1 00:03:30,460 --> 00:03:33,922 Zo ver terug als de tijd van de mens op Oude Aarde... 2 00:03:35,632 --> 00:03:39,219 ...moeten zij die de sociale orde omver willen werpen... 3 00:03:39,219 --> 00:03:41,554 ...snel aangepakt worden. 4 00:03:42,722 --> 00:03:47,060 Het opstandelingenplot om de Landsraad aan te vallen, was een groot gevaar. 5 00:03:47,852 --> 00:03:52,023 Zonder de acties van één goede en trouwe onderdaan... 6 00:03:53,191 --> 00:03:55,402 ...zou dit een begrafenis geweest zijn. 7 00:03:57,362 --> 00:04:03,118 Meer dan ooit moeten we fel onze waarden verdedigen. 8 00:04:03,243 --> 00:04:04,452 Met trots. 9 00:04:04,452 --> 00:04:08,623 Daarom heb ik een nieuw eliteregiment opgezet. 10 00:04:10,208 --> 00:04:15,755 En jij, Desmond Hart, wordt mijn nieuwe bashar. 11 00:04:17,090 --> 00:04:19,759 Om de soldaten van het Keizerrijk te leiden... 12 00:04:19,759 --> 00:04:21,636 ...en verraad uit te roeien. 13 00:04:22,554 --> 00:04:25,015 Om mijn geslacht te dienen met eer... 14 00:04:26,141 --> 00:04:27,517 ...en trouw. 15 00:04:56,087 --> 00:04:57,714 Ik heb mijn plicht gedaan. 16 00:04:57,714 --> 00:05:00,800 Als mijn vader jullie stuurt, hou me dan bij. 17 00:05:17,359 --> 00:05:20,737 De levens van mijn familie zijn bedreigd. Doe er iets aan. 18 00:05:21,780 --> 00:05:24,657 Ik reken met de opstandelingen af, Uwe Majesteit. 19 00:05:25,241 --> 00:05:29,537 Misschien moet u de vloot boven Salusa... 20 00:05:29,537 --> 00:05:31,081 ...nog laten wachten. 21 00:05:31,081 --> 00:05:33,291 De handel nog niet stabiliseren? 22 00:05:34,125 --> 00:05:35,502 Een krachtvertoning. 23 00:05:36,961 --> 00:05:39,839 Laten zien waar de macht echt ligt. 24 00:05:41,216 --> 00:05:43,301 Je bent geboren voor dat uniform. 25 00:05:43,301 --> 00:05:45,887 Ik ben geboren om te dienen, Uwe Hoogheid. 26 00:06:10,954 --> 00:06:12,288 Francesca... 27 00:06:14,207 --> 00:06:16,459 Lang niet gezien, Javicco. 28 00:06:19,087 --> 00:06:21,339 Zuster Francesca. Wat een verrassing. 29 00:06:22,966 --> 00:06:25,593 Heb je niet gehoord dat dit privé is? 30 00:06:28,304 --> 00:06:29,848 Uwe Hoogheid. 31 00:06:29,848 --> 00:06:32,142 Ik kom niet voor de zusterschap. 32 00:06:33,268 --> 00:06:35,687 Constantine heeft een boodschap gestuurd. 33 00:06:37,981 --> 00:06:40,400 Ik kom voor mijn zoon. 34 00:06:50,452 --> 00:06:52,454 Jullie kennen me. Laat me door. 35 00:06:53,371 --> 00:06:56,708 Jullie moeten mijn zus beschermen, niet mij van haar weghouden. 36 00:06:57,375 --> 00:06:59,461 Hou op. - Denk je dat zij je tegenhouden? 37 00:06:59,461 --> 00:07:02,213 Is dit echt nodig, Nez? 38 00:07:02,881 --> 00:07:04,049 Goed dan. 39 00:07:06,718 --> 00:07:09,262 Het... - Spijt je? Wil je dat zeggen? 40 00:07:09,262 --> 00:07:11,765 Als dat alles is... - Het spijt me echt. 41 00:07:12,515 --> 00:07:14,017 En dat is niet alles. 42 00:07:16,853 --> 00:07:19,773 Ik vind het zo erg dat ik je bij de Landsraad achterliet. 43 00:07:19,773 --> 00:07:22,275 Vader dacht dat ik hem kwam steunen. 44 00:07:25,028 --> 00:07:26,654 En hij was... 45 00:07:28,239 --> 00:07:29,574 ...trots. 46 00:07:45,340 --> 00:07:47,676 Had gezegd wat er gebeurd is. 47 00:07:47,676 --> 00:07:49,761 Ik zal je niet weer teleurstellen. 48 00:07:53,223 --> 00:07:55,058 Hitte is gewoon energie. 49 00:07:55,892 --> 00:08:00,855 Met discipline kunnen we die energie herdistribueren... 50 00:08:00,855 --> 00:08:02,399 ...zonder schade. 51 00:08:04,192 --> 00:08:06,611 Een geconcentreerde geest beschermt je. 52 00:08:06,611 --> 00:08:10,573 En welke bescherming hebben we tegen nachtmerries? 53 00:08:10,573 --> 00:08:14,035 'De grootste meester in de materiële wereld is het brein.' 54 00:08:14,035 --> 00:08:15,328 Bespaar me je mystiek. 55 00:08:15,328 --> 00:08:19,874 De hele school deelt een nachtmerrie en we krijgen alleen stilte. 56 00:08:19,874 --> 00:08:22,210 Welke ogen kijken vanuit het duister? 57 00:08:22,335 --> 00:08:24,170 Je gaat te ver, acoliet. 58 00:08:24,170 --> 00:08:25,755 We moeten waarheid ontdekken. 59 00:08:25,755 --> 00:08:29,259 Hoe kan dat als er geen waarheid is? 60 00:08:29,259 --> 00:08:31,553 Dit is een ernstige situatie. 61 00:08:32,512 --> 00:08:35,432 Niet alleen op Wallach IX, maar ook op de keizerlijke planeet. 62 00:08:35,432 --> 00:08:36,558 Dat is de waarheid. 63 00:08:37,142 --> 00:08:38,435 Leer ermee leven. 64 00:08:39,102 --> 00:08:41,396 Denk aan je plicht of vertrek. 65 00:08:42,022 --> 00:08:44,357 Dat zijn de opties. De keuze is aan jou. 66 00:08:49,195 --> 00:08:51,906 Naar buiten jij, nu. 67 00:09:03,418 --> 00:09:06,755 Word ik weggestuurd? - Nee, zuster Jen. Volg me. 68 00:09:09,841 --> 00:09:12,010 Slaap je nog steeds goed? 69 00:09:12,010 --> 00:09:14,304 Vraag je of ik de droom gehad heb? Nee. 70 00:09:14,304 --> 00:09:15,597 Ik weet niet waarom. 71 00:09:16,306 --> 00:09:18,099 Misschien ben je ertegen bestand. 72 00:09:22,562 --> 00:09:25,148 Dan ben je de perfecte persoon om me te helpen. 73 00:09:28,610 --> 00:09:29,944 Wat je maar wilt. 74 00:09:29,944 --> 00:09:33,031 Wat ik wil, is discretie. 75 00:09:41,831 --> 00:09:44,793 Ik heb een groot risico genomen met wat ik je toon. 76 00:09:45,502 --> 00:09:47,253 En jij zult een mening hebben. 77 00:09:47,253 --> 00:09:49,214 Ik begrijp niet... - Ik moest het proberen. 78 00:09:59,808 --> 00:10:00,809 Lila? 79 00:10:01,810 --> 00:10:02,852 Help me. 80 00:10:03,645 --> 00:10:08,149 Volg mijn stem. 81 00:10:09,025 --> 00:10:10,026 Pak haar benen. 82 00:10:11,277 --> 00:10:12,487 Maak haar ledematen vast. 83 00:10:16,241 --> 00:10:17,492 Wat gebeurt er met haar? 84 00:10:17,951 --> 00:10:20,787 Dat is zij niet, maar een van haar voormoeders. 85 00:10:23,039 --> 00:10:25,166 Denk aan waar we over gesproken hebben. 86 00:10:25,667 --> 00:10:27,460 Wat heb je met haar gedaan? 87 00:10:28,336 --> 00:10:29,879 Een manier om te overleven. 88 00:10:29,879 --> 00:10:32,757 Laat me los. - Is dit overleven? 89 00:10:33,383 --> 00:10:35,010 Lila is nog niet verloren. 90 00:10:35,677 --> 00:10:37,303 Ze weet gewoon niet wat ze doet. 91 00:10:37,303 --> 00:10:40,473 We moeten haar naar zichzelf terugleiden. 92 00:10:43,810 --> 00:10:46,730 Als je me kunt horen, volg dan mijn stem. 93 00:10:47,397 --> 00:10:49,190 Ik heb je erg gemist. 94 00:10:52,444 --> 00:10:53,611 Het is goed. 95 00:11:05,749 --> 00:11:09,711 Mettertijd komen de voorouders tot rust... 96 00:11:10,670 --> 00:11:12,964 ...en leert ze ermee omgaan. 97 00:11:13,965 --> 00:11:17,969 Je moet bij haar blijven, omdat je haar vriendin bent. 98 00:11:18,720 --> 00:11:20,889 Ik heb andere zaken te regelen. 99 00:11:21,765 --> 00:11:25,518 Als het moet, is dit een licht slaapmiddel. 100 00:11:26,269 --> 00:11:27,937 Maar alleen in uiterste nood. 101 00:11:40,700 --> 00:11:43,286 Zuster Jen, ik heb je gehoord. 102 00:11:43,286 --> 00:11:45,955 Ik ben hier, reeënogen. 103 00:12:12,107 --> 00:12:13,358 Moeder. 104 00:12:21,282 --> 00:12:23,284 Goed je te zien, zoon. 105 00:12:28,665 --> 00:12:30,834 Hoe is de andere kant van het universum? 106 00:12:31,918 --> 00:12:33,503 Ik verwachtte je niet. 107 00:12:33,503 --> 00:12:35,505 Ik heb je boodschap ontvangen. 108 00:12:35,505 --> 00:12:38,633 Mijn boodschap? Ik heb geen kristal gestuurd. 109 00:12:38,633 --> 00:12:41,177 Ik dacht dat je voor Kasha kwam. 110 00:12:42,887 --> 00:12:44,556 Kasha? 111 00:12:44,556 --> 00:12:48,476 Ze is... Weet je het niet? 112 00:12:50,061 --> 00:12:51,604 Kasha is gestorven. 113 00:12:54,482 --> 00:12:58,695 Moeder Overste is naar Zimia gekomen om zelf het nieuws te vertellen. 114 00:13:05,660 --> 00:13:07,037 Kom binnen. 115 00:13:09,748 --> 00:13:10,957 Heer bashar? 116 00:13:15,170 --> 00:13:16,921 Nou, nou. 117 00:13:18,423 --> 00:13:20,592 Je bent brutaal. 118 00:13:22,886 --> 00:13:24,804 Ik kom formeel excuses maken. 119 00:13:25,555 --> 00:13:29,809 Mijn motie voor een onderzoek naar geslacht Corrino was onredelijk. 120 00:13:29,809 --> 00:13:32,354 Je moet bij de keizer excuses maken. 121 00:13:32,354 --> 00:13:33,730 Niet bij mij. 122 00:13:35,315 --> 00:13:37,067 Hij luistert naar u. 123 00:13:41,237 --> 00:13:42,405 Doe de deur dicht. 124 00:13:47,035 --> 00:13:50,705 Wat je voor de Hoge Raad gedaan hebt, is zowat hoogverraad. 125 00:13:50,705 --> 00:13:54,668 Het was slechts verkeerd inzicht. 126 00:13:56,086 --> 00:13:58,338 Ik had niet naar mijn tante moeten luisteren. 127 00:13:59,547 --> 00:14:02,425 Ik was misleid. Dat gebeurt vaak met haar. 128 00:14:09,557 --> 00:14:11,351 Was het je tantes schuld? 129 00:14:12,143 --> 00:14:14,688 Die vrouw brengt ons geslacht alleen schande. 130 00:14:18,817 --> 00:14:19,818 Ga zitten. 131 00:14:34,791 --> 00:14:36,376 Waarom zou ik je verschonen? 132 00:14:37,544 --> 00:14:40,755 Omdat we niet onze bloedlijn zijn. 133 00:14:44,050 --> 00:14:48,054 Mijn oudoom doorzag het. Waarom ik niet, voor hij... 134 00:14:52,100 --> 00:14:55,812 Ik wil weten wat de banden zijn tussen de zusterschap... 135 00:14:57,063 --> 00:14:58,356 ...en de opstand. 136 00:14:59,107 --> 00:15:00,358 Ik weet het niet. 137 00:15:01,985 --> 00:15:03,695 Ik weet niet met wie ze samenwerkt. 138 00:15:03,695 --> 00:15:06,489 We zijn niet echt hecht. 139 00:15:07,365 --> 00:15:10,577 Bemoeien ze zich met de speciehandel... 140 00:15:12,412 --> 00:15:14,205 ...om de keizer te verzwakken? 141 00:15:21,046 --> 00:15:22,130 Nou? 142 00:15:23,965 --> 00:15:28,928 Breng me bewijs en het keizerlijk geslacht zal je belonen. 143 00:15:40,315 --> 00:15:43,109 Ik heb wel iets. - Echt? 144 00:15:43,777 --> 00:15:48,448 Een tijdlang kaapten piraten iedere tweede lading walvisbont. 145 00:15:48,448 --> 00:15:50,992 Niemand wist wie of waar ze waren. 146 00:15:50,992 --> 00:15:53,495 Alleen doodlopende sporen. 147 00:15:53,495 --> 00:15:56,915 Dus zocht ik niet naar de piraten... 148 00:15:56,915 --> 00:15:59,542 ...maar naar de lading. 149 00:15:59,542 --> 00:16:00,669 En wat heb ik ontdekt? 150 00:16:00,669 --> 00:16:04,506 Het gaat in Zimia naar één zwarte markt... 151 00:16:04,506 --> 00:16:07,425 ...van een bende Arrakeense smokkelaars. 152 00:16:07,425 --> 00:16:11,304 Walvisbont, wapens, specie. 153 00:16:11,304 --> 00:16:13,473 Dat betekent... 154 00:16:13,473 --> 00:16:15,600 Zeg jij maar wat het betekent. 155 00:16:15,600 --> 00:16:16,976 De opstandelingen. 156 00:16:17,977 --> 00:16:20,980 Ze moeten de zwarte markt gebruikt hebben. 157 00:16:20,980 --> 00:16:22,941 Ze moeten... 158 00:16:23,983 --> 00:16:25,819 ...de zwarte markt gebruikt hebben. 159 00:16:25,819 --> 00:16:30,323 Om specie te verkopen, solari te verzamelen, de denkende machine te kopen. 160 00:16:30,323 --> 00:16:35,620 Als u bezoek brengt aan die smokkelaars... 161 00:16:38,415 --> 00:16:41,418 ...en hen inpalmt met uw beroemde charme... 162 00:16:44,587 --> 00:16:46,423 ...zeggen ze wie de opstandelingen zijn... 163 00:16:46,423 --> 00:16:49,217 ...waar ze zijn en met wie ze samenwerken. 164 00:17:04,941 --> 00:17:06,359 Het is een begin. 165 00:17:07,027 --> 00:17:12,032 Maar om je naam te zuiveren, heb ik bewijs over je tante nodig. 166 00:17:38,058 --> 00:17:39,768 Waarom zei je de waarheid niet? 167 00:17:39,768 --> 00:17:42,937 Het Ruimtegilde snuffelt in de boodschappen. 168 00:17:42,937 --> 00:17:45,231 Ik kon je missie met hen niet in gevaar brengen... 169 00:17:45,231 --> 00:17:47,484 ...en de keizer mocht niet van je komst weten. 170 00:17:47,484 --> 00:17:50,111 De situatie is te hachelijk. 171 00:17:51,654 --> 00:17:55,283 Francesca, wat Kasha overkomen is, was maar het begin. 172 00:18:01,790 --> 00:18:03,750 We zijn terzijde geschoven. 173 00:18:04,876 --> 00:18:07,879 De keizer wil geen waarheidszegger meer. 174 00:18:10,590 --> 00:18:14,427 En zijn nieuwe bashar leidt hem op een tiranniek pad. 175 00:18:16,054 --> 00:18:18,765 Dit is de afrekening die Raquella bedoelde. 176 00:18:22,018 --> 00:18:24,854 Maar misschien is het maar het begin. 177 00:18:24,854 --> 00:18:26,398 Wat zegt Tula? 178 00:18:27,315 --> 00:18:30,235 Tula steunt me, zoals altijd. 179 00:18:31,236 --> 00:18:34,906 Als ze hier was, zou ze ons tot handelen aansporen. 180 00:18:35,824 --> 00:18:38,618 Ik ruim Desmond Hart uit de weg. Dat loopt al. 181 00:18:39,411 --> 00:18:44,165 Als dat gebeurd is, moet jij Corrino naar ons terugleiden. 182 00:18:44,916 --> 00:18:48,545 En haal hem over om Ynez op Wallach IX te laten studeren. 183 00:18:48,545 --> 00:18:50,171 En Constantine? 184 00:18:51,673 --> 00:18:53,258 Was dat maar een truc? 185 00:18:53,258 --> 00:18:57,012 De keizer moet nog een nieuwe vlootcommandant aanwijzen. 186 00:18:59,264 --> 00:19:01,224 De zoon van een zuster... 187 00:19:01,224 --> 00:19:03,768 ...moet die belangrijke taak krijgen. 188 00:19:05,186 --> 00:19:08,273 De kans op succes is laag als de nieuwe bashar in de weg staat. 189 00:19:09,149 --> 00:19:10,692 Hij zal niet in de weg staan. 190 00:19:11,693 --> 00:19:13,486 Ik hou hem bezig. 191 00:19:31,171 --> 00:19:32,547 Zwaardmeester. 192 00:19:49,898 --> 00:19:51,900 We zoeken opstandelingen. 193 00:19:55,028 --> 00:19:56,446 Kom je mee? 194 00:20:01,159 --> 00:20:03,411 Ik wist niet dat je dansles had. 195 00:20:04,412 --> 00:20:05,747 Mijn heer. 196 00:20:06,998 --> 00:20:08,625 Misschien een andere keer. 197 00:20:18,551 --> 00:20:20,428 Klaar om onderuit te gaan? 198 00:20:26,351 --> 00:20:28,228 En garde. - Je bent weer laat. 199 00:20:28,978 --> 00:20:30,814 Mijn moeder... - Geen excuses... 200 00:20:30,814 --> 00:20:32,232 ...maken, Constantine. 201 00:20:32,232 --> 00:20:34,150 Dan kun je je vaders respect winnen. 202 00:20:34,150 --> 00:20:35,652 Neem verantwoordelijkheid. 203 00:20:35,652 --> 00:20:38,196 Deze training kan je leven redden. 204 00:20:38,196 --> 00:20:40,740 Maar je moet het wel serieus nemen. 205 00:20:40,740 --> 00:20:43,576 Dat is je les voor vandaag. 206 00:21:01,970 --> 00:21:04,514 Mikaela, je moet van de planeet af. 207 00:21:04,514 --> 00:21:06,933 De speurhonden van de keizer zijn op pad. 208 00:21:08,226 --> 00:21:10,437 Laten we je hartslag op orde brengen. 209 00:21:10,437 --> 00:21:13,148 Ze pakken smokkelaars op in de haven. 210 00:21:13,148 --> 00:21:16,234 Het is een kwestie van tijd voor iemand breekt. 211 00:21:16,234 --> 00:21:19,320 Je moet nu gaan. - En jij dan? 212 00:21:19,320 --> 00:21:20,488 Mijn dekmantel staat. 213 00:21:23,616 --> 00:21:26,286 Daar heb ik jaren aan gewerkt. 214 00:21:28,121 --> 00:21:29,998 Het zou dom zijn weg te gaan. 215 00:21:29,998 --> 00:21:32,709 Heeft dit niks met de prinses te maken? 216 00:21:32,709 --> 00:21:36,463 Ik doe dit al langer dan jij en zal je advies geven. 217 00:21:37,172 --> 00:21:38,923 Maak niet de fout om te denken... 218 00:21:38,923 --> 00:21:41,634 ...dat je wordt als wie je je voordoet. 219 00:21:43,595 --> 00:21:45,638 Zelfs als die man beter is? 220 00:21:46,639 --> 00:21:48,058 Zeker dan. 221 00:21:53,938 --> 00:21:56,858 Kom mee. Horace zou willen dat je veilig was. 222 00:21:58,985 --> 00:22:03,073 Als je denkt dat Horace wilde dat ik vluchtte, kende je hem niet. 223 00:22:05,283 --> 00:22:06,826 Kettingexplosieven? 224 00:22:06,826 --> 00:22:10,830 Hoe kom je daar aan? - Ik heb mijn bronnen, Atreides. 225 00:22:11,456 --> 00:22:15,377 Ik bereid een waardige ontvangst voor voor Desmond Hart. 226 00:22:39,526 --> 00:22:40,610 Van Moeder Overste. 227 00:23:05,260 --> 00:23:06,886 Ik heb afscheid genomen. 228 00:23:08,304 --> 00:23:09,597 Wij allemaal. 229 00:23:11,141 --> 00:23:13,018 Ze zeiden dat het moest. 230 00:23:15,020 --> 00:23:16,312 Ik had meer moeten doen. 231 00:23:16,980 --> 00:23:18,148 Het is jouw schuld niet. 232 00:23:19,607 --> 00:23:21,317 Je wilde me waarschuwen. 233 00:23:22,610 --> 00:23:24,154 Je had gelijk. 234 00:23:25,363 --> 00:23:27,115 De zusterschap heeft problemen. 235 00:23:28,283 --> 00:23:29,784 Waar moet ik beginnen? 236 00:23:32,287 --> 00:23:35,749 De nachtmerries kwamen en iedereen zag hetzelfde... 237 00:23:35,749 --> 00:23:37,542 De gapende muil van Shai-Hulud... 238 00:23:38,793 --> 00:23:42,005 ...opgeslokt door duisternis tot twee ogen terugstaren. 239 00:23:42,005 --> 00:23:43,923 Heb jij de nachtmerrie ook gehad? 240 00:23:43,923 --> 00:23:45,508 Het was geen nachtmerrie. 241 00:23:46,217 --> 00:23:47,635 Het was voorkennis. 242 00:23:49,679 --> 00:23:54,142 Ik voorzag de afrekening die het Keizerrijk tot tirannie dreef. 243 00:23:54,726 --> 00:23:56,895 Als hij succes heeft... 244 00:23:58,229 --> 00:24:02,817 ...gaat de mensheid zichzelf weer in de vernieling helpen. 245 00:24:02,817 --> 00:24:05,278 Heb je dat tijdens de Agonie gezien? 246 00:24:07,906 --> 00:24:09,908 Op mijn doodsbed. 247 00:24:12,369 --> 00:24:13,787 Waar is Valya? 248 00:24:17,540 --> 00:24:19,042 Jij bent Lila niet. 249 00:24:31,971 --> 00:24:33,515 Je moet uitrusten. 250 00:24:35,684 --> 00:24:37,394 Je moest haar beneden houden. 251 00:24:38,228 --> 00:24:41,648 Zuster Tula, deze werkplek is een zooitje. 252 00:24:43,858 --> 00:24:47,445 Je hebt onorthodoxe methoden gebruikt om mijn kennis te krijgen. 253 00:24:47,445 --> 00:24:50,699 En nu ben ik er. Aan het werk. 254 00:24:51,908 --> 00:24:53,702 Moeder Raquella? 255 00:24:53,702 --> 00:24:56,246 Staren is verspilling van deze kans. 256 00:24:58,998 --> 00:25:02,043 Ik weet niet hoelang ik de controle hou. Zuster. 257 00:25:05,380 --> 00:25:08,717 Jij moet de data volgen en patronen vinden. 258 00:25:10,468 --> 00:25:15,265 Monsters van zuster Kasha's hersenstam? - Correct. 259 00:25:15,974 --> 00:25:18,226 De moederschool staat nog. 260 00:25:20,270 --> 00:25:22,022 Dat geeft me wat rust. 261 00:25:22,022 --> 00:25:26,359 Valya heeft ons aantal en onze invloed vergroot. 262 00:25:27,027 --> 00:25:30,697 En ze heeft het kloppend hart van de zusterschap beschermd. 263 00:25:30,697 --> 00:25:33,575 Dan is ze trouw aan haar missie. 264 00:25:34,325 --> 00:25:37,037 Haar die opdracht geven, was niet verkeerd... 265 00:25:37,037 --> 00:25:39,664 ...ook al kan het de zusterschap verscheuren. 266 00:25:42,876 --> 00:25:45,587 Ik dacht dat mijn Grote Werk verloren was. 267 00:25:46,629 --> 00:25:49,507 Welk Grote Werk? - Dit is geen tijd voor vragen. 268 00:25:49,507 --> 00:25:52,594 Heeft mijn kleindochter Dorotea... 269 00:25:52,594 --> 00:25:57,349 ...het ooit nog bijgelegd met Valya? 270 00:26:04,981 --> 00:26:06,608 Ik snap het. 271 00:26:13,448 --> 00:26:16,618 Je zuster is vastberaden. 272 00:26:30,674 --> 00:26:32,425 Deze weefselschade ken ik. 273 00:26:32,425 --> 00:26:33,843 Echt? - Uit de oorlog. 274 00:26:33,843 --> 00:26:36,429 Zuster, geef me een nieuw monster. 275 00:26:54,406 --> 00:26:55,907 Je bent terug. 276 00:26:57,200 --> 00:26:59,285 Heeft de aanwijzing geholpen? 277 00:27:00,078 --> 00:27:01,454 Hart was dankbaar. 278 00:27:02,080 --> 00:27:04,624 Als hij krijgt wat hij wil van de smokkelaars... 279 00:27:04,624 --> 00:27:07,877 ...zal hij hopelijk zijn achterdocht laten vallen. 280 00:27:08,461 --> 00:27:09,546 Vergeet het maar. 281 00:27:10,380 --> 00:27:13,758 Maar we kunnen gebruik maken van zijn wantrouwen. 282 00:27:15,802 --> 00:27:18,179 Hij had veel te zeggen over de zusterschap en jou. 283 00:27:19,180 --> 00:27:21,182 Vroeg of ik wist wat je van plan was. 284 00:27:22,934 --> 00:27:24,352 Wat ben je van plan? 285 00:27:25,395 --> 00:27:27,397 Hetzelfde als altijd, Harrow. 286 00:27:27,397 --> 00:27:29,149 Het Keizerrijk dienen. 287 00:27:31,359 --> 00:27:34,362 Je enthousiasme om de bashar te helpen... 288 00:27:34,362 --> 00:27:38,491 ...brengt geslacht Harkonnen terug in de gratie van de keizer. 289 00:27:39,242 --> 00:27:41,369 Dat wil je al je hele leven. 290 00:27:41,369 --> 00:27:44,748 En nu schenk ik het aan jou. 291 00:27:46,291 --> 00:27:49,711 Had ik maar een waarheidszegger die kon zeggen of je liegt. 292 00:27:50,879 --> 00:27:52,714 Dan moet je mij vertrouwen. 293 00:28:11,107 --> 00:28:12,108 Ik moet gaan. 294 00:28:13,026 --> 00:28:14,652 Mijn schip vertrekt binnenkort. 295 00:28:14,652 --> 00:28:16,613 Kom je echt niet mee... 296 00:28:16,613 --> 00:28:19,574 ...voor de begrafenis van oom Evgeny? 297 00:28:20,367 --> 00:28:22,035 Ik heb al afscheid genomen. 298 00:28:23,453 --> 00:28:25,622 Je woorden brachten hem vast tot rust. 299 00:28:27,999 --> 00:28:30,001 Ik condoleer ze voor je. 300 00:28:30,543 --> 00:28:32,420 Beschouw dit als thuis. 301 00:28:41,346 --> 00:28:42,472 Ik begrijp het niet. 302 00:28:43,056 --> 00:28:45,975 De beslissing om Hart naar de rebellen te leiden... 303 00:28:46,935 --> 00:28:48,895 Wat heeft zuster Francesca hiermee te maken? 304 00:28:50,897 --> 00:28:53,942 Ooit zullen jullie de kunst van inprenten leren. 305 00:28:55,068 --> 00:28:59,030 Een zo sterke indruk achterlaten dat iemands leven verandert. 306 00:28:59,572 --> 00:29:03,326 Een emotionele en fysieke band die nooit breekt. 307 00:29:09,207 --> 00:29:10,834 Wat wil je? 308 00:29:14,254 --> 00:29:17,507 Scherm onze zoon niet langer af en ga hem steunen. 309 00:29:17,507 --> 00:29:20,760 Geef hem echte verantwoordelijkheid. 310 00:29:22,554 --> 00:29:24,305 Die jongen bezoekt liever... 311 00:29:24,305 --> 00:29:27,392 ...de slaapkamers van alle Grote Geslachten dan leider spelen. 312 00:29:28,059 --> 00:29:31,062 Hij toont geen verlangen of initiatief. 313 00:29:31,062 --> 00:29:33,565 Jij was hetzelfde in je jeugd. 314 00:29:34,232 --> 00:29:37,444 Wat je vader ook erg frustreerde. 315 00:29:38,069 --> 00:29:39,988 Vergeet jezelf niet. 316 00:29:40,697 --> 00:29:42,323 Ik kreeg steun van jou. 317 00:29:45,702 --> 00:29:47,704 Geef onze zoon zijn kans. 318 00:29:48,663 --> 00:29:50,331 Dat haalt het beste uit hem. 319 00:29:52,334 --> 00:29:53,752 Laat hem zichzelf bewijzen. 320 00:29:57,297 --> 00:30:01,134 Dan wordt hij net zo capabel en formidabel als jij. 321 00:30:23,031 --> 00:30:26,284 Ik kom geen wig drijven tussen je vrouw en jou. 322 00:30:58,149 --> 00:31:00,068 Tijdens de Omniusplaag... 323 00:31:00,068 --> 00:31:02,487 ...ontwikkelden de machines een pathogeen... 324 00:31:03,113 --> 00:31:05,156 ...dat in het lichaam broedde... 325 00:31:05,156 --> 00:31:08,618 ...en met een enzym de lever infecteerde. 326 00:31:09,953 --> 00:31:12,664 Dit enzym heeft gelijkwaardige eigenschappen... 327 00:31:12,664 --> 00:31:16,584 ...maar zit in Kasha's amygdala. 328 00:31:18,086 --> 00:31:19,170 Het angstcentrum. 329 00:31:20,380 --> 00:31:22,549 We denken dat de schade daar begonnen is. 330 00:31:26,970 --> 00:31:29,472 Ik mocht alleen voor een noodgeval gestoord worden. 331 00:31:30,557 --> 00:31:31,725 Wat gebeurt daar? 332 00:31:32,642 --> 00:31:33,643 Het is niet veilig. 333 00:31:34,352 --> 00:31:35,437 Wie heb je daar? 334 00:31:35,437 --> 00:31:38,023 Dat gaat je niks aan. - Gaat mij niks aan? 335 00:31:38,023 --> 00:31:40,442 Weet je wel wat er op deze school gebeurt? 336 00:31:41,067 --> 00:31:43,194 Leerlingen eisen naar huis te gaan. 337 00:31:43,194 --> 00:31:45,280 Ze vluchten in angst. 338 00:31:45,947 --> 00:31:49,117 Wacht maar tot ze zeggen dat de waarnemend proctor... 339 00:31:49,117 --> 00:31:50,410 ...afwezig was... 340 00:31:50,410 --> 00:31:52,662 Zuster Avila, je vergeet je plek. 341 00:31:54,414 --> 00:31:56,207 Van Moeder Overste Valya. 342 00:31:59,753 --> 00:32:03,173 Dit is een virus. 343 00:32:03,173 --> 00:32:05,592 De nachtmerries en sterfgevallen zijn... 344 00:32:05,592 --> 00:32:07,802 ...verbonden aan een genetisch gemodificeerd... 345 00:32:07,802 --> 00:32:10,972 ...door de lucht verspreid RNA-retrovirus. 346 00:32:12,515 --> 00:32:13,558 Zuster Avila. 347 00:32:17,228 --> 00:32:19,939 Wat is dit voor gruwel? 348 00:32:19,939 --> 00:32:21,441 Ik heb haar kunnen redden. 349 00:32:24,027 --> 00:32:27,155 Zuster Lila herstelt nog. 350 00:32:27,155 --> 00:32:29,157 Weet Valya hiervan? 351 00:32:29,157 --> 00:32:31,659 Ik doe wat me opgedragen is. 352 00:32:33,411 --> 00:32:36,456 De zusterschap beschermen. Dat wil jij toch ook? 353 00:32:36,456 --> 00:32:38,750 Natuurlijk, maar ik... - Mooi. 354 00:32:38,750 --> 00:32:40,085 Dan zijn we het eens. 355 00:32:41,169 --> 00:32:42,253 Je mag gaan. 356 00:32:43,296 --> 00:32:45,548 Vertel hier niemand over, begrepen? 357 00:33:27,424 --> 00:33:29,426 De nieuwe bashar. Welkom. 358 00:33:31,428 --> 00:33:34,639 Gratis proeven? 359 00:33:36,307 --> 00:33:40,353 Je krijgt toch geen illegale ladingen specie? 360 00:33:41,146 --> 00:33:42,230 Want... 361 00:33:43,565 --> 00:33:44,774 ...ik heb net nog... 362 00:33:45,817 --> 00:33:47,777 ...een smokkelaar gesproken. 363 00:33:47,777 --> 00:33:51,906 Helaas voor hem schreeuwde hij vooral... 364 00:33:53,033 --> 00:33:55,452 ...maar wat hij zei, was heel interessant. 365 00:33:57,287 --> 00:34:01,916 Hij zei dat dit een broedplaats voor opstandelingen is. 366 00:34:02,792 --> 00:34:05,754 En hij zei dat de specie die jullie smokkelen... 367 00:34:05,754 --> 00:34:07,464 ...dat alles bekostigt. 368 00:34:09,549 --> 00:34:10,967 Snap jij dat? 369 00:34:12,344 --> 00:34:13,970 Nee. 370 00:34:18,224 --> 00:34:19,309 Oké. 371 00:34:55,428 --> 00:34:57,180 Wat ik vreemd vind... 372 00:34:58,014 --> 00:34:59,516 ...is dat jij hier bent. 373 00:34:59,516 --> 00:35:03,895 Een Vrijmans die profiteert van het misbruik van je eigen planeet. 374 00:35:04,938 --> 00:35:07,857 Omgaan met je onderdrukkers. 375 00:35:07,857 --> 00:35:09,693 Ik heb geleerd te overleven. 376 00:35:09,693 --> 00:35:11,403 Of om te doden. 377 00:35:13,571 --> 00:35:15,073 Wat ik echt wil weten... 378 00:35:15,699 --> 00:35:18,785 ...is wat de zusterschap met de opstand te maken heeft. 379 00:35:19,369 --> 00:35:21,579 Als je me iets bruikbaars geeft... 380 00:35:23,248 --> 00:35:24,958 ...spaar ik je leven. 381 00:35:27,252 --> 00:35:29,713 God creëerde Arrakis om gelovigen op te leiden. 382 00:35:30,547 --> 00:35:31,673 Ik woon hier. 383 00:35:40,390 --> 00:35:42,392 Zullen we eens boven kijken? 384 00:35:47,981 --> 00:35:49,065 Hou haar in de gaten. 385 00:37:16,528 --> 00:37:18,154 Blijf achter me. Kom op. 386 00:37:38,758 --> 00:37:39,759 Rennen. 387 00:38:34,606 --> 00:38:36,483 Zo'n mes heb ik eerder gezien. 388 00:38:37,984 --> 00:38:39,152 Zuster. 389 00:38:46,659 --> 00:38:47,660 Je hebt gelogen. 390 00:38:50,246 --> 00:38:52,123 Iedereen heeft geheimen. 391 00:38:53,124 --> 00:38:56,419 De zusterschap steunt wat het beste is voor het Keizerrijk. 392 00:38:57,504 --> 00:38:58,755 Net als jij. 393 00:38:59,923 --> 00:39:03,134 En hoe past jouw volk op Arrakis daarin? 394 00:39:03,134 --> 00:39:04,761 Laat je die stikken? 395 00:39:12,268 --> 00:39:13,687 Ik wil je nooit meer zien. 396 00:39:36,418 --> 00:39:38,962 Ze slaapt. Mooi. 397 00:39:46,594 --> 00:39:49,014 Zeg het als Raquella terugkomt. 398 00:39:56,730 --> 00:39:59,357 Wordt Lila gewoon misbruikt voor de zusterschap? 399 00:40:00,525 --> 00:40:02,485 Dit is een crisissituatie. 400 00:40:02,485 --> 00:40:04,446 Er moeten offers gebracht worden. 401 00:40:04,446 --> 00:40:05,864 En wat heb jij opgeofferd? 402 00:40:10,910 --> 00:40:12,662 Meer dan je je kunt voorstellen. 403 00:41:27,987 --> 00:41:29,406 Ik heb je gezocht. 404 00:41:34,369 --> 00:41:38,873 Mijn hele leven hoor ik over de geweldige Corrino's. 405 00:41:40,041 --> 00:41:42,544 Roderick, Jules en de Butlers voor hen. 406 00:41:45,255 --> 00:41:47,966 Maar ik weet niks over jouw familie. 407 00:41:49,384 --> 00:41:52,762 Jouw zusterschap doet toch alles met een doel? 408 00:41:52,762 --> 00:41:54,681 Een groot plan? 409 00:41:57,934 --> 00:42:01,938 Dat is de bedoeling. 410 00:42:04,024 --> 00:42:06,151 Wat was jullie doel met mij? 411 00:42:10,071 --> 00:42:12,991 Constantine. - Wat was jullie doel met mij? 412 00:42:12,991 --> 00:42:17,245 Je liet me opvoeden door een vader die me niet uit kan staan. 413 00:42:20,665 --> 00:42:22,167 Wat voor doel heeft dat? 414 00:42:32,677 --> 00:42:34,512 Sorry, ik heb geen glas voor je. 415 00:42:40,352 --> 00:42:42,979 Je moet je vader zien voor wat hij is. 416 00:42:44,439 --> 00:42:46,775 Een man die nooit tevreden is. 417 00:42:47,692 --> 00:42:49,486 Een man gedreven door angst. 418 00:42:51,654 --> 00:42:53,073 Maar jij... 419 00:42:53,907 --> 00:42:55,909 ...kon het nooit schelen wat men vond. 420 00:42:55,909 --> 00:42:57,202 Hoe helpt dat? 421 00:42:57,202 --> 00:42:58,995 Er komen kansen. 422 00:42:58,995 --> 00:43:02,123 Als die komen, pak ze dan vol vertrouwen. 423 00:43:03,041 --> 00:43:04,584 Ja, ja, die pak ik. 424 00:43:06,378 --> 00:43:07,629 Wil je de waarheid weten? 425 00:43:08,338 --> 00:43:10,048 Je doel, Constantine... 426 00:43:10,924 --> 00:43:14,094 ...de reden dat je op deze wereld bent... 427 00:43:16,012 --> 00:43:17,681 ...is om je zus te beschermen... 428 00:43:20,058 --> 00:43:22,268 ...de toekomstige keizerin... 429 00:43:22,268 --> 00:43:24,771 ...tegen iedereen die haar kwaad wil doen. 430 00:43:30,819 --> 00:43:33,029 Waaronder mensen die van haar zouden houden. 431 00:43:47,877 --> 00:43:50,463 Hoezo heeft Desmond Hart het overleefd? 432 00:43:50,463 --> 00:43:51,965 Hoe kan dat? 433 00:43:51,965 --> 00:43:53,383 Ik weet niet hoe. 434 00:43:53,383 --> 00:43:55,135 Maar hij was niet bij de doden. 435 00:43:55,135 --> 00:43:56,511 Het zij zo. 436 00:43:56,511 --> 00:43:58,430 We hebben een tweede plan voor hem. 437 00:43:59,055 --> 00:44:04,269 Ik heb alles vernietigd wat ik opgebouwd heb. 438 00:44:04,269 --> 00:44:06,938 Dit zijn jaren investering en jij... 439 00:44:06,938 --> 00:44:08,898 Het is niet verspild. 440 00:44:09,941 --> 00:44:13,528 We moesten de vijand afleiden om Francesca ruimte te geven. 441 00:44:13,528 --> 00:44:15,780 Hopelijk heeft ze dat goed gebruikt. 442 00:44:16,614 --> 00:44:18,742 Je mag je hoofd hoog houden. 443 00:44:18,742 --> 00:44:21,202 Ik twijfel niet aan mijn optreden. 444 00:44:21,202 --> 00:44:23,538 Kijk uit met hoe je die zin eindigt. 445 00:44:37,635 --> 00:44:40,430 Hiermee kom je in ons safehouse op Arrakis. 446 00:44:47,145 --> 00:44:50,523 Ik verraad mijn volk niet zoals ik hier gedaan heb. 447 00:44:50,523 --> 00:44:52,650 Je zusterschap is je volk. 448 00:44:54,694 --> 00:44:56,905 Ik zie dat je deze naar jezelf vormt. 449 00:45:03,536 --> 00:45:06,289 We zullen zien hoelang jij zo naïef blijft. 450 00:46:25,118 --> 00:46:26,119 Daar is hij. 451 00:46:28,371 --> 00:46:30,582 Ik had je niet gezien. 452 00:46:33,543 --> 00:46:35,420 Luister, over eerder... 453 00:46:35,420 --> 00:46:37,464 Ik wilde niet... 454 00:46:37,464 --> 00:46:39,299 Ik kom je bedanken. 455 00:46:40,258 --> 00:46:41,468 Voor je zorgen. 456 00:46:42,719 --> 00:46:44,554 En wat je voor me gedaan hebt. 457 00:46:46,348 --> 00:46:48,975 Voor wat je me hebt willen leren. 458 00:46:51,853 --> 00:46:52,854 Dat zit goed. 459 00:46:53,938 --> 00:46:56,399 Dat is mijn plicht. - Je hebt meer dan dat gedaan. 460 00:46:56,399 --> 00:46:58,443 Je hebt me op mijn doel gewezen. 461 00:46:59,444 --> 00:47:02,238 Gelukkig waardeer je dat. 462 00:47:02,238 --> 00:47:05,158 Meer dan waarderen, vriend. 463 00:47:07,911 --> 00:47:09,120 Daarom hou ik van je. 464 00:47:44,239 --> 00:47:47,325 Er is geen reden nodig voor een diner met vrienden... 465 00:47:47,325 --> 00:47:49,828 ...maar deze gelegenheid is bijzonder. 466 00:47:50,620 --> 00:47:52,122 Kun je opstaan, Constantine? 467 00:47:57,043 --> 00:48:00,505 Met grote trots deel ik dit nieuws met jullie. 468 00:48:00,505 --> 00:48:03,675 Door snel ingrijpen van mijn zoon... 469 00:48:04,384 --> 00:48:06,928 ...hebben we een verrader ontmaskerd. 470 00:48:08,638 --> 00:48:10,390 Onze zwaardmeester... 471 00:48:11,016 --> 00:48:13,143 ...waarvan ik dacht dat hij ons diende. 472 00:48:14,185 --> 00:48:16,271 Hij zal tot voorbeeld gesteld worden. 473 00:48:17,605 --> 00:48:20,942 Geslacht Corrino accepteert geen verraad. 474 00:48:20,942 --> 00:48:23,987 Constantine weet dat en daar ben ik dankbaar voor. 475 00:48:26,865 --> 00:48:27,866 Zullen we? 476 00:48:31,786 --> 00:48:34,039 Als erkenning voor de man die je nu bent... 477 00:48:34,039 --> 00:48:36,750 ...verleen ik je een grote eer. 478 00:48:37,375 --> 00:48:40,962 Ik heb jou gekozen, mijn zoon... 479 00:48:40,962 --> 00:48:42,422 ...om mijn vloot te leiden. 480 00:48:43,048 --> 00:48:44,716 Om naar Arrakis te reizen... 481 00:48:44,716 --> 00:48:47,886 ...en stabiliteit op de planeet te creëren. 482 00:48:47,886 --> 00:48:49,554 Zodat de specie vloeit. 483 00:48:50,847 --> 00:48:53,350 Je moeder is net zo trots als ik. 484 00:48:58,980 --> 00:49:00,398 Gefeliciteerd. 485 00:49:10,575 --> 00:49:12,869 Goed werk, jongen. - Dank je. 486 00:50:27,485 --> 00:50:28,570 Vertel me de waarheid. 487 00:50:30,655 --> 00:50:31,865 Was alles een leugen? 488 00:50:33,491 --> 00:50:34,784 Ik geef om je. 489 00:50:35,410 --> 00:50:37,037 Je wilde mijn familie vermoorden. 490 00:50:38,079 --> 00:50:39,330 Ik kon het niet. 491 00:50:39,330 --> 00:50:42,375 Ik koos voor jou over mijn principes. 492 00:50:43,001 --> 00:50:45,003 Maar ik wil toch voor ze sterven. 493 00:50:46,087 --> 00:50:49,841 Geloof je echt dat je een beter Keizerrijk kan creëren? 494 00:50:52,510 --> 00:50:53,678 Ja. 495 00:51:24,084 --> 00:51:25,168 Gaat het? 496 00:51:27,087 --> 00:51:28,171 Ik heb haar gevoeld. 497 00:51:29,172 --> 00:51:30,215 Moeder Raquella... 498 00:51:31,383 --> 00:51:32,717 ...die door mij bewoog. 499 00:51:35,220 --> 00:51:36,304 Dat hebben we gezien. 500 00:51:38,723 --> 00:51:40,183 Hebben we wat we nodig hebben? 501 00:51:41,518 --> 00:51:43,436 Blijkbaar wel, reeënogen. 502 00:51:48,525 --> 00:51:50,068 Waar is moeder Tula? 503 00:51:50,068 --> 00:51:52,612 Ze is bezig met een bericht van Valya. 504 00:51:52,612 --> 00:51:54,322 Ze komt terug. Geen zorgen. 505 00:51:55,532 --> 00:51:57,575 Gelukkig heb ik jullie niet teleurgesteld. 506 00:51:58,493 --> 00:52:00,120 Hoe kun jij ons teleurstellen? 507 00:52:02,288 --> 00:52:03,707 Je bent de dapperste van ons. 508 00:52:04,791 --> 00:52:06,167 Je hebt je werk gedaan. 509 00:52:11,089 --> 00:52:12,632 Ga uitrusten. 510 00:52:26,021 --> 00:52:28,356 Zuster, bij deze boodschap... 511 00:52:28,356 --> 00:52:32,110 ...zit een genetisch monster van een man, Desmond Hart. 512 00:52:34,320 --> 00:52:35,822 Ga dat zo snel mogelijk na. 513 00:52:37,907 --> 00:52:40,410 Hij heeft een mij onbekende macht. 514 00:52:42,829 --> 00:52:46,332 Om die te begrijpen, moeten we zijn afkomst kennen. 515 00:52:51,338 --> 00:52:53,548 DNA-monster verwerken. 516 00:53:00,138 --> 00:53:02,140 Genenbibliotheek doorzoeken. 517 00:53:18,907 --> 00:53:20,909 Ik had moeten sterven. 518 00:53:22,077 --> 00:53:24,996 'Iedere man moet zich testen naar zijn geweten. 519 00:53:28,041 --> 00:53:30,043 Shai-Hulud maakt de laatste keuze.' 520 00:53:35,799 --> 00:53:37,217 Je bent gekozen. 521 00:53:40,011 --> 00:53:41,346 Ik ben ook gekozen... 522 00:53:42,514 --> 00:53:44,724 ...om een legioen werelden te leiden... 523 00:53:44,724 --> 00:53:46,685 ...en een nieuwe toekomst te bouwen. 524 00:53:48,728 --> 00:53:52,649 En toen nam de zusterschap me alles af. 525 00:53:55,819 --> 00:53:57,445 Het vertrouwen van mijn man. 526 00:54:01,616 --> 00:54:02,951 De liefde van mijn dochter. 527 00:54:04,911 --> 00:54:06,079 Mijn macht. 528 00:54:17,298 --> 00:54:18,299 Vertel maar. 529 00:54:27,934 --> 00:54:29,352 Wat hebben ze jou aangedaan? 530 00:54:31,855 --> 00:54:33,857 Bloedlijn, Atreides. 531 00:54:36,443 --> 00:54:38,653 Bloedlijn, Harkonnen. 532 00:54:48,079 --> 00:54:51,249 Match gevonden. 533 00:55:06,264 --> 00:55:08,600 De vrouw die me gebaard heeft... 534 00:55:10,477 --> 00:55:14,272 ...en me bij aaseters liet wonen... 535 00:55:14,272 --> 00:55:17,567 ...bij wie ik om restjes moest vechten... 536 00:55:20,945 --> 00:55:22,364 ...was een zuster. 537 00:55:51,601 --> 00:55:54,604 Laten we het Keizerrijk verlossen van die heksen. 538 00:57:02,172 --> 00:57:04,174 Vertaling: Robert de Ridder