å bære den uniformen.
25
00:05:43,301 --> 00:05:45,887
Jeg ble født til å tjene, Deres Nåde.
26
00:06:10,954 --> 00:06:12,288
Francesca...
27
00:06:14,207 --> 00:06:16,459
Lenge siden sist, Javicco.
28
00:06:19,087 --> 00:06:21,339
Søster Francesca. For en overraskelse.
29
00:06:22,966 --> 00:06:25,593
Sa ingen at dette var
et privat arrangement?
30
00:06:28,304 --> 00:06:29,848
Deres Nåde.
31
00:06:29,848 --> 00:06:32,142
Jeg er ikke her for søsterskapet.
32
00:06:33,268 --> 00:06:35,687
Constantine sendte meg en beskjed.
33
00:06:37,981 --> 00:06:40,400
Jeg skal treffe sønnen min.
34
00:06:50,452 --> 00:06:52,454
Dere vet hvem jeg er. Slipp meg forbi.
35
00:06:53,371 --> 00:06:56,708
Dere har ordre om å vokte søsteren min,
ikke hindre meg i å treffe henne.
36
00:06:57,375 --> 00:06:59,461
- Stopp.
- Tror du det er de som hindrer deg?
37
00:06:59,461 --> 00:07:02,213
Kom igjen, Nez. Er dette nødvendig?
38
00:07:02,881 --> 00:07:04,049
Greit.
39
00:07:06,718 --> 00:07:09,262
- Jeg er...
- Lei deg? Kom du for å si det?
40
00:07:09,262 --> 00:07:11,765
- Om det var alt...
- Jeg er lei meg, Nez.
41
00:07:12,515 --> 00:07:14,017
Det er ikke alt. Jeg...
42
00:07:16,853 --> 00:07:19,773
Jeg har skyldfølelse
for at jeg dro fra deg i Landsraadet.
43
00:07:19,773 --> 00:07:22,275
Far trodde jeg kom for å støtte ham.
44
00:07:25,028 --> 00:07:26,654
Og han var...
45
00:07:28,239 --> 00:07:29,574
...stolt.
46
00:07:45,340 --> 00:07:47,676
Du skulle ha sagt hva som skjedde.
47
00:07:47,676 --> 00:07:49,761
Jeg skal ikke svikte deg slik igjen.
48
00:07:53,223 --> 00:07:55,058
Varme er bare energi.
49
00:07:55,892 --> 00:08:00,855
Med disiplin
kan vi omdistribuere den energien
50
00:08:00,855 --> 00:08:02,399
uten å volde skade.
51
00:08:04,192 --> 00:08:06,611
Et fokusert sinn er din beste beskyttelse.
52
00:08:06,611 --> 00:08:10,573
Og hvilken beskyttelse har vi
når mareritt invaderer sinnene våre?
53
00:08:10,573 --> 00:08:14,035
"Den høyeste mester i den materielle
verden er menneskesinnet."
54
00:08:14,035 --> 00:08:15,328
Spar meg for mystikken.
55
00:08:15,328 --> 00:08:19,874
Hele skolen deler et mareritt,
og vi får bare stillhet.
56
00:08:19,874 --> 00:08:22,252
Hvem sine øyne ser på fra mørket?
57
00:08:22,252 --> 00:08:24,170
Du går over streken, akolytt.
58
00:08:24,170 --> 00:08:25,755
Du vil vi skal finne sannhet.
59
00:08:25,755 --> 00:08:29,259
Hvordan er det mulig
når den ikke eksisterer her?
60
00:08:29,259 --> 00:08:31,553
Vi håndterer en alvorlig situasjon.
61
00:08:32,512 --> 00:08:35,432
Ikke bare på Wallach IX,
men på keiserplaneten.
62
00:08:35,432 --> 00:08:36,558
Det er sannheten.
63
00:08:37,142 --> 00:08:38,435
Stålsett deg.
64
00:08:39,102 --> 00:08:41,396
Husk plikten din, eller dra.
65
00:08:42,022 --> 00:08:44,357
Det er alternativene. Valget er ditt.
66
00:08:49,195 --> 00:08:51,906
Du. Ut. Nå.
67
00:09:03,418 --> 00:09:06,755
- Blir jeg utvist?
- Nei, søster Jen. Følg meg.
68
00:09:09,841 --> 00:09:12,010
Sover du fortsatt uavbrutt?
69
00:09:12,010 --> 00:09:14,304
Mener du om jeg har hatt drømmen? Nei.
70
00:09:14,304 --> 00:09:15,597
Vet ikke hvorfor.
71
00:09:16,306 --> 00:09:18,099
Kanskje du er motstandsdyktig.
72
00:09:22,562 --> 00:09:25,148
Da er du perfekt til å hjelpe meg.
73
00:09:28,610 --> 00:09:29,944
Hva enn du trenger.
74
00:09:29,944 --> 00:09:33,031
Jeg trenger diskresjon.
75
00:09:41,831 --> 00:09:44,793
Jeg tok en stor sjanse
da jeg gjorde det jeg skal vise deg.
76
00:09:45,502 --> 00:09:47,253
Du kommer til å ha en mening om det.
77
00:09:47,253 --> 00:09:49,214
- Jeg forstår ikke...
- Jeg måtte prøve.
78
00:09:59,808 --> 00:10:00,809
Lila?
79
00:10:01,810 --> 00:10:02,852
Hjelp meg.
80
00:10:03,645 --> 00:10:08,149
Lila, følg stemmen min.
81
00:10:09,025 --> 00:10:10,026
Ta beina hennes.
82
00:10:11,277 --> 00:10:12,487
Fest lemmene hennes.
83
00:10:16,241 --> 00:10:17,867
Hva skjer med henne?
84
00:10:17,867 --> 00:10:20,787
Det er ikke henne.
Det er en av formødrene.
85
00:10:23,039 --> 00:10:25,583
Husk det vi snakket om, Lila.
86
00:10:25,583 --> 00:10:27,460
Hva har du gjort med henne?
87
00:10:28,336 --> 00:10:29,879
Jeg lot henne overleve.
88
00:10:29,879 --> 00:10:32,757
- Slipp meg!
- Er dette overlevelse?
89
00:10:33,383 --> 00:10:35,010
Lila er ikke tapt for oss.
90
00:10:35,677 --> 00:10:37,303
Hun vet bare ikke hva hun gjør.
91
00:10:37,303 --> 00:10:40,473
Vi må veilede henne tilbake til seg selv.
92
00:10:42,058 --> 00:10:43,059
Lila!
93
00:10:43,810 --> 00:10:46,730
Lila, om du hører meg, følg stemmen min.
94
00:10:47,397 --> 00:10:49,190
Jeg har savnet deg sånn!
95
00:10:52,444 --> 00:10:53,611
Det ordner seg.
96
00:11:05,749 --> 00:11:09,711
Med tiden vil formødrene komme til ro
97
00:11:10,670 --> 00:11:12,964
og hun vil lære å håndtere dem.
98
00:11:13,965 --> 00:11:17,969
Du må bli her hos henne,
for dere er venner.
99
00:11:18,720 --> 00:11:20,889
Jeg har andre saker å ta meg av.
100
00:11:21,765 --> 00:11:25,518
Om du må,
er dette et mildt beroligende middel.
101
00:11:26,269 --> 00:11:27,937
Men kun som siste utvei.
102
00:11:40,700 --> 00:11:43,286
Søster Jen, jeg hørte deg.
103
00:11:43,286 --> 00:11:45,955
Jeg er her, søta. Jeg er her.
104
00:12:12,107 --> 00:12:13,358
Mor.
105
00:12:21,282 --> 00:12:23,284
Det er godt å se deg, gutten min.
106
00:12:28,665 --> 00:12:30,834
Hvordan er det
på andre siden av universet?
107
00:12:31,918 --> 00:12:33,503
Jeg ventet deg ikke.
108
00:12:33,503 --> 00:12:35,505
Jeg kom så snart jeg fikk beskjeden.
109
00:12:35,505 --> 00:12:38,633
Beskjeden? Jeg sendte ingen krystall.
110
00:12:38,633 --> 00:12:41,177
Jeg trodde du var her på grunn av Kasha.
111
00:12:42,887 --> 00:12:44,556
Kasha?
112
00:12:44,556 --> 00:12:48,476
Hun er... Vet du det ikke?
113
00:12:50,061 --> 00:12:51,604
Kasha er død.
114
00:12:54,482 --> 00:12:58,695
Den ærverdigste mor kom til Zimia
og fortalte nyheten selv.
115
00:13:05,660 --> 00:13:07,037
Kom inn.
116
00:13:09,748 --> 00:13:10,957
Bashar?
117
00:13:15,170 --> 00:13:16,921
Ser man det.
118
00:13:18,423 --> 00:13:20,592
Du er dristig.
119
00:13:22,886 --> 00:13:24,804
Jeg vil be formelt om unnskyldning.
120
00:13:25,555 --> 00:13:29,809
Begjæringen om etterforskning
av huset Corrino var utilgivelig.
121
00:13:29,809 --> 00:13:32,354
Det er keiseren du må be om unnskyldning.
122
00:13:32,354 --> 00:13:33,730
Ikke meg.
123
00:13:35,315 --> 00:13:37,067
Han hører på deg.
124
00:13:41,237 --> 00:13:42,405
Lukk døren.
125
00:13:47,035 --> 00:13:50,705
Det du gjorde foran høyrådet,
var på grensen av forræderi.
126
00:13:50,705 --> 00:13:54,668
Det var dårlig dømmekraft, ikke noe mer.
127
00:13:56,086 --> 00:13:58,338
Det var galt å høre på tanten min.
128
00:13:59,547 --> 00:14:02,425
Jeg ble villedet.
Det skjer ofte når hun er involvert.
129
00:14:09,557 --> 00:14:11,351
Ba tanten din deg om det?
130
00:14:12,143 --> 00:14:14,688
Den kvinnen bringer
kun skam til huset vårt.
131
00:14:18,817 --> 00:14:19,818
Kom og sett deg.
132
00:14:34,791 --> 00:14:36,376
Hvorfor skal jeg tilgi deg?
133
00:14:37,544 --> 00:14:40,755
Fordi vi ikke er blodslinjen vår.
134
00:14:44,050 --> 00:14:48,054
Grandonkelen min så gjennom henne.
Hvorfor kunne ikke jeg det, før han...
135
00:14:52,100 --> 00:14:55,812
Jeg vil vite hvilke bånd
som er mellom søsterskapet
136
00:14:57,063 --> 00:14:58,356
og opprøret.
137
00:14:59,107 --> 00:15:00,358
Jeg vet ikke.
138
00:15:01,985 --> 00:15:03,695
Vet ikke hvem tante samarbeider med.
139
00:15:03,695 --> 00:15:06,489
Vi står ikke hverandre nær.
140
00:15:07,365 --> 00:15:10,577
Tror du de blander seg i krydderhandelen
141
00:15:12,412 --> 00:15:14,205
for å svekke keiseren?
142
00:15:21,046 --> 00:15:22,130
Nå?
143
00:15:23,965 --> 00:15:28,928
Gi meg bevis, så belønner keiserhuset deg.
144
00:15:40,315 --> 00:15:43,109
- Jeg har noe.
- Har du?
145
00:15:43,777 --> 00:15:48,448
En stund kapret pirater
annenhver forsendelse av hvalpelsen min.
146
00:15:48,448 --> 00:15:50,992
Ingen visste hvem de var,
hvor de var å finne.
147
00:15:50,992 --> 00:15:53,495
Bare blindveier.
148
00:15:53,495 --> 00:15:56,915
Jeg sluttet å se etter pirater
149
00:15:56,915 --> 00:15:59,542
og begynte å se
etter smuglergods i stedet.
150
00:15:59,542 --> 00:16:00,669
Vet du hva jeg fant?
151
00:16:00,669 --> 00:16:04,506
I Zimia går alt gjennom
ett undergrunnsmarked
152
00:16:04,506 --> 00:16:07,425
som drives av
en bande smuglere fra Arrakeen.
153
00:16:07,425 --> 00:16:11,304
Hvalpels, våpen, krydder.
154
00:16:11,304 --> 00:16:13,473
Det betyr...
155
00:16:13,473 --> 00:16:15,600
Vet ikke. Det er din historie.
Hva betyr det?
156
00:16:15,600 --> 00:16:16,976
Opprørerne.
157
00:16:17,977 --> 00:16:20,980
De må ha vært på undergrunnsmarkedet.
158
00:16:20,980 --> 00:16:22,941
De må ha vært
159
00:16:23,983 --> 00:16:25,819
på undergrunnsmarkedet.
160
00:16:25,819 --> 00:16:30,323
For å selge krydderet, for å få solarier
til å kjøpe den tenkende maskinen.
161
00:16:30,323 --> 00:16:35,620
Om du besøker noen av smuglerne...
162
00:16:38,415 --> 00:16:41,418
...og sjarmerer dem, vedder jeg på...
163
00:16:44,587 --> 00:16:46,423
...at de sier hvem opprørerne er,
164
00:16:46,423 --> 00:16:49,217
hvor du finner dem,
og hvem de samarbeider med.
165
00:17:04,941 --> 00:17:06,359
Det er en begynnelse.
166
00:17:07,027 --> 00:17:12,032
Men for å renvaske deg må jeg ha bevis
på at tanten din er innblandet.
167
00:17:38,058 --> 00:17:39,768
Hvorfor sa du ikke sannheten?
168
00:17:39,768 --> 00:17:42,937
Romlauget har fulgt med på meldinger.
169
00:17:42,937 --> 00:17:45,231
Kunne ikke risikere oppdraget ditt,
170
00:17:45,231 --> 00:17:47,484
eller at keiseren fant ut
at jeg tilkalte deg.
171
00:17:47,484 --> 00:17:50,111
Situasjonen er for farlig.
172
00:17:51,654 --> 00:17:55,283
Francesca, det som skjedde med Kasha,
var bare begynnelsen.
173
00:18:01,790 --> 00:18:03,750
Vi har blitt tilsidesatt.
174
00:18:04,876 --> 00:18:07,879
Keiseren nekter å ha en sannsiger.
175
00:18:10,590 --> 00:18:14,427
Og den nye basharen hans fører ham
på en despotisk vei.
176
00:18:16,054 --> 00:18:18,765
Dette er oppgjøret Raquella snakket om.
177
00:18:20,016 --> 00:18:21,267
Ja.
178
00:18:22,018 --> 00:18:24,854
Men han kan være toppen av isfjellet.
179
00:18:24,854 --> 00:18:26,398
Hva sier Tula?
180
00:18:27,315 --> 00:18:30,235
Tula står ved min side,
slik hun alltid har gjort.
181
00:18:31,236 --> 00:18:34,906
Om hun var her,
ville hun sagt at vi må handle.
182
00:18:35,824 --> 00:18:38,618
Jeg skal eliminere Desmond Hart.
Det er iverksatt alt.
183
00:18:39,411 --> 00:18:44,165
Når det skjer,
må du føre Corrino tilbake til oss.
184
00:18:44,916 --> 00:18:48,545
Og overbevise ham
om å la Ynez studere på Wallach IX.
185
00:18:48,545 --> 00:18:50,171
Og Constantine?
186
00:18:51,673 --> 00:18:53,258
Var han bare et påskudd?
187
00:18:53,258 --> 00:18:57,012
Keiseren har ikke utnevnt
en kommandant for den nye flåten.
188
00:18:59,264 --> 00:19:01,224
Det er klokt om en søsters sønn
189
00:19:01,224 --> 00:19:03,768
har ansvaret for den.
190
00:19:05,186 --> 00:19:08,273
Oddsen for suksess er lav
om den nye basharen står i veien.
191
00:19:09,149 --> 00:19:10,692
Det gjør han ikke.
192
00:19:11,693 --> 00:19:13,486
Jeg skal holde ham i ånde.
193
00:19:31,171 --> 00:19:32,547
Sverdmester.
194
00:19:49,898 --> 00:19:51,900
Vi leter etter opprørere.
195
00:19:55,028 --> 00:19:56,446
Vil du være med?
196
00:20:01,159 --> 00:20:03,411
Jeg visste ikke at du hadde dansetime.
197
00:20:04,412 --> 00:20:05,747
Min herre.
198
00:20:06,998 --> 00:20:08,625
Kanskje neste gang.
199
00:20:18,551 --> 00:20:20,428
Klar til å havne på ræva, Atreides?
200
00:20:26,351 --> 00:20:28,228
- En garde.
- Du er sen igjen.
201
00:20:28,978 --> 00:20:30,814
- Mor...
- Ikke finn unnskyldninger
202
00:20:30,814 --> 00:20:32,232
for deg selv.
203
00:20:32,232 --> 00:20:34,150
Vil du ha din fars respekt? Begynn der.
204
00:20:34,150 --> 00:20:35,652
Ta ansvar.
205
00:20:35,652 --> 00:20:38,196
Denne opplæringen kan redde deg.
206
00:20:38,196 --> 00:20:40,740
Jeg underviser deg ikke
om du ikke tar det på alvor.
207
00:20:40,740 --> 00:20:43,576
Det var det. Det var dagens leksjon.
208
00:21:01,970 --> 00:21:04,514
Mikaela, du må vekk fra planeten.
209
00:21:04,514 --> 00:21:06,933
Keiserens nye politihunder er mannsterke.
210
00:21:08,226 --> 00:21:10,437
La oss få pulsen din dit den skal være.
211
00:21:10,437 --> 00:21:13,148
De er overalt i havnen og finner smuglere.
212
00:21:13,148 --> 00:21:16,234
Det er bare et tidsspørsmål
før han får noen til å føre ham hit.
213
00:21:16,234 --> 00:21:19,320
- Du må dra.
- Hva med deg?
214
00:21:19,320 --> 00:21:20,488
Jeg er ikke avslørt.
215
00:21:23,616 --> 00:21:26,286
Jeg brukte årevis på å få stillingen.
216
00:21:28,121 --> 00:21:29,998
Det er dumt å ødelegge det nå.
217
00:21:29,998 --> 00:21:32,709
Og det har ingenting
med prinsessen å gjøre?
218
00:21:32,709 --> 00:21:36,463
Jeg har gjort dette mye lenger enn deg.
Jeg skal gi deg et råd.
219
00:21:37,172 --> 00:21:38,923
Aldri tro
220
00:21:38,923 --> 00:21:41,634
du kan bli mannen du later som du er.
221
00:21:43,595 --> 00:21:45,638
Selv om han er bedre enn meg?
222
00:21:46,639 --> 00:21:48,058
Spesielt da.
223
00:21:53,938 --> 00:21:56,858
Kom igjen.
Horace vil at du skal være trygg.
224
00:21:58,985 --> 00:22:03,073
Om du tror Horace vil jeg skal rømme,
kjenner du ham ikke så godt.
225
00:22:05,283 --> 00:22:06,826
Kjededetonatorer?
226
00:22:06,826 --> 00:22:10,830
- Hvordan fikk du tak i dem?
- Jeg har mine egne kilder, Atreides.
227
00:22:11,456 --> 00:22:15,377
La Desmond Hart komme.
Jeg forbereder en verdig hilsen.
228
00:22:39,526 --> 00:22:40,610
Fra ærverdigste mor.
229
00:23:05,260 --> 00:23:06,886
Jeg sa farvel til deg.
230
00:23:08,304 --> 00:23:09,597
Det gjorde vi alle.
231
00:23:11,141 --> 00:23:13,018
De sa det var eneste løsning.
232
00:23:15,020 --> 00:23:16,312
Jeg skulle ha gjort mer.
233
00:23:16,980 --> 00:23:18,148
Det er ikke din feil.
234
00:23:19,607 --> 00:23:21,317
Du prøvde å advare meg.
235
00:23:22,610 --> 00:23:24,154
Du hadde rett.
236
00:23:25,363 --> 00:23:27,115
Søsterskapet har problemer.
237
00:23:28,283 --> 00:23:29,784
Vet ikke hvor jeg skal begynne.
238
00:23:32,287 --> 00:23:35,749
Marerittene kom, og alle så det samme...
239
00:23:35,749 --> 00:23:37,542
Shai-huluds gapende munn,
240
00:23:38,793 --> 00:23:42,005
svelget av mørke
til to øyne stirret tilbake.
241
00:23:42,005 --> 00:23:43,923
Hadde du også marerittet?
242
00:23:43,923 --> 00:23:45,508
Det var ikke et mareritt.
243
00:23:46,217 --> 00:23:47,635
Det var et fremsyn.
244
00:23:49,679 --> 00:23:54,142
Jeg så oppgjøret
som skulle drive imperiet til tyranni.
245
00:23:54,726 --> 00:23:56,895
Om han lykkes,
246
00:23:58,229 --> 00:24:02,817
vil menneskeheten ødelegge seg selv.
247
00:24:02,817 --> 00:24:05,278
Så du alt det under Pinselen?
248
00:24:07,906 --> 00:24:09,908
På dødsleiet mitt.
249
00:24:12,369 --> 00:24:13,787
Hvor er Valya?
250
00:24:17,540 --> 00:24:19,042
Du er ikke Lila.
251
00:24:29,177 --> 00:24:30,345
Lila.
252
00:24:31,971 --> 00:24:33,515
Du burde hvile.
253
00:24:35,684 --> 00:24:37,394
Jeg ba deg holde henne nede.
254
00:24:38,228 --> 00:24:41,648
Søster Tula, stasjonen er bare kaos.
255
00:24:43,858 --> 00:24:47,445
Du brukte åpenbart uortodokse metoder
for å få kunnskapen min.
256
00:24:47,445 --> 00:24:50,699
Og nå er jeg her. Sett i gang.
257
00:24:51,908 --> 00:24:53,702
Mor Raquella?
258
00:24:53,702 --> 00:24:56,246
Å stirre kaster bort muligheten.
259
00:24:58,998 --> 00:25:02,043
Jeg vet ikke hvor lenge
jeg har kontrollen. Søster!
260
00:25:05,380 --> 00:25:08,717
Du må spore dataene. Se etter mønster.
261
00:25:10,468 --> 00:25:15,265
- Prøver fra søster Kashas hjernestamme?
- Stemmer.
262
00:25:15,974 --> 00:25:18,226
Moderskolen står enda.
263
00:25:20,270 --> 00:25:22,022
Det er en liten lettelse.
264
00:25:22,022 --> 00:25:26,359
Valya har fått oss til å vokse
i antall og innflytelse.
265
00:25:27,027 --> 00:25:30,697
Og hun har beskyttet
søsterskapets bankende hjerte.
266
00:25:30,697 --> 00:25:33,575
Da har hun vært trofast
mot oppdraget sitt.
267
00:25:34,325 --> 00:25:37,037
Det var ikke galt av meg å be om det,
268
00:25:37,037 --> 00:25:39,664
selv om jeg risikerte
å splitte søsterskapet på midten.
269
00:25:42,876 --> 00:25:45,587
Jeg var redd
mitt store verk ville gå tapt.
270
00:25:46,629 --> 00:25:49,507
- Hvilket stort verk?
- Ikke rett tidspunkt for spørsmål.
271
00:25:49,507 --> 00:25:52,594
Barnebarnet mitt, Dorotea,
272
00:25:52,594 --> 00:25:57,349
skværet hun og Valya opp?
273
00:26:04,981 --> 00:26:06,608
Jeg skjønner.
274
00:26:13,448 --> 00:26:16,618
Din søsters vilje er urokkelig.
275
00:26:30,674 --> 00:26:32,425
Jeg har sett denne vevsskaden før.
276
00:26:32,425 --> 00:26:33,843
- Har du?
- Under krigen.
277
00:26:33,843 --> 00:26:36,429
Søster, gi meg en ny prøve.
278
00:26:54,406 --> 00:26:55,907
Du er tilbake.
279
00:26:57,200 --> 00:26:59,285
Hjalp sporet jeg ga deg?
280
00:27:00,078 --> 00:27:01,454
Hart var takknemlig.
281
00:27:02,080 --> 00:27:04,624
Om han får det han trenger av smuglerne,
282
00:27:04,624 --> 00:27:07,877
håper jeg uvennskapet mellom oss er glemt.
283
00:27:08,461 --> 00:27:09,546
Det skjer ikke.
284
00:27:10,380 --> 00:27:13,758
Men vi kan bruke mistroen hans
til din fordel.
285
00:27:15,802 --> 00:27:18,179
Han hadde mye å si om deg og søsterskapet.
286
00:27:19,180 --> 00:27:21,182
Spurte om jeg visste hva dere pønsket på.
287
00:27:22,934 --> 00:27:24,352
Hva pønsker dere på?
288
00:27:25,395 --> 00:27:27,397
Det vi alltid pønsker på, Harrow.
289
00:27:27,397 --> 00:27:29,149
Å tjene imperiet.
290
00:27:31,359 --> 00:27:34,362
Iveren din etter å hjelpe basharen
291
00:27:34,362 --> 00:27:38,491
innynder huset Harkonnen
hos keiseren igjen.
292
00:27:39,242 --> 00:27:41,369
Du har ønsket dette hele livet.
293
00:27:41,369 --> 00:27:44,748
Og nå gir jeg deg det.
294
00:27:46,291 --> 00:27:49,711
Om jeg bare hadde en sannsiger
som kunne si om du er oppriktig eller ei.
295
00:27:50,879 --> 00:27:52,714
Du må bare stole på meg.
296
00:28:11,107 --> 00:28:12,108
Jeg må gå.
297
00:28:13,026 --> 00:28:14,652
Skipet går om noen timer.
298
00:28:14,652 --> 00:28:16,613
Sikker på at du ikke vil være med
299
00:28:16,613 --> 00:28:19,574
og stede kjære onkel Evgeny til hvile
blant forfedrene?
300
00:28:20,367 --> 00:28:22,035
Jeg har tatt farvel alt.
301
00:28:23,453 --> 00:28:25,622
Ordene ga ham nok fred.
302
00:28:27,999 --> 00:28:30,001
Jeg skal hilse Lankiveil fra deg.
303
00:28:30,543 --> 00:28:32,420
Føl deg som hjemme mens jeg er borte.
304
00:28:41,346 --> 00:28:42,472
Jeg forstår ikke.
305
00:28:43,056 --> 00:28:45,975
Beslutningen om å føre Desmond Hart
til opprørerne...
306
00:28:46,935 --> 00:28:48,895
Hvor kommer søster Francesca inn?
307
00:28:50,897 --> 00:28:53,942
En dag skal du og de andre lære
kunsten å prege.
308
00:28:55,068 --> 00:28:59,030
Å prege noen så sterkt
at det endrer kursen på livet deres.
309
00:28:59,572 --> 00:29:03,326
Det er et følelsesmessig og psykisk bånd
som aldri slites.
310
00:29:09,207 --> 00:29:10,834
Hva vil du, Francesca?
311
00:29:14,254 --> 00:29:17,507
Jeg vil du skal slutte å styre sønnen vår
og begynne å støtte ham.
312
00:29:17,507 --> 00:29:20,760
Sett ham på prøve med ekte ansvar.
313
00:29:22,554 --> 00:29:24,305
Gutten vil heller sprade seg
314
00:29:24,305 --> 00:29:27,392
gjennom alle private sengekamre
i de høyadelige husene enn å lede.
315
00:29:28,059 --> 00:29:31,062
Han viser ikke noe ønske,
ikke noe initiativ.
316
00:29:31,062 --> 00:29:33,565
Du hadde et lignende rykte i din ungdom.
317
00:29:34,232 --> 00:29:37,444
Og det var frustrerende for din far også.
318
00:29:38,069 --> 00:29:39,988
Ikke utelat deg selv fra historien.
319
00:29:40,697 --> 00:29:42,323
Jeg fikk mye hjelp fra deg.
320
00:29:45,702 --> 00:29:47,704
Gi sønnen vår denne muligheten.
321
00:29:48,663 --> 00:29:50,331
Det vil få frem det beste i ham.
322
00:29:52,334 --> 00:29:53,752
La ham vise hva han kan.
323
00:29:57,297 --> 00:30:01,134
Han blir en mann som er
like evnerik og formidabel som du er nå.
324
00:30:23,031 --> 00:30:26,284
Jeg kom ikke hit for å så splid
mellom deg og kona di.
325
00:30:58,149 --> 00:31:00,068
Under Omnius-pesten
326
00:31:00,068 --> 00:31:02,487
designet maskinene et patogen
327
00:31:03,113 --> 00:31:05,156
som trengte inn i menneskekroppen
328
00:31:05,156 --> 00:31:08,618
og slapp ut et enzym
som infiserte leveren.
329
00:31:09,953 --> 00:31:12,664
Dette enzymet har lignede egenskaper,
330
00:31:12,664 --> 00:31:16,584
men det har gått til Kashas amygdala.
331
00:31:18,086 --> 00:31:19,170
Fryktsenteret.
332
00:31:20,380 --> 00:31:22,549
Vi tror det var der skaden begynte.
333
00:31:26,970 --> 00:31:29,472
Jeg sa jeg ikke skulle forstyrres
om det ikke var krise.
334
00:31:30,557 --> 00:31:31,725
Hva foregår der?
335
00:31:32,642 --> 00:31:33,643
Det er ikke trygt.
336
00:31:34,352 --> 00:31:35,437
Hvem er der med deg?
337
00:31:35,437 --> 00:31:38,023
- Det er ikke din sak.
- Min sak?
338
00:31:38,023 --> 00:31:40,442
Vet du hva som skjer på skolen?
339
00:31:41,067 --> 00:31:43,194
Elevene krever å bli sendt hjem.
340
00:31:43,194 --> 00:31:45,280
De flykter i frykt.
341
00:31:45,947 --> 00:31:49,117
Vent til de forteller familiene
at fungerende bestyrer
342
00:31:49,117 --> 00:31:50,410
var fraværende...
343
00:31:50,410 --> 00:31:52,662
Søster Avila, du glemmer din plass.
344
00:31:54,414 --> 00:31:56,207
Fra den ærverdigste mor Valya.
345
00:31:59,753 --> 00:32:03,173
Tula, dette er et virus.
346
00:32:03,173 --> 00:32:05,592
Marerittene, dødsfallene,
347
00:32:05,592 --> 00:32:07,802
de er koblet til et genmodifisert
348
00:32:07,802 --> 00:32:10,972
luftbåret RNA-retrovirus.
349
00:32:12,515 --> 00:32:13,558
Søster Avila.
350
00:32:17,228 --> 00:32:19,939
Hva slags vederstyggelighet er dette?
351
00:32:19,939 --> 00:32:21,441
Jeg klarte å redde henne.
352
00:32:24,027 --> 00:32:27,155
Søster Lila kommer seg enda.
353
00:32:27,155 --> 00:32:29,157
Vet Valya om dette?
354
00:32:29,157 --> 00:32:31,659
Jeg gjør det jeg ble bedt om.
355
00:32:33,411 --> 00:32:36,456
For å beskytte søsterskapet.
Er det ikke det du vil?
356
00:32:36,456 --> 00:32:38,750
- Selvsagt. Men jeg...
- Bra.
357
00:32:38,750 --> 00:32:40,085
Da er vi enige.
358
00:32:41,169 --> 00:32:42,253
Du kan gå.
359
00:32:43,296 --> 00:32:45,548
Ikke et ord om dette til noen. Forstått?
360
00:33:27,424 --> 00:33:29,426
Den nye basharen. Velkommen.
361
00:33:31,428 --> 00:33:34,639
Hva med en liten smak på huset?
362
00:33:36,307 --> 00:33:40,353
Håper du ikke er avhengig
av ulovlige krydderforsendelser.
363
00:33:41,146 --> 00:33:42,230
For...
364
00:33:43,565 --> 00:33:44,774
...tilfeldigvis...
365
00:33:45,817 --> 00:33:47,777
...snakket jeg nettopp med smugleren.
366
00:33:47,777 --> 00:33:51,906
Dessverre for ham skrek han mest,
367
00:33:53,033 --> 00:33:55,452
men han sa noe veldig interessant.
368
00:33:57,287 --> 00:34:01,916
Han sa at dette stedet er fullt
av opprøreraktivitet.
369
00:34:02,792 --> 00:34:05,754
Og han sa at krydderet
han har smuglet inn,
370
00:34:05,754 --> 00:34:07,464
har betalt for festen.
371
00:34:09,549 --> 00:34:10,967
Gir det mening for deg?
372
00:34:12,344 --> 00:34:13,970
Nei.
373
00:34:18,224 --> 00:34:19,309
Greit.
374
00:34:55,428 --> 00:34:57,180
Det som slår meg som rart,
375
00:34:58,014 --> 00:34:59,516
er det at du er her.
376
00:34:59,516 --> 00:35:03,895
En frimen som tjener på voldtekt
av sin egen planet.
377
00:35:04,938 --> 00:35:07,857
Omgang med undertrykkerne dine.
378
00:35:07,857 --> 00:35:09,693
Jeg fant en annen måte å overleve på.
379
00:35:09,693 --> 00:35:11,403
Eller en annen måte å drepe på.
380
00:35:13,571 --> 00:35:15,073
Det jeg egentlig vil vite,
381
00:35:15,699 --> 00:35:18,785
er hvordan søsterskapet er
koblet til opprøret.
382
00:35:19,369 --> 00:35:21,579
Gir du meg noe jeg kan bruke,
383
00:35:23,248 --> 00:35:24,958
sparer jeg livet ditt.
384
00:35:27,252 --> 00:35:29,713
Gud skapte Arrakis
for å lære opp de trofaste.
385
00:35:30,547 --> 00:35:31,673
Jeg bor her.
386
00:35:40,390 --> 00:35:42,392
La oss gå og se hva som er ovenpå.
387
00:35:47,981 --> 00:35:49,065
Hold øye med henne.
388
00:37:16,528 --> 00:37:18,154
Hold deg bak meg. Kom.
389
00:37:38,758 --> 00:37:39,759
Gå!
390
00:38:34,606 --> 00:38:36,524
Jeg har sett en sånn kniv før.
391
00:38:37,984 --> 00:38:39,152
Søster.
392
00:38:46,701 --> 00:38:47,702
Du løy for oss.
393
00:38:50,288 --> 00:38:52,165
Alle har hemmeligheter.
394
00:38:53,166 --> 00:38:56,461
Søsterskapet står for
det som er best for imperiet.
395
00:38:57,504 --> 00:38:58,755
Akkurat som du.
396
00:38:59,923 --> 00:39:03,134
Hvor passer folket på Arrakis inn
i planene?
397
00:39:03,134 --> 00:39:04,761
Vil du la dem brenne?
398
00:39:12,268 --> 00:39:13,687
Ikke la meg se deg igjen.
399
00:39:36,418 --> 00:39:38,962
Hun sover. Bra.
400
00:39:46,636 --> 00:39:49,055
Si fra om Raquella kommer tilbake.
401
00:39:56,771 --> 00:39:59,399
Brukes Lila bare for søsterskapets gagn?
402
00:40:00,525 --> 00:40:02,485
Det er krisetid, søster Jen.
403
00:40:02,485 --> 00:40:04,446
Vi må ofre.
404
00:40:04,446 --> 00:40:05,864
Og hva har du ofret?
405
00:40:10,952 --> 00:40:12,704
Mer enn du kan forestille deg.
406
00:41:28,029 --> 00:41:29,447
Jeg har lett etter deg.
407
00:41:34,369 --> 00:41:38,915
Hele livet har jeg måttet lære
om de store Corrinoene.
408
00:41:40,083 --> 00:41:42,544
Roderick, Jules. Og Butlerne før dem.
409
00:41:45,255 --> 00:41:47,966
Men jeg vet ikke noe om din familie.
410
00:41:49,384 --> 00:41:52,762
Søsterskapet ditt gjør alt
med en hensikt, ikke sant?
411
00:41:52,762 --> 00:41:54,681
En stor plan?
412
00:41:57,934 --> 00:42:01,938
Det er alltid målet, ja.
413
00:42:04,065 --> 00:42:06,151
Hva var hensikten med å få meg?
414
00:42:10,113 --> 00:42:13,033
- Constantine.
- Hva var hensikten med å få meg?
415
00:42:13,033 --> 00:42:17,245
Du forlot meg for å oppdras av en far
som ikke tåler meg, og aldri vil det.
416
00:42:20,707 --> 00:42:22,167
Hva er hensikten med det?
417
00:42:32,719 --> 00:42:34,554
Beklager at du ikke får et glass.
418
00:42:40,393 --> 00:42:43,021
Du må se faren din som den han er.
419
00:42:44,439 --> 00:42:46,775
En mann som aldri er fornøyd.
420
00:42:47,734 --> 00:42:49,486
En mann som drives av frykt.
421
00:42:51,696 --> 00:42:53,114
Du, derimot,
422
00:42:53,907 --> 00:42:55,950
har aldri brydd deg
om hva noen mener om deg.
423
00:42:55,950 --> 00:42:57,202
Og hva er poenget?
424
00:42:57,202 --> 00:42:59,037
Det kommer muligheter.
425
00:42:59,037 --> 00:43:02,165
Når de kommer, grip dem med selvsikkerhet.
426
00:43:03,041 --> 00:43:04,584
Jeg skal gripe etter dem.
427
00:43:06,419 --> 00:43:07,629
Vil du ha sannheten?
428
00:43:08,338 --> 00:43:10,048
Hensikten din, Constantine,
429
00:43:10,924 --> 00:43:14,094
grunnen til at du ble satt til verden...
430
00:43:16,054 --> 00:43:17,722
...var for å beskytte søsteren din,
431
00:43:20,058 --> 00:43:22,268
den fremtidige lederen av imperiet,
432
00:43:22,268 --> 00:43:24,771
mot alle som vil gjøre henne vondt.
433
00:43:30,819 --> 00:43:33,071
Inkludert de som hevder
å være glad i henne.
434
00:43:47,877 --> 00:43:50,463
Hva mener du med
at Desmond Hart overlevde?
435
00:43:50,463 --> 00:43:52,007
Hvordan er det mulig?
436
00:43:52,007 --> 00:43:53,425
Jeg vet ikke hvordan.
437
00:43:53,425 --> 00:43:55,135
Men han var ikke blant de døde.
438
00:43:55,135 --> 00:43:56,553
Det får så være.
439
00:43:56,553 --> 00:43:58,430
Vi har en reserveplan for ham.
440
00:43:59,097 --> 00:44:04,310
Jeg har måttet ødelegge alt jeg har skapt.
441
00:44:04,310 --> 00:44:06,980
Årevis med investeringer. Og du bare...
442
00:44:06,980 --> 00:44:08,940
Det var ikke bortkastet.
443
00:44:09,941 --> 00:44:13,570
Vi måtte holde fienden i ånde
så Francesca fikk handlingsrom.
444
00:44:13,570 --> 00:44:15,822
La oss håpe hun utnyttet det godt.
445
00:44:16,656 --> 00:44:18,742
Du kan holde hodet høyt, Mikaela.
446
00:44:18,742 --> 00:44:21,202
Det er ikke min prestasjon jeg betviler.
447
00:44:21,202 --> 00:44:23,538
Forsiktig med avslutningen av setningen.
448
00:44:37,677 --> 00:44:40,430
Dette får deg
til skjulestedet vårt på Arrakis.
449
00:44:47,145 --> 00:44:50,523
Jeg sviker ikke folket mitt
sånn jeg svek Horace og de andre.
450
00:44:50,523 --> 00:44:52,692
Søsterskapet er folket ditt.
451
00:44:54,736 --> 00:44:56,905
Jeg ser du former henne i ditt bilde.
452
00:45:03,578 --> 00:45:06,289
Vi får se hvor lenge
du er så naiv, akolytt.
453
00:46:25,160 --> 00:46:26,161
Der er han.
454
00:46:28,371 --> 00:46:30,582
Constantine. Jeg så deg ikke.
455
00:46:33,585 --> 00:46:35,462
Angående det i sted,
456
00:46:35,462 --> 00:46:37,505
jeg mente ikke å...
457
00:46:37,505 --> 00:46:39,341
Jeg vil faktisk takke deg.
458
00:46:40,258 --> 00:46:41,468
For omsorgen din.
459
00:46:42,719 --> 00:46:44,554
Og alt du har gjort for meg.
460
00:46:46,389 --> 00:46:49,017
For alt du har prøvd å lære meg.
461
00:46:51,895 --> 00:46:52,896
Alt i orden.
462
00:46:53,980 --> 00:46:56,441
- Det er min plikt.
- Du har gjort mer enn din plikt.
463
00:46:56,441 --> 00:46:58,485
Du har minnet meg om hensikten min.
464
00:46:59,444 --> 00:47:02,238
Jeg er glad du skjønner det.
465
00:47:02,238 --> 00:47:05,158
Jeg gjør mye mer enn å skjønne det.
466
00:47:07,911 --> 00:47:09,120
Jeg er glad i deg.
467
00:47:44,280 --> 00:47:47,367
Ingen trenger en grunn
til å spise middag med gode venner,
468
00:47:47,367 --> 00:47:49,869
men i kveld er en spesiell anledning.
469
00:47:50,662 --> 00:47:52,163
Kan du reise deg, Constantine?
470
00:47:57,085 --> 00:48:00,547
Det er med stor stolthet
at jeg deler en nyhet med dere.
471
00:48:00,547 --> 00:48:03,717
På grunn av min sønns raske
og avgjørende handling
472
00:48:04,426 --> 00:48:06,970
har vi pågrepet en forræder i huset vårt.
473
00:48:08,680 --> 00:48:10,432
Sverdmesteren vår,
474
00:48:11,057 --> 00:48:13,184
som jeg trodde tjente oss godt.
475
00:48:14,227 --> 00:48:16,312
Men han skal gjøres til et eksempel.
476
00:48:17,647 --> 00:48:20,984
Huset Corrino tolererer ikke forræderi.
477
00:48:20,984 --> 00:48:24,029
Constantine vet det,
og derfor takker jeg ham.
478
00:48:26,906 --> 00:48:27,907
Skal vi?
479
00:48:31,828 --> 00:48:34,080
Som anerkjennelse av mannen du har blitt,
480
00:48:34,080 --> 00:48:36,791
gir jeg deg en stor ære.
481
00:48:37,417 --> 00:48:41,004
Jeg har valgt deg, min sønn,
482
00:48:41,004 --> 00:48:42,464
som kommandant for flåten.
483
00:48:43,089 --> 00:48:44,758
Du skal dra til Arrakis
484
00:48:44,758 --> 00:48:47,927
og sikre at huset Corrino bringer
stabilitet til planeten
485
00:48:47,927 --> 00:48:49,596
og krydder til imperiet.
486
00:48:50,889 --> 00:48:53,391
Jeg vet at moren din er
like stolt av deg som jeg er.
487
00:48:59,022 --> 00:49:00,440
Gratulerer.
488
00:49:10,575 --> 00:49:12,869
- Bra jobbet.
- Takk.
489
00:50:27,527 --> 00:50:28,611
Si sannheten.
490
00:50:30,697 --> 00:50:31,906
Var alt en løgn?
491
00:50:33,533 --> 00:50:34,826
Jeg bryr meg om deg.
492
00:50:35,452 --> 00:50:37,078
Du prøvde å drepe familien min.
493
00:50:38,079 --> 00:50:39,330
Jeg kunne ikke gjøre det.
494
00:50:39,330 --> 00:50:42,375
Jeg valgte deg fremfor prinsippene mine.
495
00:50:43,043 --> 00:50:45,045
Men jeg er villig til å dø for dem.
496
00:50:46,129 --> 00:50:49,883
Tror du faktisk
at du kan skape et bedre imperium?
497
00:50:52,552 --> 00:50:53,720
Ja.
498
00:51:24,125 --> 00:51:25,210
Går det bra?
499
00:51:27,128 --> 00:51:28,213
Jeg følte henne.
500
00:51:29,214 --> 00:51:30,256
Mor Raquella...
501
00:51:31,424 --> 00:51:32,759
...beveget seg gjennom meg.
502
00:51:32,759 --> 00:51:34,094
Ja.
503
00:51:35,261 --> 00:51:36,346
Vi så det.
504
00:51:38,765 --> 00:51:40,225
Fikk vi det vi trengte?
505
00:51:41,559 --> 00:51:43,478
Vi gjorde visst det, søta.
506
00:51:48,566 --> 00:51:50,110
Hvor er mor Tula?
507
00:51:50,110 --> 00:51:52,654
Hun sjekker en beskjed
fra den ærverdigste mor Valya.
508
00:51:52,654 --> 00:51:54,364
Hun kommer tilbake. Slapp av.
509
00:51:55,573 --> 00:51:57,617
Jeg er bare glad jeg ikke sviktet alle.
510
00:51:58,535 --> 00:52:00,161
Hvordan kunne du svikte alle?
511
00:52:02,330 --> 00:52:03,748
Du er den modigste av oss.
512
00:52:04,833 --> 00:52:06,209
Du har gjort ditt.
513
00:52:11,089 --> 00:52:12,632
Hvil deg.
514
00:52:26,021 --> 00:52:28,356
Søster, sammen med denne meldingen
515
00:52:28,356 --> 00:52:32,110
har jeg vedlagt en genprøve
fra mannen Desmond Hart.
516
00:52:34,362 --> 00:52:35,864
Sjekk den snarest mulig.
517
00:52:37,949 --> 00:52:40,452
Han har krefter
jeg ikke kan redegjøre for.
518
00:52:42,871 --> 00:52:46,374
For å forstå dem
må vi identifisere blodslinjene hans.
519
00:52:51,338 --> 00:52:53,590
Bearbeider DNA-prøve.
520
00:53:00,138 --> 00:53:02,140
Går inn i genbibliotek.
521
00:53:18,948 --> 00:53:20,950
Jeg burde ha dødd i kveld.
522
00:53:22,077 --> 00:53:24,996
"Enhver mann må møte
sin egen samvittighet og sin egen prøve.
523
00:53:28,041 --> 00:53:30,043
Shai-hulud tar den endelige beslutningen."
524
00:53:35,840 --> 00:53:37,258
Du har blitt utvalgt.
525
00:53:40,053 --> 00:53:41,388
Jeg ble også utvalgt,
526
00:53:42,555 --> 00:53:44,766
til å lede en legion av verdener
inn i imperiet
527
00:53:44,766 --> 00:53:46,726
og skape en ny fremtid.
528
00:53:48,770 --> 00:53:52,691
Og så tok søsterskapet fra meg alt.
529
00:53:55,860 --> 00:53:57,487
Min manns tillit.
530
00:54:01,658 --> 00:54:02,992
Min datters kjærlighet.
531
00:54:04,953 --> 00:54:06,121
Makten min.
532
00:54:17,298 --> 00:54:18,299
Si meg.
533
00:54:27,934 --> 00:54:29,352
Hva gjorde de mot deg?
534
00:54:31,855 --> 00:54:33,857
Blodslinje, Atreides.
535
00:54:36,443 --> 00:54:38,653
Blodslinje, Harkonnen.
536
00:54:48,121 --> 00:54:49,539
Treff funnet.
537
00:55:06,306 --> 00:55:08,641
Kvinnen som fødte meg,
538
00:55:10,518 --> 00:55:13,813
som sendte meg
for å bo blant skrotsamlere,
539
00:55:14,397 --> 00:55:17,400
som lot meg kjempe for rester
kun for å overleve...
540
00:55:20,987 --> 00:55:22,405
Hun var en søster.
541
00:55:51,643 --> 00:55:54,646
La oss befri imperiet
fra heksene for alltid.
542
00:57:02,172 --> 00:57:04,174
Tekst: Heidi Rabbevåg