1
00:01:24,876 --> 00:01:29,297
DUNA: PROROCTVO
2
00:03:30,460 --> 00:03:33,922
Už od čias ľudstva na starej Zemi
3
00:03:35,632 --> 00:03:39,219
si ničitelia spoločenského poriadku
4
00:03:39,219 --> 00:03:41,554
vždy vyslúžili okamžitú a ráznu reakciu.
5
00:03:42,722 --> 00:03:47,060
Komplot a útok rebelov na Landsraad
boli pre nás vážnou hrozbou.
6
00:03:47,852 --> 00:03:52,023
Ak by nezakročil
jeden dobrý a verný služobník,
7
00:03:53,191 --> 00:03:55,402
dnešný obrad by bol pohrebom.
8
00:03:57,362 --> 00:04:03,118
Teraz musíme ešte viac brániť
naše hodnoty s dravosťou
9
00:04:03,243 --> 00:04:04,452
a hrdosťou.
10
00:04:04,452 --> 00:04:08,623
A preto som zostavil nový elitný pluk.
11
00:04:10,208 --> 00:04:15,755
A menujem teba,
Desmond Hart, za svojho bašára.
12
00:04:17,090 --> 00:04:19,759
Aby si viedol týchto vojakov Impéria,
13
00:04:19,759 --> 00:04:21,636
vyhubil zradu
14
00:04:22,554 --> 00:04:25,015
a slúžil môjmu rodu so cťou
15
00:04:26,141 --> 00:04:27,517
a vernosťou.
16
00:04:56,087 --> 00:04:57,714
Splnila som si povinnosť.
17
00:04:57,714 --> 00:05:00,800
Ak vám otec prikázal
sledovať ma, pridajte.
18
00:05:17,359 --> 00:05:20,737
Moja rodina bola vo vážnom ohrození.
Potrebujem, aby si to vyriešil.
19
00:05:21,780 --> 00:05:24,657
O povstalcov sa postarám, veličenstvo.
20
00:05:25,241 --> 00:05:29,537
Mohli by ste nechať flotilu
na obežnej dráhe Salusy
21
00:05:29,537 --> 00:05:31,081
trochu dlhšie?
22
00:05:31,081 --> 00:05:33,291
Tým oddialim rozbeh obchodu.
23
00:05:34,125 --> 00:05:35,502
Ukážka sily.
24
00:05:36,961 --> 00:05:39,839
Pripomienka, kto má v rukách skutočnú moc.
25
00:05:41,216 --> 00:05:43,301
Ty si sa pre tú uniformu narodil.
26
00:05:43,301 --> 00:05:45,887
Narodil som sa, aby som slúžil, milosť.
27
00:06:10,954 --> 00:06:12,288
Francesca...
28
00:06:14,207 --> 00:06:16,459
Dlho sme sa nevideli, Javicco.
29
00:06:19,087 --> 00:06:21,339
Sestra Francesca, aké prekvapenie.
30
00:06:22,966 --> 00:06:25,593
Neinformovali ťa,
že toto je súkromná udalosť?
31
00:06:28,304 --> 00:06:29,848
Vaša milosť.
32
00:06:29,848 --> 00:06:32,142
Nezastupujem tu Sesterstvo.
33
00:06:33,268 --> 00:06:35,687
Dostala som správu od Constantina.
34
00:06:37,981 --> 00:06:40,400
Prišla som za svojím synom.
35
00:06:50,452 --> 00:06:52,454
Viete, kto som. Nechajte ma prejsť.
36
00:06:53,371 --> 00:06:56,708
Máte rozkaz strážiť moju sestru,
nie brániť mi vidieť ju.
37
00:06:57,375 --> 00:06:59,461
- Stojte.
- Myslíš, že oni ti v tom bránia?
38
00:06:59,461 --> 00:07:02,213
No tak, Nez. Je to naozaj nutné?
39
00:07:02,881 --> 00:07:04,049
Fajn.
40
00:07:06,718 --> 00:07:09,262
- Ja...
- Prepáč? To si mi prišiel povedať?
41
00:07:09,262 --> 00:07:11,765
- Ak je to všetko...
- Dobre, prepáč, Nez.
42
00:07:12,515 --> 00:07:14,017
Ale to nie je všetko. Ja...
43
00:07:16,853 --> 00:07:19,773
Cítim sa hrozne,
že som ťa na Landsraade opustil.
44
00:07:19,773 --> 00:07:22,275
Otec si myslel,
že som ho prišiel podporiť.
45
00:07:25,028 --> 00:07:26,654
A bol...
46
00:07:28,239 --> 00:07:29,574
hrdý.
47
00:07:45,340 --> 00:07:47,676
Mal si mi povedať, čo sa stalo.
48
00:07:47,676 --> 00:07:49,761
Už ťa takto nikdy nesklamem.
49
00:07:53,223 --> 00:07:55,058
Teplo je len energia.
50
00:07:55,892 --> 00:08:00,855
Disciplínou môžeme
túto energiu rozmiestniť
51
00:08:00,855 --> 00:08:02,399
bez ujmy.
52
00:08:04,192 --> 00:08:06,611
Sústredená myseľ je váš ochranca.
53
00:08:06,611 --> 00:08:10,573
A ako sa máme chrániť,
keď nám mysle ovládnu nočné mory?
54
00:08:10,573 --> 00:08:14,035
„Najvyšším pánom materiálneho sveta
je ľudská myseľ.“
55
00:08:14,035 --> 00:08:15,328
Odpusti si ten mysticizmus.
56
00:08:15,328 --> 00:08:19,874
Celá škola má tú istú nočnú moru
a jediná reakcia je ticho.
57
00:08:19,874 --> 00:08:22,210
Komu patria tie oči z temnoty?
58
00:08:22,335 --> 00:08:24,170
Prekračuješ hranicu, sestra.
59
00:08:24,170 --> 00:08:25,755
Chcete, aby sme rozoznali pravdu?
60
00:08:25,755 --> 00:08:29,259
A ako to máme urobiť,
keď tu žiadna pravda nie je?
61
00:08:29,259 --> 00:08:31,553
Riešime vážnu situáciu.
62
00:08:32,512 --> 00:08:35,432
Nielen tu na Wallachu IX,
ale aj na imperiálnej planéte.
63
00:08:35,432 --> 00:08:36,558
To je pravda.
64
00:08:37,142 --> 00:08:38,435
Nájdite v sebe odhodlanie.
65
00:08:39,102 --> 00:08:41,396
Spomeňte si na povinnosti alebo odíďte.
66
00:08:42,022 --> 00:08:44,357
Také sú možnosti. Voľba je na vás.
67
00:08:49,195 --> 00:08:51,906
Ty. Von. Ihneď.
68
00:09:03,418 --> 00:09:06,755
- Chcete ma vylúčiť?
- Nie, sestra Jen. Poď za mnou.
69
00:09:09,841 --> 00:09:12,010
Ešte stále máš nerušený spánok?
70
00:09:12,010 --> 00:09:14,304
Či som mala ten sen? Nie.
71
00:09:14,304 --> 00:09:15,597
Neviem prečo.
72
00:09:16,306 --> 00:09:18,099
Možno si voči nemu odolná.
73
00:09:22,562 --> 00:09:25,148
Vďaka tomu by si mi mohla pomôcť.
74
00:09:28,610 --> 00:09:29,944
Akokoľvek.
75
00:09:29,944 --> 00:09:33,031
Potrebujem tvoju diskrétnosť.
76
00:09:41,831 --> 00:09:44,793
Tým, čo ti teraz ukážem,
idem do veľkého rizika.
77
00:09:45,502 --> 00:09:47,253
A naše názory môžu byť rôzne.
78
00:09:47,253 --> 00:09:49,214
- Nerozumiem...
- Skúsila som to.
79
00:09:59,808 --> 00:10:00,809
Lila?
80
00:10:01,810 --> 00:10:02,852
Pomôž mi.
81
00:10:03,645 --> 00:10:08,149
Lila. Nasleduj môj hlas!
82
00:10:09,025 --> 00:10:10,026
Chyť jej nohy.
83
00:10:11,277 --> 00:10:12,487
Zafixuj ju.
84
00:10:16,241 --> 00:10:17,492
Čo sa s ňou deje?
85
00:10:17,951 --> 00:10:20,787
To nie je ona. Je to jedna z pramatiek.
86
00:10:23,039 --> 00:10:25,166
Spomeň si, o čom sme sa rozprávali, Lila.
87
00:10:25,667 --> 00:10:27,460
Čo ste jej to urobili?
88
00:10:28,336 --> 00:10:29,879
Našla som cestu, aby prežila.
89
00:10:29,879 --> 00:10:32,757
- Pustite ma!
- Toto je prežitie?
90
00:10:33,383 --> 00:10:35,010
Lilu sme týmto nestratili.
91
00:10:35,677 --> 00:10:37,303
Ona len nevie, čo robí.
92
00:10:37,303 --> 00:10:40,473
Musíme jej spoločne ukázať
cestu naspäť k sebe.
93
00:10:42,058 --> 00:10:43,059
Lila!
94
00:10:43,810 --> 00:10:46,730
Lila, ak ma počuješ, nasleduj môj hlas.
95
00:10:47,397 --> 00:10:49,190
Tak veľmi si mi chýbala.
96
00:10:52,444 --> 00:10:53,611
Už je dobre.
97
00:11:05,749 --> 00:11:09,711
Časom sa predkovia upokoja
98
00:11:10,670 --> 00:11:12,964
a ona ich bude mať pod kontrolou.
99
00:11:13,965 --> 00:11:17,969
Chcem, aby si tu teraz zostala s ňou,
pretože si jej kamarátka.
100
00:11:18,720 --> 00:11:20,889
Ja musím riešiť niečo iné.
101
00:11:21,765 --> 00:11:25,518
Ak bude treba, toto je mierne sedatívum,
102
00:11:26,269 --> 00:11:27,937
len ako posledná možnosť.
103
00:11:40,700 --> 00:11:43,286
Sestra Jen, počula som ťa.
104
00:11:43,286 --> 00:11:45,955
Som tu, lanie očko. Som tu.
105
00:12:12,107 --> 00:12:13,358
Matka?
106
00:12:21,282 --> 00:12:23,284
Som veľmi rada, že ťa vidím, syn môj.
107
00:12:28,665 --> 00:12:30,834
Ako sa má druhá strana vesmíru?
108
00:12:31,918 --> 00:12:33,503
Nečakal som ťa.
109
00:12:33,503 --> 00:12:35,505
Prišla som hneď po tvojej správe.
110
00:12:35,505 --> 00:12:38,633
Mojej správe? Neposlal som kryštál.
111
00:12:38,633 --> 00:12:41,177
Nie si tu kvôli Kashi?
112
00:12:42,887 --> 00:12:44,556
Kashi?
113
00:12:44,556 --> 00:12:48,476
Ona... Ty o tom nevieš?
114
00:12:50,061 --> 00:12:51,604
Kasha zomrela.
115
00:12:54,482 --> 00:12:58,695
Matka predstavená
prišla na Zimiu a sama to oznámila.
116
00:13:05,660 --> 00:13:07,037
Ďalej.
117
00:13:09,748 --> 00:13:10,957
Lord bašár?
118
00:13:15,170 --> 00:13:16,921
Ale, ale.
119
00:13:18,423 --> 00:13:20,592
Si opovážlivý.
120
00:13:22,886 --> 00:13:24,804
Ponúkam formálne ospravedlnenie.
121
00:13:25,555 --> 00:13:29,809
Návrh na spustenie vyšetrovania
rodu Corrinovcov bol neodpustiteľný.
122
00:13:29,809 --> 00:13:32,354
Ospravedlň sa imperátorovi,
123
00:13:32,354 --> 00:13:33,730
nie mne.
124
00:13:35,315 --> 00:13:37,067
Odkážete mu to?
125
00:13:41,237 --> 00:13:42,405
Zavri dvere.
126
00:13:47,035 --> 00:13:50,705
To, čo si urobil pred veľradou,
hraničí s velezradou.
127
00:13:50,705 --> 00:13:54,668
Prisahám, bol to len zlý úsudok, nič viac.
128
00:13:56,086 --> 00:13:58,338
Chybou bolo,
že som počúvol návrh svojej tety.
129
00:13:59,547 --> 00:14:02,425
Zavádzala ma.
To sa mi pri nej stáva často.
130
00:14:09,557 --> 00:14:11,351
Môže za to tvoja teta?
131
00:14:12,143 --> 00:14:14,688
Tá žena prináša nášmu rodu iba hanbu.
132
00:14:18,817 --> 00:14:19,818
Posaď sa.
133
00:14:34,791 --> 00:14:36,376
Prečo by som ťa mal zbaviť viny?
134
00:14:37,544 --> 00:14:40,755
Lebo ona k nám nepatrí.
135
00:14:44,050 --> 00:14:48,054
Môj prastrýko ju prekukol.
Prečo ja nie, kým ho dohnala...
136
00:14:52,100 --> 00:14:55,812
Chcem vedieť, aké spojenie
existuje medzi Sesterstvom
137
00:14:57,063 --> 00:14:58,356
a povstaním.
138
00:14:59,107 --> 00:15:00,358
Ja neviem.
139
00:15:01,985 --> 00:15:03,695
Neviem, s kým sa spája moja teta.
140
00:15:03,695 --> 00:15:06,489
Nie sme si veľmi blízki.
141
00:15:07,365 --> 00:15:10,577
Veríš, že zasahujú do obchodu s korením,
142
00:15:12,412 --> 00:15:14,205
aby oslabili imperátora?
143
00:15:21,046 --> 00:15:22,130
No?
144
00:15:23,965 --> 00:15:28,928
Prines mi dôkazy
a imperiálny rod ťa odmení.
145
00:15:40,315 --> 00:15:43,109
- Vlastne niečo mám.
- Naozaj?
146
00:15:43,777 --> 00:15:48,448
Už dlhšie sa piráti zmocňovali
každej druhej zásielky veľrybej kožušiny.
147
00:15:48,448 --> 00:15:50,992
Nikto nevedel, kto sú a kde ich nájsť.
148
00:15:50,992 --> 00:15:53,495
Samé slepé uličky.
149
00:15:53,495 --> 00:15:56,915
Takže, prestal som hľadať pirátov
150
00:15:56,915 --> 00:15:59,542
a namiesto toho som hľadal kontraband.
151
00:15:59,542 --> 00:16:00,669
Vieš, čo som našiel?
152
00:16:00,669 --> 00:16:04,506
V Zimii to všetko prechádza
cez jeden ilegálny trh,
153
00:16:04,506 --> 00:16:07,425
ktorý vedie gang arrakeenskych pašerákov.
154
00:16:07,425 --> 00:16:11,304
Kožušina, zbrane, korenie.
155
00:16:11,304 --> 00:16:13,473
Čo znamená...
156
00:16:13,473 --> 00:16:15,600
Je to tvoj príbeh. Čo to znamená?
157
00:16:15,600 --> 00:16:16,976
Rebeli.
158
00:16:17,977 --> 00:16:20,980
Určite museli prejsť cez ten ilegálny trh.
159
00:16:20,980 --> 00:16:22,941
Museli prejsť...
160
00:16:23,983 --> 00:16:25,819
cez ten ilegálny trh.
161
00:16:25,819 --> 00:16:30,323
Aby predali korenie a získali tak solarisy
na nákup mysliaceho stroja.
162
00:16:30,323 --> 00:16:35,620
Stavím sa, že ak by si navštívil
tých pašerákov a...
163
00:16:38,415 --> 00:16:41,418
získal si ich svojím vychýreným šarmom...
164
00:16:44,587 --> 00:16:46,423
Povedali by ti, kto sú tí povstalci,
165
00:16:46,423 --> 00:16:49,217
kde ich nájdeš a s kým sa spojili.
166
00:17:04,941 --> 00:17:06,359
Na začiatok dobré.
167
00:17:07,027 --> 00:17:12,032
Ale meno si očistíš, až keď dokážeš,
že sa zapojila aj tvoja teta.
168
00:17:38,058 --> 00:17:39,768
Prečo si mi nepovedala pravdu?
169
00:17:39,768 --> 00:17:42,937
Vesmírna Gilda monitoruje depeše.
170
00:17:42,937 --> 00:17:45,231
Nemohla som ohroziť
tvoju misiu a riskovať.
171
00:17:45,231 --> 00:17:47,484
Imperátor by mohol zistiť,
že som ťa povolala.
172
00:17:47,484 --> 00:17:50,111
Situácia je príliš chúlostivá.
173
00:17:51,654 --> 00:17:55,283
Francesca, to, čo sa stalo Kashi,
bol len začiatok.
174
00:18:01,790 --> 00:18:03,750
Snažia sa nás vytlačiť.
175
00:18:04,876 --> 00:18:07,879
Imperátor odmieta hovorkyňu pravdy.
176
00:18:10,590 --> 00:18:14,427
A jeho nový bašár
ho vedie na despotickú cestu.
177
00:18:16,054 --> 00:18:18,765
On je to zúčtovanie,
o ktorom hovorila Raquella?
178
00:18:20,016 --> 00:18:21,267
Áno.
179
00:18:22,018 --> 00:18:24,854
Ale možnože je iba špičkou ľadovca.
180
00:18:24,854 --> 00:18:26,398
Čo na to hovorí Tula?
181
00:18:27,315 --> 00:18:30,235
Tula stojí po mojom boku,
tak ako aj v minulosti.
182
00:18:31,236 --> 00:18:34,906
Keby tu bola,
povedala by ti, že musíme konať.
183
00:18:35,824 --> 00:18:38,618
Ja odstránim Desmonda Harta.
Už na tom pracujem.
184
00:18:39,411 --> 00:18:44,165
Keď sa to podarí, budem chcieť,
aby si pritiahla Corrina späť
185
00:18:44,916 --> 00:18:48,545
a presvedčila ho, aby dovolil Ynez
odísť a študovať na Wallachu IX.
186
00:18:48,545 --> 00:18:50,171
A Constantine?
187
00:18:51,673 --> 00:18:53,258
On bol iba lesť?
188
00:18:53,258 --> 00:18:57,012
Imperátor ešte musí vymenovať
veliteľa svojej novej flotily.
189
00:18:59,264 --> 00:19:01,224
Bolo by prospešné,
190
00:19:01,224 --> 00:19:03,768
ak by tomuto cennému majetku
velil syn sestry.
191
00:19:05,186 --> 00:19:08,273
Ak mi v ceste bude stáť ten bašár,
asi neuspejem.
192
00:19:09,149 --> 00:19:10,692
Nebude ti stáť v ceste.
193
00:19:11,693 --> 00:19:13,486
Pretože ja ho zamestnám.
194
00:19:31,171 --> 00:19:32,547
Majster šermiar.
195
00:19:49,898 --> 00:19:51,900
Hľadáme povstalcov.
196
00:19:55,028 --> 00:19:56,446
Ideš aj ty?
197
00:20:01,159 --> 00:20:03,411
Nevedel som, že máš lekciu tanca.
198
00:20:04,412 --> 00:20:05,747
Môj pane.
199
00:20:06,998 --> 00:20:08,625
Možno nabudúce.
200
00:20:18,551 --> 00:20:20,428
Pripravený na výprask, Atreides?
201
00:20:26,351 --> 00:20:28,228
- En garde.
- Zase meškáš.
202
00:20:28,978 --> 00:20:30,814
- Moja matka...
- Constantine,
203
00:20:30,814 --> 00:20:32,232
prestaň sa stále vyhovárať.
204
00:20:32,232 --> 00:20:34,150
Chceš, aby ťa otec rešpektoval?
205
00:20:34,150 --> 00:20:35,652
Tak prevezmi zodpovednosť.
206
00:20:35,652 --> 00:20:38,196
Tréning ťa raz môže zachrániť.
207
00:20:38,196 --> 00:20:40,740
Ale ak ho nezačneš brať vážne,
tak ťa nebudem učiť.
208
00:20:40,740 --> 00:20:43,576
To je dnešná lekcia.
209
00:21:01,970 --> 00:21:04,514
Mikaela, musíš odísť z planéty.
210
00:21:04,514 --> 00:21:06,933
Imperátor vypustil nové policajné psy.
211
00:21:08,226 --> 00:21:10,437
Najskôr skús trochu upokojiť svoj tep.
212
00:21:10,437 --> 00:21:13,148
Sú po celom prístave, Mikaela.
Naháňajú pašerákov.
213
00:21:13,148 --> 00:21:16,234
Onedlho roztrhnú napoly niekoho,
kto ich zavedie sem.
214
00:21:16,234 --> 00:21:19,320
- Odíď.
- Dobre. A čo bude s tebou?
215
00:21:19,320 --> 00:21:20,488
Mňa neodhalili.
216
00:21:23,616 --> 00:21:26,286
Na tú pozíciu som sa dostával roky.
217
00:21:28,121 --> 00:21:29,998
Bolo by hlúpe zahodiť ju.
218
00:21:29,998 --> 00:21:32,709
A nesúvisí to aj s princeznou?
219
00:21:32,709 --> 00:21:36,463
Ja sa tomuto venujem
oveľa dlhšie ako ty a dám ti dobrú radu.
220
00:21:37,172 --> 00:21:38,923
Neurob chybu a nemysli si,
221
00:21:38,923 --> 00:21:41,634
že sa staneš mužom, za ktorého sa vydávaš.
222
00:21:43,595 --> 00:21:45,638
Aj keď je ten muž lepší ako ja?
223
00:21:46,639 --> 00:21:48,058
Najmä vtedy.
224
00:21:53,938 --> 00:21:56,858
Poďme. Horace by ťa chcel ochrániť.
225
00:21:58,985 --> 00:22:03,073
Ak si myslíš, že by Horace chcel,
aby som utiekla, veľmi si ho nepoznal.
226
00:22:05,283 --> 00:22:06,826
Reťazové detonátory?
227
00:22:06,826 --> 00:22:10,830
- Ako si sa k nim dostala?
- Mám svoje zdroje, Atreides.
228
00:22:11,456 --> 00:22:15,377
Nech len Desmond Hart príde.
Čaká ho vrelé privítanie.
229
00:22:39,526 --> 00:22:40,610
Od matky predstavenej.
230
00:23:05,260 --> 00:23:06,886
Rozlúčila som sa s tebou.
231
00:23:08,304 --> 00:23:09,597
My všetky.
232
00:23:11,141 --> 00:23:13,018
Vraj to bola jediná možnosť.
233
00:23:15,020 --> 00:23:16,312
Mala som urobiť viac.
234
00:23:16,980 --> 00:23:18,148
Nie je to tvoja vina.
235
00:23:19,607 --> 00:23:21,317
Varovala si ma.
236
00:23:22,610 --> 00:23:24,154
Mala si pravdu.
237
00:23:25,363 --> 00:23:27,115
Sesterstvo má problémy.
238
00:23:28,283 --> 00:23:29,784
Ani neviem, kde začať.
239
00:23:32,287 --> 00:23:35,749
Zjavili sa nočné mory
a všetky sestry videli to isté...
240
00:23:35,749 --> 00:23:37,542
Roztvorenú papuľu šai-hulúda
241
00:23:38,793 --> 00:23:42,005
pohltenú temnotou,
až kým z nej nezazerali dve oči.
242
00:23:42,005 --> 00:23:43,923
Počkaj, aj ty si mala tú nočnú moru?
243
00:23:43,923 --> 00:23:45,508
Nebola to nočná mora.
244
00:23:46,217 --> 00:23:47,635
Bola to predtucha.
245
00:23:49,679 --> 00:23:54,142
Predvídala som zúčtovanie,
ktoré privedie Impérium k tyranii.
246
00:23:54,726 --> 00:23:56,895
Ak sa to naozaj stane,
247
00:23:58,229 --> 00:24:02,817
ľudstvo znovu upadne do samodeštrukcie.
248
00:24:02,817 --> 00:24:05,278
To si videla počas agónie?
249
00:24:07,906 --> 00:24:09,908
Na smrteľnej posteli.
250
00:24:12,369 --> 00:24:13,787
Kde je Valya?
251
00:24:17,540 --> 00:24:19,042
Ty nie si Lila.
252
00:24:29,177 --> 00:24:30,345
Lila...
253
00:24:31,971 --> 00:24:33,515
Mala by si odpočívať.
254
00:24:35,684 --> 00:24:37,394
Povedala som, že má ostať dole.
255
00:24:38,228 --> 00:24:41,648
Sestra Tula, na tomto pracovisku
je totálny neporiadok.
256
00:24:43,858 --> 00:24:47,445
Zjavne si použila netradičné metódy,
ako sa dostať k mojim vedomostiam.
257
00:24:47,445 --> 00:24:50,699
Tak som tu. Poďme do práce.
258
00:24:51,908 --> 00:24:53,702
Matka Raquella?
259
00:24:53,702 --> 00:24:56,246
Zízaním len premárniš príležitosť.
260
00:24:58,998 --> 00:25:02,043
Neviem, ako dlho
to budem mať pod kontrolou. Sestra?
261
00:25:05,380 --> 00:25:08,717
Potrebujem, aby si sledovala dáta.
Hľadala vzorce.
262
00:25:10,468 --> 00:25:15,265
- Vzorky mozgového kmeňa sestry Kashe?
- Správne.
263
00:25:15,974 --> 00:25:18,226
Škola matiek ešte stále stojí.
264
00:25:20,270 --> 00:25:22,022
Teraz sa mi trochu uľavilo.
265
00:25:22,022 --> 00:25:26,359
Valya rozšírila naše rady
a tiež náš vplyv.
266
00:25:27,027 --> 00:25:30,697
A neustále chráni bijúce srdce Sesterstva.
267
00:25:30,697 --> 00:25:33,575
To znamená, že je verná svojmu poslaniu.
268
00:25:34,325 --> 00:25:37,037
Nezmýlila som sa, keď som ju tým poverila,
269
00:25:37,037 --> 00:25:39,664
napriek riziku,
že sa preto Sesterstvo rozdelí.
270
00:25:42,876 --> 00:25:45,587
Bála som sa, že moje veľké dielo zanikne.
271
00:25:46,629 --> 00:25:49,507
- Aké veľké dielo?
- Na otázky nie je čas.
272
00:25:49,507 --> 00:25:52,594
Moja vnučka, Dorotea,
273
00:25:52,594 --> 00:25:57,349
je už jej spor s Valyou
zmierlivo vyriešený?
274
00:26:04,981 --> 00:26:06,608
Chápem.
275
00:26:13,448 --> 00:26:16,618
Vôľa tvojej sestry nikdy nezoslabne.
276
00:26:30,674 --> 00:26:32,425
Poznám toto poškodenie tkaniva.
277
00:26:32,425 --> 00:26:33,843
- Naozaj?
- Počas vojny.
278
00:26:33,843 --> 00:26:36,429
Sestra? Prines novú vzorku.
279
00:26:54,406 --> 00:26:55,907
Si späť.
280
00:26:57,200 --> 00:26:59,285
Pomohla ti rada, ktorú som ti dala?
281
00:27:00,078 --> 00:27:01,454
Hart je vďačný.
282
00:27:02,080 --> 00:27:04,624
Ak mu tí pašeráci dajú, čo chce,
283
00:27:04,624 --> 00:27:07,877
dúfam, že tá jedovatá nenávisť
medzi nami zanikne.
284
00:27:08,461 --> 00:27:09,546
Nezanikne.
285
00:27:10,380 --> 00:27:13,758
Ale jeho nedôveru
môžeme nakoniec využiť v tvoj prospech.
286
00:27:15,802 --> 00:27:18,179
Veľa hovoril o tebe a Sesterstve.
287
00:27:19,180 --> 00:27:21,182
Pýtal sa, či viem, o čo vám ide.
288
00:27:22,934 --> 00:27:24,352
O čo vám ide?
289
00:27:25,395 --> 00:27:27,397
Vždy nám ide o to isté.
290
00:27:27,397 --> 00:27:29,149
Slúžime Impériu.
291
00:27:31,359 --> 00:27:34,362
Tvoje nadšenie pomôcť bašárovi
292
00:27:34,362 --> 00:27:38,491
vráti rod Harkonnenovcov
späť do imperátorovej priazne.
293
00:27:39,242 --> 00:27:41,369
Toto si chcel celý svoj život
294
00:27:41,369 --> 00:27:44,748
a ja ti to teraz darujem.
295
00:27:46,291 --> 00:27:49,711
Kiežby som mal hovorkyňu pravdy,
aby som vedel, či si úprimná.
296
00:27:50,879 --> 00:27:52,714
Budeš mi musieť veriť.
297
00:28:11,107 --> 00:28:12,108
Musím ísť.
298
00:28:13,026 --> 00:28:14,652
Moja loď odchádza o pár hodín.
299
00:28:14,652 --> 00:28:16,613
Naozaj nechceš ísť so mnou
300
00:28:16,613 --> 00:28:19,574
a pochovať strýka Evgenya
medzi našich predkov?
301
00:28:20,367 --> 00:28:22,035
Ja som sa s ním už rozlúčila.
302
00:28:23,453 --> 00:28:25,622
Tvoje slová doňho isto vniesli pokoj.
303
00:28:27,999 --> 00:28:30,001
Na Lankiveile odovzdám tvoje pozdravy.
304
00:28:30,543 --> 00:28:32,420
Kým budem preč, si tu doma.
305
00:28:41,346 --> 00:28:42,472
Nerozumiem tomu.
306
00:28:43,056 --> 00:28:45,975
Rozhodnutie priviesť
Desmonda Harta k rebelom...
307
00:28:46,935 --> 00:28:48,895
Ako do toho zapadá sestra Francesca?
308
00:28:50,897 --> 00:28:53,942
Raz vás sestry naučíme umenie imprintingu.
309
00:28:55,068 --> 00:28:59,030
Ako v niekom zanechať taký silný dojem,
že mu tým zmeníš život.
310
00:28:59,572 --> 00:29:03,326
Je to emočné a fyzické puto,
ktoré sa nikdy nepretrhne.
311
00:29:09,207 --> 00:29:10,834
Čo potrebuješ, Francesca?
312
00:29:14,254 --> 00:29:17,507
Chcem, aby si nášho syna
prestal riadiť a začal ho podporovať.
313
00:29:17,507 --> 00:29:20,760
Prever si ho nejakou zodpovednou úlohou.
314
00:29:22,554 --> 00:29:24,305
Ten chlapec sa radšej bude potulovať
315
00:29:24,305 --> 00:29:27,392
po súkromných spálňach veľrodov.
Nechce byť vodcom.
316
00:29:28,059 --> 00:29:31,062
Nemá v sebe žiadnu túžbu ani iniciatívu.
317
00:29:31,062 --> 00:29:33,565
Ty si mal v mladosti podobnú povesť
318
00:29:34,232 --> 00:29:37,444
a myslím, že to pre tvojho otca
tiež bolo veľmi frustrujúce.
319
00:29:38,069 --> 00:29:39,988
Nevynechaj z toho príbehu seba.
320
00:29:40,697 --> 00:29:42,323
Ty si ma podporovala.
321
00:29:45,702 --> 00:29:47,704
Daj nášmu synovi šancu, Javicco.
322
00:29:48,663 --> 00:29:50,331
Prebudíš v ňom to najlepšie.
323
00:29:52,334 --> 00:29:53,752
Donúť ho, aby sa osvedčil.
324
00:29:57,297 --> 00:30:01,134
A potom sa z neho stane rovnako
schopný a impozantný muž, ako si ty.
325
00:30:23,031 --> 00:30:26,284
Nie som tu, aby som vrazila klin
medzi teba a manželku, Javicco.
326
00:30:58,149 --> 00:31:00,068
Stroje počas omniovho moru
327
00:31:00,068 --> 00:31:02,487
dokázali vytvoriť patogén,
328
00:31:03,113 --> 00:31:05,156
ktorý dozrieval v ľudskom tele,
329
00:31:05,156 --> 00:31:08,618
a uvoľňoval enzým, ktorý napádal pečeň.
330
00:31:09,953 --> 00:31:12,664
Tento enzým má podobné vlastnosti,
331
00:31:12,664 --> 00:31:16,584
ale v tomto prípade
sa koncentroval v Kashinej amygdale.
332
00:31:18,086 --> 00:31:19,170
V centre strachu.
333
00:31:20,380 --> 00:31:22,549
Zrejme tam vzniklo poškodenie.
334
00:31:26,970 --> 00:31:29,472
Vyrušiť ma máte, iba ak je to naliehavé.
335
00:31:30,557 --> 00:31:31,725
Čo sa tam deje?
336
00:31:32,642 --> 00:31:33,643
Je to nebezpečné.
337
00:31:34,352 --> 00:31:35,437
Kto je tam s tebou?
338
00:31:35,437 --> 00:31:38,023
- Do toho sa nestaraj.
- Nestaraj sa?
339
00:31:38,023 --> 00:31:40,442
Vieš vôbec, čo sa v tejto škole deje?
340
00:31:41,067 --> 00:31:43,194
Študentky si vyžadujú návrat domov.
341
00:31:43,194 --> 00:31:45,280
Zo strachu odtiaľto utekajú.
342
00:31:45,947 --> 00:31:49,117
Len počkaj, keď povedia rodičom,
že úradujúca proktorka
343
00:31:49,117 --> 00:31:50,410
je neprítomná...
344
00:31:50,410 --> 00:31:52,662
Sestra, vráť sa na svoje miesto.
345
00:31:54,414 --> 00:31:56,207
Od matky predstavenej Valye.
346
00:31:59,753 --> 00:32:03,173
Tula, toto je vírus.
347
00:32:03,173 --> 00:32:05,592
Tie nočné mory aj úmrtia priamo súvisia
348
00:32:05,592 --> 00:32:07,802
s geneticky modifikovaným
349
00:32:07,802 --> 00:32:10,972
RNA retrovírusom, ktorý sa šíri vzduchom.
350
00:32:12,515 --> 00:32:13,558
Sestra Avila.
351
00:32:17,228 --> 00:32:19,939
Čo je toto za strašnú ohavnosť?
352
00:32:19,939 --> 00:32:21,441
Zachránila som ju.
353
00:32:24,027 --> 00:32:27,155
Sestra Lila sa stále zotavuje.
354
00:32:27,155 --> 00:32:29,157
A matka Valya o tom vie?
355
00:32:29,157 --> 00:32:31,659
Ja si iba plním svoju úlohu.
356
00:32:33,411 --> 00:32:36,456
Chrániť Sesterstvo za každú cenu.
Nie je to aj tvoj cieľ?
357
00:32:36,456 --> 00:32:38,750
- Samozrejme, že je, ale ja...
- Dobre.
358
00:32:38,750 --> 00:32:40,085
Takže sa zhodneme.
359
00:32:41,169 --> 00:32:42,253
Už môžeš ísť.
360
00:32:43,296 --> 00:32:45,548
O tomto nikomu ani slovo, jasné?
361
00:33:27,424 --> 00:33:29,426
Nový bašár. Vitaj.
362
00:33:31,428 --> 00:33:34,639
Malá ochutnávka na účet podniku?
363
00:33:36,307 --> 00:33:40,353
Snáď nevyužívaš žiadne
nelegálne dodávky korenia, alebo áno?
364
00:33:41,146 --> 00:33:42,230
Pretože...
365
00:33:43,565 --> 00:33:44,774
zhodou okolností
366
00:33:45,817 --> 00:33:47,777
som hovoril s jedným pašerákom.
367
00:33:47,777 --> 00:33:51,906
Nanešťastie preňho
väčšinu času len kričal.
368
00:33:53,033 --> 00:33:55,452
Ale povedal mi niečo zaujímavé.
369
00:33:57,287 --> 00:34:01,916
Prezradil mi, že toto miesto
je hniezdo povstaleckej aktivity.
370
00:34:02,792 --> 00:34:05,754
A povedal, že korenie, ktoré sem pašuje,
371
00:34:05,754 --> 00:34:07,464
sponzoruje zábavu.
372
00:34:09,549 --> 00:34:10,967
Dáva ti to zmysel?
373
00:34:12,344 --> 00:34:13,970
Nie, nedáva.
374
00:34:18,224 --> 00:34:19,309
Dobre.
375
00:34:55,428 --> 00:34:57,180
Vieš, čo je pre mňa zvláštne?
376
00:34:58,014 --> 00:34:59,516
Že si sa ocitla tu.
377
00:34:59,516 --> 00:35:03,895
Fremenka, ktorá profituje
z drancovania vlastnej planéty.
378
00:35:04,938 --> 00:35:07,857
Podávaš si ruku s utláčateľmi.
379
00:35:07,857 --> 00:35:09,693
Našla som spôsob, ako prežiť.
380
00:35:09,693 --> 00:35:11,403
Alebo ako zabíjať.
381
00:35:13,571 --> 00:35:15,073
Najviac ma zaujíma,
382
00:35:15,699 --> 00:35:18,785
ako je Sesterstvo prepojené s povstaním.
383
00:35:19,369 --> 00:35:21,579
Ak sa so mnou podelíš o niečo užitočné,
384
00:35:23,248 --> 00:35:24,958
tvoj život ušetrím.
385
00:35:27,252 --> 00:35:29,713
Boh stvoril Arrakis, aby vycvičil verných.
386
00:35:30,547 --> 00:35:31,673
Ja žijem tu.
387
00:35:40,390 --> 00:35:42,392
Pozrieme sa, čo je hore.
388
00:35:47,981 --> 00:35:49,065
Dávaj na ňu pozor.
389
00:37:16,528 --> 00:37:18,154
Drž sa za mnou. Poďme.
390
00:37:38,758 --> 00:37:39,759
Choď!
391
00:38:34,606 --> 00:38:36,483
Taký nôž som už videl.
392
00:38:37,984 --> 00:38:39,152
Sestra.
393
00:38:46,659 --> 00:38:47,660
Klamala si nám.
394
00:38:50,246 --> 00:38:52,123
Každý má tajomstvá, Atreides.
395
00:38:53,124 --> 00:38:56,419
Sesterstvo robí to,
čo je najlepšie pre Impérium.
396
00:38:57,504 --> 00:38:58,755
Tak ako ty.
397
00:38:59,923 --> 00:39:03,134
A ako do toho zapadajú
tvoji ľudia na Arrakise?
398
00:39:03,134 --> 00:39:04,761
Necháš ich len tak trpieť?
399
00:39:12,268 --> 00:39:13,687
Vidíme sa naposledy.
400
00:39:36,418 --> 00:39:38,962
Zaspala. Dobre.
401
00:39:46,594 --> 00:39:49,014
Ak sa Raquella vráti, daj mi vedieť.
402
00:39:56,730 --> 00:39:59,357
Využívate Lilu len v prospech Sesterstva.
403
00:40:00,525 --> 00:40:02,485
Sme v časoch krízy, sestra Jen.
404
00:40:02,485 --> 00:40:04,446
Obete sú nevyhnutné.
405
00:40:04,446 --> 00:40:05,864
A čo ste obetovali vy?
406
00:40:10,910 --> 00:40:12,662
Viac, ako si vieš predstaviť.
407
00:41:27,987 --> 00:41:29,406
Hľadala som ťa.
408
00:41:34,369 --> 00:41:38,873
Celý môj život ma učili
o veľkých Corrinovcoch.
409
00:41:40,041 --> 00:41:42,544
Roderick, Jules, pred nimi Butlerovci.
410
00:41:45,255 --> 00:41:47,966
Ale o tvojej rodine neviem vôbec nič.
411
00:41:49,384 --> 00:41:52,762
Sesterstvo koná s jasným zámerom, však?
412
00:41:52,762 --> 00:41:54,681
Ten veľký plán?
413
00:41:57,934 --> 00:42:01,938
Vždy sa o to cielene snažíme, áno.
414
00:42:04,024 --> 00:42:06,151
A mňa si porodila s akým zámerom?
415
00:42:10,071 --> 00:42:12,991
- Constantine.
- S akým zámerom si ma porodila?
416
00:42:12,991 --> 00:42:17,245
Opustila si ma a vychovával ma otec,
ktorý ma neznáša, a vždy bude.
417
00:42:20,665 --> 00:42:22,167
Aký je v tom zámer?
418
00:42:32,677 --> 00:42:34,512
Prepáč, pre teba pohár nemám.
419
00:42:40,352 --> 00:42:42,979
Musíš v otcovi
rozoznať jeho skutočnú tvár.
420
00:42:44,439 --> 00:42:46,775
Tvár muža, ktorá sa nedá uspokojiť.
421
00:42:47,692 --> 00:42:49,486
Muža, ktorého poháňa strach.
422
00:42:51,654 --> 00:42:53,073
Ale tebe, naopak,
423
00:42:53,907 --> 00:42:55,909
nezáležalo na názore iných.
424
00:42:55,909 --> 00:42:57,202
A načo mi to je?
425
00:42:57,202 --> 00:42:58,995
Dostaneš príležitosti.
426
00:42:58,995 --> 00:43:02,123
A keď prídu, odvážne sa ich chop.
427
00:43:03,041 --> 00:43:04,584
Jasné, chopím sa ich.
428
00:43:06,378 --> 00:43:07,629
Chceš počuť pravdu?
429
00:43:08,338 --> 00:43:10,048
Tvoj účel, Constantine,
430
00:43:10,924 --> 00:43:14,094
dôvod, prečo si prišiel na svet,
431
00:43:16,012 --> 00:43:17,681
je ochrana tvojej sestry,
432
00:43:20,058 --> 00:43:22,268
budúcej vodkyne Impéria,
433
00:43:22,268 --> 00:43:24,771
pred každým, kto by jej chcel ublížiť.
434
00:43:30,819 --> 00:43:33,029
Vrátane tých, ktorí ju vraj milujú.
435
00:43:47,877 --> 00:43:50,463
Ako to myslíš, že Desmond Hart prežil?
436
00:43:50,463 --> 00:43:51,965
Ako je to možné?
437
00:43:51,965 --> 00:43:53,383
Netuším.
438
00:43:53,383 --> 00:43:55,135
Ale medzi mŕtvymi nebol.
439
00:43:55,135 --> 00:43:56,511
Nech je tak.
440
00:43:56,511 --> 00:43:58,430
Máme preňho náhradný plán.
441
00:43:59,055 --> 00:44:04,269
Ja som práve musela zničiť všetko,
čo som vybudovala.
442
00:44:04,269 --> 00:44:06,938
Sú to roky investícií. A vy, vy len...
443
00:44:06,938 --> 00:44:08,898
Tá investícia nebola zbytočná.
444
00:44:09,941 --> 00:44:13,528
Odlákali sme našich nepriateľov,
aby Francesca mohla manévrovať.
445
00:44:13,528 --> 00:44:15,780
Dúfajme, že to dobre využila.
446
00:44:16,614 --> 00:44:18,742
Môžeš mať vztýčenú hlavu, Mikaela.
447
00:44:18,742 --> 00:44:21,202
To, o čom pochybujem,
nie je môj prínos, matka.
448
00:44:21,202 --> 00:44:23,538
Dávaj si pozor, ako dokončíš tú vetu.
449
00:44:37,635 --> 00:44:40,430
Toto ťa privedie
do nášho úkrytu na Arrakise.
450
00:44:47,145 --> 00:44:50,523
Nezradím svojich ľudí tak,
ako som zradila Horaca a ostatných.
451
00:44:50,523 --> 00:44:52,650
Sesterstvo sú tvoji ľudia.
452
00:44:54,694 --> 00:44:56,905
Vidím, že ju pretvárate na svoj obraz.
453
00:45:03,536 --> 00:45:06,289
Uvidíme, dokedy budeš
takáto naivná, akolytka.
454
00:46:25,118 --> 00:46:26,119
Tu ho máme.
455
00:46:28,371 --> 00:46:30,582
Constantine. Nevšimol som si ťa.
456
00:46:33,543 --> 00:46:35,420
Počuj, to, čo som povedal,
457
00:46:35,420 --> 00:46:37,464
nechcel som tým...
458
00:46:37,464 --> 00:46:39,299
Vlastne sa ti chcem poďakovať.
459
00:46:40,258 --> 00:46:41,468
Za tvoj záujem.
460
00:46:42,719 --> 00:46:44,554
Za to, čo si pre mňa urobil.
461
00:46:46,348 --> 00:46:48,975
Za to, čo si sa ma snažil naučiť.
462
00:46:51,853 --> 00:46:52,854
To je v poriadku.
463
00:46:53,938 --> 00:46:56,399
- Bola to moja povinnosť.
- Nie, urobil si viac.
464
00:46:56,399 --> 00:46:58,443
Pripomenul si mi môj účel.
465
00:46:59,444 --> 00:47:02,238
Som rád, že to oceňuješ.
466
00:47:02,238 --> 00:47:05,158
Nielenže to oceňujem, priateľ.
467
00:47:07,911 --> 00:47:09,120
Mám ťa za to rád.
468
00:47:44,239 --> 00:47:47,325
Na večeru s priateľmi
netreba špeciálny dôvod,
469
00:47:47,325 --> 00:47:49,828
ale dnes je výnimočná príležitosť.
470
00:47:50,620 --> 00:47:52,122
Postavíš sa, Constantine?
471
00:47:57,043 --> 00:48:00,505
S veľkou hrdosťou
sa s vami chcem podeliť o novinky.
472
00:48:00,505 --> 00:48:03,675
Vďaka rýchlemu
a ráznemu konaniu môjho syna
473
00:48:04,384 --> 00:48:06,928
sme zadržali zradcu z našich radov.
474
00:48:08,638 --> 00:48:10,390
Majstra šermiara,
475
00:48:11,016 --> 00:48:13,143
ktorého som považoval za verného.
476
00:48:14,185 --> 00:48:16,271
Ale urobíme z neho exemplárny prípad.
477
00:48:17,605 --> 00:48:20,942
Rod Corrinovcov nebude tolerovať zradu.
478
00:48:20,942 --> 00:48:23,987
Constantine to chápe a za to mu ďakujem.
479
00:48:26,865 --> 00:48:27,866
Prípitok?
480
00:48:31,786 --> 00:48:34,039
Na uznanie, akým mužom si sa stal,
481
00:48:34,039 --> 00:48:36,750
sa ti dostane veľkej pocty.
482
00:48:37,375 --> 00:48:40,962
Vybral som si teba, syn môj,
483
00:48:40,962 --> 00:48:42,422
za veliteľa flotily,
484
00:48:43,048 --> 00:48:44,716
ktorú vyšlem na Arrakis,
485
00:48:44,716 --> 00:48:47,886
aby rod Corrinovcov
zabezpečil stabilitu planéty
486
00:48:47,886 --> 00:48:49,554
a korenie pre Impérium.
487
00:48:50,847 --> 00:48:53,350
A viem, že tvoja matka
je na teba rovnako hrdá ako ja.
488
00:48:58,980 --> 00:49:00,398
Gratulujem ti.
489
00:49:10,575 --> 00:49:12,869
- Veľa šťastia.
- Ďakujem.
490
00:50:27,485 --> 00:50:28,570
Povedz mi pravdu.
491
00:50:30,655 --> 00:50:31,865
Všetko to bola lož?
492
00:50:33,491 --> 00:50:34,784
Mám ťa rád.
493
00:50:35,410 --> 00:50:37,037
Chcel si zabiť moju rodinu.
494
00:50:38,079 --> 00:50:39,330
Nemohol som.
495
00:50:39,330 --> 00:50:42,375
Dal som prednosť tebe
pred svojimi zásadami.
496
00:50:43,001 --> 00:50:45,003
Ale som za ne ochotný zomrieť.
497
00:50:46,087 --> 00:50:49,841
Naozaj si myslíš,
že zmeníš Impérium k lepšiemu?
498
00:50:52,510 --> 00:50:53,678
Áno.
499
00:51:24,084 --> 00:51:25,168
Si okej?
500
00:51:27,087 --> 00:51:28,171
Cítila som
501
00:51:29,172 --> 00:51:30,215
matku Raquellu...
502
00:51:31,383 --> 00:51:32,717
v mojom vnútri.
503
00:51:32,717 --> 00:51:34,052
Áno.
504
00:51:35,220 --> 00:51:36,304
Všimli sme si.
505
00:51:38,723 --> 00:51:40,183
Zistili sme niečo?
506
00:51:41,518 --> 00:51:43,436
Asi áno, lanie očko.
507
00:51:48,525 --> 00:51:50,068
Kde je matka Tula?
508
00:51:50,068 --> 00:51:52,612
Počúva správu od matky predstavenej Valye.
509
00:51:52,612 --> 00:51:54,322
Neboj, vráti sa.
510
00:51:55,532 --> 00:51:57,575
Teším sa, že som nikoho nesklamala.
511
00:51:58,493 --> 00:52:00,120
Ako by si mohla niekoho sklamať?
512
00:52:02,288 --> 00:52:03,707
Si najstatočnejšia z nás.
513
00:52:04,791 --> 00:52:06,167
Pomohla si nám.
514
00:52:11,089 --> 00:52:12,632
Trochu si odpočiň.
515
00:52:26,021 --> 00:52:28,356
Sestra, k tejto správe
516
00:52:28,356 --> 00:52:32,110
som priložila genetickú vzorku
istého muža, Desmonda Harta.
517
00:52:34,320 --> 00:52:35,822
Zanalyzuj ju čo najskôr.
518
00:52:37,907 --> 00:52:40,410
Má moc, s ktorou si nedokážem poradiť.
519
00:52:42,829 --> 00:52:46,332
Aby sme ju pochopili,
musíme identifikovať jeho pokrvnú líniu.
520
00:52:51,338 --> 00:52:53,548
Spracúvam vzorku DNA.
521
00:53:00,138 --> 00:53:02,140
Vstupujem do genetického archívu.
522
00:53:18,907 --> 00:53:20,909
Dnes som mal zomrieť, či nie?
523
00:53:22,077 --> 00:53:24,996
„Všetci musia čeliť
vlastnému svedomiu a skúške.
524
00:53:28,041 --> 00:53:30,043
Konečnú voľbu urobí šai-hulúd.“
525
00:53:35,799 --> 00:53:37,217
Si vyvolený.
526
00:53:40,011 --> 00:53:41,346
Aj ja som bola vyvolená,
527
00:53:42,514 --> 00:53:44,724
aby som viedla svety do Impéria
528
00:53:44,724 --> 00:53:46,685
a stvorila novú budúcnosť,
529
00:53:48,728 --> 00:53:52,649
ale Sesterstvo mi všetko vytrhlo z rúk.
530
00:53:55,819 --> 00:53:57,445
Dôveru môjho manžela.
531
00:54:01,616 --> 00:54:02,951
Lásku mojej dcéry.
532
00:54:04,911 --> 00:54:06,079
Moju moc.
533
00:54:17,298 --> 00:54:18,299
Povedz mi...
534
00:54:27,934 --> 00:54:29,352
Čo urobili tebe?
535
00:54:31,855 --> 00:54:33,857
Pokrvná línia Atreidovcov.
536
00:54:36,443 --> 00:54:38,653
Pokrvná línia Harkonnenovcov.
537
00:54:48,079 --> 00:54:51,249
Zhoda identifikovaná.
538
00:55:06,264 --> 00:55:08,600
Žena, ktorá ma porodila...
539
00:55:10,477 --> 00:55:14,272
ktorá ma vyhnala medzi zberačov odpadkov,
540
00:55:14,272 --> 00:55:17,567
ktorá ma nechala
biť sa o zvyšky, aby som prežil...
541
00:55:20,945 --> 00:55:22,364
Bola sestra.
542
00:55:51,601 --> 00:55:54,604
Navždy osloboďme Impérium
od týchto čarodejníc.
543
00:57:02,172 --> 00:57:04,174
Preklad titulkov: Juraj Hlavnička