1 00:03:30,460 --> 00:03:33,922 Så langt tilbake som menneskehetens tid på den gamle jorden, 2 00:03:35,632 --> 00:03:39,219 de hvis handlinger søker å ødelegge den sosiale ordenen 3 00:03:39,219 --> 00:03:41,554 har alltid krevd en rask reaksjon. 4 00:03:42,722 --> 00:03:47,060 Opprørerplanen om å angripe Landsraadet var en alvorlig trussel mot oss alle. 5 00:03:47,852 --> 00:03:52,023 Om ikke for handlingene til én god og lojal undersått 6 00:03:53,191 --> 00:03:55,402 ville dagens seremoni ha blitt en begravelse. 7 00:03:57,362 --> 00:04:03,159 Mer enn noen gang må vi forsvare våre verdier med styrke 8 00:04:03,159 --> 00:04:04,452 og stolthet. 9 00:04:04,452 --> 00:04:08,623 Derfor har jeg samlet et nytt eliteregiment. 10 00:04:10,208 --> 00:04:15,755 Og jeg gjør deg, Desmond Hart, til min nye bashar. 11 00:04:17,090 --> 00:04:19,759 For å lede imperiets soldater 12 00:04:19,759 --> 00:04:21,636 og utrydde forræderi 13 00:04:22,554 --> 00:04:25,015 og tjene huset mitt med ære 14 00:04:26,141 --> 00:04:27,517 og troskap. 15 00:04:56,087 --> 00:04:57,714 Jeg har gjort min plikt. 16 00:04:57,714 --> 00:05:00,800 Om faren min ba dere overvåke meg, hold følge. 17 00:05:17,359 --> 00:05:20,737 Familien min ble truet på livet. Du må håndtere det. 18 00:05:21,780 --> 00:05:24,657 Jeg skal ta meg av opprørerne, Deres Majestet. 19 00:05:25,241 --> 00:05:29,537 Jeg foreslår at du lar flåten gå i bane over Salusa 20 00:05:29,537 --> 00:05:31,081 litt lenger. 21 00:05:31,081 --> 00:05:33,291 Og utsette stabiliseringen av handelen? 22 00:05:34,125 --> 00:05:35,502 En maktdemonstrasjon. 23 00:05:36,961 --> 00:05:39,839 En påminnelse om hvor makten faktisk ligger. 24 00:05:41,216 --> 00:05:43,301 Du ble født til å bære den uniformen. 25 00:05:43,301 --> 00:05:45,887 Jeg ble født til å tjene, Deres Nåde. 26 00:06:10,954 --> 00:06:12,288 Francesca... 27 00:06:14,207 --> 00:06:16,459 Lenge siden sist, Javicco. 28 00:06:19,087 --> 00:06:21,339 Søster Francesca. For en overraskelse. 29 00:06:22,966 --> 00:06:25,593 Sa ingen at dette var et privat arrangement? 30 00:06:28,304 --> 00:06:29,848 Deres Nåde. 31 00:06:29,848 --> 00:06:32,142 Jeg er ikke her for søsterskapet. 32 00:06:33,268 --> 00:06:35,687 Constantine sendte meg en beskjed. 33 00:06:37,981 --> 00:06:40,400 Jeg skal treffe sønnen min. 34 00:06:50,452 --> 00:06:52,454 Dere vet hvem jeg er. Slipp meg forbi. 35 00:06:53,371 --> 00:06:56,708 Dere har ordre om å vokte søsteren min, ikke hindre meg i å treffe henne. 36 00:06:57,375 --> 00:06:59,461 - Stopp. - Tror du det er de som hindrer deg? 37 00:06:59,461 --> 00:07:02,213 Kom igjen, Nez. Er dette nødvendig? 38 00:07:02,881 --> 00:07:04,049 Greit. 39 00:07:06,718 --> 00:07:09,262 - Jeg er... - Lei deg? Kom du for å si det? 40 00:07:09,262 --> 00:07:11,765 - Om det var alt... - Jeg er lei meg, Nez. 41 00:07:12,515 --> 00:07:14,017 Det er ikke alt. Jeg... 42 00:07:16,853 --> 00:07:19,773 Jeg har skyldfølelse for at jeg dro fra deg i Landsraadet. 43 00:07:19,773 --> 00:07:22,275 Far trodde jeg kom for å støtte ham. 44 00:07:25,028 --> 00:07:26,654 Og han var... 45 00:07:28,239 --> 00:07:29,574 ...stolt. 46 00:07:45,340 --> 00:07:47,676 Du skulle ha sagt hva som skjedde. 47 00:07:47,676 --> 00:07:49,761 Jeg skal ikke svikte deg slik igjen. 48 00:07:53,223 --> 00:07:55,058 Varme er bare energi. 49 00:07:55,892 --> 00:08:00,855 Med disiplin kan vi omdistribuere den energien 50 00:08:00,855 --> 00:08:02,399 uten å volde skade. 51 00:08:04,192 --> 00:08:06,611 Et fokusert sinn er din beste beskyttelse. 52 00:08:06,611 --> 00:08:10,573 Og hvilken beskyttelse har vi når mareritt invaderer sinnene våre? 53 00:08:10,573 --> 00:08:14,035 "Den høyeste mester i den materielle verden er menneskesinnet." 54 00:08:14,035 --> 00:08:15,328 Spar meg for mystikken. 55 00:08:15,328 --> 00:08:19,874 Hele skolen deler et mareritt, og vi får bare stillhet. 56 00:08:19,874 --> 00:08:22,252 Hvem sine øyne ser på fra mørket? 57 00:08:22,252 --> 00:08:24,170 Du går over streken, akolytt. 58 00:08:24,170 --> 00:08:25,755 Du vil vi skal finne sannhet. 59 00:08:25,755 --> 00:08:29,259 Hvordan er det mulig når den ikke eksisterer her? 60 00:08:29,259 --> 00:08:31,553 Vi håndterer en alvorlig situasjon. 61 00:08:32,512 --> 00:08:35,432 Ikke bare på Wallach IX, men på keiserplaneten. 62 00:08:35,432 --> 00:08:36,558 Det er sannheten. 63 00:08:37,142 --> 00:08:38,435 Stålsett deg. 64 00:08:39,102 --> 00:08:41,396 Husk plikten din, eller dra. 65 00:08:42,022 --> 00:08:44,357 Det er alternativene. Valget er ditt. 66 00:08:49,195 --> 00:08:51,906 Du. Ut. Nå. 67 00:09:03,418 --> 00:09:06,755 - Blir jeg utvist? - Nei, søster Jen. Følg meg. 68 00:09:09,841 --> 00:09:12,010 Sover du fortsatt uavbrutt? 69 00:09:12,010 --> 00:09:14,304 Mener du om jeg har hatt drømmen? Nei. 70 00:09:14,304 --> 00:09:15,597 Vet ikke hvorfor. 71 00:09:16,306 --> 00:09:18,099 Kanskje du er motstandsdyktig. 72 00:09:22,562 --> 00:09:25,148 Da er du perfekt til å hjelpe meg. 73 00:09:28,610 --> 00:09:29,944 Hva enn du trenger. 74 00:09:29,944 --> 00:09:33,031 Jeg trenger diskresjon. 75 00:09:41,831 --> 00:09:44,793 Jeg tok en stor sjanse da jeg gjorde det jeg skal vise deg. 76 00:09:45,502 --> 00:09:47,253 Du kommer til å ha en mening om det. 77 00:09:47,253 --> 00:09:49,214 - Jeg forstår ikke... - Jeg måtte prøve. 78 00:09:59,808 --> 00:10:00,809 Lila? 79 00:10:01,810 --> 00:10:02,852 Hjelp meg. 80 00:10:03,645 --> 00:10:08,149 Lila, følg stemmen min. 81 00:10:09,025 --> 00:10:10,026 Ta beina hennes. 82 00:10:11,277 --> 00:10:12,487 Fest lemmene hennes. 83 00:10:16,241 --> 00:10:17,867 Hva skjer med henne? 84 00:10:17,867 --> 00:10:20,787 Det er ikke henne. Det er en av formødrene. 85 00:10:23,039 --> 00:10:25,583 Husk det vi snakket om, Lila. 86 00:10:25,583 --> 00:10:27,460 Hva har du gjort med henne? 87 00:10:28,336 --> 00:10:29,879 Jeg lot henne overleve. 88 00:10:29,879 --> 00:10:32,757 - Slipp meg! - Er dette overlevelse? 89 00:10:33,383 --> 00:10:35,010 Lila er ikke tapt for oss. 90 00:10:35,677 --> 00:10:37,303 Hun vet bare ikke hva hun gjør. 91 00:10:37,303 --> 00:10:40,473 Vi må veilede henne tilbake til seg selv. 92 00:10:42,058 --> 00:10:43,059 Lila! 93 00:10:43,810 --> 00:10:46,730 Lila, om du hører meg, følg stemmen min. 94 00:10:47,397 --> 00:10:49,190 Jeg har savnet deg sånn! 95 00:10:52,444 --> 00:10:53,611 Det ordner seg. 96 00:11:05,749 --> 00:11:09,711 Med tiden vil formødrene komme til ro 97 00:11:10,670 --> 00:11:12,964 og hun vil lære å håndtere dem. 98 00:11:13,965 --> 00:11:17,969 Du må bli her hos henne, for dere er venner. 99 00:11:18,720 --> 00:11:20,889 Jeg har andre saker å ta meg av. 100 00:11:21,765 --> 00:11:25,518 Om du må, er dette et mildt beroligende middel. 101 00:11:26,269 --> 00:11:27,937 Men kun som siste utvei. 102 00:11:40,700 --> 00:11:43,286 Søster Jen, jeg hørte deg. 103 00:11:43,286 --> 00:11:45,955 Jeg er her, søta. Jeg er her. 104 00:12:12,107 --> 00:12:13,358 Mor. 105 00:12:21,282 --> 00:12:23,284 Det er godt å se deg, gutten min. 106 00:12:28,665 --> 00:12:30,834 Hvordan er det på andre siden av universet? 107 00:12:31,918 --> 00:12:33,503 Jeg ventet deg ikke. 108 00:12:33,503 --> 00:12:35,505 Jeg kom så snart jeg fikk beskjeden. 109 00:12:35,505 --> 00:12:38,633 Beskjeden? Jeg sendte ingen krystall. 110 00:12:38,633 --> 00:12:41,177 Jeg trodde du var her på grunn av Kasha. 111 00:12:42,887 --> 00:12:44,556 Kasha? 112 00:12:44,556 --> 00:12:48,476 Hun er... Vet du det ikke? 113 00:12:50,061 --> 00:12:51,604 Kasha er død. 114 00:12:54,482 --> 00:12:58,695 Den ærverdigste mor kom til Zimia og fortalte nyheten selv. 115 00:13:05,660 --> 00:13:07,037 Kom inn. 116 00:13:09,748 --> 00:13:10,957 Bashar? 117 00:13:15,170 --> 00:13:16,921 Ser man det. 118 00:13:18,423 --> 00:13:20,592 Du er dristig. 119 00:13:22,886 --> 00:13:24,804 Jeg vil be formelt om unnskyldning. 120 00:13:25,555 --> 00:13:29,809 Begjæringen om etterforskning av huset Corrino var utilgivelig. 121 00:13:29,809 --> 00:13:32,354 Det er keiseren du må be om unnskyldning. 122 00:13:32,354 --> 00:13:33,730 Ikke meg. 123 00:13:35,315 --> 00:13:37,067 Han hører på deg. 124 00:13:41,237 --> 00:13:42,405 Lukk døren. 125 00:13:47,035 --> 00:13:50,705 Det du gjorde foran høyrådet, var på grensen av forræderi. 126 00:13:50,705 --> 00:13:54,668 Det var dårlig dømmekraft, ikke noe mer. 127 00:13:56,086 --> 00:13:58,338 Det var galt å høre på tanten min. 128 00:13:59,547 --> 00:14:02,425 Jeg ble villedet. Det skjer ofte når hun er involvert. 129 00:14:09,557 --> 00:14:11,351 Ba tanten din deg om det? 130 00:14:12,143 --> 00:14:14,688 Den kvinnen bringer kun skam til huset vårt. 131 00:14:18,817 --> 00:14:19,818 Kom og sett deg. 132 00:14:34,791 --> 00:14:36,376 Hvorfor skal jeg tilgi deg? 133 00:14:37,544 --> 00:14:40,755 Fordi vi ikke er blodslinjen vår. 134 00:14:44,050 --> 00:14:48,054 Grandonkelen min så gjennom henne. Hvorfor kunne ikke jeg det, før han... 135 00:14:52,100 --> 00:14:55,812 Jeg vil vite hvilke bånd som er mellom søsterskapet 136 00:14:57,063 --> 00:14:58,356 og opprøret. 137 00:14:59,107 --> 00:15:00,358 Jeg vet ikke. 138 00:15:01,985 --> 00:15:03,695 Vet ikke hvem tante samarbeider med. 139 00:15:03,695 --> 00:15:06,489 Vi står ikke hverandre nær. 140 00:15:07,365 --> 00:15:10,577 Tror du de blander seg i krydderhandelen 141 00:15:12,412 --> 00:15:14,205 for å svekke keiseren? 142 00:15:21,046 --> 00:15:22,130 Nå? 143 00:15:23,965 --> 00:15:28,928 Gi meg bevis, så belønner keiserhuset deg. 144 00:15:40,315 --> 00:15:43,109 - Jeg har noe. - Har du? 145 00:15:43,777 --> 00:15:48,448 En stund kapret pirater annenhver forsendelse av hvalpelsen min. 146 00:15:48,448 --> 00:15:50,992 Ingen visste hvem de var, hvor de var å finne. 147 00:15:50,992 --> 00:15:53,495 Bare blindveier. 148 00:15:53,495 --> 00:15:56,915 Jeg sluttet å se etter pirater 149 00:15:56,915 --> 00:15:59,542 og begynte å se etter smuglergods i stedet. 150 00:15:59,542 --> 00:16:00,669 Vet du hva jeg fant? 151 00:16:00,669 --> 00:16:04,506 I Zimia går alt gjennom ett undergrunnsmarked 152 00:16:04,506 --> 00:16:07,425 som drives av en bande smuglere fra Arrakeen. 153 00:16:07,425 --> 00:16:11,304 Hvalpels, våpen, krydder. 154 00:16:11,304 --> 00:16:13,473 Det betyr... 155 00:16:13,473 --> 00:16:15,600 Vet ikke. Det er din historie. Hva betyr det? 156 00:16:15,600 --> 00:16:16,976 Opprørerne. 157 00:16:17,977 --> 00:16:20,980 De må ha vært på undergrunnsmarkedet. 158 00:16:20,980 --> 00:16:22,941 De må ha vært 159 00:16:23,983 --> 00:16:25,819 på undergrunnsmarkedet. 160 00:16:25,819 --> 00:16:30,323 For å selge krydderet, for å få solarier til å kjøpe den tenkende maskinen. 161 00:16:30,323 --> 00:16:35,620 Om du besøker noen av smuglerne... 162 00:16:38,415 --> 00:16:41,418 ...og sjarmerer dem, vedder jeg på... 163 00:16:44,587 --> 00:16:46,423 ...at de sier hvem opprørerne er, 164 00:16:46,423 --> 00:16:49,217 hvor du finner dem, og hvem de samarbeider med. 165 00:17:04,941 --> 00:17:06,359 Det er en begynnelse. 166 00:17:07,027 --> 00:17:12,032 Men for å renvaske deg må jeg ha bevis på at tanten din er innblandet. 167 00:17:38,058 --> 00:17:39,768 Hvorfor sa du ikke sannheten? 168 00:17:39,768 --> 00:17:42,937 Romlauget har fulgt med på meldinger. 169 00:17:42,937 --> 00:17:45,231 Kunne ikke risikere oppdraget ditt, 170 00:17:45,231 --> 00:17:47,484 eller at keiseren fant ut at jeg tilkalte deg. 171 00:17:47,484 --> 00:17:50,111 Situasjonen er for farlig. 172 00:17:51,654 --> 00:17:55,283 Francesca, det som skjedde med Kasha, var bare begynnelsen. 173 00:18:01,790 --> 00:18:03,750 Vi har blitt tilsidesatt. 174 00:18:04,876 --> 00:18:07,879 Keiseren nekter å ha en sannsiger. 175 00:18:10,590 --> 00:18:14,427 Og den nye basharen hans fører ham på en despotisk vei. 176 00:18:16,054 --> 00:18:18,765 Dette er oppgjøret Raquella snakket om. 177 00:18:20,016 --> 00:18:21,267 Ja. 178 00:18:22,018 --> 00:18:24,854 Men han kan være toppen av isfjellet. 179 00:18:24,854 --> 00:18:26,398 Hva sier Tula? 180 00:18:27,315 --> 00:18:30,235 Tula står ved min side, slik hun alltid har gjort. 181 00:18:31,236 --> 00:18:34,906 Om hun var her, ville hun sagt at vi må handle. 182 00:18:35,824 --> 00:18:38,618 Jeg skal eliminere Desmond Hart. Det er iverksatt alt. 183 00:18:39,411 --> 00:18:44,165 Når det skjer, må du føre Corrino tilbake til oss. 184 00:18:44,916 --> 00:18:48,545 Og overbevise ham om å la Ynez studere på Wallach IX. 185 00:18:48,545 --> 00:18:50,171 Og Constantine? 186 00:18:51,673 --> 00:18:53,258 Var han bare et påskudd? 187 00:18:53,258 --> 00:18:57,012 Keiseren har ikke utnevnt en kommandant for den nye flåten. 188 00:18:59,264 --> 00:19:01,224 Det er klokt om en søsters sønn 189 00:19:01,224 --> 00:19:03,768 har ansvaret for den. 190 00:19:05,186 --> 00:19:08,273 Oddsen for suksess er lav om den nye basharen står i veien. 191 00:19:09,149 --> 00:19:10,692 Det gjør han ikke. 192 00:19:11,693 --> 00:19:13,486 Jeg skal holde ham i ånde. 193 00:19:31,171 --> 00:19:32,547 Sverdmester. 194 00:19:49,898 --> 00:19:51,900 Vi leter etter opprørere. 195 00:19:55,028 --> 00:19:56,446 Vil du være med? 196 00:20:01,159 --> 00:20:03,411 Jeg visste ikke at du hadde dansetime. 197 00:20:04,412 --> 00:20:05,747 Min herre. 198 00:20:06,998 --> 00:20:08,625 Kanskje neste gang. 199 00:20:18,551 --> 00:20:20,428 Klar til å havne på ræva, Atreides? 200 00:20:26,351 --> 00:20:28,228 - En garde. - Du er sen igjen. 201 00:20:28,978 --> 00:20:30,814 - Mor... - Ikke finn unnskyldninger 202 00:20:30,814 --> 00:20:32,232 for deg selv. 203 00:20:32,232 --> 00:20:34,150 Vil du ha din fars respekt? Begynn der. 204 00:20:34,150 --> 00:20:35,652 Ta ansvar. 205 00:20:35,652 --> 00:20:38,196 Denne opplæringen kan redde deg. 206 00:20:38,196 --> 00:20:40,740 Jeg underviser deg ikke om du ikke tar det på alvor. 207 00:20:40,740 --> 00:20:43,576 Det var det. Det var dagens leksjon. 208 00:21:01,970 --> 00:21:04,514 Mikaela, du må vekk fra planeten. 209 00:21:04,514 --> 00:21:06,933 Keiserens nye politihunder er mannsterke. 210 00:21:08,226 --> 00:21:10,437 La oss få pulsen din dit den skal være. 211 00:21:10,437 --> 00:21:13,148 De er overalt i havnen og finner smuglere. 212 00:21:13,148 --> 00:21:16,234 Det er bare et tidsspørsmål før han får noen til å føre ham hit. 213 00:21:16,234 --> 00:21:19,320 - Du må dra. - Hva med deg? 214 00:21:19,320 --> 00:21:20,488 Jeg er ikke avslørt. 215 00:21:23,616 --> 00:21:26,286 Jeg brukte årevis på å få stillingen. 216 00:21:28,121 --> 00:21:29,998 Det er dumt å ødelegge det nå. 217 00:21:29,998 --> 00:21:32,709 Og det har ingenting med prinsessen å gjøre? 218 00:21:32,709 --> 00:21:36,463 Jeg har gjort dette mye lenger enn deg. Jeg skal gi deg et råd. 219 00:21:37,172 --> 00:21:38,923 Aldri tro 220 00:21:38,923 --> 00:21:41,634 du kan bli mannen du later som du er. 221 00:21:43,595 --> 00:21:45,638 Selv om han er bedre enn meg? 222 00:21:46,639 --> 00:21:48,058 Spesielt da. 223 00:21:53,938 --> 00:21:56,858 Kom igjen. Horace vil at du skal være trygg. 224 00:21:58,985 --> 00:22:03,073 Om du tror Horace vil jeg skal rømme, kjenner du ham ikke så godt. 225 00:22:05,283 --> 00:22:06,826 Kjededetonatorer? 226 00:22:06,826 --> 00:22:10,830 - Hvordan fikk du tak i dem? - Jeg har mine egne kilder, Atreides. 227 00:22:11,456 --> 00:22:15,377 La Desmond Hart komme. Jeg forbereder en verdig hilsen. 228 00:22:39,526 --> 00:22:40,610 Fra ærverdigste mor. 229 00:23:05,260 --> 00:23:06,886 Jeg sa farvel til deg. 230 00:23:08,304 --> 00:23:09,597 Det gjorde vi alle. 231 00:23:11,141 --> 00:23:13,018 De sa det var eneste løsning. 232 00:23:15,020 --> 00:23:16,312 Jeg skulle ha gjort mer. 233 00:23:16,980 --> 00:23:18,148 Det er ikke din feil. 234 00:23:19,607 --> 00:23:21,317 Du prøvde å advare meg. 235 00:23:22,610 --> 00:23:24,154 Du hadde rett. 236 00:23:25,363 --> 00:23:27,115 Søsterskapet har problemer. 237 00:23:28,283 --> 00:23:29,784 Vet ikke hvor jeg skal begynne. 238 00:23:32,287 --> 00:23:35,749 Marerittene kom, og alle så det samme... 239 00:23:35,749 --> 00:23:37,542 Shai-huluds gapende munn, 240 00:23:38,793 --> 00:23:42,005 svelget av mørke til to øyne stirret tilbake. 241 00:23:42,005 --> 00:23:43,923 Hadde du også marerittet? 242 00:23:43,923 --> 00:23:45,508 Det var ikke et mareritt. 243 00:23:46,217 --> 00:23:47,635 Det var et fremsyn. 244 00:23:49,679 --> 00:23:54,142 Jeg så oppgjøret som skulle drive imperiet til tyranni. 245 00:23:54,726 --> 00:23:56,895 Om han lykkes, 246 00:23:58,229 --> 00:24:02,817 vil menneskeheten ødelegge seg selv. 247 00:24:02,817 --> 00:24:05,278 Så du alt det under Pinselen? 248 00:24:07,906 --> 00:24:09,908 På dødsleiet mitt. 249 00:24:12,369 --> 00:24:13,787 Hvor er Valya? 250 00:24:17,540 --> 00:24:19,042 Du er ikke Lila. 251 00:24:29,177 --> 00:24:30,345 Lila. 252 00:24:31,971 --> 00:24:33,515 Du burde hvile. 253 00:24:35,684 --> 00:24:37,394 Jeg ba deg holde henne nede. 254 00:24:38,228 --> 00:24:41,648 Søster Tula, stasjonen er bare kaos. 255 00:24:43,858 --> 00:24:47,445 Du brukte åpenbart uortodokse metoder for å få kunnskapen min. 256 00:24:47,445 --> 00:24:50,699 Og nå er jeg her. Sett i gang. 257 00:24:51,908 --> 00:24:53,702 Mor Raquella? 258 00:24:53,702 --> 00:24:56,246 Å stirre kaster bort muligheten. 259 00:24:58,998 --> 00:25:02,043 Jeg vet ikke hvor lenge jeg har kontrollen. Søster! 260 00:25:05,380 --> 00:25:08,717 Du må spore dataene. Se etter mønster. 261 00:25:10,468 --> 00:25:15,265 - Prøver fra søster Kashas hjernestamme? - Stemmer. 262 00:25:15,974 --> 00:25:18,226 Moderskolen står enda. 263 00:25:20,270 --> 00:25:22,022 Det er en liten lettelse. 264 00:25:22,022 --> 00:25:26,359 Valya har fått oss til å vokse i antall og innflytelse. 265 00:25:27,027 --> 00:25:30,697 Og hun har beskyttet søsterskapets bankende hjerte. 266 00:25:30,697 --> 00:25:33,575 Da har hun vært trofast mot oppdraget sitt. 267 00:25:34,325 --> 00:25:37,037 Det var ikke galt av meg å be om det, 268 00:25:37,037 --> 00:25:39,664 selv om jeg risikerte å splitte søsterskapet på midten. 269 00:25:42,876 --> 00:25:45,587 Jeg var redd mitt store verk ville gå tapt. 270 00:25:46,629 --> 00:25:49,507 - Hvilket stort verk? - Ikke rett tidspunkt for spørsmål. 271 00:25:49,507 --> 00:25:52,594 Barnebarnet mitt, Dorotea, 272 00:25:52,594 --> 00:25:57,349 skværet hun og Valya opp? 273 00:26:04,981 --> 00:26:06,608 Jeg skjønner. 274 00:26:13,448 --> 00:26:16,618 Din søsters vilje er urokkelig. 275 00:26:30,674 --> 00:26:32,425 Jeg har sett denne vevsskaden før. 276 00:26:32,425 --> 00:26:33,843 - Har du? - Under krigen. 277 00:26:33,843 --> 00:26:36,429 Søster, gi meg en ny prøve. 278 00:26:54,406 --> 00:26:55,907 Du er tilbake. 279 00:26:57,200 --> 00:26:59,285 Hjalp sporet jeg ga deg? 280 00:27:00,078 --> 00:27:01,454 Hart var takknemlig. 281 00:27:02,080 --> 00:27:04,624 Om han får det han trenger av smuglerne, 282 00:27:04,624 --> 00:27:07,877 håper jeg uvennskapet mellom oss er glemt. 283 00:27:08,461 --> 00:27:09,546 Det skjer ikke. 284 00:27:10,380 --> 00:27:13,758 Men vi kan bruke mistroen hans til din fordel. 285 00:27:15,802 --> 00:27:18,179 Han hadde mye å si om deg og søsterskapet. 286 00:27:19,180 --> 00:27:21,182 Spurte om jeg visste hva dere pønsket på. 287 00:27:22,934 --> 00:27:24,352 Hva pønsker dere på? 288 00:27:25,395 --> 00:27:27,397 Det vi alltid pønsker på, Harrow. 289 00:27:27,397 --> 00:27:29,149 Å tjene imperiet. 290 00:27:31,359 --> 00:27:34,362 Iveren din etter å hjelpe basharen 291 00:27:34,362 --> 00:27:38,491 innynder huset Harkonnen hos keiseren igjen. 292 00:27:39,242 --> 00:27:41,369 Du har ønsket dette hele livet. 293 00:27:41,369 --> 00:27:44,748 Og nå gir jeg deg det. 294 00:27:46,291 --> 00:27:49,711 Om jeg bare hadde en sannsiger som kunne si om du er oppriktig eller ei. 295 00:27:50,879 --> 00:27:52,714 Du må bare stole på meg. 296 00:28:11,107 --> 00:28:12,108 Jeg må gå. 297 00:28:13,026 --> 00:28:14,652 Skipet går om noen timer. 298 00:28:14,652 --> 00:28:16,613 Sikker på at du ikke vil være med 299 00:28:16,613 --> 00:28:19,574 og stede kjære onkel Evgeny til hvile blant forfedrene? 300 00:28:20,367 --> 00:28:22,035 Jeg har tatt farvel alt. 301 00:28:23,453 --> 00:28:25,622 Ordene ga ham nok fred. 302 00:28:27,999 --> 00:28:30,001 Jeg skal hilse Lankiveil fra deg. 303 00:28:30,543 --> 00:28:32,420 Føl deg som hjemme mens jeg er borte. 304 00:28:41,346 --> 00:28:42,472 Jeg forstår ikke. 305 00:28:43,056 --> 00:28:45,975 Beslutningen om å føre Desmond Hart til opprørerne... 306 00:28:46,935 --> 00:28:48,895 Hvor kommer søster Francesca inn? 307 00:28:50,897 --> 00:28:53,942 En dag skal du og de andre lære kunsten å prege. 308 00:28:55,068 --> 00:28:59,030 Å prege noen så sterkt at det endrer kursen på livet deres. 309 00:28:59,572 --> 00:29:03,326 Det er et følelsesmessig og psykisk bånd som aldri slites. 310 00:29:09,207 --> 00:29:10,834 Hva vil du, Francesca? 311 00:29:14,254 --> 00:29:17,507 Jeg vil du skal slutte å styre sønnen vår og begynne å støtte ham. 312 00:29:17,507 --> 00:29:20,760 Sett ham på prøve med ekte ansvar. 313 00:29:22,554 --> 00:29:24,305 Gutten vil heller sprade seg 314 00:29:24,305 --> 00:29:27,392 gjennom alle private sengekamre i de høyadelige husene enn å lede. 315 00:29:28,059 --> 00:29:31,062 Han viser ikke noe ønske, ikke noe initiativ. 316 00:29:31,062 --> 00:29:33,565 Du hadde et lignende rykte i din ungdom. 317 00:29:34,232 --> 00:29:37,444 Og det var frustrerende for din far også. 318 00:29:38,069 --> 00:29:39,988 Ikke utelat deg selv fra historien. 319 00:29:40,697 --> 00:29:42,323 Jeg fikk mye hjelp fra deg. 320 00:29:45,702 --> 00:29:47,704 Gi sønnen vår denne muligheten. 321 00:29:48,663 --> 00:29:50,331 Det vil få frem det beste i ham. 322 00:29:52,334 --> 00:29:53,752 La ham vise hva han kan. 323 00:29:57,297 --> 00:30:01,134 Han blir en mann som er like evnerik og formidabel som du er nå. 324 00:30:23,031 --> 00:30:26,284 Jeg kom ikke hit for å så splid mellom deg og kona di. 325 00:30:58,149 --> 00:31:00,068 Under Omnius-pesten 326 00:31:00,068 --> 00:31:02,487 designet maskinene et patogen 327 00:31:03,113 --> 00:31:05,156 som trengte inn i menneskekroppen 328 00:31:05,156 --> 00:31:08,618 og slapp ut et enzym som infiserte leveren. 329 00:31:09,953 --> 00:31:12,664 Dette enzymet har lignede egenskaper, 330 00:31:12,664 --> 00:31:16,584 men det har gått til Kashas amygdala. 331 00:31:18,086 --> 00:31:19,170 Fryktsenteret. 332 00:31:20,380 --> 00:31:22,549 Vi tror det var der skaden begynte. 333 00:31:26,970 --> 00:31:29,472 Jeg sa jeg ikke skulle forstyrres om det ikke var krise. 334 00:31:30,557 --> 00:31:31,725 Hva foregår der? 335 00:31:32,642 --> 00:31:33,643 Det er ikke trygt. 336 00:31:34,352 --> 00:31:35,437 Hvem er der med deg? 337 00:31:35,437 --> 00:31:38,023 - Det er ikke din sak. - Min sak? 338 00:31:38,023 --> 00:31:40,442 Vet du hva som skjer på skolen? 339 00:31:41,067 --> 00:31:43,194 Elevene krever å bli sendt hjem. 340 00:31:43,194 --> 00:31:45,280 De flykter i frykt. 341 00:31:45,947 --> 00:31:49,117 Vent til de forteller familiene at fungerende bestyrer 342 00:31:49,117 --> 00:31:50,410 var fraværende... 343 00:31:50,410 --> 00:31:52,662 Søster Avila, du glemmer din plass. 344 00:31:54,414 --> 00:31:56,207 Fra den ærverdigste mor Valya. 345 00:31:59,753 --> 00:32:03,173 Tula, dette er et virus. 346 00:32:03,173 --> 00:32:05,592 Marerittene, dødsfallene, 347 00:32:05,592 --> 00:32:07,802 de er koblet til et genmodifisert 348 00:32:07,802 --> 00:32:10,972 luftbåret RNA-retrovirus. 349 00:32:12,515 --> 00:32:13,558 Søster Avila. 350 00:32:17,228 --> 00:32:19,939 Hva slags vederstyggelighet er dette? 351 00:32:19,939 --> 00:32:21,441 Jeg klarte å redde henne. 352 00:32:24,027 --> 00:32:27,155 Søster Lila kommer seg enda. 353 00:32:27,155 --> 00:32:29,157 Vet Valya om dette? 354 00:32:29,157 --> 00:32:31,659 Jeg gjør det jeg ble bedt om. 355 00:32:33,411 --> 00:32:36,456 For å beskytte søsterskapet. Er det ikke det du vil? 356 00:32:36,456 --> 00:32:38,750 - Selvsagt. Men jeg... - Bra. 357 00:32:38,750 --> 00:32:40,085 Da er vi enige. 358 00:32:41,169 --> 00:32:42,253 Du kan gå. 359 00:32:43,296 --> 00:32:45,548 Ikke et ord om dette til noen. Forstått? 360 00:33:27,424 --> 00:33:29,426 Den nye basharen. Velkommen. 361 00:33:31,428 --> 00:33:34,639 Hva med en liten smak på huset? 362 00:33:36,307 --> 00:33:40,353 Håper du ikke er avhengig av ulovlige krydderforsendelser. 363 00:33:41,146 --> 00:33:42,230 For... 364 00:33:43,565 --> 00:33:44,774 ...tilfeldigvis... 365 00:33:45,817 --> 00:33:47,777 ...snakket jeg nettopp med smugleren. 366 00:33:47,777 --> 00:33:51,906 Dessverre for ham skrek han mest, 367 00:33:53,033 --> 00:33:55,452 men han sa noe veldig interessant. 368 00:33:57,287 --> 00:34:01,916 Han sa at dette stedet er fullt av opprøreraktivitet. 369 00:34:02,792 --> 00:34:05,754 Og han sa at krydderet han har smuglet inn, 370 00:34:05,754 --> 00:34:07,464 har betalt for festen. 371 00:34:09,549 --> 00:34:10,967 Gir det mening for deg? 372 00:34:12,344 --> 00:34:13,970 Nei. 373 00:34:18,224 --> 00:34:19,309 Greit. 374 00:34:55,428 --> 00:34:57,180 Det som slår meg som rart, 375 00:34:58,014 --> 00:34:59,516 er det at du er her. 376 00:34:59,516 --> 00:35:03,895 En frimen som tjener på voldtekt av sin egen planet. 377 00:35:04,938 --> 00:35:07,857 Omgang med undertrykkerne dine. 378 00:35:07,857 --> 00:35:09,693 Jeg fant en annen måte å overleve på. 379 00:35:09,693 --> 00:35:11,403 Eller en annen måte å drepe på. 380 00:35:13,571 --> 00:35:15,073 Det jeg egentlig vil vite, 381 00:35:15,699 --> 00:35:18,785 er hvordan søsterskapet er koblet til opprøret. 382 00:35:19,369 --> 00:35:21,579 Gir du meg noe jeg kan bruke, 383 00:35:23,248 --> 00:35:24,958 sparer jeg livet ditt. 384 00:35:27,252 --> 00:35:29,713 Gud skapte Arrakis for å lære opp de trofaste. 385 00:35:30,547 --> 00:35:31,673 Jeg bor her. 386 00:35:40,390 --> 00:35:42,392 La oss gå og se hva som er ovenpå. 387 00:35:47,981 --> 00:35:49,065 Hold øye med henne. 388 00:37:16,528 --> 00:37:18,154 Hold deg bak meg. Kom. 389 00:37:38,758 --> 00:37:39,759 Gå! 390 00:38:34,606 --> 00:38:36,524 Jeg har sett en sånn kniv før. 391 00:38:37,984 --> 00:38:39,152 Søster. 392 00:38:46,701 --> 00:38:47,702 Du løy for oss. 393 00:38:50,288 --> 00:38:52,165 Alle har hemmeligheter. 394 00:38:53,166 --> 00:38:56,461 Søsterskapet står for det som er best for imperiet. 395 00:38:57,504 --> 00:38:58,755 Akkurat som du. 396 00:38:59,923 --> 00:39:03,134 Hvor passer folket på Arrakis inn i planene? 397 00:39:03,134 --> 00:39:04,761 Vil du la dem brenne? 398 00:39:12,268 --> 00:39:13,687 Ikke la meg se deg igjen. 399 00:39:36,418 --> 00:39:38,962 Hun sover. Bra. 400 00:39:46,636 --> 00:39:49,055 Si fra om Raquella kommer tilbake. 401 00:39:56,771 --> 00:39:59,399 Brukes Lila bare for søsterskapets gagn? 402 00:40:00,525 --> 00:40:02,485 Det er krisetid, søster Jen. 403 00:40:02,485 --> 00:40:04,446 Vi må ofre. 404 00:40:04,446 --> 00:40:05,864 Og hva har du ofret? 405 00:40:10,952 --> 00:40:12,704 Mer enn du kan forestille deg. 406 00:41:28,029 --> 00:41:29,447 Jeg har lett etter deg. 407 00:41:34,369 --> 00:41:38,915 Hele livet har jeg måttet lære om de store Corrinoene. 408 00:41:40,083 --> 00:41:42,544 Roderick, Jules. Og Butlerne før dem. 409 00:41:45,255 --> 00:41:47,966 Men jeg vet ikke noe om din familie. 410 00:41:49,384 --> 00:41:52,762 Søsterskapet ditt gjør alt med en hensikt, ikke sant? 411 00:41:52,762 --> 00:41:54,681 En stor plan? 412 00:41:57,934 --> 00:42:01,938 Det er alltid målet, ja. 413 00:42:04,065 --> 00:42:06,151 Hva var hensikten med å få meg? 414 00:42:10,113 --> 00:42:13,033 - Constantine. - Hva var hensikten med å få meg? 415 00:42:13,033 --> 00:42:17,245 Du forlot meg for å oppdras av en far som ikke tåler meg, og aldri vil det. 416 00:42:20,707 --> 00:42:22,167 Hva er hensikten med det? 417 00:42:32,719 --> 00:42:34,554 Beklager at du ikke får et glass. 418 00:42:40,393 --> 00:42:43,021 Du må se faren din som den han er. 419 00:42:44,439 --> 00:42:46,775 En mann som aldri er fornøyd. 420 00:42:47,734 --> 00:42:49,486 En mann som drives av frykt. 421 00:42:51,696 --> 00:42:53,114 Du, derimot, 422 00:42:53,907 --> 00:42:55,950 har aldri brydd deg om hva noen mener om deg. 423 00:42:55,950 --> 00:42:57,202 Og hva er poenget? 424 00:42:57,202 --> 00:42:59,037 Det kommer muligheter. 425 00:42:59,037 --> 00:43:02,165 Når de kommer, grip dem med selvsikkerhet. 426 00:43:03,041 --> 00:43:04,584 Jeg skal gripe etter dem. 427 00:43:06,419 --> 00:43:07,629 Vil du ha sannheten? 428 00:43:08,338 --> 00:43:10,048 Hensikten din, Constantine, 429 00:43:10,924 --> 00:43:14,094 grunnen til at du ble satt til verden... 430 00:43:16,054 --> 00:43:17,722 ...var for å beskytte søsteren din, 431 00:43:20,058 --> 00:43:22,268 den fremtidige lederen av imperiet, 432 00:43:22,268 --> 00:43:24,771 mot alle som vil gjøre henne vondt. 433 00:43:30,819 --> 00:43:33,071 Inkludert de som hevder å være glad i henne. 434 00:43:47,877 --> 00:43:50,463 Hva mener du med at Desmond Hart overlevde? 435 00:43:50,463 --> 00:43:52,007 Hvordan er det mulig? 436 00:43:52,007 --> 00:43:53,425 Jeg vet ikke hvordan. 437 00:43:53,425 --> 00:43:55,135 Men han var ikke blant de døde. 438 00:43:55,135 --> 00:43:56,553 Det får så være. 439 00:43:56,553 --> 00:43:58,430 Vi har en reserveplan for ham. 440 00:43:59,097 --> 00:44:04,310 Jeg har måttet ødelegge alt jeg har skapt. 441 00:44:04,310 --> 00:44:06,980 Årevis med investeringer. Og du bare... 442 00:44:06,980 --> 00:44:08,940 Det var ikke bortkastet. 443 00:44:09,941 --> 00:44:13,570 Vi måtte holde fienden i ånde så Francesca fikk handlingsrom. 444 00:44:13,570 --> 00:44:15,822 La oss håpe hun utnyttet det godt. 445 00:44:16,656 --> 00:44:18,742 Du kan holde hodet høyt, Mikaela. 446 00:44:18,742 --> 00:44:21,202 Det er ikke min prestasjon jeg betviler. 447 00:44:21,202 --> 00:44:23,538 Forsiktig med avslutningen av setningen. 448 00:44:37,677 --> 00:44:40,430 Dette får deg til skjulestedet vårt på Arrakis. 449 00:44:47,145 --> 00:44:50,523 Jeg sviker ikke folket mitt sånn jeg svek Horace og de andre. 450 00:44:50,523 --> 00:44:52,692 Søsterskapet er folket ditt. 451 00:44:54,736 --> 00:44:56,905 Jeg ser du former henne i ditt bilde. 452 00:45:03,578 --> 00:45:06,289 Vi får se hvor lenge du er så naiv, akolytt. 453 00:46:25,160 --> 00:46:26,161 Der er han. 454 00:46:28,371 --> 00:46:30,582 Constantine. Jeg så deg ikke. 455 00:46:33,585 --> 00:46:35,462 Angående det i sted, 456 00:46:35,462 --> 00:46:37,505 jeg mente ikke å... 457 00:46:37,505 --> 00:46:39,341 Jeg vil faktisk takke deg. 458 00:46:40,258 --> 00:46:41,468 For omsorgen din. 459 00:46:42,719 --> 00:46:44,554 Og alt du har gjort for meg. 460 00:46:46,389 --> 00:46:49,017 For alt du har prøvd å lære meg. 461 00:46:51,895 --> 00:46:52,896 Alt i orden. 462 00:46:53,980 --> 00:46:56,441 - Det er min plikt. - Du har gjort mer enn din plikt. 463 00:46:56,441 --> 00:46:58,485 Du har minnet meg om hensikten min. 464 00:46:59,444 --> 00:47:02,238 Jeg er glad du skjønner det. 465 00:47:02,238 --> 00:47:05,158 Jeg gjør mye mer enn å skjønne det. 466 00:47:07,911 --> 00:47:09,120 Jeg er glad i deg. 467 00:47:44,280 --> 00:47:47,367 Ingen trenger en grunn til å spise middag med gode venner, 468 00:47:47,367 --> 00:47:49,869 men i kveld er en spesiell anledning. 469 00:47:50,662 --> 00:47:52,163 Kan du reise deg, Constantine? 470 00:47:57,085 --> 00:48:00,547 Det er med stor stolthet at jeg deler en nyhet med dere. 471 00:48:00,547 --> 00:48:03,717 På grunn av min sønns raske og avgjørende handling 472 00:48:04,426 --> 00:48:06,970 har vi pågrepet en forræder i huset vårt. 473 00:48:08,680 --> 00:48:10,432 Sverdmesteren vår, 474 00:48:11,057 --> 00:48:13,184 som jeg trodde tjente oss godt. 475 00:48:14,227 --> 00:48:16,312 Men han skal gjøres til et eksempel. 476 00:48:17,647 --> 00:48:20,984 Huset Corrino tolererer ikke forræderi. 477 00:48:20,984 --> 00:48:24,029 Constantine vet det, og derfor takker jeg ham. 478 00:48:26,906 --> 00:48:27,907 Skal vi? 479 00:48:31,828 --> 00:48:34,080 Som anerkjennelse av mannen du har blitt, 480 00:48:34,080 --> 00:48:36,791 gir jeg deg en stor ære. 481 00:48:37,417 --> 00:48:41,004 Jeg har valgt deg, min sønn, 482 00:48:41,004 --> 00:48:42,464 som kommandant for flåten. 483 00:48:43,089 --> 00:48:44,758 Du skal dra til Arrakis 484 00:48:44,758 --> 00:48:47,927 og sikre at huset Corrino bringer stabilitet til planeten 485 00:48:47,927 --> 00:48:49,596 og krydder til imperiet. 486 00:48:50,889 --> 00:48:53,391 Jeg vet at moren din er like stolt av deg som jeg er. 487 00:48:59,022 --> 00:49:00,440 Gratulerer. 488 00:49:10,575 --> 00:49:12,869 - Bra jobbet. - Takk. 489 00:50:27,527 --> 00:50:28,611 Si sannheten. 490 00:50:30,697 --> 00:50:31,906 Var alt en løgn? 491 00:50:33,533 --> 00:50:34,826 Jeg bryr meg om deg. 492 00:50:35,452 --> 00:50:37,078 Du prøvde å drepe familien min. 493 00:50:38,079 --> 00:50:39,330 Jeg kunne ikke gjøre det. 494 00:50:39,330 --> 00:50:42,375 Jeg valgte deg fremfor prinsippene mine. 495 00:50:43,043 --> 00:50:45,045 Men jeg er villig til å dø for dem. 496 00:50:46,129 --> 00:50:49,883 Tror du faktisk at du kan skape et bedre imperium? 497 00:50:52,552 --> 00:50:53,720 Ja. 498 00:51:24,125 --> 00:51:25,210 Går det bra? 499 00:51:27,128 --> 00:51:28,213 Jeg følte henne. 500 00:51:29,214 --> 00:51:30,256 Mor Raquella... 501 00:51:31,424 --> 00:51:32,759 ...beveget seg gjennom meg. 502 00:51:32,759 --> 00:51:34,094 Ja. 503 00:51:35,261 --> 00:51:36,346 Vi så det. 504 00:51:38,765 --> 00:51:40,225 Fikk vi det vi trengte? 505 00:51:41,559 --> 00:51:43,478 Vi gjorde visst det, søta. 506 00:51:48,566 --> 00:51:50,110 Hvor er mor Tula? 507 00:51:50,110 --> 00:51:52,654 Hun sjekker en beskjed fra den ærverdigste mor Valya. 508 00:51:52,654 --> 00:51:54,364 Hun kommer tilbake. Slapp av. 509 00:51:55,573 --> 00:51:57,617 Jeg er bare glad jeg ikke sviktet alle. 510 00:51:58,535 --> 00:52:00,161 Hvordan kunne du svikte alle? 511 00:52:02,330 --> 00:52:03,748 Du er den modigste av oss. 512 00:52:04,833 --> 00:52:06,209 Du har gjort ditt. 513 00:52:11,089 --> 00:52:12,632 Hvil deg. 514 00:52:26,021 --> 00:52:28,356 Søster, sammen med denne meldingen 515 00:52:28,356 --> 00:52:32,110 har jeg vedlagt en genprøve fra mannen Desmond Hart. 516 00:52:34,362 --> 00:52:35,864 Sjekk den snarest mulig. 517 00:52:37,949 --> 00:52:40,452 Han har krefter jeg ikke kan redegjøre for. 518 00:52:42,871 --> 00:52:46,374 For å forstå dem må vi identifisere blodslinjene hans. 519 00:52:51,338 --> 00:52:53,590 Bearbeider DNA-prøve. 520 00:53:00,138 --> 00:53:02,140 Går inn i genbibliotek. 521 00:53:18,948 --> 00:53:20,950 Jeg burde ha dødd i kveld. 522 00:53:22,077 --> 00:53:24,996 "Enhver mann må møte sin egen samvittighet og sin egen prøve. 523 00:53:28,041 --> 00:53:30,043 Shai-hulud tar den endelige beslutningen." 524 00:53:35,840 --> 00:53:37,258 Du har blitt utvalgt. 525 00:53:40,053 --> 00:53:41,388 Jeg ble også utvalgt, 526 00:53:42,555 --> 00:53:44,766 til å lede en legion av verdener inn i imperiet 527 00:53:44,766 --> 00:53:46,726 og skape en ny fremtid. 528 00:53:48,770 --> 00:53:52,691 Og så tok søsterskapet fra meg alt. 529 00:53:55,860 --> 00:53:57,487 Min manns tillit. 530 00:54:01,658 --> 00:54:02,992 Min datters kjærlighet. 531 00:54:04,953 --> 00:54:06,121 Makten min. 532 00:54:17,298 --> 00:54:18,299 Si meg. 533 00:54:27,934 --> 00:54:29,352 Hva gjorde de mot deg? 534 00:54:31,855 --> 00:54:33,857 Blodslinje, Atreides. 535 00:54:36,443 --> 00:54:38,653 Blodslinje, Harkonnen. 536 00:54:48,121 --> 00:54:49,539 Treff funnet. 537 00:55:06,306 --> 00:55:08,641 Kvinnen som fødte meg, 538 00:55:10,518 --> 00:55:13,813 som sendte meg for å bo blant skrotsamlere, 539 00:55:14,397 --> 00:55:17,400 som lot meg kjempe for rester kun for å overleve... 540 00:55:20,987 --> 00:55:22,405 Hun var en søster. 541 00:55:51,643 --> 00:55:54,646 La oss befri imperiet fra heksene for alltid. 542 00:57:02,172 --> 00:57:04,174 Tekst: Heidi Rabbevåg