1
00:01:24,876 --> 00:01:29,297
DUNE: PROFEȚIA
2
00:03:30,460 --> 00:03:33,922
De când omenirea se afla
pe Vechiul Pământ,
3
00:03:35,632 --> 00:03:39,219
acțiunile celor care căutau
să distrugă ordinea socială
4
00:03:39,219 --> 00:03:41,554
au fost mereu dejucate
prin reacții rapide.
5
00:03:42,722 --> 00:03:47,060
Complotul rebelilor de a ataca Landsraadul
a fost o amenințare pentru toți.
6
00:03:47,852 --> 00:03:52,023
Fără intervențiile unui supus credincios,
7
00:03:53,191 --> 00:03:55,402
ceremonia de azi ar fi fost
o înmormântare.
8
00:03:57,362 --> 00:04:03,118
Acum, mai mult ca niciodată, trebuie
să ne apărăm valorile cu ferocitate
9
00:04:03,243 --> 00:04:04,452
și mândrie.
10
00:04:04,452 --> 00:04:08,623
De aceea am alcătuit
un nou regiment de elită.
11
00:04:10,208 --> 00:04:15,755
Iar pe tine, Desmond Hart,
te numesc noul meu Bașar.
12
00:04:17,090 --> 00:04:19,759
Să-i conduci pe soldații Imperiului,
13
00:04:19,759 --> 00:04:21,636
să stârpești trădarea
14
00:04:22,554 --> 00:04:25,015
și să-mi servești Casa cu onoare...
15
00:04:26,141 --> 00:04:27,517
și credință.
16
00:04:56,087 --> 00:04:57,714
Mi-am făcut datoria.
17
00:04:57,714 --> 00:05:00,800
Dacă tata v-a ordonat să mă supravegheați,
țineți pasul cu mine!
18
00:05:17,359 --> 00:05:20,737
A fost amenințată viața familiei mele.
Vreau s-o rezolvi.
19
00:05:21,780 --> 00:05:24,657
Mă voi ocupa de insurgenți, Maiestate.
20
00:05:25,241 --> 00:05:29,537
V-aș sugera să lăsați flota pe orbită,
deasupra Salusei,
21
00:05:29,537 --> 00:05:31,081
încă puțin timp.
22
00:05:31,081 --> 00:05:33,291
Și să amân stabilizarea negoțului?
23
00:05:34,125 --> 00:05:35,502
O demonstrație de putere.
24
00:05:36,961 --> 00:05:39,839
Ca să le amintiți cine deține puterea.
25
00:05:41,216 --> 00:05:43,301
Ai fost născut să porți uniforma asta.
26
00:05:43,301 --> 00:05:45,887
Am fost născut să servesc, Înălțimea Ta!
27
00:06:10,954 --> 00:06:12,288
Francesca...
28
00:06:14,207 --> 00:06:16,459
Nu ne-am văzut de mult, Javicco.
29
00:06:19,087 --> 00:06:21,339
Soră Francesca, ce surpriză!
30
00:06:22,966 --> 00:06:25,593
Nu te-a informat nimeni
că e un eveniment privat?
31
00:06:28,304 --> 00:06:29,848
Înălțimea Ta,
32
00:06:29,848 --> 00:06:32,142
n-am venit din partea Confreriei.
33
00:06:33,268 --> 00:06:35,687
Constantine mi-a trimis un mesaj.
34
00:06:37,981 --> 00:06:40,400
Am venit să-mi văd fiul.
35
00:06:50,452 --> 00:06:52,454
Știți cine sunt. Lăsați-mă să intru!
36
00:06:53,371 --> 00:06:56,708
Aveți ordin să o păziți pe sora mea,
nu să mă împiedicați s-o văd.
37
00:06:57,375 --> 00:06:59,461
- Stai!
- Crezi că ei nu te lasă?
38
00:06:59,461 --> 00:07:02,213
Hai, Nez! Chiar e nevoie?
39
00:07:02,881 --> 00:07:04,049
Bine.
40
00:07:06,718 --> 00:07:09,262
- Îmi...
- Îți pare rău? De-aia ai venit?
41
00:07:09,262 --> 00:07:11,765
- Dacă asta e...
- Iartă-mă, Nez!
42
00:07:12,515 --> 00:07:14,017
Nu numai de-asta am venit...
43
00:07:16,853 --> 00:07:19,773
Mă simt îngrozitor
că te-am lăsat singură la Landsraad.
44
00:07:19,773 --> 00:07:22,275
Tata a crezut că venisem să-l susțin.
45
00:07:25,028 --> 00:07:26,654
Și era...
46
00:07:28,239 --> 00:07:29,574
mândru.
47
00:07:45,340 --> 00:07:47,676
Ar fi trebuit să-mi spui ce s-a întâmplat.
48
00:07:47,676 --> 00:07:49,761
N-o să te mai dezamăgesc așa.
49
00:07:53,223 --> 00:07:55,058
Căldura este doar energie.
50
00:07:55,892 --> 00:08:00,855
Prin disciplină,
putem redistribui acea energie
51
00:08:00,855 --> 00:08:02,399
fără să facem rău.
52
00:08:04,192 --> 00:08:06,611
O minte concentrată
vă protejează cel mai mult.
53
00:08:06,611 --> 00:08:10,573
Ce protecție avem
când mintea ne e invadată de coșmaruri?
54
00:08:10,573 --> 00:08:14,035
„Cel mai înalt dominator
al lumii materiale e mintea omenească.”
55
00:08:14,035 --> 00:08:15,328
Scutește-mă de misticisme!
56
00:08:15,328 --> 00:08:19,874
Întreaga școală are același coșmar,
și nimeni nu spune nimic.
57
00:08:19,874 --> 00:08:22,210
Ce ochi ne privesc din întuneric?
58
00:08:22,335 --> 00:08:24,170
Întreci măsura, acolito!
59
00:08:24,170 --> 00:08:25,755
Vrei să discernem adevărul.
60
00:08:25,755 --> 00:08:29,259
Cum s-o facem
dacă aici nu există urmă de adevăr?
61
00:08:29,259 --> 00:08:31,553
Avem de-a face cu o situație gravă.
62
00:08:32,512 --> 00:08:35,432
Nu doar aici, pe Wallach IX,
ci și pe planeta imperială.
63
00:08:35,432 --> 00:08:36,558
Acesta e adevărul.
64
00:08:37,142 --> 00:08:38,435
Găsiți-vă determinarea!
65
00:08:39,102 --> 00:08:41,396
Amintiți-vă de datoria voastră
sau plecați!
66
00:08:42,022 --> 00:08:44,357
Acestea sunt opțiunile. Voi alegeți.
67
00:08:49,195 --> 00:08:51,906
Tu, afară! Acum.
68
00:09:03,418 --> 00:09:06,755
- Sunt exmatriculată?
- Nu, soră Jen. Vino cu mine!
69
00:09:09,841 --> 00:09:12,010
Continui să dormi fără întreruperi?
70
00:09:12,010 --> 00:09:14,304
Mă întrebi dacă am visat și eu? Nu.
71
00:09:14,304 --> 00:09:15,597
Nu știu de ce.
72
00:09:16,306 --> 00:09:18,099
Poate ești rezistentă.
73
00:09:22,562 --> 00:09:25,148
Ceea ce ar însemna
că ești omul potrivit să mă ajute.
74
00:09:28,610 --> 00:09:29,944
Cu orice ai nevoie.
75
00:09:29,944 --> 00:09:33,031
Am nevoie de discreție.
76
00:09:41,831 --> 00:09:44,793
Mi-am asumat un risc mare
făcând ce o să-ți arăt.
77
00:09:45,502 --> 00:09:47,253
Și vreau să-mi spui ce crezi.
78
00:09:47,253 --> 00:09:49,214
- Nu înțeleg...
- A trebuit să încerc.
79
00:09:59,808 --> 00:10:00,809
Lila?
80
00:10:01,810 --> 00:10:02,852
Ajută-mă!
81
00:10:03,645 --> 00:10:08,149
Lila, urmează-mi vocea!
82
00:10:09,025 --> 00:10:10,026
Prinde-o de picioare!
83
00:10:11,277 --> 00:10:12,487
Leag-o bine!
84
00:10:16,241 --> 00:10:17,492
Ce i se întâmplă?
85
00:10:17,951 --> 00:10:20,787
Nu e ea. E una dintre premaicile ei.
86
00:10:23,039 --> 00:10:25,166
Amintește-ți ce am discutat, Lila!
87
00:10:25,667 --> 00:10:27,460
Ce i-ai făcut?
88
00:10:28,336 --> 00:10:29,879
Am găsit o cale de salvare.
89
00:10:29,879 --> 00:10:32,757
- Dați-mi drumul!
- Așa o salvezi?
90
00:10:33,383 --> 00:10:35,010
N-am pierdut-o pe Lila.
91
00:10:35,677 --> 00:10:37,303
Nu știe ce face.
92
00:10:37,303 --> 00:10:40,473
Trebuie s-o ajutăm să redevină ea însăși.
93
00:10:42,058 --> 00:10:43,059
Lila!
94
00:10:43,810 --> 00:10:46,730
Lila, dacă mă auzi, urmează-mi vocea!
95
00:10:47,397 --> 00:10:49,190
Ce dor mi-a fost de tine!
96
00:10:52,444 --> 00:10:53,611
E în regulă.
97
00:11:05,749 --> 00:11:09,711
Cu timpul, strămoașele se vor liniști
98
00:11:10,670 --> 00:11:12,964
și ea va învăța să le facă față.
99
00:11:13,965 --> 00:11:17,969
O să te rog să rămâi aici cu ea,
fiindcă ești prietena ei.
100
00:11:18,720 --> 00:11:20,889
Eu trebuie să mă ocup de alte chestiuni.
101
00:11:21,765 --> 00:11:25,518
Dacă e nevoie,
acesta este un sedativ ușor.
102
00:11:26,269 --> 00:11:27,937
Dar doar ca ultimă soluție.
103
00:11:40,700 --> 00:11:43,286
Soră Jen, te-am auzit.
104
00:11:43,286 --> 00:11:45,955
Sunt aici Ochi Catifelați. Sunt aici.
105
00:12:12,107 --> 00:12:13,358
Mamă.
106
00:12:21,282 --> 00:12:23,284
Cât mă bucur să te văd, fiule!
107
00:12:28,665 --> 00:12:30,834
Cum e în partea cealaltă a universului?
108
00:12:31,918 --> 00:12:33,503
Nu te așteptam.
109
00:12:33,503 --> 00:12:35,505
Am venit cum am primit mesajul tău.
110
00:12:35,505 --> 00:12:38,633
Mesajul meu? N-am trimis niciun cristal.
111
00:12:38,633 --> 00:12:41,177
Credeam că ai venit pentru Kasha.
112
00:12:42,887 --> 00:12:44,556
Kasha?
113
00:12:44,556 --> 00:12:48,476
A... Nu știi?
114
00:12:50,061 --> 00:12:51,604
Kasha a murit.
115
00:12:54,482 --> 00:12:58,695
Maica Stareță a venit la Zimia
ca să ne aducă personal vestea.
116
00:13:05,660 --> 00:13:07,037
Intră!
117
00:13:09,748 --> 00:13:10,957
Lord Bașar?
118
00:13:15,170 --> 00:13:16,921
Măi, măi!
119
00:13:18,423 --> 00:13:20,592
Ești îndrăzneț.
120
00:13:22,886 --> 00:13:24,804
Am venit să-mi cer scuze oficial.
121
00:13:25,555 --> 00:13:29,809
Propunerea de deschidere a anchetei
împotriva Casei Corrino e de neiertat.
122
00:13:29,809 --> 00:13:32,354
Cere-i scuze Împăratului,
123
00:13:32,354 --> 00:13:33,730
nu mie!
124
00:13:35,315 --> 00:13:37,067
Tu îi stai alături.
125
00:13:41,237 --> 00:13:42,405
Închide ușa!
126
00:13:47,035 --> 00:13:50,705
Ce ai făcut în fața Înaltului Consiliu
e la limita trădării.
127
00:13:50,705 --> 00:13:54,668
Jur că am luat hotărârea
fără să judec prea mult.
128
00:13:56,086 --> 00:13:58,338
Am făcut greșeala
de a urma sfatul mătușii.
129
00:13:59,547 --> 00:14:02,425
M-a îndrumat greșit.
Se întâmplă când e ea la mijloc.
130
00:14:09,557 --> 00:14:11,351
Mătușa ta te-a pus s-o faci?
131
00:14:12,143 --> 00:14:14,688
Femeia aia ne face mereu Casa de rușine.
132
00:14:18,817 --> 00:14:19,818
Ia loc!
133
00:14:34,791 --> 00:14:36,376
De ce te-aș ierta?
134
00:14:37,544 --> 00:14:40,755
Fiindcă descendența nu determină
cine suntem.
135
00:14:44,050 --> 00:14:48,054
Străunchiul meu înțelesese cum e.
De ce nu mi-am dat seama înainte...
136
00:14:52,100 --> 00:14:55,812
Vreau să știu ce legătură are Confreria
137
00:14:57,063 --> 00:14:58,356
cu rebeliunea.
138
00:14:59,107 --> 00:15:00,358
Nu știu.
139
00:15:01,985 --> 00:15:03,695
Nu știu cu cine s-a înhăitat mătușa.
140
00:15:03,695 --> 00:15:06,489
N-aș zice că suntem apropiați.
141
00:15:07,365 --> 00:15:10,577
Crezi că sunt implicate
în negoțul cu mirodenie,
142
00:15:12,412 --> 00:15:14,205
să slăbească puterea Împăratului?
143
00:15:21,046 --> 00:15:22,130
Ei bine?
144
00:15:23,965 --> 00:15:28,928
Adu-mi probe,
și Casa Imperială te va răsplăti!
145
00:15:40,315 --> 00:15:43,109
- Am ceva.
- Da?
146
00:15:43,777 --> 00:15:48,448
O vreme, pirații îmi jefuiau unul
din două transporturi de blană de balenă.
147
00:15:48,448 --> 00:15:50,992
Nu știa nimeni cine sunt și unde se află.
148
00:15:50,992 --> 00:15:53,495
Numai piste moarte.
149
00:15:53,495 --> 00:15:56,915
Așa că nu am mai căutat pirații,
150
00:15:56,915 --> 00:15:59,542
ci am început
să caut bunuri de contrabandă.
151
00:15:59,542 --> 00:16:00,669
Știi ce am descoperit?
152
00:16:00,669 --> 00:16:04,506
În Zimia, totul trece
printr-o singură piață subterană,
153
00:16:04,506 --> 00:16:07,425
condusă de o bandă
de traficanți arrakeeni.
154
00:16:07,425 --> 00:16:11,304
Blană de balene, arme, mirodenie.
155
00:16:11,304 --> 00:16:13,473
Ceea ce înseamnă...
156
00:16:13,473 --> 00:16:15,600
Nu știu, e povestea ta. Ce înseamnă?
157
00:16:15,600 --> 00:16:16,976
Rebelii!
158
00:16:17,977 --> 00:16:20,980
Au trecut probabil prin piața subterană.
159
00:16:20,980 --> 00:16:22,941
Au trecut probabil...
160
00:16:23,983 --> 00:16:25,819
prin piața subterană.
161
00:16:25,819 --> 00:16:30,323
Să vândă mirodenie, să facă rost de solari
și să cumpere mașina gânditoare.
162
00:16:30,323 --> 00:16:35,620
Am impresia că,
dacă îi vizitezi pe traficanții ăștia...
163
00:16:38,415 --> 00:16:41,418
și le câștigi încrederea
cu noul tău farmec...
164
00:16:44,587 --> 00:16:46,423
îți vor spune cine sunt insurgenții,
165
00:16:46,423 --> 00:16:49,217
unde îi poți găsi și cu cine colaborează.
166
00:17:04,941 --> 00:17:06,359
E un început.
167
00:17:07,027 --> 00:17:12,032
Dar, ca să-ți reabilitezi numele,
vreau dovezi că e implicată și mătușa ta.
168
00:17:38,058 --> 00:17:39,768
De ce nu mi-ai zis adevărul?
169
00:17:39,768 --> 00:17:42,937
Ghilda Spațială
monitorizează dispeceratele.
170
00:17:42,937 --> 00:17:45,231
Riscam să-ți pun în pericol misiunea
171
00:17:45,231 --> 00:17:47,484
și să afle Împăratul că te-am convocat.
172
00:17:47,484 --> 00:17:50,111
Situația e nespus de precară.
173
00:17:51,654 --> 00:17:55,283
Francesca, ce a pățit Kasha
e doar începutul.
174
00:18:01,790 --> 00:18:03,750
Am fost date la o parte.
175
00:18:04,876 --> 00:18:07,879
Împăratul refuză Dreptvorbitoarele.
176
00:18:10,590 --> 00:18:14,427
Și noul lui Bașar îl îndrumă
pe o cale despotică.
177
00:18:16,054 --> 00:18:18,765
Asta e divinația de care vorbea Raquella.
178
00:18:20,016 --> 00:18:21,267
Da.
179
00:18:22,018 --> 00:18:24,854
Dar el e doar vârful lăncii.
180
00:18:24,854 --> 00:18:26,398
Și Tula ce zice?
181
00:18:27,315 --> 00:18:30,235
Tula îmi stă alături ca întotdeauna.
182
00:18:31,236 --> 00:18:34,906
Dacă ar fi aici, ți-ar spune
că trebuie să luăm măsuri.
183
00:18:35,824 --> 00:18:38,618
Am de gând să-l elimin pe Desmond Hart.
Încerc deja.
184
00:18:39,411 --> 00:18:44,165
Dar am nevoie
ca tu să-l reîndrumi pe Corrino spre noi.
185
00:18:44,916 --> 00:18:48,545
Și să-l convingi să-i permită lui Ynez
să studieze pe Wallach IX.
186
00:18:48,545 --> 00:18:50,171
Și Constantine?
187
00:18:51,673 --> 00:18:53,258
A fost doar un tertip?
188
00:18:53,258 --> 00:18:57,012
Împăratul nu a numit încă
un comandat al noii flote.
189
00:18:59,264 --> 00:19:01,224
Ar fi înțelept ca fiul unei surori
190
00:19:01,224 --> 00:19:03,768
să conducă
un element crucial de protecție.
191
00:19:05,186 --> 00:19:08,273
Am mici șanse de succes
dacă îmi stă în drum noul Bașar.
192
00:19:09,149 --> 00:19:10,692
Nu-ți va sta în drum.
193
00:19:11,693 --> 00:19:13,486
O să-l țin ocupat.
194
00:19:31,171 --> 00:19:32,547
Maestre spadasin!
195
00:19:49,898 --> 00:19:51,900
Căutăm insurgenți.
196
00:19:55,028 --> 00:19:56,446
Vrei să vii?
197
00:20:01,159 --> 00:20:03,411
N-am știut că ai lecții de dans.
198
00:20:04,412 --> 00:20:05,747
Alteță!
199
00:20:06,998 --> 00:20:08,625
Poate data viitoare.
200
00:20:18,551 --> 00:20:20,428
Ești gata de cotonogeală, Atreides?
201
00:20:26,351 --> 00:20:28,228
- En garde!
- Iar ai întârziat.
202
00:20:28,978 --> 00:20:30,814
- Păi, mama...
- Lasă scuzele,
203
00:20:30,814 --> 00:20:32,232
Constantine!
204
00:20:32,232 --> 00:20:34,150
Vrei respectul tatălui? Începe cu asta!
205
00:20:34,150 --> 00:20:35,652
Asumă-ți răspunderea!
206
00:20:35,652 --> 00:20:38,196
Antrenamentul ăsta
ți-ar putea salva viața.
207
00:20:38,196 --> 00:20:40,740
Dar nu te învăț nimic
dacă nu-l iei în serios.
208
00:20:40,740 --> 00:20:43,576
Gata! Asta a fost lecția pe ziua de azi.
209
00:21:01,970 --> 00:21:04,514
Mikaela, trebuie să pleci de pe planetă!
210
00:21:04,514 --> 00:21:06,933
Vin noii câini polițiști ai Împăratului!
211
00:21:08,226 --> 00:21:10,437
Bine, liniștește-ți bătăile inimii!
212
00:21:10,437 --> 00:21:13,148
Umblă prin port, Mikaela,
hărțuind traficanții.
213
00:21:13,148 --> 00:21:16,234
Până la urmă, o să tortureze pe cineva
care-l va aduce aici.
214
00:21:16,234 --> 00:21:19,320
- Trebuie să pleci acum.
- Bine, și tu?
215
00:21:19,320 --> 00:21:20,488
Eu nu sunt bănuit.
216
00:21:23,616 --> 00:21:26,286
Mi-a luat ani de zile să ajung unde sunt.
217
00:21:28,121 --> 00:21:29,998
Ar fi o prostie să renunț așa.
218
00:21:29,998 --> 00:21:32,709
Și n-are de-a face cu Prințesa?
219
00:21:32,709 --> 00:21:36,463
Eu fac asta de mai multă vreme
și îți dau un sfat:
220
00:21:37,172 --> 00:21:38,923
nu face greșeala să crezi
221
00:21:38,923 --> 00:21:41,634
că poți deveni omul
care te prefaci că ești.
222
00:21:43,595 --> 00:21:45,638
Și dacă acel om e mai bun decât mine?
223
00:21:46,639 --> 00:21:48,058
Mai ales atunci.
224
00:21:53,938 --> 00:21:56,858
Vino! Horace ar vrea să fii în siguranță.
225
00:21:58,985 --> 00:22:03,073
Dacă-ți închipui că ar vrea să fug,
e clar că nu-l cunoști prea bine.
226
00:22:05,283 --> 00:22:06,826
Explozibile în lanț?
227
00:22:06,826 --> 00:22:10,830
- De unde le ai?
- Am sursele mele, Atreides.
228
00:22:11,456 --> 00:22:15,377
Desmond Hart n-are decât să vină.
O să-l întâmpin cum se cuvine.
229
00:22:39,526 --> 00:22:40,610
De la Maica Stareță.
230
00:23:05,260 --> 00:23:06,886
Mi-am luat rămas-bun de la tine.
231
00:23:08,304 --> 00:23:09,597
Toate ne-am luat.
232
00:23:11,141 --> 00:23:13,018
Ne-au zis că e singura cale.
233
00:23:15,020 --> 00:23:16,312
Trebuia să fac mai mult.
234
00:23:16,980 --> 00:23:18,148
Nu e vina ta.
235
00:23:19,607 --> 00:23:21,317
Ai încercat să mă previi.
236
00:23:22,610 --> 00:23:24,154
Aveai dreptate.
237
00:23:25,363 --> 00:23:27,115
Confreria are necazuri.
238
00:23:28,283 --> 00:23:29,784
Nu știu de unde să încep.
239
00:23:32,287 --> 00:23:35,749
Au început coșmarurile
și toate au văzut același lucru...
240
00:23:35,749 --> 00:23:37,542
Râtul căscat al lui Shai-Hulud...
241
00:23:38,793 --> 00:23:42,005
înghițit de întuneric,
până ce doi ochi i-au susținut privirea.
242
00:23:42,005 --> 00:23:43,923
Stai, ai avut și tu coșmarul?
243
00:23:43,923 --> 00:23:45,508
N-a fost un coșmar.
244
00:23:46,217 --> 00:23:47,635
A fost preștiința.
245
00:23:49,679 --> 00:23:54,142
Am prevăzut divinația
care va duce Imperiul la tiranie.
246
00:23:54,726 --> 00:23:56,895
Dacă reușește,
247
00:23:58,229 --> 00:24:02,817
omenirea va aluneca iar
spre autodistrugere.
248
00:24:02,817 --> 00:24:05,278
Ai văzut toate astea în timpul Agoniei?
249
00:24:07,906 --> 00:24:09,908
Pe patul de moarte.
250
00:24:12,369 --> 00:24:13,787
Unde e Valya?
251
00:24:17,540 --> 00:24:19,042
Nu ești Lila.
252
00:24:29,177 --> 00:24:30,345
Lila...
253
00:24:31,971 --> 00:24:33,515
Ar trebui să te odihnești.
254
00:24:35,684 --> 00:24:37,394
Ți-am zis s-o ții jos.
255
00:24:38,228 --> 00:24:41,648
Soră Tula, este dezordine totală
în stația asta.
256
00:24:43,858 --> 00:24:47,445
Ai recurs la metode neortodoxe
să-mi accesezi cunoștințele.
257
00:24:47,445 --> 00:24:50,699
Și iată-mă! Hai la treabă!
258
00:24:51,908 --> 00:24:53,702
Maică Raquella?
259
00:24:53,702 --> 00:24:56,246
Dacă te mai holbezi mult, irosești ocazia.
260
00:24:58,998 --> 00:25:02,043
Nu știu cât timp pot
deține controlul. Soră!
261
00:25:05,380 --> 00:25:08,717
Vreau să analizezi datele astea.
Caută tipare.
262
00:25:10,468 --> 00:25:15,265
- Mostre cu trunchiul cerebral al Kashei?
- Corect.
263
00:25:15,974 --> 00:25:18,226
Școala Maicilor este încă operativă.
264
00:25:20,270 --> 00:25:22,022
Ce ușurare!
265
00:25:22,022 --> 00:25:26,359
Valya a crescut numărul de surori
și ne-a mărit influența.
266
00:25:27,027 --> 00:25:30,697
Și a protejat inima Confreriei.
267
00:25:30,697 --> 00:25:33,575
Înseamnă că a fost fidelă misiunii.
268
00:25:34,325 --> 00:25:37,037
N-am greșit când am ales-o pe ea,
269
00:25:37,037 --> 00:25:39,664
chiar dacă am riscat să destram Confreria.
270
00:25:42,876 --> 00:25:45,587
Mă temeam că se va pierde Marea mea Operă.
271
00:25:46,629 --> 00:25:49,507
- Ce Mare Operă?
- Să lăsăm întrebările acum, soră Jen!
272
00:25:49,507 --> 00:25:52,594
Nepoata mea, Dorotea,
273
00:25:52,594 --> 00:25:57,349
și-a rezolvat divergențele cu Valya?
274
00:26:04,981 --> 00:26:06,608
Am înțeles.
275
00:26:13,448 --> 00:26:16,618
Sora ta are o voință de fier.
276
00:26:30,674 --> 00:26:32,425
Am mai văzut leziunea asta tisulară.
277
00:26:32,425 --> 00:26:33,843
- Da?
- În timpul războaielor.
278
00:26:33,843 --> 00:26:36,429
Soră, mai dă-mi o mostră!
279
00:26:54,406 --> 00:26:55,907
Te-ai întors.
280
00:26:57,200 --> 00:26:59,285
Te-au ajutat îndrumările mele?
281
00:27:00,078 --> 00:27:01,454
Hart a fost recunoscător.
282
00:27:02,080 --> 00:27:04,624
Dacă primește ce vrea de la traficanți,
283
00:27:04,624 --> 00:27:07,877
sper să uite de amăreala dintre noi.
284
00:27:08,461 --> 00:27:09,546
N-o să uite.
285
00:27:10,380 --> 00:27:13,758
Dar ne putem folosi de neîncrederea lui
în avantajul tău.
286
00:27:15,802 --> 00:27:18,179
A avut multe de zis
despre tine și Confrerie.
287
00:27:19,180 --> 00:27:21,182
M-a întrebat dacă știu ce puneți la cale.
288
00:27:22,934 --> 00:27:24,352
Ce puneți la cale?
289
00:27:25,395 --> 00:27:27,397
Ce punem mereu la cale, Harrow.
290
00:27:27,397 --> 00:27:29,149
Servim Imperiul.
291
00:27:31,359 --> 00:27:34,362
Dorința ta arzătoare de a-l ajuta pe Bașar
292
00:27:34,362 --> 00:27:38,491
va ajuta Casa Harkonnen să se întoarcă
în grațiile Împăratului.
293
00:27:39,242 --> 00:27:41,369
Ți-ai dorit-o întreaga viață.
294
00:27:41,369 --> 00:27:44,748
Iar eu îți ofer acest lucru.
295
00:27:46,291 --> 00:27:49,711
Mi-ar trebui altă Dreptvorbitoare
să-mi zică dacă ești sinceră.
296
00:27:50,879 --> 00:27:52,714
Va trebui să ai încredere în mine.
297
00:28:11,107 --> 00:28:12,108
Trebuie să plec.
298
00:28:13,026 --> 00:28:14,652
Nava mea pleacă peste câteva ore.
299
00:28:14,652 --> 00:28:16,613
Sigur nu vrei să vii cu mine,
300
00:28:16,613 --> 00:28:19,574
ca să-l așternem pe unchiul Evgeny
printre strămoși?
301
00:28:20,367 --> 00:28:22,035
Mi-am luat deja rămas-bun.
302
00:28:23,453 --> 00:28:25,622
Sunt convins
că l-au liniștit vorbele tale.
303
00:28:27,999 --> 00:28:30,001
Transmit omagiile tale
celor de pe Lankiveil.
304
00:28:30,543 --> 00:28:32,420
Simte-te ca acasă!
305
00:28:41,346 --> 00:28:42,472
Nu înțeleg.
306
00:28:43,056 --> 00:28:45,975
Decizia de a-l împinge
pe Desmond Hart spre rebeli...
307
00:28:46,935 --> 00:28:48,895
Ce legătură are sora Francesca?
308
00:28:50,897 --> 00:28:53,942
Într-o zi, tu și celelalte veți învăța
arta influențării.
309
00:28:55,068 --> 00:28:59,030
Să lași o urmă așa puternică,
încât să modifice cursul vieții cuiva.
310
00:28:59,572 --> 00:29:03,326
Este o legătură emoțională și fizică
ce nu se rupe niciodată.
311
00:29:09,207 --> 00:29:10,834
Ce vrei, Francesca?
312
00:29:14,254 --> 00:29:17,507
Să nu-l mai dirijezi pe fiul nostru
și să începi să-l susții.
313
00:29:17,507 --> 00:29:20,760
Testează-l dându-i răspunderi adevărate!
314
00:29:22,554 --> 00:29:24,305
Băiatul ăla preferă să colinde
315
00:29:24,305 --> 00:29:27,392
prin dormitoarele Caselor Mari
decât să conducă.
316
00:29:28,059 --> 00:29:31,062
Nu are ambiție, nu are inițiativă.
317
00:29:31,062 --> 00:29:33,565
Și tu aveai reputația asta în tinerețe.
318
00:29:34,232 --> 00:29:37,444
Ceea ce era frustrant și pentru tatăl tău.
319
00:29:38,069 --> 00:29:39,988
Nu te exclude din poveste.
320
00:29:40,697 --> 00:29:42,323
Tu mă susțineai mult.
321
00:29:45,702 --> 00:29:47,704
Dă-i fiului nostru ocazia asta, Javicco!
322
00:29:48,663 --> 00:29:50,331
Va scoate la iveală ce are mai bun.
323
00:29:52,334 --> 00:29:53,752
Pune-l să dovedească ce poate!
324
00:29:57,297 --> 00:30:01,134
Și va deveni un bărbat capabil
și formidabil, cum ești tu acum.
325
00:30:23,031 --> 00:30:26,284
Nu am venit să bag zâzanie
între tine și soția ta, Javicco.
326
00:30:58,149 --> 00:31:00,068
În timpul Ciumei Omnius,
327
00:31:00,068 --> 00:31:02,487
mașinile au creat un agent patogen
328
00:31:03,113 --> 00:31:05,156
a cărui incubație avea loc în oameni,
329
00:31:05,156 --> 00:31:08,618
eliberând o enzimă care infecta ficatul.
330
00:31:09,953 --> 00:31:12,664
Această enzimă are
proprietăți asemănătoare,
331
00:31:12,664 --> 00:31:16,584
dar se concentrează în amigdala Kashei.
332
00:31:18,086 --> 00:31:19,170
Centrul fricii.
333
00:31:20,380 --> 00:31:22,549
Credem că acolo a început tulburarea.
334
00:31:26,970 --> 00:31:29,472
Am zis să nu fiu deranjată
decât pentru urgențe!
335
00:31:30,557 --> 00:31:31,725
Ce se întâmplă acolo?
336
00:31:32,642 --> 00:31:33,643
N-ai fi în siguranță.
337
00:31:34,352 --> 00:31:35,437
Cu cine ești?
338
00:31:35,437 --> 00:31:38,023
- Nu te privește!
- Nu mă privește?
339
00:31:38,023 --> 00:31:40,442
Știi măcar ce se întâmplă în școală?
340
00:31:41,067 --> 00:31:43,194
Elevele cer să fie trimise acasă.
341
00:31:43,194 --> 00:31:45,280
Fug de frică.
342
00:31:45,947 --> 00:31:49,117
Stai să le spună familiilor lor
că supraveghetoarea
343
00:31:49,117 --> 00:31:50,410
a lipsit complet...
344
00:31:50,410 --> 00:31:52,662
Soră Avila, uiți unde ți-e locul.
345
00:31:54,414 --> 00:31:56,207
De la Maica Stareță Valya.
346
00:31:59,753 --> 00:32:03,173
Tula, ăsta este un virus.
347
00:32:03,173 --> 00:32:05,592
Coșmarurile și decesele
348
00:32:05,592 --> 00:32:07,802
sunt provocate
de un retrovirus ARN aeropurtat,
349
00:32:07,802 --> 00:32:10,972
modificat genetic.
350
00:32:12,515 --> 00:32:13,558
Soră Avila.
351
00:32:17,228 --> 00:32:19,939
Ce abominațiune mai e și asta?
352
00:32:19,939 --> 00:32:21,441
Am găsit un mod s-o salvez.
353
00:32:24,027 --> 00:32:27,155
Sora Lila este încă
în faza de reabilitare.
354
00:32:27,155 --> 00:32:29,157
Valya știe despre asta?
355
00:32:29,157 --> 00:32:31,659
Fac ce mi s-a spus să fac.
356
00:32:33,411 --> 00:32:36,456
Ca să protejez Confreria cu orice preț.
Nu e și țelul tău?
357
00:32:36,456 --> 00:32:38,750
- Bineînțeles. Dar...
- Bine.
358
00:32:38,750 --> 00:32:40,085
Atunci, ne-am înțeles.
359
00:32:41,169 --> 00:32:42,253
Poți pleca acum!
360
00:32:43,296 --> 00:32:45,548
Nu spune nimănui despre asta, clar?
361
00:33:27,424 --> 00:33:29,426
Noul Bașar. Bun-venit!
362
00:33:31,428 --> 00:33:34,639
Ce zici să guști ceva din partea casei?
363
00:33:36,307 --> 00:33:40,353
Sper că nu umbli
cu traficul ilegal de mirodenie.
364
00:33:41,146 --> 00:33:42,230
Fiindcă...
365
00:33:43,565 --> 00:33:44,774
întâmplător,
366
00:33:45,817 --> 00:33:47,777
am vorbit cu un traficant.
367
00:33:47,777 --> 00:33:51,906
Din păcate pentru el,
tot ce mi-a mărturisit a făcut-o urlând,
368
00:33:53,033 --> 00:33:55,452
dar mi-a zis ceva foarte interesant.
369
00:33:57,287 --> 00:34:01,916
Mi-a zis că localul ăsta e un cuib
pentru activitatea insurgenților.
370
00:34:02,792 --> 00:34:05,754
Și a zis că la petrecere
s-a plătit cu mirodenia
371
00:34:05,754 --> 00:34:07,464
cu care face trafic.
372
00:34:09,549 --> 00:34:10,967
Are logică?
373
00:34:12,344 --> 00:34:13,970
Nu, deloc.
374
00:34:18,224 --> 00:34:19,309
Bine.
375
00:34:55,428 --> 00:34:57,180
Știi ce mă miră, totuși?
376
00:34:58,014 --> 00:34:59,516
Faptul că ești aici.
377
00:34:59,516 --> 00:35:03,895
O fremenă care profită
de exploatarea propriei planete.
378
00:35:04,938 --> 00:35:07,857
Faptul că ești în gașcă cu asupritorii.
379
00:35:07,857 --> 00:35:09,693
Am găsit o altă cale de supraviețuire.
380
00:35:09,693 --> 00:35:11,403
Sau de a ucide.
381
00:35:13,571 --> 00:35:15,073
Ceea ce vreau să știu
382
00:35:15,699 --> 00:35:18,785
e legătura dintre Confrerie și rebeliune.
383
00:35:19,369 --> 00:35:21,579
Dacă-mi dai un pont util,
384
00:35:23,248 --> 00:35:24,958
îți cruț viața.
385
00:35:27,252 --> 00:35:29,713
Dumnezeu a creat Arrakisul
pentru cei credincioși.
386
00:35:30,547 --> 00:35:31,673
Eu locuiesc aici.
387
00:35:40,390 --> 00:35:42,392
Mergem să vedem ce e sus, da?
388
00:35:47,981 --> 00:35:49,065
Fii cu ochii pe ea!
389
00:37:16,528 --> 00:37:18,154
Rămâi în spatele meu! Vino!
390
00:37:38,758 --> 00:37:39,759
Fugi!
391
00:38:34,606 --> 00:38:36,483
Am mai văzut un astfel de cuțit.
392
00:38:37,984 --> 00:38:39,152
Soră.
393
00:38:46,659 --> 00:38:47,660
Ne-ai mințit.
394
00:38:50,246 --> 00:38:52,123
Toți au secrete, Atreides.
395
00:38:53,124 --> 00:38:56,419
Confreria vrea numai binele Imperiului.
396
00:38:57,504 --> 00:38:58,755
Ca și tine.
397
00:38:59,923 --> 00:39:03,134
Și cum rămâne cu poporul tău
de pe Arrakis în planul măreț?
398
00:39:03,134 --> 00:39:04,761
Ești dispusă să-i lași să moară?
399
00:39:12,268 --> 00:39:13,687
Să nu te mai văd vreodată!
400
00:39:36,418 --> 00:39:38,962
Doarme. Bine.
401
00:39:46,594 --> 00:39:49,014
Dacă se întoarce Raquella, să-mi spui!
402
00:39:56,730 --> 00:39:59,357
O folosești pe Lila
doar în folosul Confreriei?
403
00:40:00,525 --> 00:40:02,485
Sunt vremuri de restriște, soră Jen.
404
00:40:02,485 --> 00:40:04,446
Trebuie făcute sacrificii.
405
00:40:04,446 --> 00:40:05,864
Și tu ce ai sacrificat?
406
00:40:10,910 --> 00:40:12,662
Mai mult decât îți poți închipui.
407
00:41:27,987 --> 00:41:29,406
Te căutam.
408
00:41:34,369 --> 00:41:38,873
Toată viața a trebuit să învăț
despre mai-marii familiei Corrino.
409
00:41:40,041 --> 00:41:42,544
Roderick, Jules.
Și familia Butler înaintea lor.
410
00:41:45,255 --> 00:41:47,966
Dar nu știu nimic despre familia ta.
411
00:41:49,384 --> 00:41:52,762
Confreria ta face totul cu un scop, nu?
412
00:41:52,762 --> 00:41:54,681
Un plan măreț?
413
00:41:57,934 --> 00:42:01,938
Da, intenția este mereu asta.
414
00:42:04,024 --> 00:42:06,151
Și care a fost scopul nașterii mele?
415
00:42:10,071 --> 00:42:12,991
- Constantine!
- Spune-mi, care a fost?
416
00:42:12,991 --> 00:42:17,245
M-ai lăsat pe seama unui tată
care nu mă va suporta niciodată.
417
00:42:20,665 --> 00:42:22,167
Cu ce scop?
418
00:42:32,677 --> 00:42:34,512
Scuze, n-am pahar pentru tine.
419
00:42:40,352 --> 00:42:42,979
Trebuie să-l vezi pe tatăl tău
cum e cu adevărat.
420
00:42:44,439 --> 00:42:46,775
Un om căruia nu-i poți face
nicicum pe plac.
421
00:42:47,692 --> 00:42:49,486
Un om călăuzit de frică.
422
00:42:51,654 --> 00:42:53,073
Ție, pe de altă parte,
423
00:42:53,907 --> 00:42:55,909
nu ți-a păsat niciodată
de ce cred ceilalți.
424
00:42:55,909 --> 00:42:57,202
Ce sens au toate astea?
425
00:42:57,202 --> 00:42:58,995
Vor fi ocazii.
426
00:42:58,995 --> 00:43:02,123
Când o să le ai,
profită de ele cu încredere.
427
00:43:03,041 --> 00:43:04,584
Da, o să profit de ele.
428
00:43:06,378 --> 00:43:07,629
Vrei adevărul?
429
00:43:08,338 --> 00:43:10,048
Scopul tău, Constantine,
430
00:43:10,924 --> 00:43:14,094
motivul pentru care ai fost adus
pe lume...
431
00:43:16,012 --> 00:43:17,681
e de a o proteja pe sora ta,
432
00:43:20,058 --> 00:43:22,268
viitoarea conducătoare a Imperiului,
433
00:43:22,268 --> 00:43:24,771
de oricine încearcă să-i facă rău.
434
00:43:30,819 --> 00:43:33,029
Inclusiv de cei care pretind că o iubesc.
435
00:43:47,877 --> 00:43:50,463
Cum adică Desmond Hart a supraviețuit?
436
00:43:50,463 --> 00:43:51,965
Cum e posibil?
437
00:43:51,965 --> 00:43:53,383
Nu știu cum.
438
00:43:53,383 --> 00:43:55,135
Dar nu era printre morți.
439
00:43:55,135 --> 00:43:56,511
Așa să fie.
440
00:43:56,511 --> 00:43:58,430
Există un plan de urgență pentru el.
441
00:43:59,055 --> 00:44:04,269
Am fost nevoită
să distrug tot ce am construit.
442
00:44:04,269 --> 00:44:06,938
Am investit ani de zile. Iar tu doar...
443
00:44:06,938 --> 00:44:08,898
Investiția ta n-a fost irosită.
444
00:44:09,941 --> 00:44:13,528
Dușmanul trebuia ținut ocupat,
ca Francesca să aibă spațiu de manevră.
445
00:44:13,528 --> 00:44:15,780
Să sperăm că a profitat de situație.
446
00:44:16,614 --> 00:44:18,742
Poți ține capul sus, Mikaela!
447
00:44:18,742 --> 00:44:21,202
Nu de rolul meu mă îndoiesc,
Maică Stareță.
448
00:44:21,202 --> 00:44:23,538
Ai grijă cum termini fraza!
449
00:44:37,635 --> 00:44:40,430
Cu asta vei ajunge
la adăpostul de pe Arrakis.
450
00:44:47,145 --> 00:44:50,523
N-o să-mi trădez poporul
cum i-am trădat pe Horace și pe ceilalți.
451
00:44:50,523 --> 00:44:52,650
Confreria e poporul tău.
452
00:44:54,694 --> 00:44:56,905
Văd că o modelezi după chipul tău.
453
00:45:03,536 --> 00:45:06,289
Să vedem
cât mai rămâi așa de naivă, acolito!
454
00:46:25,118 --> 00:46:26,119
Ia uite cine e!
455
00:46:28,371 --> 00:46:30,582
Constantine. Nu te-am văzut.
456
00:46:33,543 --> 00:46:35,420
Apropo, mai devreme
457
00:46:35,420 --> 00:46:37,464
n-am vrut să...
458
00:46:37,464 --> 00:46:39,299
Am venit să-ți mulțumesc.
459
00:46:40,258 --> 00:46:41,468
Pentru grijă.
460
00:46:42,719 --> 00:46:44,554
Și tot ce ai făcut pentru mine.
461
00:46:46,348 --> 00:46:48,975
Pentru tot ce ai încercat să mă înveți.
462
00:46:51,853 --> 00:46:52,854
Cu plăcere.
463
00:46:53,938 --> 00:46:56,399
- E datoria mea.
- Ai făcut mai mult de-atât.
464
00:46:56,399 --> 00:46:58,443
Mi-ai amintit de scopul meu.
465
00:46:59,444 --> 00:47:02,238
Mă bucur că ai apreciat.
466
00:47:02,238 --> 00:47:05,158
A fost mult mai mult de-atât, prietene.
467
00:47:07,911 --> 00:47:09,120
Te iubesc pentru asta.
468
00:47:44,239 --> 00:47:47,325
Nimeni nu are nevoie de motiv
ca să ia masa cu prietenii,
469
00:47:47,325 --> 00:47:49,828
dar acum e o ocazie cu adevărat specială.
470
00:47:50,620 --> 00:47:52,122
Te rog să te ridici, Constantine!
471
00:47:57,043 --> 00:48:00,505
Cu mare mândrie,
aș dori să vă dau tuturor o veste.
472
00:48:00,505 --> 00:48:03,675
În urma acțiunii rapide și decisive
a fiului meu,
473
00:48:04,384 --> 00:48:06,928
am arestat un trădător din Casa noastră.
474
00:48:08,638 --> 00:48:10,390
Maestrul nostru spadasin
475
00:48:11,016 --> 00:48:13,143
care credeam că ne servește cu credință.
476
00:48:14,185 --> 00:48:16,271
Dar va fi o pildă pentru toți.
477
00:48:17,605 --> 00:48:20,942
Casa Corrino nu va mai tolera trădarea.
478
00:48:20,942 --> 00:48:23,987
Constantine știe asta și îi mulțumesc.
479
00:48:26,865 --> 00:48:27,866
Închinăm paharul?
480
00:48:31,786 --> 00:48:34,039
Drept recunoștință
pentru omul care ai devenit,
481
00:48:34,039 --> 00:48:36,750
te răsplătesc cu o mare onoare.
482
00:48:37,375 --> 00:48:40,962
Te-am ales pe tine, fiule,
483
00:48:40,962 --> 00:48:42,422
să-mi comanzi flota.
484
00:48:43,048 --> 00:48:44,716
Să o desfășori pe Arrakis,
485
00:48:44,716 --> 00:48:47,886
în așa fel încât Casa Corrino
să aducă stabilitate planetei
486
00:48:47,886 --> 00:48:49,554
și mirodenie Imperiului.
487
00:48:50,847 --> 00:48:53,350
Și știu că mama ta e mândră de tine
ca și mine.
488
00:48:58,980 --> 00:49:00,398
Felicitări!
489
00:49:10,575 --> 00:49:12,869
- Bravo, băiete!
- Mulțumesc.
490
00:50:27,485 --> 00:50:28,570
Spune-mi adevărul!
491
00:50:30,655 --> 00:50:31,865
Au fost numai minciuni?
492
00:50:33,491 --> 00:50:34,784
Țin la tine.
493
00:50:35,410 --> 00:50:37,037
Ai încercat să-mi ucizi familia.
494
00:50:38,079 --> 00:50:39,330
N-am putut s-o fac.
495
00:50:39,330 --> 00:50:42,375
Te-am ales pe tine
în locul principiilor mele.
496
00:50:43,001 --> 00:50:45,003
Dar sunt dispus să mor pentru ele.
497
00:50:46,087 --> 00:50:49,841
Chiar crezi că poți face Imperiul mai bun?
498
00:50:52,510 --> 00:50:53,678
Cred.
499
00:51:24,084 --> 00:51:25,168
Ești bine?
500
00:51:27,087 --> 00:51:28,171
Am simțit-o.
501
00:51:29,172 --> 00:51:30,215
Pe Maica Raquella...
502
00:51:31,383 --> 00:51:32,717
mișcându-se prin mine.
503
00:51:32,717 --> 00:51:34,052
Da.
504
00:51:35,220 --> 00:51:36,304
Am văzut.
505
00:51:38,723 --> 00:51:40,183
Am obținut ce ne trebuia?
506
00:51:41,518 --> 00:51:43,436
Așa se pare, Ochi Catifelați.
507
00:51:48,525 --> 00:51:50,068
Unde e Maica Tula?
508
00:51:50,068 --> 00:51:52,612
Verifică un mesaj
de la Maica Stareță Valya.
509
00:51:52,612 --> 00:51:54,322
Se întoarce, stai liniștită.
510
00:51:55,532 --> 00:51:57,575
Mă bucur că nu v-am dezamăgit pe toate.
511
00:51:58,493 --> 00:52:00,120
Cum să ne dezamăgești?
512
00:52:02,288 --> 00:52:03,707
Ești cea mai curajoasă de aici.
513
00:52:04,791 --> 00:52:06,167
Ți-ai făcut treaba.
514
00:52:11,089 --> 00:52:12,632
Odihnește-te acum!
515
00:52:26,021 --> 00:52:28,356
Soră, la acest mesaj
516
00:52:28,356 --> 00:52:32,110
am atașat și o mostră genetică
a acestui om, Desmond Hart.
517
00:52:34,320 --> 00:52:35,822
Analizeaz-o cât mai repede.
518
00:52:37,907 --> 00:52:40,410
Are o putere pe care nu pot s-o deslușesc.
519
00:52:42,829 --> 00:52:46,332
Ca s-o înțelegem,
trebuie să-i identificăm descendența.
520
00:52:51,129 --> 00:52:53,548
Procesarea mostrei de ADN.
521
00:53:00,138 --> 00:53:02,140
Accesarea bibliotecii genetice.
522
00:53:18,907 --> 00:53:20,909
Ar fi trebuit să mor în seara asta.
523
00:53:22,077 --> 00:53:24,996
„Omul se confruntă cu propria conștiință
și propriile încercări.
524
00:53:28,041 --> 00:53:30,043
Shai-Hulud face alegerea finală.”
525
00:53:35,799 --> 00:53:37,217
Tu ai fost ales.
526
00:53:40,011 --> 00:53:41,346
Și eu am fost aleasă,
527
00:53:42,514 --> 00:53:44,724
să conduc un Imperiu
dintr-o legiune de lumi
528
00:53:44,724 --> 00:53:46,685
și să forjez un viitor nou.
529
00:53:48,728 --> 00:53:52,649
Dar apoi Confreria mi-a smuls totul.
530
00:53:55,819 --> 00:53:57,445
Încrederea soțului meu.
531
00:54:01,616 --> 00:54:02,951
Iubirea fiicei mele.
532
00:54:04,911 --> 00:54:06,079
Puterea mea.
533
00:54:17,298 --> 00:54:18,299
Spune-mi!
534
00:54:27,934 --> 00:54:29,352
Ce ți-au făcut?
535
00:54:31,855 --> 00:54:33,857
Descendență, Atreides.
536
00:54:36,443 --> 00:54:38,653
Descendență, Harkonnen.
537
00:54:48,079 --> 00:54:51,249
Potrivire identificată.
538
00:55:06,264 --> 00:55:08,600
Femeia care m-a născut...
539
00:55:10,477 --> 00:55:14,272
care m-a trimis
să trăiesc printre saprofagi,
540
00:55:14,272 --> 00:55:17,567
care m-a lăsat să mă bat pentru resturi
ca să supraviețuiesc...
541
00:55:20,945 --> 00:55:22,364
era o soră.
542
00:55:51,601 --> 00:55:54,604
Să le stârpim definitiv
pe vrăjitoarele astea din Imperiu!
543
00:57:02,172 --> 00:57:04,174
Subtitrarea: Aurelia Costache