1 00:01:24,876 --> 00:01:29,297 DUNE: PROFEȚIA 2 00:03:30,460 --> 00:03:33,922 De când omenirea se afla pe Vechiul Pământ, 3 00:03:35,632 --> 00:03:39,219 acțiunile celor care căutau să distrugă ordinea socială 4 00:03:39,219 --> 00:03:41,554 au fost mereu dejucate prin reacții rapide. 5 00:03:42,722 --> 00:03:47,060 Complotul rebelilor de a ataca Landsraadul a fost o amenințare pentru toți. 6 00:03:47,852 --> 00:03:52,023 Fără intervențiile unui supus credincios, 7 00:03:53,191 --> 00:03:55,402 ceremonia de azi ar fi fost o înmormântare. 8 00:03:57,362 --> 00:04:03,118 Acum, mai mult ca niciodată, trebuie să ne apărăm valorile cu ferocitate 9 00:04:03,243 --> 00:04:04,452 și mândrie. 10 00:04:04,452 --> 00:04:08,623 De aceea am alcătuit un nou regiment de elită. 11 00:04:10,208 --> 00:04:15,755 Iar pe tine, Desmond Hart, te numesc noul meu Bașar. 12 00:04:17,090 --> 00:04:19,759 Să-i conduci pe soldații Imperiului, 13 00:04:19,759 --> 00:04:21,636 să stârpești trădarea 14 00:04:22,554 --> 00:04:25,015 și să-mi servești Casa cu onoare... 15 00:04:26,141 --> 00:04:27,517 și credință. 16 00:04:56,087 --> 00:04:57,714 Mi-am făcut datoria. 17 00:04:57,714 --> 00:05:00,800 Dacă tata v-a ordonat să mă supravegheați, țineți pasul cu mine! 18 00:05:17,359 --> 00:05:20,737 A fost amenințată viața familiei mele. Vreau s-o rezolvi. 19 00:05:21,780 --> 00:05:24,657 Mă voi ocupa de insurgenți, Maiestate. 20 00:05:25,241 --> 00:05:29,537 V-aș sugera să lăsați flota pe orbită, deasupra Salusei, 21 00:05:29,537 --> 00:05:31,081 încă puțin timp. 22 00:05:31,081 --> 00:05:33,291 Și să amân stabilizarea negoțului? 23 00:05:34,125 --> 00:05:35,502 O demonstrație de putere. 24 00:05:36,961 --> 00:05:39,839 Ca să le amintiți cine deține puterea. 25 00:05:41,216 --> 00:05:43,301 Ai fost născut să porți uniforma asta. 26 00:05:43,301 --> 00:05:45,887 Am fost născut să servesc, Înălțimea Ta! 27 00:06:10,954 --> 00:06:12,288 Francesca... 28 00:06:14,207 --> 00:06:16,459 Nu ne-am văzut de mult, Javicco. 29 00:06:19,087 --> 00:06:21,339 Soră Francesca, ce surpriză! 30 00:06:22,966 --> 00:06:25,593 Nu te-a informat nimeni că e un eveniment privat? 31 00:06:28,304 --> 00:06:29,848 Înălțimea Ta, 32 00:06:29,848 --> 00:06:32,142 n-am venit din partea Confreriei. 33 00:06:33,268 --> 00:06:35,687 Constantine mi-a trimis un mesaj. 34 00:06:37,981 --> 00:06:40,400 Am venit să-mi văd fiul. 35 00:06:50,452 --> 00:06:52,454 Știți cine sunt. Lăsați-mă să intru! 36 00:06:53,371 --> 00:06:56,708 Aveți ordin să o păziți pe sora mea, nu să mă împiedicați s-o văd. 37 00:06:57,375 --> 00:06:59,461 - Stai! - Crezi că ei nu te lasă? 38 00:06:59,461 --> 00:07:02,213 Hai, Nez! Chiar e nevoie? 39 00:07:02,881 --> 00:07:04,049 Bine. 40 00:07:06,718 --> 00:07:09,262 - Îmi... - Îți pare rău? De-aia ai venit? 41 00:07:09,262 --> 00:07:11,765 - Dacă asta e... - Iartă-mă, Nez! 42 00:07:12,515 --> 00:07:14,017 Nu numai de-asta am venit... 43 00:07:16,853 --> 00:07:19,773 Mă simt îngrozitor că te-am lăsat singură la Landsraad. 44 00:07:19,773 --> 00:07:22,275 Tata a crezut că venisem să-l susțin. 45 00:07:25,028 --> 00:07:26,654 Și era... 46 00:07:28,239 --> 00:07:29,574 mândru. 47 00:07:45,340 --> 00:07:47,676 Ar fi trebuit să-mi spui ce s-a întâmplat. 48 00:07:47,676 --> 00:07:49,761 N-o să te mai dezamăgesc așa. 49 00:07:53,223 --> 00:07:55,058 Căldura este doar energie. 50 00:07:55,892 --> 00:08:00,855 Prin disciplină, putem redistribui acea energie 51 00:08:00,855 --> 00:08:02,399 fără să facem rău. 52 00:08:04,192 --> 00:08:06,611 O minte concentrată vă protejează cel mai mult. 53 00:08:06,611 --> 00:08:10,573 Ce protecție avem când mintea ne e invadată de coșmaruri? 54 00:08:10,573 --> 00:08:14,035 „Cel mai înalt dominator al lumii materiale e mintea omenească.” 55 00:08:14,035 --> 00:08:15,328 Scutește-mă de misticisme! 56 00:08:15,328 --> 00:08:19,874 Întreaga școală are același coșmar, și nimeni nu spune nimic. 57 00:08:19,874 --> 00:08:22,210 Ce ochi ne privesc din întuneric? 58 00:08:22,335 --> 00:08:24,170 Întreci măsura, acolito! 59 00:08:24,170 --> 00:08:25,755 Vrei să discernem adevărul. 60 00:08:25,755 --> 00:08:29,259 Cum s-o facem dacă aici nu există urmă de adevăr? 61 00:08:29,259 --> 00:08:31,553 Avem de-a face cu o situație gravă. 62 00:08:32,512 --> 00:08:35,432 Nu doar aici, pe Wallach IX, ci și pe planeta imperială. 63 00:08:35,432 --> 00:08:36,558 Acesta e adevărul. 64 00:08:37,142 --> 00:08:38,435 Găsiți-vă determinarea! 65 00:08:39,102 --> 00:08:41,396 Amintiți-vă de datoria voastră sau plecați! 66 00:08:42,022 --> 00:08:44,357 Acestea sunt opțiunile. Voi alegeți. 67 00:08:49,195 --> 00:08:51,906 Tu, afară! Acum. 68 00:09:03,418 --> 00:09:06,755 - Sunt exmatriculată? - Nu, soră Jen. Vino cu mine! 69 00:09:09,841 --> 00:09:12,010 Continui să dormi fără întreruperi? 70 00:09:12,010 --> 00:09:14,304 Mă întrebi dacă am visat și eu? Nu. 71 00:09:14,304 --> 00:09:15,597 Nu știu de ce. 72 00:09:16,306 --> 00:09:18,099 Poate ești rezistentă. 73 00:09:22,562 --> 00:09:25,148 Ceea ce ar însemna că ești omul potrivit să mă ajute. 74 00:09:28,610 --> 00:09:29,944 Cu orice ai nevoie. 75 00:09:29,944 --> 00:09:33,031 Am nevoie de discreție. 76 00:09:41,831 --> 00:09:44,793 Mi-am asumat un risc mare făcând ce o să-ți arăt. 77 00:09:45,502 --> 00:09:47,253 Și vreau să-mi spui ce crezi. 78 00:09:47,253 --> 00:09:49,214 - Nu înțeleg... - A trebuit să încerc. 79 00:09:59,808 --> 00:10:00,809 Lila? 80 00:10:01,810 --> 00:10:02,852 Ajută-mă! 81 00:10:03,645 --> 00:10:08,149 Lila, urmează-mi vocea! 82 00:10:09,025 --> 00:10:10,026 Prinde-o de picioare! 83 00:10:11,277 --> 00:10:12,487 Leag-o bine! 84 00:10:16,241 --> 00:10:17,492 Ce i se întâmplă? 85 00:10:17,951 --> 00:10:20,787 Nu e ea. E una dintre premaicile ei. 86 00:10:23,039 --> 00:10:25,166 Amintește-ți ce am discutat, Lila! 87 00:10:25,667 --> 00:10:27,460 Ce i-ai făcut? 88 00:10:28,336 --> 00:10:29,879 Am găsit o cale de salvare. 89 00:10:29,879 --> 00:10:32,757 - Dați-mi drumul! - Așa o salvezi? 90 00:10:33,383 --> 00:10:35,010 N-am pierdut-o pe Lila. 91 00:10:35,677 --> 00:10:37,303 Nu știe ce face. 92 00:10:37,303 --> 00:10:40,473 Trebuie s-o ajutăm să redevină ea însăși. 93 00:10:42,058 --> 00:10:43,059 Lila! 94 00:10:43,810 --> 00:10:46,730 Lila, dacă mă auzi, urmează-mi vocea! 95 00:10:47,397 --> 00:10:49,190 Ce dor mi-a fost de tine! 96 00:10:52,444 --> 00:10:53,611 E în regulă. 97 00:11:05,749 --> 00:11:09,711 Cu timpul, strămoașele se vor liniști 98 00:11:10,670 --> 00:11:12,964 și ea va învăța să le facă față. 99 00:11:13,965 --> 00:11:17,969 O să te rog să rămâi aici cu ea, fiindcă ești prietena ei. 100 00:11:18,720 --> 00:11:20,889 Eu trebuie să mă ocup de alte chestiuni. 101 00:11:21,765 --> 00:11:25,518 Dacă e nevoie, acesta este un sedativ ușor. 102 00:11:26,269 --> 00:11:27,937 Dar doar ca ultimă soluție. 103 00:11:40,700 --> 00:11:43,286 Soră Jen, te-am auzit. 104 00:11:43,286 --> 00:11:45,955 Sunt aici Ochi Catifelați. Sunt aici. 105 00:12:12,107 --> 00:12:13,358 Mamă. 106 00:12:21,282 --> 00:12:23,284 Cât mă bucur să te văd, fiule! 107 00:12:28,665 --> 00:12:30,834 Cum e în partea cealaltă a universului? 108 00:12:31,918 --> 00:12:33,503 Nu te așteptam. 109 00:12:33,503 --> 00:12:35,505 Am venit cum am primit mesajul tău. 110 00:12:35,505 --> 00:12:38,633 Mesajul meu? N-am trimis niciun cristal. 111 00:12:38,633 --> 00:12:41,177 Credeam că ai venit pentru Kasha. 112 00:12:42,887 --> 00:12:44,556 Kasha? 113 00:12:44,556 --> 00:12:48,476 A... Nu știi? 114 00:12:50,061 --> 00:12:51,604 Kasha a murit. 115 00:12:54,482 --> 00:12:58,695 Maica Stareță a venit la Zimia ca să ne aducă personal vestea. 116 00:13:05,660 --> 00:13:07,037 Intră! 117 00:13:09,748 --> 00:13:10,957 Lord Bașar? 118 00:13:15,170 --> 00:13:16,921 Măi, măi! 119 00:13:18,423 --> 00:13:20,592 Ești îndrăzneț. 120 00:13:22,886 --> 00:13:24,804 Am venit să-mi cer scuze oficial. 121 00:13:25,555 --> 00:13:29,809 Propunerea de deschidere a anchetei împotriva Casei Corrino e de neiertat. 122 00:13:29,809 --> 00:13:32,354 Cere-i scuze Împăratului, 123 00:13:32,354 --> 00:13:33,730 nu mie! 124 00:13:35,315 --> 00:13:37,067 Tu îi stai alături. 125 00:13:41,237 --> 00:13:42,405 Închide ușa! 126 00:13:47,035 --> 00:13:50,705 Ce ai făcut în fața Înaltului Consiliu e la limita trădării. 127 00:13:50,705 --> 00:13:54,668 Jur că am luat hotărârea fără să judec prea mult. 128 00:13:56,086 --> 00:13:58,338 Am făcut greșeala de a urma sfatul mătușii. 129 00:13:59,547 --> 00:14:02,425 M-a îndrumat greșit. Se întâmplă când e ea la mijloc. 130 00:14:09,557 --> 00:14:11,351 Mătușa ta te-a pus s-o faci? 131 00:14:12,143 --> 00:14:14,688 Femeia aia ne face mereu Casa de rușine. 132 00:14:18,817 --> 00:14:19,818 Ia loc! 133 00:14:34,791 --> 00:14:36,376 De ce te-aș ierta? 134 00:14:37,544 --> 00:14:40,755 Fiindcă descendența nu determină cine suntem. 135 00:14:44,050 --> 00:14:48,054 Străunchiul meu înțelesese cum e. De ce nu mi-am dat seama înainte... 136 00:14:52,100 --> 00:14:55,812 Vreau să știu ce legătură are Confreria 137 00:14:57,063 --> 00:14:58,356 cu rebeliunea. 138 00:14:59,107 --> 00:15:00,358 Nu știu. 139 00:15:01,985 --> 00:15:03,695 Nu știu cu cine s-a înhăitat mătușa. 140 00:15:03,695 --> 00:15:06,489 N-aș zice că suntem apropiați. 141 00:15:07,365 --> 00:15:10,577 Crezi că sunt implicate în negoțul cu mirodenie, 142 00:15:12,412 --> 00:15:14,205 să slăbească puterea Împăratului? 143 00:15:21,046 --> 00:15:22,130 Ei bine? 144 00:15:23,965 --> 00:15:28,928 Adu-mi probe, și Casa Imperială te va răsplăti! 145 00:15:40,315 --> 00:15:43,109 - Am ceva. - Da? 146 00:15:43,777 --> 00:15:48,448 O vreme, pirații îmi jefuiau unul din două transporturi de blană de balenă. 147 00:15:48,448 --> 00:15:50,992 Nu știa nimeni cine sunt și unde se află. 148 00:15:50,992 --> 00:15:53,495 Numai piste moarte. 149 00:15:53,495 --> 00:15:56,915 Așa că nu am mai căutat pirații, 150 00:15:56,915 --> 00:15:59,542 ci am început să caut bunuri de contrabandă. 151 00:15:59,542 --> 00:16:00,669 Știi ce am descoperit? 152 00:16:00,669 --> 00:16:04,506 În Zimia, totul trece printr-o singură piață subterană, 153 00:16:04,506 --> 00:16:07,425 condusă de o bandă de traficanți arrakeeni. 154 00:16:07,425 --> 00:16:11,304 Blană de balene, arme, mirodenie. 155 00:16:11,304 --> 00:16:13,473 Ceea ce înseamnă... 156 00:16:13,473 --> 00:16:15,600 Nu știu, e povestea ta. Ce înseamnă? 157 00:16:15,600 --> 00:16:16,976 Rebelii! 158 00:16:17,977 --> 00:16:20,980 Au trecut probabil prin piața subterană. 159 00:16:20,980 --> 00:16:22,941 Au trecut probabil... 160 00:16:23,983 --> 00:16:25,819 prin piața subterană. 161 00:16:25,819 --> 00:16:30,323 Să vândă mirodenie, să facă rost de solari și să cumpere mașina gânditoare. 162 00:16:30,323 --> 00:16:35,620 Am impresia că, dacă îi vizitezi pe traficanții ăștia... 163 00:16:38,415 --> 00:16:41,418 și le câștigi încrederea cu noul tău farmec... 164 00:16:44,587 --> 00:16:46,423 îți vor spune cine sunt insurgenții, 165 00:16:46,423 --> 00:16:49,217 unde îi poți găsi și cu cine colaborează. 166 00:17:04,941 --> 00:17:06,359 E un început. 167 00:17:07,027 --> 00:17:12,032 Dar, ca să-ți reabilitezi numele, vreau dovezi că e implicată și mătușa ta. 168 00:17:38,058 --> 00:17:39,768 De ce nu mi-ai zis adevărul? 169 00:17:39,768 --> 00:17:42,937 Ghilda Spațială monitorizează dispeceratele. 170 00:17:42,937 --> 00:17:45,231 Riscam să-ți pun în pericol misiunea 171 00:17:45,231 --> 00:17:47,484 și să afle Împăratul că te-am convocat. 172 00:17:47,484 --> 00:17:50,111 Situația e nespus de precară. 173 00:17:51,654 --> 00:17:55,283 Francesca, ce a pățit Kasha e doar începutul. 174 00:18:01,790 --> 00:18:03,750 Am fost date la o parte. 175 00:18:04,876 --> 00:18:07,879 Împăratul refuză Dreptvorbitoarele. 176 00:18:10,590 --> 00:18:14,427 Și noul lui Bașar îl îndrumă pe o cale despotică. 177 00:18:16,054 --> 00:18:18,765 Asta e divinația de care vorbea Raquella. 178 00:18:20,016 --> 00:18:21,267 Da. 179 00:18:22,018 --> 00:18:24,854 Dar el e doar vârful lăncii. 180 00:18:24,854 --> 00:18:26,398 Și Tula ce zice? 181 00:18:27,315 --> 00:18:30,235 Tula îmi stă alături ca întotdeauna. 182 00:18:31,236 --> 00:18:34,906 Dacă ar fi aici, ți-ar spune că trebuie să luăm măsuri. 183 00:18:35,824 --> 00:18:38,618 Am de gând să-l elimin pe Desmond Hart. Încerc deja. 184 00:18:39,411 --> 00:18:44,165 Dar am nevoie ca tu să-l reîndrumi pe Corrino spre noi. 185 00:18:44,916 --> 00:18:48,545 Și să-l convingi să-i permită lui Ynez să studieze pe Wallach IX. 186 00:18:48,545 --> 00:18:50,171 Și Constantine? 187 00:18:51,673 --> 00:18:53,258 A fost doar un tertip? 188 00:18:53,258 --> 00:18:57,012 Împăratul nu a numit încă un comandat al noii flote. 189 00:18:59,264 --> 00:19:01,224 Ar fi înțelept ca fiul unei surori 190 00:19:01,224 --> 00:19:03,768 să conducă un element crucial de protecție. 191 00:19:05,186 --> 00:19:08,273 Am mici șanse de succes dacă îmi stă în drum noul Bașar. 192 00:19:09,149 --> 00:19:10,692 Nu-ți va sta în drum. 193 00:19:11,693 --> 00:19:13,486 O să-l țin ocupat. 194 00:19:31,171 --> 00:19:32,547 Maestre spadasin! 195 00:19:49,898 --> 00:19:51,900 Căutăm insurgenți. 196 00:19:55,028 --> 00:19:56,446 Vrei să vii? 197 00:20:01,159 --> 00:20:03,411 N-am știut că ai lecții de dans. 198 00:20:04,412 --> 00:20:05,747 Alteță! 199 00:20:06,998 --> 00:20:08,625 Poate data viitoare. 200 00:20:18,551 --> 00:20:20,428 Ești gata de cotonogeală, Atreides? 201 00:20:26,351 --> 00:20:28,228 - En garde! - Iar ai întârziat. 202 00:20:28,978 --> 00:20:30,814 - Păi, mama... - Lasă scuzele, 203 00:20:30,814 --> 00:20:32,232 Constantine! 204 00:20:32,232 --> 00:20:34,150 Vrei respectul tatălui? Începe cu asta! 205 00:20:34,150 --> 00:20:35,652 Asumă-ți răspunderea! 206 00:20:35,652 --> 00:20:38,196 Antrenamentul ăsta ți-ar putea salva viața. 207 00:20:38,196 --> 00:20:40,740 Dar nu te învăț nimic dacă nu-l iei în serios. 208 00:20:40,740 --> 00:20:43,576 Gata! Asta a fost lecția pe ziua de azi. 209 00:21:01,970 --> 00:21:04,514 Mikaela, trebuie să pleci de pe planetă! 210 00:21:04,514 --> 00:21:06,933 Vin noii câini polițiști ai Împăratului! 211 00:21:08,226 --> 00:21:10,437 Bine, liniștește-ți bătăile inimii! 212 00:21:10,437 --> 00:21:13,148 Umblă prin port, Mikaela, hărțuind traficanții. 213 00:21:13,148 --> 00:21:16,234 Până la urmă, o să tortureze pe cineva care-l va aduce aici. 214 00:21:16,234 --> 00:21:19,320 - Trebuie să pleci acum. - Bine, și tu? 215 00:21:19,320 --> 00:21:20,488 Eu nu sunt bănuit. 216 00:21:23,616 --> 00:21:26,286 Mi-a luat ani de zile să ajung unde sunt. 217 00:21:28,121 --> 00:21:29,998 Ar fi o prostie să renunț așa. 218 00:21:29,998 --> 00:21:32,709 Și n-are de-a face cu Prințesa? 219 00:21:32,709 --> 00:21:36,463 Eu fac asta de mai multă vreme și îți dau un sfat: 220 00:21:37,172 --> 00:21:38,923 nu face greșeala să crezi 221 00:21:38,923 --> 00:21:41,634 că poți deveni omul care te prefaci că ești. 222 00:21:43,595 --> 00:21:45,638 Și dacă acel om e mai bun decât mine? 223 00:21:46,639 --> 00:21:48,058 Mai ales atunci. 224 00:21:53,938 --> 00:21:56,858 Vino! Horace ar vrea să fii în siguranță. 225 00:21:58,985 --> 00:22:03,073 Dacă-ți închipui că ar vrea să fug, e clar că nu-l cunoști prea bine. 226 00:22:05,283 --> 00:22:06,826 Explozibile în lanț? 227 00:22:06,826 --> 00:22:10,830 - De unde le ai? - Am sursele mele, Atreides. 228 00:22:11,456 --> 00:22:15,377 Desmond Hart n-are decât să vină. O să-l întâmpin cum se cuvine. 229 00:22:39,526 --> 00:22:40,610 De la Maica Stareță. 230 00:23:05,260 --> 00:23:06,886 Mi-am luat rămas-bun de la tine. 231 00:23:08,304 --> 00:23:09,597 Toate ne-am luat. 232 00:23:11,141 --> 00:23:13,018 Ne-au zis că e singura cale. 233 00:23:15,020 --> 00:23:16,312 Trebuia să fac mai mult. 234 00:23:16,980 --> 00:23:18,148 Nu e vina ta. 235 00:23:19,607 --> 00:23:21,317 Ai încercat să mă previi. 236 00:23:22,610 --> 00:23:24,154 Aveai dreptate. 237 00:23:25,363 --> 00:23:27,115 Confreria are necazuri. 238 00:23:28,283 --> 00:23:29,784 Nu știu de unde să încep. 239 00:23:32,287 --> 00:23:35,749 Au început coșmarurile și toate au văzut același lucru... 240 00:23:35,749 --> 00:23:37,542 Râtul căscat al lui Shai-Hulud... 241 00:23:38,793 --> 00:23:42,005 înghițit de întuneric, până ce doi ochi i-au susținut privirea. 242 00:23:42,005 --> 00:23:43,923 Stai, ai avut și tu coșmarul? 243 00:23:43,923 --> 00:23:45,508 N-a fost un coșmar. 244 00:23:46,217 --> 00:23:47,635 A fost preștiința. 245 00:23:49,679 --> 00:23:54,142 Am prevăzut divinația care va duce Imperiul la tiranie. 246 00:23:54,726 --> 00:23:56,895 Dacă reușește, 247 00:23:58,229 --> 00:24:02,817 omenirea va aluneca iar spre autodistrugere. 248 00:24:02,817 --> 00:24:05,278 Ai văzut toate astea în timpul Agoniei? 249 00:24:07,906 --> 00:24:09,908 Pe patul de moarte. 250 00:24:12,369 --> 00:24:13,787 Unde e Valya? 251 00:24:17,540 --> 00:24:19,042 Nu ești Lila. 252 00:24:29,177 --> 00:24:30,345 Lila... 253 00:24:31,971 --> 00:24:33,515 Ar trebui să te odihnești. 254 00:24:35,684 --> 00:24:37,394 Ți-am zis s-o ții jos. 255 00:24:38,228 --> 00:24:41,648 Soră Tula, este dezordine totală în stația asta. 256 00:24:43,858 --> 00:24:47,445 Ai recurs la metode neortodoxe să-mi accesezi cunoștințele. 257 00:24:47,445 --> 00:24:50,699 Și iată-mă! Hai la treabă! 258 00:24:51,908 --> 00:24:53,702 Maică Raquella? 259 00:24:53,702 --> 00:24:56,246 Dacă te mai holbezi mult, irosești ocazia. 260 00:24:58,998 --> 00:25:02,043 Nu știu cât timp pot deține controlul. Soră! 261 00:25:05,380 --> 00:25:08,717 Vreau să analizezi datele astea. Caută tipare. 262 00:25:10,468 --> 00:25:15,265 - Mostre cu trunchiul cerebral al Kashei? - Corect. 263 00:25:15,974 --> 00:25:18,226 Școala Maicilor este încă operativă. 264 00:25:20,270 --> 00:25:22,022 Ce ușurare! 265 00:25:22,022 --> 00:25:26,359 Valya a crescut numărul de surori și ne-a mărit influența. 266 00:25:27,027 --> 00:25:30,697 Și a protejat inima Confreriei. 267 00:25:30,697 --> 00:25:33,575 Înseamnă că a fost fidelă misiunii. 268 00:25:34,325 --> 00:25:37,037 N-am greșit când am ales-o pe ea, 269 00:25:37,037 --> 00:25:39,664 chiar dacă am riscat să destram Confreria. 270 00:25:42,876 --> 00:25:45,587 Mă temeam că se va pierde Marea mea Operă. 271 00:25:46,629 --> 00:25:49,507 - Ce Mare Operă? - Să lăsăm întrebările acum, soră Jen! 272 00:25:49,507 --> 00:25:52,594 Nepoata mea, Dorotea, 273 00:25:52,594 --> 00:25:57,349 și-a rezolvat divergențele cu Valya? 274 00:26:04,981 --> 00:26:06,608 Am înțeles. 275 00:26:13,448 --> 00:26:16,618 Sora ta are o voință de fier. 276 00:26:30,674 --> 00:26:32,425 Am mai văzut leziunea asta tisulară. 277 00:26:32,425 --> 00:26:33,843 - Da? - În timpul războaielor. 278 00:26:33,843 --> 00:26:36,429 Soră, mai dă-mi o mostră! 279 00:26:54,406 --> 00:26:55,907 Te-ai întors. 280 00:26:57,200 --> 00:26:59,285 Te-au ajutat îndrumările mele? 281 00:27:00,078 --> 00:27:01,454 Hart a fost recunoscător. 282 00:27:02,080 --> 00:27:04,624 Dacă primește ce vrea de la traficanți, 283 00:27:04,624 --> 00:27:07,877 sper să uite de amăreala dintre noi. 284 00:27:08,461 --> 00:27:09,546 N-o să uite. 285 00:27:10,380 --> 00:27:13,758 Dar ne putem folosi de neîncrederea lui în avantajul tău. 286 00:27:15,802 --> 00:27:18,179 A avut multe de zis despre tine și Confrerie. 287 00:27:19,180 --> 00:27:21,182 M-a întrebat dacă știu ce puneți la cale. 288 00:27:22,934 --> 00:27:24,352 Ce puneți la cale? 289 00:27:25,395 --> 00:27:27,397 Ce punem mereu la cale, Harrow. 290 00:27:27,397 --> 00:27:29,149 Servim Imperiul. 291 00:27:31,359 --> 00:27:34,362 Dorința ta arzătoare de a-l ajuta pe Bașar 292 00:27:34,362 --> 00:27:38,491 va ajuta Casa Harkonnen să se întoarcă în grațiile Împăratului. 293 00:27:39,242 --> 00:27:41,369 Ți-ai dorit-o întreaga viață. 294 00:27:41,369 --> 00:27:44,748 Iar eu îți ofer acest lucru. 295 00:27:46,291 --> 00:27:49,711 Mi-ar trebui altă Dreptvorbitoare să-mi zică dacă ești sinceră. 296 00:27:50,879 --> 00:27:52,714 Va trebui să ai încredere în mine. 297 00:28:11,107 --> 00:28:12,108 Trebuie să plec. 298 00:28:13,026 --> 00:28:14,652 Nava mea pleacă peste câteva ore. 299 00:28:14,652 --> 00:28:16,613 Sigur nu vrei să vii cu mine, 300 00:28:16,613 --> 00:28:19,574 ca să-l așternem pe unchiul Evgeny printre strămoși? 301 00:28:20,367 --> 00:28:22,035 Mi-am luat deja rămas-bun. 302 00:28:23,453 --> 00:28:25,622 Sunt convins că l-au liniștit vorbele tale. 303 00:28:27,999 --> 00:28:30,001 Transmit omagiile tale celor de pe Lankiveil. 304 00:28:30,543 --> 00:28:32,420 Simte-te ca acasă! 305 00:28:41,346 --> 00:28:42,472 Nu înțeleg. 306 00:28:43,056 --> 00:28:45,975 Decizia de a-l împinge pe Desmond Hart spre rebeli... 307 00:28:46,935 --> 00:28:48,895 Ce legătură are sora Francesca? 308 00:28:50,897 --> 00:28:53,942 Într-o zi, tu și celelalte veți învăța arta influențării. 309 00:28:55,068 --> 00:28:59,030 Să lași o urmă așa puternică, încât să modifice cursul vieții cuiva. 310 00:28:59,572 --> 00:29:03,326 Este o legătură emoțională și fizică ce nu se rupe niciodată. 311 00:29:09,207 --> 00:29:10,834 Ce vrei, Francesca? 312 00:29:14,254 --> 00:29:17,507 Să nu-l mai dirijezi pe fiul nostru și să începi să-l susții. 313 00:29:17,507 --> 00:29:20,760 Testează-l dându-i răspunderi adevărate! 314 00:29:22,554 --> 00:29:24,305 Băiatul ăla preferă să colinde 315 00:29:24,305 --> 00:29:27,392 prin dormitoarele Caselor Mari decât să conducă. 316 00:29:28,059 --> 00:29:31,062 Nu are ambiție, nu are inițiativă. 317 00:29:31,062 --> 00:29:33,565 Și tu aveai reputația asta în tinerețe. 318 00:29:34,232 --> 00:29:37,444 Ceea ce era frustrant și pentru tatăl tău. 319 00:29:38,069 --> 00:29:39,988 Nu te exclude din poveste. 320 00:29:40,697 --> 00:29:42,323 Tu mă susțineai mult. 321 00:29:45,702 --> 00:29:47,704 Dă-i fiului nostru ocazia asta, Javicco! 322 00:29:48,663 --> 00:29:50,331 Va scoate la iveală ce are mai bun. 323 00:29:52,334 --> 00:29:53,752 Pune-l să dovedească ce poate! 324 00:29:57,297 --> 00:30:01,134 Și va deveni un bărbat capabil și formidabil, cum ești tu acum. 325 00:30:23,031 --> 00:30:26,284 Nu am venit să bag zâzanie între tine și soția ta, Javicco. 326 00:30:58,149 --> 00:31:00,068 În timpul Ciumei Omnius, 327 00:31:00,068 --> 00:31:02,487 mașinile au creat un agent patogen 328 00:31:03,113 --> 00:31:05,156 a cărui incubație avea loc în oameni, 329 00:31:05,156 --> 00:31:08,618 eliberând o enzimă care infecta ficatul. 330 00:31:09,953 --> 00:31:12,664 Această enzimă are proprietăți asemănătoare, 331 00:31:12,664 --> 00:31:16,584 dar se concentrează în amigdala Kashei. 332 00:31:18,086 --> 00:31:19,170 Centrul fricii. 333 00:31:20,380 --> 00:31:22,549 Credem că acolo a început tulburarea. 334 00:31:26,970 --> 00:31:29,472 Am zis să nu fiu deranjată decât pentru urgențe! 335 00:31:30,557 --> 00:31:31,725 Ce se întâmplă acolo? 336 00:31:32,642 --> 00:31:33,643 N-ai fi în siguranță. 337 00:31:34,352 --> 00:31:35,437 Cu cine ești? 338 00:31:35,437 --> 00:31:38,023 - Nu te privește! - Nu mă privește? 339 00:31:38,023 --> 00:31:40,442 Știi măcar ce se întâmplă în școală? 340 00:31:41,067 --> 00:31:43,194 Elevele cer să fie trimise acasă. 341 00:31:43,194 --> 00:31:45,280 Fug de frică. 342 00:31:45,947 --> 00:31:49,117 Stai să le spună familiilor lor că supraveghetoarea 343 00:31:49,117 --> 00:31:50,410 a lipsit complet... 344 00:31:50,410 --> 00:31:52,662 Soră Avila, uiți unde ți-e locul. 345 00:31:54,414 --> 00:31:56,207 De la Maica Stareță Valya. 346 00:31:59,753 --> 00:32:03,173 Tula, ăsta este un virus. 347 00:32:03,173 --> 00:32:05,592 Coșmarurile și decesele 348 00:32:05,592 --> 00:32:07,802 sunt provocate de un retrovirus ARN aeropurtat, 349 00:32:07,802 --> 00:32:10,972 modificat genetic. 350 00:32:12,515 --> 00:32:13,558 Soră Avila. 351 00:32:17,228 --> 00:32:19,939 Ce abominațiune mai e și asta? 352 00:32:19,939 --> 00:32:21,441 Am găsit un mod s-o salvez. 353 00:32:24,027 --> 00:32:27,155 Sora Lila este încă în faza de reabilitare. 354 00:32:27,155 --> 00:32:29,157 Valya știe despre asta? 355 00:32:29,157 --> 00:32:31,659 Fac ce mi s-a spus să fac. 356 00:32:33,411 --> 00:32:36,456 Ca să protejez Confreria cu orice preț. Nu e și țelul tău? 357 00:32:36,456 --> 00:32:38,750 - Bineînțeles. Dar... - Bine. 358 00:32:38,750 --> 00:32:40,085 Atunci, ne-am înțeles. 359 00:32:41,169 --> 00:32:42,253 Poți pleca acum! 360 00:32:43,296 --> 00:32:45,548 Nu spune nimănui despre asta, clar? 361 00:33:27,424 --> 00:33:29,426 Noul Bașar. Bun-venit! 362 00:33:31,428 --> 00:33:34,639 Ce zici să guști ceva din partea casei? 363 00:33:36,307 --> 00:33:40,353 Sper că nu umbli cu traficul ilegal de mirodenie. 364 00:33:41,146 --> 00:33:42,230 Fiindcă... 365 00:33:43,565 --> 00:33:44,774 întâmplător, 366 00:33:45,817 --> 00:33:47,777 am vorbit cu un traficant. 367 00:33:47,777 --> 00:33:51,906 Din păcate pentru el, tot ce mi-a mărturisit a făcut-o urlând, 368 00:33:53,033 --> 00:33:55,452 dar mi-a zis ceva foarte interesant. 369 00:33:57,287 --> 00:34:01,916 Mi-a zis că localul ăsta e un cuib pentru activitatea insurgenților. 370 00:34:02,792 --> 00:34:05,754 Și a zis că la petrecere s-a plătit cu mirodenia 371 00:34:05,754 --> 00:34:07,464 cu care face trafic. 372 00:34:09,549 --> 00:34:10,967 Are logică? 373 00:34:12,344 --> 00:34:13,970 Nu, deloc. 374 00:34:18,224 --> 00:34:19,309 Bine. 375 00:34:55,428 --> 00:34:57,180 Știi ce mă miră, totuși? 376 00:34:58,014 --> 00:34:59,516 Faptul că ești aici. 377 00:34:59,516 --> 00:35:03,895 O fremenă care profită de exploatarea propriei planete. 378 00:35:04,938 --> 00:35:07,857 Faptul că ești în gașcă cu asupritorii. 379 00:35:07,857 --> 00:35:09,693 Am găsit o altă cale de supraviețuire. 380 00:35:09,693 --> 00:35:11,403 Sau de a ucide. 381 00:35:13,571 --> 00:35:15,073 Ceea ce vreau să știu 382 00:35:15,699 --> 00:35:18,785 e legătura dintre Confrerie și rebeliune. 383 00:35:19,369 --> 00:35:21,579 Dacă-mi dai un pont util, 384 00:35:23,248 --> 00:35:24,958 îți cruț viața. 385 00:35:27,252 --> 00:35:29,713 Dumnezeu a creat Arrakisul pentru cei credincioși. 386 00:35:30,547 --> 00:35:31,673 Eu locuiesc aici. 387 00:35:40,390 --> 00:35:42,392 Mergem să vedem ce e sus, da? 388 00:35:47,981 --> 00:35:49,065 Fii cu ochii pe ea! 389 00:37:16,528 --> 00:37:18,154 Rămâi în spatele meu! Vino! 390 00:37:38,758 --> 00:37:39,759 Fugi! 391 00:38:34,606 --> 00:38:36,483 Am mai văzut un astfel de cuțit. 392 00:38:37,984 --> 00:38:39,152 Soră. 393 00:38:46,659 --> 00:38:47,660 Ne-ai mințit. 394 00:38:50,246 --> 00:38:52,123 Toți au secrete, Atreides. 395 00:38:53,124 --> 00:38:56,419 Confreria vrea numai binele Imperiului. 396 00:38:57,504 --> 00:38:58,755 Ca și tine. 397 00:38:59,923 --> 00:39:03,134 Și cum rămâne cu poporul tău de pe Arrakis în planul măreț? 398 00:39:03,134 --> 00:39:04,761 Ești dispusă să-i lași să moară? 399 00:39:12,268 --> 00:39:13,687 Să nu te mai văd vreodată! 400 00:39:36,418 --> 00:39:38,962 Doarme. Bine. 401 00:39:46,594 --> 00:39:49,014 Dacă se întoarce Raquella, să-mi spui! 402 00:39:56,730 --> 00:39:59,357 O folosești pe Lila doar în folosul Confreriei? 403 00:40:00,525 --> 00:40:02,485 Sunt vremuri de restriște, soră Jen. 404 00:40:02,485 --> 00:40:04,446 Trebuie făcute sacrificii. 405 00:40:04,446 --> 00:40:05,864 Și tu ce ai sacrificat? 406 00:40:10,910 --> 00:40:12,662 Mai mult decât îți poți închipui. 407 00:41:27,987 --> 00:41:29,406 Te căutam. 408 00:41:34,369 --> 00:41:38,873 Toată viața a trebuit să învăț despre mai-marii familiei Corrino. 409 00:41:40,041 --> 00:41:42,544 Roderick, Jules. Și familia Butler înaintea lor. 410 00:41:45,255 --> 00:41:47,966 Dar nu știu nimic despre familia ta. 411 00:41:49,384 --> 00:41:52,762 Confreria ta face totul cu un scop, nu? 412 00:41:52,762 --> 00:41:54,681 Un plan măreț? 413 00:41:57,934 --> 00:42:01,938 Da, intenția este mereu asta. 414 00:42:04,024 --> 00:42:06,151 Și care a fost scopul nașterii mele? 415 00:42:10,071 --> 00:42:12,991 - Constantine! - Spune-mi, care a fost? 416 00:42:12,991 --> 00:42:17,245 M-ai lăsat pe seama unui tată care nu mă va suporta niciodată. 417 00:42:20,665 --> 00:42:22,167 Cu ce scop? 418 00:42:32,677 --> 00:42:34,512 Scuze, n-am pahar pentru tine. 419 00:42:40,352 --> 00:42:42,979 Trebuie să-l vezi pe tatăl tău cum e cu adevărat. 420 00:42:44,439 --> 00:42:46,775 Un om căruia nu-i poți face nicicum pe plac. 421 00:42:47,692 --> 00:42:49,486 Un om călăuzit de frică. 422 00:42:51,654 --> 00:42:53,073 Ție, pe de altă parte, 423 00:42:53,907 --> 00:42:55,909 nu ți-a păsat niciodată de ce cred ceilalți. 424 00:42:55,909 --> 00:42:57,202 Ce sens au toate astea? 425 00:42:57,202 --> 00:42:58,995 Vor fi ocazii. 426 00:42:58,995 --> 00:43:02,123 Când o să le ai, profită de ele cu încredere. 427 00:43:03,041 --> 00:43:04,584 Da, o să profit de ele. 428 00:43:06,378 --> 00:43:07,629 Vrei adevărul? 429 00:43:08,338 --> 00:43:10,048 Scopul tău, Constantine, 430 00:43:10,924 --> 00:43:14,094 motivul pentru care ai fost adus pe lume... 431 00:43:16,012 --> 00:43:17,681 e de a o proteja pe sora ta, 432 00:43:20,058 --> 00:43:22,268 viitoarea conducătoare a Imperiului, 433 00:43:22,268 --> 00:43:24,771 de oricine încearcă să-i facă rău. 434 00:43:30,819 --> 00:43:33,029 Inclusiv de cei care pretind că o iubesc. 435 00:43:47,877 --> 00:43:50,463 Cum adică Desmond Hart a supraviețuit? 436 00:43:50,463 --> 00:43:51,965 Cum e posibil? 437 00:43:51,965 --> 00:43:53,383 Nu știu cum. 438 00:43:53,383 --> 00:43:55,135 Dar nu era printre morți. 439 00:43:55,135 --> 00:43:56,511 Așa să fie. 440 00:43:56,511 --> 00:43:58,430 Există un plan de urgență pentru el. 441 00:43:59,055 --> 00:44:04,269 Am fost nevoită să distrug tot ce am construit. 442 00:44:04,269 --> 00:44:06,938 Am investit ani de zile. Iar tu doar... 443 00:44:06,938 --> 00:44:08,898 Investiția ta n-a fost irosită. 444 00:44:09,941 --> 00:44:13,528 Dușmanul trebuia ținut ocupat, ca Francesca să aibă spațiu de manevră. 445 00:44:13,528 --> 00:44:15,780 Să sperăm că a profitat de situație. 446 00:44:16,614 --> 00:44:18,742 Poți ține capul sus, Mikaela! 447 00:44:18,742 --> 00:44:21,202 Nu de rolul meu mă îndoiesc, Maică Stareță. 448 00:44:21,202 --> 00:44:23,538 Ai grijă cum termini fraza! 449 00:44:37,635 --> 00:44:40,430 Cu asta vei ajunge la adăpostul de pe Arrakis. 450 00:44:47,145 --> 00:44:50,523 N-o să-mi trădez poporul cum i-am trădat pe Horace și pe ceilalți. 451 00:44:50,523 --> 00:44:52,650 Confreria e poporul tău. 452 00:44:54,694 --> 00:44:56,905 Văd că o modelezi după chipul tău. 453 00:45:03,536 --> 00:45:06,289 Să vedem cât mai rămâi așa de naivă, acolito! 454 00:46:25,118 --> 00:46:26,119 Ia uite cine e! 455 00:46:28,371 --> 00:46:30,582 Constantine. Nu te-am văzut. 456 00:46:33,543 --> 00:46:35,420 Apropo, mai devreme 457 00:46:35,420 --> 00:46:37,464 n-am vrut să... 458 00:46:37,464 --> 00:46:39,299 Am venit să-ți mulțumesc. 459 00:46:40,258 --> 00:46:41,468 Pentru grijă. 460 00:46:42,719 --> 00:46:44,554 Și tot ce ai făcut pentru mine. 461 00:46:46,348 --> 00:46:48,975 Pentru tot ce ai încercat să mă înveți. 462 00:46:51,853 --> 00:46:52,854 Cu plăcere. 463 00:46:53,938 --> 00:46:56,399 - E datoria mea. - Ai făcut mai mult de-atât. 464 00:46:56,399 --> 00:46:58,443 Mi-ai amintit de scopul meu. 465 00:46:59,444 --> 00:47:02,238 Mă bucur că ai apreciat. 466 00:47:02,238 --> 00:47:05,158 A fost mult mai mult de-atât, prietene. 467 00:47:07,911 --> 00:47:09,120 Te iubesc pentru asta. 468 00:47:44,239 --> 00:47:47,325 Nimeni nu are nevoie de motiv ca să ia masa cu prietenii, 469 00:47:47,325 --> 00:47:49,828 dar acum e o ocazie cu adevărat specială. 470 00:47:50,620 --> 00:47:52,122 Te rog să te ridici, Constantine! 471 00:47:57,043 --> 00:48:00,505 Cu mare mândrie, aș dori să vă dau tuturor o veste. 472 00:48:00,505 --> 00:48:03,675 În urma acțiunii rapide și decisive a fiului meu, 473 00:48:04,384 --> 00:48:06,928 am arestat un trădător din Casa noastră. 474 00:48:08,638 --> 00:48:10,390 Maestrul nostru spadasin 475 00:48:11,016 --> 00:48:13,143 care credeam că ne servește cu credință. 476 00:48:14,185 --> 00:48:16,271 Dar va fi o pildă pentru toți. 477 00:48:17,605 --> 00:48:20,942 Casa Corrino nu va mai tolera trădarea. 478 00:48:20,942 --> 00:48:23,987 Constantine știe asta și îi mulțumesc. 479 00:48:26,865 --> 00:48:27,866 Închinăm paharul? 480 00:48:31,786 --> 00:48:34,039 Drept recunoștință pentru omul care ai devenit, 481 00:48:34,039 --> 00:48:36,750 te răsplătesc cu o mare onoare. 482 00:48:37,375 --> 00:48:40,962 Te-am ales pe tine, fiule, 483 00:48:40,962 --> 00:48:42,422 să-mi comanzi flota. 484 00:48:43,048 --> 00:48:44,716 Să o desfășori pe Arrakis, 485 00:48:44,716 --> 00:48:47,886 în așa fel încât Casa Corrino să aducă stabilitate planetei 486 00:48:47,886 --> 00:48:49,554 și mirodenie Imperiului. 487 00:48:50,847 --> 00:48:53,350 Și știu că mama ta e mândră de tine ca și mine. 488 00:48:58,980 --> 00:49:00,398 Felicitări! 489 00:49:10,575 --> 00:49:12,869 - Bravo, băiete! - Mulțumesc. 490 00:50:27,485 --> 00:50:28,570 Spune-mi adevărul! 491 00:50:30,655 --> 00:50:31,865 Au fost numai minciuni? 492 00:50:33,491 --> 00:50:34,784 Țin la tine. 493 00:50:35,410 --> 00:50:37,037 Ai încercat să-mi ucizi familia. 494 00:50:38,079 --> 00:50:39,330 N-am putut s-o fac. 495 00:50:39,330 --> 00:50:42,375 Te-am ales pe tine în locul principiilor mele. 496 00:50:43,001 --> 00:50:45,003 Dar sunt dispus să mor pentru ele. 497 00:50:46,087 --> 00:50:49,841 Chiar crezi că poți face Imperiul mai bun? 498 00:50:52,510 --> 00:50:53,678 Cred. 499 00:51:24,084 --> 00:51:25,168 Ești bine? 500 00:51:27,087 --> 00:51:28,171 Am simțit-o. 501 00:51:29,172 --> 00:51:30,215 Pe Maica Raquella... 502 00:51:31,383 --> 00:51:32,717 mișcându-se prin mine. 503 00:51:32,717 --> 00:51:34,052 Da. 504 00:51:35,220 --> 00:51:36,304 Am văzut. 505 00:51:38,723 --> 00:51:40,183 Am obținut ce ne trebuia? 506 00:51:41,518 --> 00:51:43,436 Așa se pare, Ochi Catifelați. 507 00:51:48,525 --> 00:51:50,068 Unde e Maica Tula? 508 00:51:50,068 --> 00:51:52,612 Verifică un mesaj de la Maica Stareță Valya. 509 00:51:52,612 --> 00:51:54,322 Se întoarce, stai liniștită. 510 00:51:55,532 --> 00:51:57,575 Mă bucur că nu v-am dezamăgit pe toate. 511 00:51:58,493 --> 00:52:00,120 Cum să ne dezamăgești? 512 00:52:02,288 --> 00:52:03,707 Ești cea mai curajoasă de aici. 513 00:52:04,791 --> 00:52:06,167 Ți-ai făcut treaba. 514 00:52:11,089 --> 00:52:12,632 Odihnește-te acum! 515 00:52:26,021 --> 00:52:28,356 Soră, la acest mesaj 516 00:52:28,356 --> 00:52:32,110 am atașat și o mostră genetică a acestui om, Desmond Hart. 517 00:52:34,320 --> 00:52:35,822 Analizeaz-o cât mai repede. 518 00:52:37,907 --> 00:52:40,410 Are o putere pe care nu pot s-o deslușesc. 519 00:52:42,829 --> 00:52:46,332 Ca s-o înțelegem, trebuie să-i identificăm descendența. 520 00:52:51,129 --> 00:52:53,548 Procesarea mostrei de ADN. 521 00:53:00,138 --> 00:53:02,140 Accesarea bibliotecii genetice. 522 00:53:18,907 --> 00:53:20,909 Ar fi trebuit să mor în seara asta. 523 00:53:22,077 --> 00:53:24,996 „Omul se confruntă cu propria conștiință și propriile încercări. 524 00:53:28,041 --> 00:53:30,043 Shai-Hulud face alegerea finală.” 525 00:53:35,799 --> 00:53:37,217 Tu ai fost ales. 526 00:53:40,011 --> 00:53:41,346 Și eu am fost aleasă, 527 00:53:42,514 --> 00:53:44,724 să conduc un Imperiu dintr-o legiune de lumi 528 00:53:44,724 --> 00:53:46,685 și să forjez un viitor nou. 529 00:53:48,728 --> 00:53:52,649 Dar apoi Confreria mi-a smuls totul. 530 00:53:55,819 --> 00:53:57,445 Încrederea soțului meu. 531 00:54:01,616 --> 00:54:02,951 Iubirea fiicei mele. 532 00:54:04,911 --> 00:54:06,079 Puterea mea. 533 00:54:17,298 --> 00:54:18,299 Spune-mi! 534 00:54:27,934 --> 00:54:29,352 Ce ți-au făcut? 535 00:54:31,855 --> 00:54:33,857 Descendență, Atreides. 536 00:54:36,443 --> 00:54:38,653 Descendență, Harkonnen. 537 00:54:48,079 --> 00:54:51,249 Potrivire identificată. 538 00:55:06,264 --> 00:55:08,600 Femeia care m-a născut... 539 00:55:10,477 --> 00:55:14,272 care m-a trimis să trăiesc printre saprofagi, 540 00:55:14,272 --> 00:55:17,567 care m-a lăsat să mă bat pentru resturi ca să supraviețuiesc... 541 00:55:20,945 --> 00:55:22,364 era o soră. 542 00:55:51,601 --> 00:55:54,604 Să le stârpim definitiv pe vrăjitoarele astea din Imperiu! 543 00:57:02,172 --> 00:57:04,174 Subtitrarea: Aurelia Costache