1 00:01:24,876 --> 00:01:29,297 DUNA: PROROCTVO 2 00:03:30,460 --> 00:03:33,922 Už od čias ľudstva na starej Zemi 3 00:03:35,632 --> 00:03:39,219 si ničitelia spoločenského poriadku 4 00:03:39,219 --> 00:03:41,554 vždy vyslúžili okamžitú a ráznu reakciu. 5 00:03:42,722 --> 00:03:47,060 Komplot a útok rebelov na Landsraad boli pre nás vážnou hrozbou. 6 00:03:47,852 --> 00:03:52,023 Ak by nezakročil jeden dobrý a verný služobník, 7 00:03:53,191 --> 00:03:55,402 dnešný obrad by bol pohrebom. 8 00:03:57,362 --> 00:04:03,118 Teraz musíme ešte viac brániť naše hodnoty s dravosťou 9 00:04:03,243 --> 00:04:04,452 a hrdosťou. 10 00:04:04,452 --> 00:04:08,623 A preto som zostavil nový elitný pluk. 11 00:04:10,208 --> 00:04:15,755 A menujem teba, Desmond Hart, za svojho bašára. 12 00:04:17,090 --> 00:04:19,759 Aby si viedol týchto vojakov Impéria, 13 00:04:19,759 --> 00:04:21,636 vyhubil zradu 14 00:04:22,554 --> 00:04:25,015 a slúžil môjmu rodu so cťou 15 00:04:26,141 --> 00:04:27,517 a vernosťou. 16 00:04:56,087 --> 00:04:57,714 Splnila som si povinnosť. 17 00:04:57,714 --> 00:05:00,800 Ak vám otec prikázal sledovať ma, pridajte. 18 00:05:17,359 --> 00:05:20,737 Moja rodina bola vo vážnom ohrození. Potrebujem, aby si to vyriešil. 19 00:05:21,780 --> 00:05:24,657 O povstalcov sa postarám, veličenstvo. 20 00:05:25,241 --> 00:05:29,537 Mohli by ste nechať flotilu na obežnej dráhe Salusy 21 00:05:29,537 --> 00:05:31,081 trochu dlhšie? 22 00:05:31,081 --> 00:05:33,291 Tým oddialim rozbeh obchodu. 23 00:05:34,125 --> 00:05:35,502 Ukážka sily. 24 00:05:36,961 --> 00:05:39,839 Pripomienka, kto má v rukách skutočnú moc. 25 00:05:41,216 --> 00:05:43,301 Ty si sa pre tú uniformu narodil. 26 00:05:43,301 --> 00:05:45,887 Narodil som sa, aby som slúžil, milosť. 27 00:06:10,954 --> 00:06:12,288 Francesca... 28 00:06:14,207 --> 00:06:16,459 Dlho sme sa nevideli, Javicco. 29 00:06:19,087 --> 00:06:21,339 Sestra Francesca, aké prekvapenie. 30 00:06:22,966 --> 00:06:25,593 Neinformovali ťa, že toto je súkromná udalosť? 31 00:06:28,304 --> 00:06:29,848 Vaša milosť. 32 00:06:29,848 --> 00:06:32,142 Nezastupujem tu Sesterstvo. 33 00:06:33,268 --> 00:06:35,687 Dostala som správu od Constantina. 34 00:06:37,981 --> 00:06:40,400 Prišla som za svojím synom. 35 00:06:50,452 --> 00:06:52,454 Viete, kto som. Nechajte ma prejsť. 36 00:06:53,371 --> 00:06:56,708 Máte rozkaz strážiť moju sestru, nie brániť mi vidieť ju. 37 00:06:57,375 --> 00:06:59,461 - Stojte. - Myslíš, že oni ti v tom bránia? 38 00:06:59,461 --> 00:07:02,213 No tak, Nez. Je to naozaj nutné? 39 00:07:02,881 --> 00:07:04,049 Fajn. 40 00:07:06,718 --> 00:07:09,262 - Ja... - Prepáč? To si mi prišiel povedať? 41 00:07:09,262 --> 00:07:11,765 - Ak je to všetko... - Dobre, prepáč, Nez. 42 00:07:12,515 --> 00:07:14,017 Ale to nie je všetko. Ja... 43 00:07:16,853 --> 00:07:19,773 Cítim sa hrozne, že som ťa na Landsraade opustil. 44 00:07:19,773 --> 00:07:22,275 Otec si myslel, že som ho prišiel podporiť. 45 00:07:25,028 --> 00:07:26,654 A bol... 46 00:07:28,239 --> 00:07:29,574 hrdý. 47 00:07:45,340 --> 00:07:47,676 Mal si mi povedať, čo sa stalo. 48 00:07:47,676 --> 00:07:49,761 Už ťa takto nikdy nesklamem. 49 00:07:53,223 --> 00:07:55,058 Teplo je len energia. 50 00:07:55,892 --> 00:08:00,855 Disciplínou môžeme túto energiu rozmiestniť 51 00:08:00,855 --> 00:08:02,399 bez ujmy. 52 00:08:04,192 --> 00:08:06,611 Sústredená myseľ je váš ochranca. 53 00:08:06,611 --> 00:08:10,573 A ako sa máme chrániť, keď nám mysle ovládnu nočné mory? 54 00:08:10,573 --> 00:08:14,035 „Najvyšším pánom materiálneho sveta je ľudská myseľ.“ 55 00:08:14,035 --> 00:08:15,328 Odpusti si ten mysticizmus. 56 00:08:15,328 --> 00:08:19,874 Celá škola má tú istú nočnú moru a jediná reakcia je ticho. 57 00:08:19,874 --> 00:08:22,210 Komu patria tie oči z temnoty? 58 00:08:22,335 --> 00:08:24,170 Prekračuješ hranicu, sestra. 59 00:08:24,170 --> 00:08:25,755 Chcete, aby sme rozoznali pravdu? 60 00:08:25,755 --> 00:08:29,259 A ako to máme urobiť, keď tu žiadna pravda nie je? 61 00:08:29,259 --> 00:08:31,553 Riešime vážnu situáciu. 62 00:08:32,512 --> 00:08:35,432 Nielen tu na Wallachu IX, ale aj na imperiálnej planéte. 63 00:08:35,432 --> 00:08:36,558 To je pravda. 64 00:08:37,142 --> 00:08:38,435 Nájdite v sebe odhodlanie. 65 00:08:39,102 --> 00:08:41,396 Spomeňte si na povinnosti alebo odíďte. 66 00:08:42,022 --> 00:08:44,357 Také sú možnosti. Voľba je na vás. 67 00:08:49,195 --> 00:08:51,906 Ty. Von. Ihneď. 68 00:09:03,418 --> 00:09:06,755 - Chcete ma vylúčiť? - Nie, sestra Jen. Poď za mnou. 69 00:09:09,841 --> 00:09:12,010 Ešte stále máš nerušený spánok? 70 00:09:12,010 --> 00:09:14,304 Či som mala ten sen? Nie. 71 00:09:14,304 --> 00:09:15,597 Neviem prečo. 72 00:09:16,306 --> 00:09:18,099 Možno si voči nemu odolná. 73 00:09:22,562 --> 00:09:25,148 Vďaka tomu by si mi mohla pomôcť. 74 00:09:28,610 --> 00:09:29,944 Akokoľvek. 75 00:09:29,944 --> 00:09:33,031 Potrebujem tvoju diskrétnosť. 76 00:09:41,831 --> 00:09:44,793 Tým, čo ti teraz ukážem, idem do veľkého rizika. 77 00:09:45,502 --> 00:09:47,253 A naše názory môžu byť rôzne. 78 00:09:47,253 --> 00:09:49,214 - Nerozumiem... - Skúsila som to. 79 00:09:59,808 --> 00:10:00,809 Lila? 80 00:10:01,810 --> 00:10:02,852 Pomôž mi. 81 00:10:03,645 --> 00:10:08,149 Lila. Nasleduj môj hlas! 82 00:10:09,025 --> 00:10:10,026 Chyť jej nohy. 83 00:10:11,277 --> 00:10:12,487 Zafixuj ju. 84 00:10:16,241 --> 00:10:17,492 Čo sa s ňou deje? 85 00:10:17,951 --> 00:10:20,787 To nie je ona. Je to jedna z pramatiek. 86 00:10:23,039 --> 00:10:25,166 Spomeň si, o čom sme sa rozprávali, Lila. 87 00:10:25,667 --> 00:10:27,460 Čo ste jej to urobili? 88 00:10:28,336 --> 00:10:29,879 Našla som cestu, aby prežila. 89 00:10:29,879 --> 00:10:32,757 - Pustite ma! - Toto je prežitie? 90 00:10:33,383 --> 00:10:35,010 Lilu sme týmto nestratili. 91 00:10:35,677 --> 00:10:37,303 Ona len nevie, čo robí. 92 00:10:37,303 --> 00:10:40,473 Musíme jej spoločne ukázať cestu naspäť k sebe. 93 00:10:42,058 --> 00:10:43,059 Lila! 94 00:10:43,810 --> 00:10:46,730 Lila, ak ma počuješ, nasleduj môj hlas. 95 00:10:47,397 --> 00:10:49,190 Tak veľmi si mi chýbala. 96 00:10:52,444 --> 00:10:53,611 Už je dobre. 97 00:11:05,749 --> 00:11:09,711 Časom sa predkovia upokoja 98 00:11:10,670 --> 00:11:12,964 a ona ich bude mať pod kontrolou. 99 00:11:13,965 --> 00:11:17,969 Chcem, aby si tu teraz zostala s ňou, pretože si jej kamarátka. 100 00:11:18,720 --> 00:11:20,889 Ja musím riešiť niečo iné. 101 00:11:21,765 --> 00:11:25,518 Ak bude treba, toto je mierne sedatívum, 102 00:11:26,269 --> 00:11:27,937 len ako posledná možnosť. 103 00:11:40,700 --> 00:11:43,286 Sestra Jen, počula som ťa. 104 00:11:43,286 --> 00:11:45,955 Som tu, lanie očko. Som tu. 105 00:12:12,107 --> 00:12:13,358 Matka? 106 00:12:21,282 --> 00:12:23,284 Som veľmi rada, že ťa vidím, syn môj. 107 00:12:28,665 --> 00:12:30,834 Ako sa má druhá strana vesmíru? 108 00:12:31,918 --> 00:12:33,503 Nečakal som ťa. 109 00:12:33,503 --> 00:12:35,505 Prišla som hneď po tvojej správe. 110 00:12:35,505 --> 00:12:38,633 Mojej správe? Neposlal som kryštál. 111 00:12:38,633 --> 00:12:41,177 Nie si tu kvôli Kashi? 112 00:12:42,887 --> 00:12:44,556 Kashi? 113 00:12:44,556 --> 00:12:48,476 Ona... Ty o tom nevieš? 114 00:12:50,061 --> 00:12:51,604 Kasha zomrela. 115 00:12:54,482 --> 00:12:58,695 Matka predstavená prišla na Zimiu a sama to oznámila. 116 00:13:05,660 --> 00:13:07,037 Ďalej. 117 00:13:09,748 --> 00:13:10,957 Lord bašár? 118 00:13:15,170 --> 00:13:16,921 Ale, ale. 119 00:13:18,423 --> 00:13:20,592 Si opovážlivý. 120 00:13:22,886 --> 00:13:24,804 Ponúkam formálne ospravedlnenie. 121 00:13:25,555 --> 00:13:29,809 Návrh na spustenie vyšetrovania rodu Corrinovcov bol neodpustiteľný. 122 00:13:29,809 --> 00:13:32,354 Ospravedlň sa imperátorovi, 123 00:13:32,354 --> 00:13:33,730 nie mne. 124 00:13:35,315 --> 00:13:37,067 Odkážete mu to? 125 00:13:41,237 --> 00:13:42,405 Zavri dvere. 126 00:13:47,035 --> 00:13:50,705 To, čo si urobil pred veľradou, hraničí s velezradou. 127 00:13:50,705 --> 00:13:54,668 Prisahám, bol to len zlý úsudok, nič viac. 128 00:13:56,086 --> 00:13:58,338 Chybou bolo, že som počúvol návrh svojej tety. 129 00:13:59,547 --> 00:14:02,425 Zavádzala ma. To sa mi pri nej stáva často. 130 00:14:09,557 --> 00:14:11,351 Môže za to tvoja teta? 131 00:14:12,143 --> 00:14:14,688 Tá žena prináša nášmu rodu iba hanbu. 132 00:14:18,817 --> 00:14:19,818 Posaď sa. 133 00:14:34,791 --> 00:14:36,376 Prečo by som ťa mal zbaviť viny? 134 00:14:37,544 --> 00:14:40,755 Lebo ona k nám nepatrí. 135 00:14:44,050 --> 00:14:48,054 Môj prastrýko ju prekukol. Prečo ja nie, kým ho dohnala... 136 00:14:52,100 --> 00:14:55,812 Chcem vedieť, aké spojenie existuje medzi Sesterstvom 137 00:14:57,063 --> 00:14:58,356 a povstaním. 138 00:14:59,107 --> 00:15:00,358 Ja neviem. 139 00:15:01,985 --> 00:15:03,695 Neviem, s kým sa spája moja teta. 140 00:15:03,695 --> 00:15:06,489 Nie sme si veľmi blízki. 141 00:15:07,365 --> 00:15:10,577 Veríš, že zasahujú do obchodu s korením, 142 00:15:12,412 --> 00:15:14,205 aby oslabili imperátora? 143 00:15:21,046 --> 00:15:22,130 No? 144 00:15:23,965 --> 00:15:28,928 Prines mi dôkazy a imperiálny rod ťa odmení. 145 00:15:40,315 --> 00:15:43,109 - Vlastne niečo mám. - Naozaj? 146 00:15:43,777 --> 00:15:48,448 Už dlhšie sa piráti zmocňovali každej druhej zásielky veľrybej kožušiny. 147 00:15:48,448 --> 00:15:50,992 Nikto nevedel, kto sú a kde ich nájsť. 148 00:15:50,992 --> 00:15:53,495 Samé slepé uličky. 149 00:15:53,495 --> 00:15:56,915 Takže, prestal som hľadať pirátov 150 00:15:56,915 --> 00:15:59,542 a namiesto toho som hľadal kontraband. 151 00:15:59,542 --> 00:16:00,669 Vieš, čo som našiel? 152 00:16:00,669 --> 00:16:04,506 V Zimii to všetko prechádza cez jeden ilegálny trh, 153 00:16:04,506 --> 00:16:07,425 ktorý vedie gang arrakeenskych pašerákov. 154 00:16:07,425 --> 00:16:11,304 Kožušina, zbrane, korenie. 155 00:16:11,304 --> 00:16:13,473 Čo znamená... 156 00:16:13,473 --> 00:16:15,600 Je to tvoj príbeh. Čo to znamená? 157 00:16:15,600 --> 00:16:16,976 Rebeli. 158 00:16:17,977 --> 00:16:20,980 Určite museli prejsť cez ten ilegálny trh. 159 00:16:20,980 --> 00:16:22,941 Museli prejsť... 160 00:16:23,983 --> 00:16:25,819 cez ten ilegálny trh. 161 00:16:25,819 --> 00:16:30,323 Aby predali korenie a získali tak solarisy na nákup mysliaceho stroja. 162 00:16:30,323 --> 00:16:35,620 Stavím sa, že ak by si navštívil tých pašerákov a... 163 00:16:38,415 --> 00:16:41,418 získal si ich svojím vychýreným šarmom... 164 00:16:44,587 --> 00:16:46,423 Povedali by ti, kto sú tí povstalci, 165 00:16:46,423 --> 00:16:49,217 kde ich nájdeš a s kým sa spojili. 166 00:17:04,941 --> 00:17:06,359 Na začiatok dobré. 167 00:17:07,027 --> 00:17:12,032 Ale meno si očistíš, až keď dokážeš, že sa zapojila aj tvoja teta. 168 00:17:38,058 --> 00:17:39,768 Prečo si mi nepovedala pravdu? 169 00:17:39,768 --> 00:17:42,937 Vesmírna Gilda monitoruje depeše. 170 00:17:42,937 --> 00:17:45,231 Nemohla som ohroziť tvoju misiu a riskovať. 171 00:17:45,231 --> 00:17:47,484 Imperátor by mohol zistiť, že som ťa povolala. 172 00:17:47,484 --> 00:17:50,111 Situácia je príliš chúlostivá. 173 00:17:51,654 --> 00:17:55,283 Francesca, to, čo sa stalo Kashi, bol len začiatok. 174 00:18:01,790 --> 00:18:03,750 Snažia sa nás vytlačiť. 175 00:18:04,876 --> 00:18:07,879 Imperátor odmieta hovorkyňu pravdy. 176 00:18:10,590 --> 00:18:14,427 A jeho nový bašár ho vedie na despotickú cestu. 177 00:18:16,054 --> 00:18:18,765 On je to zúčtovanie, o ktorom hovorila Raquella? 178 00:18:20,016 --> 00:18:21,267 Áno. 179 00:18:22,018 --> 00:18:24,854 Ale možnože je iba špičkou ľadovca. 180 00:18:24,854 --> 00:18:26,398 Čo na to hovorí Tula? 181 00:18:27,315 --> 00:18:30,235 Tula stojí po mojom boku, tak ako aj v minulosti. 182 00:18:31,236 --> 00:18:34,906 Keby tu bola, povedala by ti, že musíme konať. 183 00:18:35,824 --> 00:18:38,618 Ja odstránim Desmonda Harta. Už na tom pracujem. 184 00:18:39,411 --> 00:18:44,165 Keď sa to podarí, budem chcieť, aby si pritiahla Corrina späť 185 00:18:44,916 --> 00:18:48,545 a presvedčila ho, aby dovolil Ynez odísť a študovať na Wallachu IX. 186 00:18:48,545 --> 00:18:50,171 A Constantine? 187 00:18:51,673 --> 00:18:53,258 On bol iba lesť? 188 00:18:53,258 --> 00:18:57,012 Imperátor ešte musí vymenovať veliteľa svojej novej flotily. 189 00:18:59,264 --> 00:19:01,224 Bolo by prospešné, 190 00:19:01,224 --> 00:19:03,768 ak by tomuto cennému majetku velil syn sestry. 191 00:19:05,186 --> 00:19:08,273 Ak mi v ceste bude stáť ten bašár, asi neuspejem. 192 00:19:09,149 --> 00:19:10,692 Nebude ti stáť v ceste. 193 00:19:11,693 --> 00:19:13,486 Pretože ja ho zamestnám. 194 00:19:31,171 --> 00:19:32,547 Majster šermiar. 195 00:19:49,898 --> 00:19:51,900 Hľadáme povstalcov. 196 00:19:55,028 --> 00:19:56,446 Ideš aj ty? 197 00:20:01,159 --> 00:20:03,411 Nevedel som, že máš lekciu tanca. 198 00:20:04,412 --> 00:20:05,747 Môj pane. 199 00:20:06,998 --> 00:20:08,625 Možno nabudúce. 200 00:20:18,551 --> 00:20:20,428 Pripravený na výprask, Atreides? 201 00:20:26,351 --> 00:20:28,228 - En garde. - Zase meškáš. 202 00:20:28,978 --> 00:20:30,814 - Moja matka... - Constantine, 203 00:20:30,814 --> 00:20:32,232 prestaň sa stále vyhovárať. 204 00:20:32,232 --> 00:20:34,150 Chceš, aby ťa otec rešpektoval? 205 00:20:34,150 --> 00:20:35,652 Tak prevezmi zodpovednosť. 206 00:20:35,652 --> 00:20:38,196 Tréning ťa raz môže zachrániť. 207 00:20:38,196 --> 00:20:40,740 Ale ak ho nezačneš brať vážne, tak ťa nebudem učiť. 208 00:20:40,740 --> 00:20:43,576 To je dnešná lekcia. 209 00:21:01,970 --> 00:21:04,514 Mikaela, musíš odísť z planéty. 210 00:21:04,514 --> 00:21:06,933 Imperátor vypustil nové policajné psy. 211 00:21:08,226 --> 00:21:10,437 Najskôr skús trochu upokojiť svoj tep. 212 00:21:10,437 --> 00:21:13,148 Sú po celom prístave, Mikaela. Naháňajú pašerákov. 213 00:21:13,148 --> 00:21:16,234 Onedlho roztrhnú napoly niekoho, kto ich zavedie sem. 214 00:21:16,234 --> 00:21:19,320 - Odíď. - Dobre. A čo bude s tebou? 215 00:21:19,320 --> 00:21:20,488 Mňa neodhalili. 216 00:21:23,616 --> 00:21:26,286 Na tú pozíciu som sa dostával roky. 217 00:21:28,121 --> 00:21:29,998 Bolo by hlúpe zahodiť ju. 218 00:21:29,998 --> 00:21:32,709 A nesúvisí to aj s princeznou? 219 00:21:32,709 --> 00:21:36,463 Ja sa tomuto venujem oveľa dlhšie ako ty a dám ti dobrú radu. 220 00:21:37,172 --> 00:21:38,923 Neurob chybu a nemysli si, 221 00:21:38,923 --> 00:21:41,634 že sa staneš mužom, za ktorého sa vydávaš. 222 00:21:43,595 --> 00:21:45,638 Aj keď je ten muž lepší ako ja? 223 00:21:46,639 --> 00:21:48,058 Najmä vtedy. 224 00:21:53,938 --> 00:21:56,858 Poďme. Horace by ťa chcel ochrániť. 225 00:21:58,985 --> 00:22:03,073 Ak si myslíš, že by Horace chcel, aby som utiekla, veľmi si ho nepoznal. 226 00:22:05,283 --> 00:22:06,826 Reťazové detonátory? 227 00:22:06,826 --> 00:22:10,830 - Ako si sa k nim dostala? - Mám svoje zdroje, Atreides. 228 00:22:11,456 --> 00:22:15,377 Nech len Desmond Hart príde. Čaká ho vrelé privítanie. 229 00:22:39,526 --> 00:22:40,610 Od matky predstavenej. 230 00:23:05,260 --> 00:23:06,886 Rozlúčila som sa s tebou. 231 00:23:08,304 --> 00:23:09,597 My všetky. 232 00:23:11,141 --> 00:23:13,018 Vraj to bola jediná možnosť. 233 00:23:15,020 --> 00:23:16,312 Mala som urobiť viac. 234 00:23:16,980 --> 00:23:18,148 Nie je to tvoja vina. 235 00:23:19,607 --> 00:23:21,317 Varovala si ma. 236 00:23:22,610 --> 00:23:24,154 Mala si pravdu. 237 00:23:25,363 --> 00:23:27,115 Sesterstvo má problémy. 238 00:23:28,283 --> 00:23:29,784 Ani neviem, kde začať. 239 00:23:32,287 --> 00:23:35,749 Zjavili sa nočné mory a všetky sestry videli to isté... 240 00:23:35,749 --> 00:23:37,542 Roztvorenú papuľu šai-hulúda 241 00:23:38,793 --> 00:23:42,005 pohltenú temnotou, až kým z nej nezazerali dve oči. 242 00:23:42,005 --> 00:23:43,923 Počkaj, aj ty si mala tú nočnú moru? 243 00:23:43,923 --> 00:23:45,508 Nebola to nočná mora. 244 00:23:46,217 --> 00:23:47,635 Bola to predtucha. 245 00:23:49,679 --> 00:23:54,142 Predvídala som zúčtovanie, ktoré privedie Impérium k tyranii. 246 00:23:54,726 --> 00:23:56,895 Ak sa to naozaj stane, 247 00:23:58,229 --> 00:24:02,817 ľudstvo znovu upadne do samodeštrukcie. 248 00:24:02,817 --> 00:24:05,278 To si videla počas agónie? 249 00:24:07,906 --> 00:24:09,908 Na smrteľnej posteli. 250 00:24:12,369 --> 00:24:13,787 Kde je Valya? 251 00:24:17,540 --> 00:24:19,042 Ty nie si Lila. 252 00:24:29,177 --> 00:24:30,345 Lila... 253 00:24:31,971 --> 00:24:33,515 Mala by si odpočívať. 254 00:24:35,684 --> 00:24:37,394 Povedala som, že má ostať dole. 255 00:24:38,228 --> 00:24:41,648 Sestra Tula, na tomto pracovisku je totálny neporiadok. 256 00:24:43,858 --> 00:24:47,445 Zjavne si použila netradičné metódy, ako sa dostať k mojim vedomostiam. 257 00:24:47,445 --> 00:24:50,699 Tak som tu. Poďme do práce. 258 00:24:51,908 --> 00:24:53,702 Matka Raquella? 259 00:24:53,702 --> 00:24:56,246 Zízaním len premárniš príležitosť. 260 00:24:58,998 --> 00:25:02,043 Neviem, ako dlho to budem mať pod kontrolou. Sestra? 261 00:25:05,380 --> 00:25:08,717 Potrebujem, aby si sledovala dáta. Hľadala vzorce. 262 00:25:10,468 --> 00:25:15,265 - Vzorky mozgového kmeňa sestry Kashe? - Správne. 263 00:25:15,974 --> 00:25:18,226 Škola matiek ešte stále stojí. 264 00:25:20,270 --> 00:25:22,022 Teraz sa mi trochu uľavilo. 265 00:25:22,022 --> 00:25:26,359 Valya rozšírila naše rady a tiež náš vplyv. 266 00:25:27,027 --> 00:25:30,697 A neustále chráni bijúce srdce Sesterstva. 267 00:25:30,697 --> 00:25:33,575 To znamená, že je verná svojmu poslaniu. 268 00:25:34,325 --> 00:25:37,037 Nezmýlila som sa, keď som ju tým poverila, 269 00:25:37,037 --> 00:25:39,664 napriek riziku, že sa preto Sesterstvo rozdelí. 270 00:25:42,876 --> 00:25:45,587 Bála som sa, že moje veľké dielo zanikne. 271 00:25:46,629 --> 00:25:49,507 - Aké veľké dielo? - Na otázky nie je čas. 272 00:25:49,507 --> 00:25:52,594 Moja vnučka, Dorotea, 273 00:25:52,594 --> 00:25:57,349 je už jej spor s Valyou zmierlivo vyriešený? 274 00:26:04,981 --> 00:26:06,608 Chápem. 275 00:26:13,448 --> 00:26:16,618 Vôľa tvojej sestry nikdy nezoslabne. 276 00:26:30,674 --> 00:26:32,425 Poznám toto poškodenie tkaniva. 277 00:26:32,425 --> 00:26:33,843 - Naozaj? - Počas vojny. 278 00:26:33,843 --> 00:26:36,429 Sestra? Prines novú vzorku. 279 00:26:54,406 --> 00:26:55,907 Si späť. 280 00:26:57,200 --> 00:26:59,285 Pomohla ti rada, ktorú som ti dala? 281 00:27:00,078 --> 00:27:01,454 Hart je vďačný. 282 00:27:02,080 --> 00:27:04,624 Ak mu tí pašeráci dajú, čo chce, 283 00:27:04,624 --> 00:27:07,877 dúfam, že tá jedovatá nenávisť medzi nami zanikne. 284 00:27:08,461 --> 00:27:09,546 Nezanikne. 285 00:27:10,380 --> 00:27:13,758 Ale jeho nedôveru môžeme nakoniec využiť v tvoj prospech. 286 00:27:15,802 --> 00:27:18,179 Veľa hovoril o tebe a Sesterstve. 287 00:27:19,180 --> 00:27:21,182 Pýtal sa, či viem, o čo vám ide. 288 00:27:22,934 --> 00:27:24,352 O čo vám ide? 289 00:27:25,395 --> 00:27:27,397 Vždy nám ide o to isté. 290 00:27:27,397 --> 00:27:29,149 Slúžime Impériu. 291 00:27:31,359 --> 00:27:34,362 Tvoje nadšenie pomôcť bašárovi 292 00:27:34,362 --> 00:27:38,491 vráti rod Harkonnenovcov späť do imperátorovej priazne. 293 00:27:39,242 --> 00:27:41,369 Toto si chcel celý svoj život 294 00:27:41,369 --> 00:27:44,748 a ja ti to teraz darujem. 295 00:27:46,291 --> 00:27:49,711 Kiežby som mal hovorkyňu pravdy, aby som vedel, či si úprimná. 296 00:27:50,879 --> 00:27:52,714 Budeš mi musieť veriť. 297 00:28:11,107 --> 00:28:12,108 Musím ísť. 298 00:28:13,026 --> 00:28:14,652 Moja loď odchádza o pár hodín. 299 00:28:14,652 --> 00:28:16,613 Naozaj nechceš ísť so mnou 300 00:28:16,613 --> 00:28:19,574 a pochovať strýka Evgenya medzi našich predkov? 301 00:28:20,367 --> 00:28:22,035 Ja som sa s ním už rozlúčila. 302 00:28:23,453 --> 00:28:25,622 Tvoje slová doňho isto vniesli pokoj. 303 00:28:27,999 --> 00:28:30,001 Na Lankiveile odovzdám tvoje pozdravy. 304 00:28:30,543 --> 00:28:32,420 Kým budem preč, si tu doma. 305 00:28:41,346 --> 00:28:42,472 Nerozumiem tomu. 306 00:28:43,056 --> 00:28:45,975 Rozhodnutie priviesť Desmonda Harta k rebelom... 307 00:28:46,935 --> 00:28:48,895 Ako do toho zapadá sestra Francesca? 308 00:28:50,897 --> 00:28:53,942 Raz vás sestry naučíme umenie imprintingu. 309 00:28:55,068 --> 00:28:59,030 Ako v niekom zanechať taký silný dojem, že mu tým zmeníš život. 310 00:28:59,572 --> 00:29:03,326 Je to emočné a fyzické puto, ktoré sa nikdy nepretrhne. 311 00:29:09,207 --> 00:29:10,834 Čo potrebuješ, Francesca? 312 00:29:14,254 --> 00:29:17,507 Chcem, aby si nášho syna prestal riadiť a začal ho podporovať. 313 00:29:17,507 --> 00:29:20,760 Prever si ho nejakou zodpovednou úlohou. 314 00:29:22,554 --> 00:29:24,305 Ten chlapec sa radšej bude potulovať 315 00:29:24,305 --> 00:29:27,392 po súkromných spálňach veľrodov. Nechce byť vodcom. 316 00:29:28,059 --> 00:29:31,062 Nemá v sebe žiadnu túžbu ani iniciatívu. 317 00:29:31,062 --> 00:29:33,565 Ty si mal v mladosti podobnú povesť 318 00:29:34,232 --> 00:29:37,444 a myslím, že to pre tvojho otca tiež bolo veľmi frustrujúce. 319 00:29:38,069 --> 00:29:39,988 Nevynechaj z toho príbehu seba. 320 00:29:40,697 --> 00:29:42,323 Ty si ma podporovala. 321 00:29:45,702 --> 00:29:47,704 Daj nášmu synovi šancu, Javicco. 322 00:29:48,663 --> 00:29:50,331 Prebudíš v ňom to najlepšie. 323 00:29:52,334 --> 00:29:53,752 Donúť ho, aby sa osvedčil. 324 00:29:57,297 --> 00:30:01,134 A potom sa z neho stane rovnako schopný a impozantný muž, ako si ty. 325 00:30:23,031 --> 00:30:26,284 Nie som tu, aby som vrazila klin medzi teba a manželku, Javicco. 326 00:30:58,149 --> 00:31:00,068 Stroje počas omniovho moru 327 00:31:00,068 --> 00:31:02,487 dokázali vytvoriť patogén, 328 00:31:03,113 --> 00:31:05,156 ktorý dozrieval v ľudskom tele, 329 00:31:05,156 --> 00:31:08,618 a uvoľňoval enzým, ktorý napádal pečeň. 330 00:31:09,953 --> 00:31:12,664 Tento enzým má podobné vlastnosti, 331 00:31:12,664 --> 00:31:16,584 ale v tomto prípade sa koncentroval v Kashinej amygdale. 332 00:31:18,086 --> 00:31:19,170 V centre strachu. 333 00:31:20,380 --> 00:31:22,549 Zrejme tam vzniklo poškodenie. 334 00:31:26,970 --> 00:31:29,472 Vyrušiť ma máte, iba ak je to naliehavé. 335 00:31:30,557 --> 00:31:31,725 Čo sa tam deje? 336 00:31:32,642 --> 00:31:33,643 Je to nebezpečné. 337 00:31:34,352 --> 00:31:35,437 Kto je tam s tebou? 338 00:31:35,437 --> 00:31:38,023 - Do toho sa nestaraj. - Nestaraj sa? 339 00:31:38,023 --> 00:31:40,442 Vieš vôbec, čo sa v tejto škole deje? 340 00:31:41,067 --> 00:31:43,194 Študentky si vyžadujú návrat domov. 341 00:31:43,194 --> 00:31:45,280 Zo strachu odtiaľto utekajú. 342 00:31:45,947 --> 00:31:49,117 Len počkaj, keď povedia rodičom, že úradujúca proktorka 343 00:31:49,117 --> 00:31:50,410 je neprítomná... 344 00:31:50,410 --> 00:31:52,662 Sestra, vráť sa na svoje miesto. 345 00:31:54,414 --> 00:31:56,207 Od matky predstavenej Valye. 346 00:31:59,753 --> 00:32:03,173 Tula, toto je vírus. 347 00:32:03,173 --> 00:32:05,592 Tie nočné mory aj úmrtia priamo súvisia 348 00:32:05,592 --> 00:32:07,802 s geneticky modifikovaným 349 00:32:07,802 --> 00:32:10,972 RNA retrovírusom, ktorý sa šíri vzduchom. 350 00:32:12,515 --> 00:32:13,558 Sestra Avila. 351 00:32:17,228 --> 00:32:19,939 Čo je toto za strašnú ohavnosť? 352 00:32:19,939 --> 00:32:21,441 Zachránila som ju. 353 00:32:24,027 --> 00:32:27,155 Sestra Lila sa stále zotavuje. 354 00:32:27,155 --> 00:32:29,157 A matka Valya o tom vie? 355 00:32:29,157 --> 00:32:31,659 Ja si iba plním svoju úlohu. 356 00:32:33,411 --> 00:32:36,456 Chrániť Sesterstvo za každú cenu. Nie je to aj tvoj cieľ? 357 00:32:36,456 --> 00:32:38,750 - Samozrejme, že je, ale ja... - Dobre. 358 00:32:38,750 --> 00:32:40,085 Takže sa zhodneme. 359 00:32:41,169 --> 00:32:42,253 Už môžeš ísť. 360 00:32:43,296 --> 00:32:45,548 O tomto nikomu ani slovo, jasné? 361 00:33:27,424 --> 00:33:29,426 Nový bašár. Vitaj. 362 00:33:31,428 --> 00:33:34,639 Malá ochutnávka na účet podniku? 363 00:33:36,307 --> 00:33:40,353 Snáď nevyužívaš žiadne nelegálne dodávky korenia, alebo áno? 364 00:33:41,146 --> 00:33:42,230 Pretože... 365 00:33:43,565 --> 00:33:44,774 zhodou okolností 366 00:33:45,817 --> 00:33:47,777 som hovoril s jedným pašerákom. 367 00:33:47,777 --> 00:33:51,906 Nanešťastie preňho väčšinu času len kričal. 368 00:33:53,033 --> 00:33:55,452 Ale povedal mi niečo zaujímavé. 369 00:33:57,287 --> 00:34:01,916 Prezradil mi, že toto miesto je hniezdo povstaleckej aktivity. 370 00:34:02,792 --> 00:34:05,754 A povedal, že korenie, ktoré sem pašuje, 371 00:34:05,754 --> 00:34:07,464 sponzoruje zábavu. 372 00:34:09,549 --> 00:34:10,967 Dáva ti to zmysel? 373 00:34:12,344 --> 00:34:13,970 Nie, nedáva. 374 00:34:18,224 --> 00:34:19,309 Dobre. 375 00:34:55,428 --> 00:34:57,180 Vieš, čo je pre mňa zvláštne? 376 00:34:58,014 --> 00:34:59,516 Že si sa ocitla tu. 377 00:34:59,516 --> 00:35:03,895 Fremenka, ktorá profituje z drancovania vlastnej planéty. 378 00:35:04,938 --> 00:35:07,857 Podávaš si ruku s utláčateľmi. 379 00:35:07,857 --> 00:35:09,693 Našla som spôsob, ako prežiť. 380 00:35:09,693 --> 00:35:11,403 Alebo ako zabíjať. 381 00:35:13,571 --> 00:35:15,073 Najviac ma zaujíma, 382 00:35:15,699 --> 00:35:18,785 ako je Sesterstvo prepojené s povstaním. 383 00:35:19,369 --> 00:35:21,579 Ak sa so mnou podelíš o niečo užitočné, 384 00:35:23,248 --> 00:35:24,958 tvoj život ušetrím. 385 00:35:27,252 --> 00:35:29,713 Boh stvoril Arrakis, aby vycvičil verných. 386 00:35:30,547 --> 00:35:31,673 Ja žijem tu. 387 00:35:40,390 --> 00:35:42,392 Pozrieme sa, čo je hore. 388 00:35:47,981 --> 00:35:49,065 Dávaj na ňu pozor. 389 00:37:16,528 --> 00:37:18,154 Drž sa za mnou. Poďme. 390 00:37:38,758 --> 00:37:39,759 Choď! 391 00:38:34,606 --> 00:38:36,483 Taký nôž som už videl. 392 00:38:37,984 --> 00:38:39,152 Sestra. 393 00:38:46,659 --> 00:38:47,660 Klamala si nám. 394 00:38:50,246 --> 00:38:52,123 Každý má tajomstvá, Atreides. 395 00:38:53,124 --> 00:38:56,419 Sesterstvo robí to, čo je najlepšie pre Impérium. 396 00:38:57,504 --> 00:38:58,755 Tak ako ty. 397 00:38:59,923 --> 00:39:03,134 A ako do toho zapadajú tvoji ľudia na Arrakise? 398 00:39:03,134 --> 00:39:04,761 Necháš ich len tak trpieť? 399 00:39:12,268 --> 00:39:13,687 Vidíme sa naposledy. 400 00:39:36,418 --> 00:39:38,962 Zaspala. Dobre. 401 00:39:46,594 --> 00:39:49,014 Ak sa Raquella vráti, daj mi vedieť. 402 00:39:56,730 --> 00:39:59,357 Využívate Lilu len v prospech Sesterstva. 403 00:40:00,525 --> 00:40:02,485 Sme v časoch krízy, sestra Jen. 404 00:40:02,485 --> 00:40:04,446 Obete sú nevyhnutné. 405 00:40:04,446 --> 00:40:05,864 A čo ste obetovali vy? 406 00:40:10,910 --> 00:40:12,662 Viac, ako si vieš predstaviť. 407 00:41:27,987 --> 00:41:29,406 Hľadala som ťa. 408 00:41:34,369 --> 00:41:38,873 Celý môj život ma učili o veľkých Corrinovcoch. 409 00:41:40,041 --> 00:41:42,544 Roderick, Jules, pred nimi Butlerovci. 410 00:41:45,255 --> 00:41:47,966 Ale o tvojej rodine neviem vôbec nič. 411 00:41:49,384 --> 00:41:52,762 Sesterstvo koná s jasným zámerom, však? 412 00:41:52,762 --> 00:41:54,681 Ten veľký plán? 413 00:41:57,934 --> 00:42:01,938 Vždy sa o to cielene snažíme, áno. 414 00:42:04,024 --> 00:42:06,151 A mňa si porodila s akým zámerom? 415 00:42:10,071 --> 00:42:12,991 - Constantine. - S akým zámerom si ma porodila? 416 00:42:12,991 --> 00:42:17,245 Opustila si ma a vychovával ma otec, ktorý ma neznáša, a vždy bude. 417 00:42:20,665 --> 00:42:22,167 Aký je v tom zámer? 418 00:42:32,677 --> 00:42:34,512 Prepáč, pre teba pohár nemám. 419 00:42:40,352 --> 00:42:42,979 Musíš v otcovi rozoznať jeho skutočnú tvár. 420 00:42:44,439 --> 00:42:46,775 Tvár muža, ktorá sa nedá uspokojiť. 421 00:42:47,692 --> 00:42:49,486 Muža, ktorého poháňa strach. 422 00:42:51,654 --> 00:42:53,073 Ale tebe, naopak, 423 00:42:53,907 --> 00:42:55,909 nezáležalo na názore iných. 424 00:42:55,909 --> 00:42:57,202 A načo mi to je? 425 00:42:57,202 --> 00:42:58,995 Dostaneš príležitosti. 426 00:42:58,995 --> 00:43:02,123 A keď prídu, odvážne sa ich chop. 427 00:43:03,041 --> 00:43:04,584 Jasné, chopím sa ich. 428 00:43:06,378 --> 00:43:07,629 Chceš počuť pravdu? 429 00:43:08,338 --> 00:43:10,048 Tvoj účel, Constantine, 430 00:43:10,924 --> 00:43:14,094 dôvod, prečo si prišiel na svet, 431 00:43:16,012 --> 00:43:17,681 je ochrana tvojej sestry, 432 00:43:20,058 --> 00:43:22,268 budúcej vodkyne Impéria, 433 00:43:22,268 --> 00:43:24,771 pred každým, kto by jej chcel ublížiť. 434 00:43:30,819 --> 00:43:33,029 Vrátane tých, ktorí ju vraj milujú. 435 00:43:47,877 --> 00:43:50,463 Ako to myslíš, že Desmond Hart prežil? 436 00:43:50,463 --> 00:43:51,965 Ako je to možné? 437 00:43:51,965 --> 00:43:53,383 Netuším. 438 00:43:53,383 --> 00:43:55,135 Ale medzi mŕtvymi nebol. 439 00:43:55,135 --> 00:43:56,511 Nech je tak. 440 00:43:56,511 --> 00:43:58,430 Máme preňho náhradný plán. 441 00:43:59,055 --> 00:44:04,269 Ja som práve musela zničiť všetko, čo som vybudovala. 442 00:44:04,269 --> 00:44:06,938 Sú to roky investícií. A vy, vy len... 443 00:44:06,938 --> 00:44:08,898 Tá investícia nebola zbytočná. 444 00:44:09,941 --> 00:44:13,528 Odlákali sme našich nepriateľov, aby Francesca mohla manévrovať. 445 00:44:13,528 --> 00:44:15,780 Dúfajme, že to dobre využila. 446 00:44:16,614 --> 00:44:18,742 Môžeš mať vztýčenú hlavu, Mikaela. 447 00:44:18,742 --> 00:44:21,202 To, o čom pochybujem, nie je môj prínos, matka. 448 00:44:21,202 --> 00:44:23,538 Dávaj si pozor, ako dokončíš tú vetu. 449 00:44:37,635 --> 00:44:40,430 Toto ťa privedie do nášho úkrytu na Arrakise. 450 00:44:47,145 --> 00:44:50,523 Nezradím svojich ľudí tak, ako som zradila Horaca a ostatných. 451 00:44:50,523 --> 00:44:52,650 Sesterstvo sú tvoji ľudia. 452 00:44:54,694 --> 00:44:56,905 Vidím, že ju pretvárate na svoj obraz. 453 00:45:03,536 --> 00:45:06,289 Uvidíme, dokedy budeš takáto naivná, akolytka. 454 00:46:25,118 --> 00:46:26,119 Tu ho máme. 455 00:46:28,371 --> 00:46:30,582 Constantine. Nevšimol som si ťa. 456 00:46:33,543 --> 00:46:35,420 Počuj, to, čo som povedal, 457 00:46:35,420 --> 00:46:37,464 nechcel som tým... 458 00:46:37,464 --> 00:46:39,299 Vlastne sa ti chcem poďakovať. 459 00:46:40,258 --> 00:46:41,468 Za tvoj záujem. 460 00:46:42,719 --> 00:46:44,554 Za to, čo si pre mňa urobil. 461 00:46:46,348 --> 00:46:48,975 Za to, čo si sa ma snažil naučiť. 462 00:46:51,853 --> 00:46:52,854 To je v poriadku. 463 00:46:53,938 --> 00:46:56,399 - Bola to moja povinnosť. - Nie, urobil si viac. 464 00:46:56,399 --> 00:46:58,443 Pripomenul si mi môj účel. 465 00:46:59,444 --> 00:47:02,238 Som rád, že to oceňuješ. 466 00:47:02,238 --> 00:47:05,158 Nielenže to oceňujem, priateľ. 467 00:47:07,911 --> 00:47:09,120 Mám ťa za to rád. 468 00:47:44,239 --> 00:47:47,325 Na večeru s priateľmi netreba špeciálny dôvod, 469 00:47:47,325 --> 00:47:49,828 ale dnes je výnimočná príležitosť. 470 00:47:50,620 --> 00:47:52,122 Postavíš sa, Constantine? 471 00:47:57,043 --> 00:48:00,505 S veľkou hrdosťou sa s vami chcem podeliť o novinky. 472 00:48:00,505 --> 00:48:03,675 Vďaka rýchlemu a ráznemu konaniu môjho syna 473 00:48:04,384 --> 00:48:06,928 sme zadržali zradcu z našich radov. 474 00:48:08,638 --> 00:48:10,390 Majstra šermiara, 475 00:48:11,016 --> 00:48:13,143 ktorého som považoval za verného. 476 00:48:14,185 --> 00:48:16,271 Ale urobíme z neho exemplárny prípad. 477 00:48:17,605 --> 00:48:20,942 Rod Corrinovcov nebude tolerovať zradu. 478 00:48:20,942 --> 00:48:23,987 Constantine to chápe a za to mu ďakujem. 479 00:48:26,865 --> 00:48:27,866 Prípitok? 480 00:48:31,786 --> 00:48:34,039 Na uznanie, akým mužom si sa stal, 481 00:48:34,039 --> 00:48:36,750 sa ti dostane veľkej pocty. 482 00:48:37,375 --> 00:48:40,962 Vybral som si teba, syn môj, 483 00:48:40,962 --> 00:48:42,422 za veliteľa flotily, 484 00:48:43,048 --> 00:48:44,716 ktorú vyšlem na Arrakis, 485 00:48:44,716 --> 00:48:47,886 aby rod Corrinovcov zabezpečil stabilitu planéty 486 00:48:47,886 --> 00:48:49,554 a korenie pre Impérium. 487 00:48:50,847 --> 00:48:53,350 A viem, že tvoja matka je na teba rovnako hrdá ako ja. 488 00:48:58,980 --> 00:49:00,398 Gratulujem ti. 489 00:49:10,575 --> 00:49:12,869 - Veľa šťastia. - Ďakujem. 490 00:50:27,485 --> 00:50:28,570 Povedz mi pravdu. 491 00:50:30,655 --> 00:50:31,865 Všetko to bola lož? 492 00:50:33,491 --> 00:50:34,784 Mám ťa rád. 493 00:50:35,410 --> 00:50:37,037 Chcel si zabiť moju rodinu. 494 00:50:38,079 --> 00:50:39,330 Nemohol som. 495 00:50:39,330 --> 00:50:42,375 Dal som prednosť tebe pred svojimi zásadami. 496 00:50:43,001 --> 00:50:45,003 Ale som za ne ochotný zomrieť. 497 00:50:46,087 --> 00:50:49,841 Naozaj si myslíš, že zmeníš Impérium k lepšiemu? 498 00:50:52,510 --> 00:50:53,678 Áno. 499 00:51:24,084 --> 00:51:25,168 Si okej? 500 00:51:27,087 --> 00:51:28,171 Cítila som 501 00:51:29,172 --> 00:51:30,215 matku Raquellu... 502 00:51:31,383 --> 00:51:32,717 v mojom vnútri. 503 00:51:32,717 --> 00:51:34,052 Áno. 504 00:51:35,220 --> 00:51:36,304 Všimli sme si. 505 00:51:38,723 --> 00:51:40,183 Zistili sme niečo? 506 00:51:41,518 --> 00:51:43,436 Asi áno, lanie očko. 507 00:51:48,525 --> 00:51:50,068 Kde je matka Tula? 508 00:51:50,068 --> 00:51:52,612 Počúva správu od matky predstavenej Valye. 509 00:51:52,612 --> 00:51:54,322 Neboj, vráti sa. 510 00:51:55,532 --> 00:51:57,575 Teším sa, že som nikoho nesklamala. 511 00:51:58,493 --> 00:52:00,120 Ako by si mohla niekoho sklamať? 512 00:52:02,288 --> 00:52:03,707 Si najstatočnejšia z nás. 513 00:52:04,791 --> 00:52:06,167 Pomohla si nám. 514 00:52:11,089 --> 00:52:12,632 Trochu si odpočiň. 515 00:52:26,021 --> 00:52:28,356 Sestra, k tejto správe 516 00:52:28,356 --> 00:52:32,110 som priložila genetickú vzorku istého muža, Desmonda Harta. 517 00:52:34,320 --> 00:52:35,822 Zanalyzuj ju čo najskôr. 518 00:52:37,907 --> 00:52:40,410 Má moc, s ktorou si nedokážem poradiť. 519 00:52:42,829 --> 00:52:46,332 Aby sme ju pochopili, musíme identifikovať jeho pokrvnú líniu. 520 00:52:51,338 --> 00:52:53,548 Spracúvam vzorku DNA. 521 00:53:00,138 --> 00:53:02,140 Vstupujem do genetického archívu. 522 00:53:18,907 --> 00:53:20,909 Dnes som mal zomrieť, či nie? 523 00:53:22,077 --> 00:53:24,996 „Všetci musia čeliť vlastnému svedomiu a skúške. 524 00:53:28,041 --> 00:53:30,043 Konečnú voľbu urobí šai-hulúd.“ 525 00:53:35,799 --> 00:53:37,217 Si vyvolený. 526 00:53:40,011 --> 00:53:41,346 Aj ja som bola vyvolená, 527 00:53:42,514 --> 00:53:44,724 aby som viedla svety do Impéria 528 00:53:44,724 --> 00:53:46,685 a stvorila novú budúcnosť, 529 00:53:48,728 --> 00:53:52,649 ale Sesterstvo mi všetko vytrhlo z rúk. 530 00:53:55,819 --> 00:53:57,445 Dôveru môjho manžela. 531 00:54:01,616 --> 00:54:02,951 Lásku mojej dcéry. 532 00:54:04,911 --> 00:54:06,079 Moju moc. 533 00:54:17,298 --> 00:54:18,299 Povedz mi... 534 00:54:27,934 --> 00:54:29,352 Čo urobili tebe? 535 00:54:31,855 --> 00:54:33,857 Pokrvná línia Atreidovcov. 536 00:54:36,443 --> 00:54:38,653 Pokrvná línia Harkonnenovcov. 537 00:54:48,079 --> 00:54:51,249 Zhoda identifikovaná. 538 00:55:06,264 --> 00:55:08,600 Žena, ktorá ma porodila... 539 00:55:10,477 --> 00:55:14,272 ktorá ma vyhnala medzi zberačov odpadkov, 540 00:55:14,272 --> 00:55:17,567 ktorá ma nechala biť sa o zvyšky, aby som prežil... 541 00:55:20,945 --> 00:55:22,364 Bola sestra. 542 00:55:51,601 --> 00:55:54,604 Navždy osloboďme Impérium od týchto čarodejníc. 543 00:57:02,172 --> 00:57:04,174 Preklad titulkov: Juraj Hlavnička