1
00:01:24,876 --> 00:01:29,297
DUNE: PREROKBA
2
00:03:30,460 --> 00:03:33,922
Že v časih človeštva na stari Zemlji
3
00:03:35,632 --> 00:03:39,219
je bilo vedno treba hitro
ukrepati proti tistim,
4
00:03:39,219 --> 00:03:41,554
ki ogrožajo družbeni red.
5
00:03:42,722 --> 00:03:47,060
Napad upornikov na Landsraad
je resno ogrožal vse nas.
6
00:03:47,852 --> 00:03:52,023
Brez ukrepanja
dobrega in zvestega podložnika
7
00:03:53,191 --> 00:03:55,402
bi bila današnja slovesnost pogreb.
8
00:03:57,362 --> 00:04:03,159
Bolj kot kdaj koli prej je treba
naše vrednote braniti odločno
9
00:04:03,159 --> 00:04:04,452
in ponosno.
10
00:04:04,452 --> 00:04:08,623
Zato sem ustvaril nov elitni polk.
11
00:04:10,208 --> 00:04:15,755
Ti, Desmond Hart, pa boš moj novi bašar.
12
00:04:17,090 --> 00:04:19,759
Da boš poveljeval tem vojakom imperija,
13
00:04:19,759 --> 00:04:21,636
izkoreninil izdajalce
14
00:04:22,554 --> 00:04:25,015
ter mi služil ponosno
15
00:04:26,141 --> 00:04:27,517
in zvesto.
16
00:04:56,087 --> 00:04:57,714
Ravnala sem po dolžnosti.
17
00:04:57,714 --> 00:05:00,800
Če vaju je poslal oče,
bosta morala biti hitra.
18
00:05:17,359 --> 00:05:20,737
Ogrozili so mi družino.
To boš moral urediti.
19
00:05:21,780 --> 00:05:24,657
Poskrbel bom za upornike,
vaše veličanstvo.
20
00:05:25,241 --> 00:05:29,537
Predlagam, da pustite
floto krožiti v orbiti nad planetom
21
00:05:29,537 --> 00:05:31,081
še malo dlje.
22
00:05:31,081 --> 00:05:33,291
Da zavlačujem s stabilizacijo trgovine?
23
00:05:34,125 --> 00:05:35,502
Pokažite svojo moč.
24
00:05:36,961 --> 00:05:39,839
Da jih opomnite, v čigavih rokah je.
25
00:05:41,216 --> 00:05:43,301
Rojen si za to uniformo.
26
00:05:43,301 --> 00:05:45,887
Rojen sem, da služim, vaša milost.
27
00:06:10,954 --> 00:06:12,288
Francesca...
28
00:06:14,207 --> 00:06:16,459
Dolgo se nisva videla, Javicco.
29
00:06:19,087 --> 00:06:21,339
Sestra Francesca.
Kakšno presenečenje.
30
00:06:22,966 --> 00:06:25,593
Vas ni nihče obvestil,
da gre za zasebno zadevo?
31
00:06:28,304 --> 00:06:29,848
Vaša milost.
32
00:06:29,848 --> 00:06:32,142
Tukaj nisem zaradi sestrstva.
33
00:06:33,268 --> 00:06:35,687
Constantine mi je poslal sporočilo.
34
00:06:37,981 --> 00:06:40,400
Prišla sem k sinu.
35
00:06:50,452 --> 00:06:52,454
Veste, kdo sem. Spustite me noter.
36
00:06:53,371 --> 00:06:56,708
Vajina naloga je njeno varovanje,
ne da me ovirata, da bi jo videl.
37
00:06:57,375 --> 00:06:59,461
Stoj.
- Misliš, da ti stražarja preprečujeta?
38
00:06:59,461 --> 00:07:02,213
Daj no, Nez.
Je to res potrebno?
39
00:07:02,881 --> 00:07:04,049
Prav.
40
00:07:06,718 --> 00:07:09,262
Res mi je...
- Žal? Si to hotel reči?
41
00:07:09,262 --> 00:07:11,765
Če je to vse...
- Res mi je žal.
42
00:07:12,515 --> 00:07:14,017
In ne, to še ni vse.
43
00:07:16,853 --> 00:07:19,773
Počutim se grozno,
da sem te pustil v Landsraadu.
44
00:07:19,773 --> 00:07:22,275
Oče je mislil, da sem ga prišel podpret.
45
00:07:25,028 --> 00:07:26,654
Bil je...
46
00:07:28,239 --> 00:07:29,574
Ponosen.
47
00:07:45,340 --> 00:07:47,676
To bi mi moral povedati.
48
00:07:47,676 --> 00:07:49,761
Ne bo se ponovilo.
49
00:07:53,223 --> 00:07:55,058
Toplota je samo energija.
50
00:07:55,892 --> 00:08:00,855
Z disciplino lahko to energijo usmerjamo
51
00:08:00,855 --> 00:08:02,399
brez škode.
52
00:08:04,192 --> 00:08:06,611
Osredotočen um je vaša največja zaščita.
53
00:08:06,611 --> 00:08:10,573
Kako pa se naj zaščitimo,
ko naše misli preplavijo more?
54
00:08:10,573 --> 00:08:14,035
"Največji mojster materialnega sveta
je človeški um."
55
00:08:14,035 --> 00:08:15,328
Nehaj s to mistiko.
56
00:08:15,328 --> 00:08:19,874
Celotna šola ima isto moro
in vsi molčijo glede tega.
57
00:08:19,874 --> 00:08:22,252
Čigave oči strmijo iz teme?
58
00:08:22,252 --> 00:08:24,170
Obnašaj se, akolitka.
59
00:08:24,170 --> 00:08:25,755
Želite, da prepoznamo resnico.
60
00:08:25,755 --> 00:08:29,259
Kako pa,
če nam jo ves čas prikrivate?
61
00:08:29,259 --> 00:08:31,553
Situacija je resna.
62
00:08:32,512 --> 00:08:35,432
Ne le tu na Wallachu IX,
ampak tudi v prestolnici.
63
00:08:35,432 --> 00:08:36,558
To je resnica.
64
00:08:37,142 --> 00:08:38,435
Pomisli, zakaj si tu.
65
00:08:39,102 --> 00:08:41,396
Opomni se svojih dolžnosti ali odidi.
66
00:08:42,022 --> 00:08:44,357
To imaš na izbiro. Sama se odloči.
67
00:08:49,195 --> 00:08:51,906
Ti, stopi ven. Takoj.
68
00:09:03,418 --> 00:09:06,755
Sem izključena?
- Ne, sestra Jen. Sledi mi.
69
00:09:09,841 --> 00:09:12,010
Še vedno spiš brez težav?
70
00:09:12,010 --> 00:09:14,304
Ali sem sanjala? Ne.
71
00:09:14,304 --> 00:09:15,597
Ne vem, zakaj.
72
00:09:16,306 --> 00:09:18,099
To morda pomeni, da si imuna.
73
00:09:22,562 --> 00:09:25,148
Zato si popolna oseba, da mi pomagaš.
74
00:09:28,610 --> 00:09:29,944
Kar koli potrebujete.
75
00:09:29,944 --> 00:09:33,031
Potrebujem, da to obdržiš zase.
76
00:09:41,831 --> 00:09:44,793
Veliko tvegam, da ti to kažem.
77
00:09:45,502 --> 00:09:47,253
In najbrž ne boš ravnodušna.
78
00:09:47,253 --> 00:09:49,214
Ne razumem...
Morala sem poskusiti.
79
00:09:59,808 --> 00:10:00,809
Lila?
80
00:10:01,810 --> 00:10:02,852
Pomagaj mi.
81
00:10:03,645 --> 00:10:08,149
Lila, sledi mojemu glasu.
82
00:10:09,025 --> 00:10:10,026
Primi ji noge.
83
00:10:11,277 --> 00:10:12,487
Zveži jo.
84
00:10:16,241 --> 00:10:17,867
Kaj je narobe z njo?
85
00:10:17,867 --> 00:10:20,787
Ni ona, ampak ena njenih prednic.
86
00:10:23,039 --> 00:10:25,583
Spomni se, kaj sem ti rekla.
87
00:10:25,583 --> 00:10:27,460
Kaj ste ji naredili?
88
00:10:28,336 --> 00:10:29,879
Našla sem način, da preživi.
89
00:10:29,879 --> 00:10:32,757
Izpusti me!
- Je to res življenje?
90
00:10:33,383 --> 00:10:35,010
Lila še ni izgubljena.
91
00:10:35,677 --> 00:10:37,303
Samo ne ve, kaj počne.
92
00:10:37,303 --> 00:10:40,473
Voditi jo morava nazaj k sebi.
93
00:10:42,058 --> 00:10:43,059
Lila.
94
00:10:43,810 --> 00:10:46,730
Če me slišiš, sledi mojemu glasu.
95
00:10:47,397 --> 00:10:49,190
Tako sem te pogrešala.
96
00:10:52,444 --> 00:10:53,611
Vse je v redu.
97
00:11:05,749 --> 00:11:09,711
Prednice se bodo sčasoma umirile
98
00:11:10,670 --> 00:11:12,964
in lahko jih bo obvladovala.
99
00:11:13,965 --> 00:11:17,969
Rada bi, da ostaneš z njo,
ker si njena prijateljica.
100
00:11:18,720 --> 00:11:20,889
Jaz še moram nekaj urediti.
101
00:11:21,765 --> 00:11:25,518
Za vsak slučaj je tu blago pomirjevalo.
102
00:11:26,269 --> 00:11:27,937
A ga uporabi le v skrajni sili.
103
00:11:40,700 --> 00:11:43,286
Sestra Jen, slišala sem te.
104
00:11:43,286 --> 00:11:45,955
Tukaj sem, srnica. Slišim te.
105
00:12:12,107 --> 00:12:13,358
Mati.
106
00:12:21,282 --> 00:12:23,284
Lepo te je videti, sin.
107
00:12:28,665 --> 00:12:30,834
Kako je na drugi strani vesolja?
108
00:12:31,918 --> 00:12:33,503
Nisem te pričakoval.
109
00:12:33,503 --> 00:12:35,505
Prišla sem takoj,
ko sem dobila sporočilo.
110
00:12:35,505 --> 00:12:38,633
Moje sporočilo? Nisem poslal kristala.
111
00:12:38,633 --> 00:12:41,177
Mislil sem, da si tu zaradi Kashe.
112
00:12:42,887 --> 00:12:44,556
Kashe?
113
00:12:44,556 --> 00:12:48,476
Kaj... Ne veš?
114
00:12:50,061 --> 00:12:51,604
Kasha je umrla.
115
00:12:54,482 --> 00:12:58,695
Mati prednica
je osebno prišla povedat novico na Zimio.
116
00:13:05,660 --> 00:13:07,037
Naprej.
117
00:13:09,748 --> 00:13:10,957
Lord bašar?
118
00:13:15,170 --> 00:13:16,921
No, no, no.
119
00:13:18,423 --> 00:13:20,592
Drzni ste.
120
00:13:22,886 --> 00:13:24,804
Rad bi se uradno opravičil.
121
00:13:25,555 --> 00:13:29,809
Moj predlog za preiskavo
zoper imperatorja je bil nedopusten.
122
00:13:29,809 --> 00:13:32,354
Njemu se opravičite.
123
00:13:32,354 --> 00:13:33,730
Ne meni.
124
00:13:35,315 --> 00:13:37,067
Vas bo poslušal.
125
00:13:41,237 --> 00:13:42,405
Zaprite vrta.
126
00:13:47,035 --> 00:13:50,705
Kar ste storili pred Visokim svetom,
meji na izdajo.
127
00:13:50,705 --> 00:13:54,668
Prisežem, da sem le slabo presodil.
128
00:13:56,086 --> 00:13:58,338
Ne bi smel poslušati tete.
129
00:13:59,547 --> 00:14:02,425
Zavedla me je. To dobro obvlada.
130
00:14:09,557 --> 00:14:11,351
Teta vas je napeljala k temu?
131
00:14:12,143 --> 00:14:14,688
Ta ženska nam prinaša le sramoto.
132
00:14:18,817 --> 00:14:19,818
Sedite.
133
00:14:34,791 --> 00:14:36,376
Zakaj bi vam oprostil?
134
00:14:37,544 --> 00:14:40,755
Ker nas ne določa samo kri.
135
00:14:44,050 --> 00:14:48,054
Moj prastric jo je spregledal.
Zakaj je nisem ustavil, preden...
136
00:14:52,100 --> 00:14:55,812
Rad bi vedel,
kaj je povezava med sestrstvom
137
00:14:57,063 --> 00:14:58,356
in uporom.
138
00:14:59,107 --> 00:15:00,358
Ne vem.
139
00:15:01,985 --> 00:15:03,695
Ne vem, s kom sodeluje moja teta.
140
00:15:03,695 --> 00:15:06,489
Nisva si ravno blizu.
141
00:15:07,365 --> 00:15:10,577
Misliš, da se vmešavajo
v trgovino z začimbo?
142
00:15:12,412 --> 00:15:14,205
Da bi oslabile imperatorja?
143
00:15:21,046 --> 00:15:22,130
Torej?
144
00:15:23,965 --> 00:15:28,928
Če mi prineseš dokaze,
te bo imperator nagradil.
145
00:15:40,315 --> 00:15:43,109
Nekaj vem.
- A res?
146
00:15:43,777 --> 00:15:48,448
Nekaj časa so pirati kradli
vsako drugo pošiljko kitovega krzna.
147
00:15:48,448 --> 00:15:50,992
Nihče ni vedel,
kdo so ali kje jih najti.
148
00:15:50,992 --> 00:15:53,495
Same slepe ulice.
149
00:15:53,495 --> 00:15:56,915
Zato sem nehal iskati storilce
150
00:15:56,915 --> 00:15:59,542
in začel iskati robo.
151
00:15:59,542 --> 00:16:00,669
In kaj sem odkril?
152
00:16:00,669 --> 00:16:04,506
V Zimii gre vse skozi črni trg,
153
00:16:04,506 --> 00:16:07,425
ki ga vodi tolpa arrakeenskih tihotapcev.
154
00:16:07,425 --> 00:16:11,304
Prodajajo kitovo krzno, orožje in začimbo.
155
00:16:11,304 --> 00:16:13,473
Kar pomeni...
156
00:16:13,473 --> 00:16:15,600
Ne vem, to je vaša zgodba. Kaj pomeni?
157
00:16:15,600 --> 00:16:16,976
Uporniki.
158
00:16:17,977 --> 00:16:20,980
Gotovo so kupovali na črnem trgu.
159
00:16:20,980 --> 00:16:22,941
Orožje so kupili...
160
00:16:23,983 --> 00:16:25,819
Na črnem trgu.
161
00:16:25,819 --> 00:16:30,323
Začimbo so prodali za denar,
s katerim so kupili misleči stroj.
162
00:16:30,323 --> 00:16:35,620
Če recimo najdete te tihotapce
163
00:16:38,415 --> 00:16:41,418
in jih prepričate s svojimi slavnimi čari,
164
00:16:44,587 --> 00:16:46,423
vam bodo povedali, kdo so uporniki,
165
00:16:46,423 --> 00:16:49,217
kje jih najdete in s kom sodelujejo.
166
00:17:04,941 --> 00:17:06,359
To je dober začetek.
167
00:17:07,027 --> 00:17:12,032
A da očistim vaše ime,
rabim dokaz o vpletenosti vaše tete.
168
00:17:38,058 --> 00:17:39,768
Zakaj mi nisi povedala?
169
00:17:39,768 --> 00:17:42,937
Vesoljski ceh pogosto prestreza pošiljke.
170
00:17:42,937 --> 00:17:45,231
Nisem mogla tvegati tvoje misije
171
00:17:45,231 --> 00:17:47,484
ali da bi imperator izvedel
za tvoj prihod.
172
00:17:47,484 --> 00:17:50,111
Razmere so preveč negotove.
173
00:17:51,654 --> 00:17:55,283
Francesca, Kashina smrt
je bila šele začetek.
174
00:18:01,790 --> 00:18:03,750
Nagnali so nas.
175
00:18:04,876 --> 00:18:07,879
Imperator noče resnicouste.
176
00:18:10,590 --> 00:18:14,427
Njegov novi bašar
pa zagovarja tiranske metode.
177
00:18:16,054 --> 00:18:18,765
To je sodni dan,
ki ga je omenila Raquella.
178
00:18:20,016 --> 00:18:21,267
Ja.
179
00:18:22,018 --> 00:18:24,854
A je on najbrž le vrh ledene gore.
180
00:18:24,854 --> 00:18:26,398
Kaj pa pravi Tula?
181
00:18:27,315 --> 00:18:30,235
Tula mi stoji ob strani, kot vedno.
182
00:18:31,236 --> 00:18:34,906
Če bi bila tukaj,
bi ti rekla, da moramo ukrepati.
183
00:18:35,824 --> 00:18:38,618
Odstranila bom Desmonda Harta.
Že delam na tem.
184
00:18:39,411 --> 00:18:44,165
Ko mi uspe, boš morala
spet zvabiti Corrina na našo stran.
185
00:18:44,916 --> 00:18:48,545
Prepričaj ga,
da dovoli Ynez študij na Wallachu IX.
186
00:18:48,545 --> 00:18:50,171
Kaj pa Constantine?
187
00:18:51,673 --> 00:18:53,258
Je bil le sredstvo za namen?
188
00:18:53,258 --> 00:18:57,012
Imperator še ni imenoval
poveljnika svoje nove flote.
189
00:18:59,264 --> 00:19:01,224
Pametno bi bilo, če bi sin sestre
190
00:19:01,224 --> 00:19:03,768
vodil tako pomemben resor.
191
00:19:05,186 --> 00:19:08,273
Najbrž mi ne bo uspelo,
če mi pot prekriža novi bašar.
192
00:19:09,149 --> 00:19:10,692
Ne bo te oviral.
193
00:19:11,693 --> 00:19:13,486
Zaposlila ga bom.
194
00:19:31,171 --> 00:19:32,547
Orožni mojster.
195
00:19:49,898 --> 00:19:51,900
Iščemo upornike.
196
00:19:55,028 --> 00:19:56,446
Prideš zraven?
197
00:20:01,159 --> 00:20:03,411
Nisem vedel,
da imata plesne vaje.
198
00:20:04,412 --> 00:20:05,747
Moj lord.
199
00:20:06,998 --> 00:20:08,625
Morda naslednjič.
200
00:20:18,551 --> 00:20:20,428
Si pripravljen, da te položim na tla?
201
00:20:26,351 --> 00:20:28,228
En garde.
- Spet zamujaš.
202
00:20:28,978 --> 00:20:30,814
Mama je...
- Ne išči izgovorov,
203
00:20:30,814 --> 00:20:32,232
Constantine.
204
00:20:32,232 --> 00:20:34,150
Hočeš, da te oče spoštuje?
205
00:20:34,150 --> 00:20:35,652
Prevzemi odgovornost.
206
00:20:35,652 --> 00:20:38,196
To urjenje ti lahko reši življenje.
207
00:20:38,196 --> 00:20:40,740
A te ne bom več učil,
če ga ne jemlješ resno.
208
00:20:40,740 --> 00:20:43,576
To je vse.
To je tvoja današnja lekcija.
209
00:21:01,970 --> 00:21:04,514
Mikaela, zapustiti moraš planet.
210
00:21:04,514 --> 00:21:06,933
Imperatorjevi psi nas iščejo.
211
00:21:08,226 --> 00:21:10,437
Prav, to ti bo povišalo srčni utrip.
212
00:21:10,437 --> 00:21:13,148
Po celem pristanišču lovijo tihotapce.
213
00:21:13,148 --> 00:21:16,234
Samo vprašanje časa je,
da ga nekdo usmeri sem.
214
00:21:16,234 --> 00:21:19,320
Takoj moraš od tod.
- Prav, kaj pa ti?
215
00:21:19,320 --> 00:21:20,488
Niso me odkrili.
216
00:21:23,616 --> 00:21:26,286
Več let sem potreboval,
da sem prišel na ta položaj.
217
00:21:28,121 --> 00:21:29,998
Neumno bi bilo, da ga zdaj zapustim.
218
00:21:29,998 --> 00:21:32,709
In to nima nič s princeso?
219
00:21:32,709 --> 00:21:36,463
To počnem že veliko dlje kot ti,
zato ti bom dala nasvet.
220
00:21:37,172 --> 00:21:38,923
Ne misli si,
221
00:21:38,923 --> 00:21:41,634
da lahko postaneš oseba,
za katero se pretvarjaš.
222
00:21:43,595 --> 00:21:45,638
Čeprav je boljša od mene?
223
00:21:46,639 --> 00:21:48,058
Še posebej takrat.
224
00:21:53,938 --> 00:21:56,858
Pridi. Horace bi želel, da si na varnem.
225
00:21:58,985 --> 00:22:03,073
Če misliš, da bi hotel, da zbežim,
ga očitno nisi dobro poznal.
226
00:22:05,283 --> 00:22:06,826
Verižni detonatorji?
227
00:22:06,826 --> 00:22:10,830
Kje si jih dobila?
- Imam svoje vire, Atreides.
228
00:22:11,456 --> 00:22:15,377
Naj pride Desmond Hart.
Imam dobrodošlico zanj.
229
00:22:39,526 --> 00:22:40,610
Od matere prednice.
230
00:23:05,260 --> 00:23:06,886
Poslovila sem se od tebe.
231
00:23:08,304 --> 00:23:09,597
Vsi smo se.
232
00:23:11,141 --> 00:23:13,018
Rekli so nam, da ni druge poti.
233
00:23:15,020 --> 00:23:16,312
Morala bi storiti več.
234
00:23:16,980 --> 00:23:18,148
Nisi ti kriva.
235
00:23:19,607 --> 00:23:21,317
Posvarila si me.
236
00:23:22,610 --> 00:23:24,154
Prav si imela.
237
00:23:25,363 --> 00:23:27,115
Sestrstvo je v težavah.
238
00:23:28,283 --> 00:23:29,784
Ne vem, kje naj začnem.
239
00:23:32,287 --> 00:23:35,749
Vse so imele moro in videle isto...
240
00:23:35,749 --> 00:23:37,542
Zevajoče žrelo šaj huluda...
241
00:23:38,793 --> 00:23:42,005
Požrla jih je tema,
iz katere so zrle oči.
242
00:23:42,005 --> 00:23:43,923
Si ti tudi imela to moro?
243
00:23:43,923 --> 00:23:45,508
Ni bila mora.
244
00:23:46,217 --> 00:23:47,635
Ampak videnje.
245
00:23:49,679 --> 00:23:54,142
Videla sem sodni dan,
ki bo pahnil imperij v tiranijo.
246
00:23:54,726 --> 00:23:56,895
Če mu uspe,
247
00:23:58,229 --> 00:24:02,817
bo človeštvo spet pred tem,
da se samo uniči.
248
00:24:02,817 --> 00:24:05,278
To si videla med Agonijo?
249
00:24:07,906 --> 00:24:09,908
Na svoji smrtni postelji.
250
00:24:12,369 --> 00:24:13,787
Kje je Valya?
251
00:24:17,540 --> 00:24:19,042
Nisi Lila.
252
00:24:29,177 --> 00:24:30,345
Lila...
253
00:24:31,971 --> 00:24:33,515
Počivati moraš.
254
00:24:35,684 --> 00:24:37,394
Rekla sem, da ostanita spodaj.
255
00:24:38,228 --> 00:24:41,648
Sestra Tula, tukaj je prava zmešnjava.
256
00:24:43,858 --> 00:24:47,445
Res si uporabila neobičajne metode,
da me prikličeš.
257
00:24:47,445 --> 00:24:50,699
Zdaj sem tu, lotimo se tega.
258
00:24:51,908 --> 00:24:53,702
Mati Raquella?
259
00:24:53,702 --> 00:24:56,246
Če boš le zijala,
boš zapravila to priložnost.
260
00:24:58,998 --> 00:25:02,043
Ne vem, kako dolgo
jo lahko nadzorujem. Sestra!
261
00:25:05,380 --> 00:25:08,717
Preveri te podatke. Išči vzorce.
262
00:25:10,468 --> 00:25:15,265
Vzorci možganskega debla sestre Kashe?
- Tako je.
263
00:25:15,974 --> 00:25:18,226
Moja šola še vedno stoji.
264
00:25:20,270 --> 00:25:22,022
To me pomirja.
265
00:25:22,022 --> 00:25:26,359
Valya je širila sestrstvo in naš vpliv.
266
00:25:27,027 --> 00:25:30,697
In obvarovala njegovo bistvo.
267
00:25:30,697 --> 00:25:33,575
Torej je zvesto sledila poslanstvu.
268
00:25:34,325 --> 00:25:37,037
Prav sem ravnala, da sem jo izbrala,
269
00:25:37,037 --> 00:25:39,664
čeprav sem tvegala, da nas to razdeli.
270
00:25:42,876 --> 00:25:45,587
Bala sem se,
da bo moje veliko delo izgubljeno.
271
00:25:46,629 --> 00:25:49,507
Veliko delo?
- Zdaj nimamo časa, sestra Jen.
272
00:25:49,507 --> 00:25:52,594
Moja vnukinja Dorotea,
273
00:25:52,594 --> 00:25:57,349
sta z Valyo rešili nesoglasja?
274
00:26:04,981 --> 00:26:06,608
Razumem.
275
00:26:13,448 --> 00:26:16,618
Tvoja sestra ima jekleno voljo.
276
00:26:30,674 --> 00:26:32,425
Takšne poškodbe tkiva sem že videla.
277
00:26:32,425 --> 00:26:33,843
Res?
- Med vojnami.
278
00:26:33,843 --> 00:26:36,429
Prinesi mi nov vzorec.
279
00:26:54,406 --> 00:26:55,907
Nazaj si.
280
00:26:57,200 --> 00:26:59,285
So moje informacije kaj pomagale?
281
00:27:00,078 --> 00:27:01,454
Hart je bil hvaležen.
282
00:27:02,080 --> 00:27:04,624
Če od tihotapcev dobi, kar potrebuje,
283
00:27:04,624 --> 00:27:07,877
bo morda pozabil na zamere.
284
00:27:08,461 --> 00:27:09,546
Ne bo.
285
00:27:10,380 --> 00:27:13,758
A lahko njegovo sumničavost
uporabimo v tvojo korist.
286
00:27:15,802 --> 00:27:18,179
Veliko je imel za povedati
o tebi in sestrstvu.
287
00:27:19,180 --> 00:27:21,182
Vprašal je, ali poznam tvoje načrte.
288
00:27:22,934 --> 00:27:24,352
Kaj sploh počneš?
289
00:27:25,395 --> 00:27:27,397
To, kar vedno.
290
00:27:27,397 --> 00:27:29,149
Služim imperiju.
291
00:27:31,359 --> 00:27:34,362
Ker si tako hitro priskočil
na pomoč bašarju,
292
00:27:34,362 --> 00:27:38,491
ti bo imperator že kmalu spet naklonjen.
293
00:27:39,242 --> 00:27:41,369
To si želiš že vso življenje.
294
00:27:41,369 --> 00:27:44,748
In zdaj ti dajem to.
295
00:27:46,291 --> 00:27:49,711
Ko bi le imel resnicousto,
da mi pove, ali govoriš resnico.
296
00:27:50,879 --> 00:27:52,714
Moral mi boš zaupati.
297
00:28:11,107 --> 00:28:12,108
Moram iti.
298
00:28:13,026 --> 00:28:14,652
Moja ladja odleti čez nekaj ur.
299
00:28:14,652 --> 00:28:16,613
Si prepričana, da nočeš z mano,
300
00:28:16,613 --> 00:28:19,574
da se posloviš od strica Evgenyja?
301
00:28:20,367 --> 00:28:22,035
Sem se že poslovila.
302
00:28:23,453 --> 00:28:25,622
Gotovo so mu besede prinesle duševni mir.
303
00:28:27,999 --> 00:28:30,001
Rekel bom, da jih pozdravljaš.
304
00:28:30,543 --> 00:28:32,420
Medtem pa se počuti kot doma.
305
00:28:41,346 --> 00:28:42,472
Ne razumem.
306
00:28:43,056 --> 00:28:45,975
Da Desmonda Harta vodimo do upornikov...
307
00:28:46,935 --> 00:28:48,895
Kako je povezano s sestro Francesco?
308
00:28:50,897 --> 00:28:53,942
Nekoč se boste naučile
umetnost pečatenja.
309
00:28:55,068 --> 00:28:59,030
Ko pustiš tako močan pečat,
da spremeni potek življenja.
310
00:28:59,572 --> 00:29:03,326
Gre za čustveno in fizično vez,
ki se nikoli ne pretrga.
311
00:29:09,207 --> 00:29:10,834
Kaj hočeš, Francesca?
312
00:29:14,254 --> 00:29:17,507
Da nehaš voditi sina
in ga začneš podpirati.
313
00:29:17,507 --> 00:29:20,760
Zaupaj mu pravo odgovornost.
314
00:29:22,554 --> 00:29:24,305
Fant raje kot vodi paradira
315
00:29:24,305 --> 00:29:27,392
po vseh spalnicah plemiških rodbin.
316
00:29:28,059 --> 00:29:31,062
Nobenih ambicij nima.
317
00:29:31,062 --> 00:29:33,565
Tudi ti si bil takšen v mladosti.
318
00:29:34,232 --> 00:29:37,444
Spomnim se,
da je tvoj oče imel podobne skrbi.
319
00:29:38,069 --> 00:29:39,988
Ne pozabi na sebe v tej zgodbi.
320
00:29:40,697 --> 00:29:42,323
V veliko oporo si mi bila.
321
00:29:45,702 --> 00:29:47,704
Daj najinemu sinu priložnost.
322
00:29:48,663 --> 00:29:50,331
Tako boš iz njega potegnil najbolje.
323
00:29:52,334 --> 00:29:53,752
Naj se izkaže.
324
00:29:57,297 --> 00:30:01,134
Da bo nekoč tako mogočen
in sposoben kot ti.
325
00:30:23,031 --> 00:30:26,284
Nočem povzročati sporov
med tabo in tvojo ženo.
326
00:30:58,149 --> 00:31:00,068
Med omniuško kugo
327
00:31:00,068 --> 00:31:02,487
so stroji zasnovali patogen,
328
00:31:03,113 --> 00:31:05,156
ki je prodrl v človeško telo
329
00:31:05,156 --> 00:31:08,618
in začel sproščati encim,
ki je okužil jetra.
330
00:31:09,953 --> 00:31:12,664
Ta encim ima podobne lastnosti,
331
00:31:12,664 --> 00:31:16,584
a se je kopičil v Kashini amigdali.
332
00:31:18,086 --> 00:31:19,170
V centru za strah.
333
00:31:20,380 --> 00:31:22,549
Sumimo, da izvira od tam.
334
00:31:26,970 --> 00:31:29,472
Rekla sem,
da potrkaj samo, če je nujno.
335
00:31:30,557 --> 00:31:31,725
Kaj se dogaja?
336
00:31:32,642 --> 00:31:33,643
Ni varno zate.
337
00:31:34,352 --> 00:31:35,437
Kdo je notri z vami?
338
00:31:35,437 --> 00:31:38,023
To se te ne tiče.
- A tako?
339
00:31:38,023 --> 00:31:40,442
Sploh veste, kaj se dogaja na tej šoli?
340
00:31:41,067 --> 00:31:43,194
Učenke zahtevajo, da jih pošljemo domov.
341
00:31:43,194 --> 00:31:45,280
Bežijo v strahu.
342
00:31:45,947 --> 00:31:49,117
Počakajte, da povedo družinam,
da je začasna vodja šole
343
00:31:49,117 --> 00:31:50,410
ves čas odsotna...
344
00:31:50,410 --> 00:31:52,662
Pozabljaš, s kom se pogovarjaš.
345
00:31:54,414 --> 00:31:56,207
To pošilja mati prednica.
346
00:31:59,753 --> 00:32:03,173
Tula, to je virus.
347
00:32:03,173 --> 00:32:05,592
More, smrti, vse je povezano
348
00:32:05,592 --> 00:32:07,802
z genetsko spremenjenim
349
00:32:07,802 --> 00:32:10,972
retrovirusom RNA,
ki se prenaša po zraku.
350
00:32:12,515 --> 00:32:13,558
Sestra Avila.
351
00:32:17,228 --> 00:32:19,939
Kakšen nestvor je to?
352
00:32:19,939 --> 00:32:21,441
Našla sem način, da jo rešim.
353
00:32:24,027 --> 00:32:27,155
Sestra Lila še vedno okreva.
354
00:32:27,155 --> 00:32:29,157
Ve Valya za to?
355
00:32:29,157 --> 00:32:31,659
Delam, kot mi je bilo ukazano.
356
00:32:33,411 --> 00:32:36,456
Sestrstvo ščitim za vsako ceno.
A ni to tudi tvoj cilj?
357
00:32:36,456 --> 00:32:38,750
Seveda, ampak...
- Dobro.
358
00:32:38,750 --> 00:32:40,085
Potem se strinjava.
359
00:32:41,169 --> 00:32:42,253
Lahko greš.
360
00:32:43,296 --> 00:32:45,548
Nikomur niti besede, razumeš?
361
00:33:27,424 --> 00:33:29,426
Novi bašar. Dobrodošli.
362
00:33:31,428 --> 00:33:34,639
Vam lahko ponudim šilce na naš račun?
363
00:33:36,307 --> 00:33:40,353
Upam, da niste tukaj na črno
trgovali z začimbo?
364
00:33:41,146 --> 00:33:42,230
Ker...
365
00:33:43,565 --> 00:33:44,774
Po naključju
366
00:33:45,817 --> 00:33:47,777
sem pravkar govoril s tihotapcem.
367
00:33:47,777 --> 00:33:51,906
Žal je večino časa kričal,
368
00:33:53,033 --> 00:33:55,452
a mi je povedal nekaj zanimivega.
369
00:33:57,287 --> 00:34:01,916
Rekel je,
da je to gnezdo upornikov.
370
00:34:02,792 --> 00:34:05,754
In da je začimba, ki jo je preprodajal,
371
00:34:05,754 --> 00:34:07,464
plačala za vašo zabavo.
372
00:34:09,549 --> 00:34:10,967
Veš, o čem govori?
373
00:34:12,344 --> 00:34:13,970
Ne.
374
00:34:18,224 --> 00:34:19,309
Prav.
375
00:34:55,428 --> 00:34:57,180
Veš, kaj se mi zdi čudno?
376
00:34:58,014 --> 00:34:59,516
Da si tukaj.
377
00:34:59,516 --> 00:35:03,895
Fremenka, ki se okorišča
z uničevanjem lastnega planeta.
378
00:35:04,938 --> 00:35:07,857
Družiš se s tistimi, ki vas zatirajo.
379
00:35:07,857 --> 00:35:09,693
Našla sem drug način, da preživim.
380
00:35:09,693 --> 00:35:11,403
Ali pa drug način ubijanja.
381
00:35:13,571 --> 00:35:15,073
A v bistvu bi rad vedel le to,
382
00:35:15,699 --> 00:35:18,785
kako je sestrstvo povezano z uporom.
383
00:35:19,369 --> 00:35:21,579
Če mi daš kaj uporabnega,
384
00:35:23,248 --> 00:35:24,958
te pustim živeti.
385
00:35:27,252 --> 00:35:29,713
Bog je ustvaril Arrakis za vernike.
386
00:35:30,547 --> 00:35:31,673
Jaz živim tu.
387
00:35:40,390 --> 00:35:42,392
Poglejmo, kaj je zgoraj.
388
00:35:47,981 --> 00:35:49,065
Pazi nanjo.
389
00:37:16,528 --> 00:37:18,154
Ostani za mano. Greva.
390
00:37:38,758 --> 00:37:39,759
Pojdi!
391
00:38:34,606 --> 00:38:36,524
Takšen nož sem že videl.
392
00:38:37,984 --> 00:38:39,152
Sestra.
393
00:38:46,701 --> 00:38:47,702
Lagala si nam.
394
00:38:50,288 --> 00:38:52,165
Vsi imamo skrivnosti, Atreides.
395
00:38:53,166 --> 00:38:56,461
Sestrstvo hoče najboljše za imperij.
396
00:38:57,504 --> 00:38:58,755
Tako kot ti.
397
00:38:59,923 --> 00:39:03,134
In kje v tem načrtu
so tvoji ljudje na Arrakisu?
398
00:39:03,134 --> 00:39:04,761
Si jih pripravljena žrtvovati?
399
00:39:12,268 --> 00:39:13,687
Bolje, da sem te zadnjič videl.
400
00:39:36,418 --> 00:39:38,962
Zaspala je. Dobro.
401
00:39:46,636 --> 00:39:49,055
Sporoči mi, če se vrne Raquella.
402
00:39:56,771 --> 00:39:59,399
Ali Lilo samo izkoriščate
za namene sestrstva?
403
00:40:00,525 --> 00:40:02,485
V krizi smo, sestra Jen.
404
00:40:02,485 --> 00:40:04,446
Potrebne bodo žrtve.
405
00:40:04,446 --> 00:40:05,864
In kaj ste žrtvovali vi?
406
00:40:10,952 --> 00:40:12,704
Več, kot si lahko misliš.
407
00:41:28,029 --> 00:41:29,447
Iskala sem te.
408
00:41:34,369 --> 00:41:38,915
Vse življenje se že učim
o veliki rodbini Corrino.
409
00:41:40,083 --> 00:41:42,544
Roderick, Jules in Butlerji pred njima.
410
00:41:45,255 --> 00:41:47,966
A ne vem ničesar o tvoji družini.
411
00:41:49,384 --> 00:41:52,762
Sestrstvo dela vse z namenom, kajne?
412
00:41:52,762 --> 00:41:54,681
Veliki načrt?
413
00:41:57,934 --> 00:42:01,938
Ja, vedno delamo na tem.
414
00:42:04,065 --> 00:42:06,151
S kakšnim namenom si rodila mene?
415
00:42:10,113 --> 00:42:13,033
Constantine.
Zakaj si me rodila?
416
00:42:13,033 --> 00:42:17,245
Pustila si, da me vzgaja oče,
ki me ne mara in me nikoli ne bo.
417
00:42:20,707 --> 00:42:22,167
Kakšen je cilj tega?
418
00:42:32,719 --> 00:42:34,554
Žal nimam kozarca zate.
419
00:42:40,393 --> 00:42:43,021
Moraš uvideti,
kdo je tvoj oče v resnici.
420
00:42:44,439 --> 00:42:46,775
Mož, ki mu nikoli ne moreš ustreči.
421
00:42:47,734 --> 00:42:49,486
Človek, ki ga žene strah.
422
00:42:51,696 --> 00:42:53,114
Tebi po drugi strani
423
00:42:53,907 --> 00:42:55,950
nikoli ni bilo mar,
kaj si mislijo drugi.
424
00:42:55,950 --> 00:42:57,202
In s kakšnim namenom?
425
00:42:57,202 --> 00:42:59,037
Dobil boš priložnost.
426
00:42:59,037 --> 00:43:02,165
Ko pride, jo samozavestno zagrabi.
427
00:43:03,041 --> 00:43:04,584
Ja, seveda.
428
00:43:06,419 --> 00:43:07,629
Hočeš resnico?
429
00:43:08,338 --> 00:43:10,048
Tvoj namen, Constantine...
430
00:43:10,924 --> 00:43:14,094
Na tem svetu si zato,
431
00:43:16,054 --> 00:43:17,722
da zaščitiš svojo sestro,
432
00:43:20,058 --> 00:43:22,268
bodočo vodjo imperija,
433
00:43:22,268 --> 00:43:24,771
da ji nihče ne bo storil žalega.
434
00:43:30,819 --> 00:43:33,071
Vključno s tistimi, ki trdijo,
da jo ljubijo.
435
00:43:47,877 --> 00:43:50,463
Kako to misliš,
da je Desmond Hart preživel?
436
00:43:50,463 --> 00:43:52,007
Kako je to mogoče?
437
00:43:52,007 --> 00:43:53,425
Ne vem.
438
00:43:53,425 --> 00:43:55,135
A ga ni bilo med mrtvimi.
439
00:43:55,135 --> 00:43:56,553
Prav.
440
00:43:56,553 --> 00:43:58,430
Zanj imam rezervni načrt.
441
00:43:59,097 --> 00:44:04,310
Pravkar sem uničila vse, kar sem zgradila.
442
00:44:04,310 --> 00:44:06,980
Več let dela. Zdaj pa boste kar tako...
443
00:44:06,980 --> 00:44:08,940
Ni bilo zaman.
444
00:44:09,941 --> 00:44:13,570
Morali smo zamotiti sovražnika,
da damo priložnost Francesci.
445
00:44:13,570 --> 00:44:15,822
Upam, da jo je dobro izkoristila.
446
00:44:16,656 --> 00:44:18,742
Lahko si ponosna, Mikaela.
447
00:44:18,742 --> 00:44:21,202
Ne dvomim v svoje delo, mati prednica.
448
00:44:21,202 --> 00:44:23,538
Pazi, kako boš končala stavek.
449
00:44:37,677 --> 00:44:40,430
S tem boš prišla
v našo varno hišo na Arrakisu.
450
00:44:47,145 --> 00:44:50,523
Ne bom izdala svojega ljudstva
kot sem Horacea in ostale.
451
00:44:50,523 --> 00:44:52,692
Sestrstvo je tvoje ljudstvo.
452
00:44:54,736 --> 00:44:56,905
Vidim, da jo oblikujete po svoji podobi.
453
00:45:03,578 --> 00:45:06,289
Poglejmo, kako dolgo
boš tako naivna, akolitka.
454
00:46:25,160 --> 00:46:26,161
Prišel je.
455
00:46:28,371 --> 00:46:30,582
Constantine. Nisem te videl.
456
00:46:33,585 --> 00:46:35,462
Poslušaj, glede prej,
457
00:46:35,462 --> 00:46:37,505
nisem mislil...
458
00:46:37,505 --> 00:46:39,341
Pravzaprav sem se prišel zahvalit.
459
00:46:40,258 --> 00:46:41,468
Za tvojo skrb.
460
00:46:42,719 --> 00:46:44,554
In za vse, kar si storil zame.
461
00:46:46,389 --> 00:46:49,017
Za vse, kar si me hotel naučiti.
462
00:46:51,895 --> 00:46:52,896
Ni za kaj.
463
00:46:53,980 --> 00:46:56,441
To je moje delo.
- Naredil si več kot to.
464
00:46:56,441 --> 00:46:58,485
Opomnil si me, kaj je moj namen.
465
00:46:59,444 --> 00:47:02,238
Veseli me, da to ceniš.
466
00:47:02,238 --> 00:47:05,158
Več kot to, prijatelj.
467
00:47:07,911 --> 00:47:09,120
Ljubim te za to.
468
00:47:44,280 --> 00:47:47,367
Ne potrebujemo razloga
za večerjo z dobrimi prijatelji,
469
00:47:47,367 --> 00:47:49,869
a nocoj je res posebna priložnost.
470
00:47:50,662 --> 00:47:52,163
Boš vstal, Constantine?
471
00:47:57,085 --> 00:48:00,547
Z velikim ponosom
z vami delim novico.
472
00:48:00,547 --> 00:48:03,717
Zaradi sinovega hitrega
in odločnega ukrepanja
473
00:48:04,426 --> 00:48:06,970
smo v naši palači prijeli izdajalca.
474
00:48:08,680 --> 00:48:10,432
Naš orožni mojster,
475
00:48:11,057 --> 00:48:13,184
za katerega sem mislil,
da nam je zvest.
476
00:48:14,227 --> 00:48:16,312
A bo služil kot svarilo drugim.
477
00:48:17,647 --> 00:48:20,984
Rodbina Corrino ne bo dopuščala izdajstva.
478
00:48:20,984 --> 00:48:24,029
Constantine to ve
in za to se mu zahvaljujem.
479
00:48:26,906 --> 00:48:27,907
Nazdravimo?
480
00:48:31,828 --> 00:48:34,080
V znak priznanja moškega,
ki si postal,
481
00:48:34,080 --> 00:48:36,791
ti podeljujem veliko čast.
482
00:48:37,417 --> 00:48:41,004
Tebe, moj sin, sem izbral
483
00:48:41,004 --> 00:48:42,464
za poveljnika moje flote.
484
00:48:43,089 --> 00:48:44,758
Da greš na Arrakis
485
00:48:44,758 --> 00:48:47,927
in zagotoviš svoji družini
nadzor nad planetom
486
00:48:47,927 --> 00:48:49,596
in začimbo imperiju.
487
00:48:50,889 --> 00:48:53,391
Vem, da je tvoja mati
tako ponosna kot jaz.
488
00:48:59,022 --> 00:49:00,440
Čestitam.
489
00:49:10,575 --> 00:49:12,869
Dobro si opravil.
- Hvala.
490
00:50:27,527 --> 00:50:28,611
Povej po resnici.
491
00:50:30,697 --> 00:50:31,906
Je bilo vse laž?
492
00:50:33,533 --> 00:50:34,826
Rad te imam.
493
00:50:35,452 --> 00:50:37,078
Poskušal si mi ubiti družino.
494
00:50:38,079 --> 00:50:39,330
Tega nisem zmogel.
495
00:50:39,330 --> 00:50:42,375
Tebe sem izbral namesto načel.
496
00:50:43,043 --> 00:50:45,045
A sem pripravljen umreti zanje.
497
00:50:46,129 --> 00:50:49,883
Res misliš,
da lahko ustvariš boljši imperij?
498
00:50:52,552 --> 00:50:53,720
Ja.
499
00:51:24,125 --> 00:51:25,210
Si v redu?
500
00:51:27,128 --> 00:51:28,213
Čutila sem jo.
501
00:51:29,214 --> 00:51:30,256
Mati Raquello...
502
00:51:31,424 --> 00:51:32,759
V meni je bila.
503
00:51:32,759 --> 00:51:34,094
Ja.
504
00:51:35,261 --> 00:51:36,346
Vse smo videli.
505
00:51:38,765 --> 00:51:40,225
Imamo, kar potrebujemo?
506
00:51:41,559 --> 00:51:43,478
Očitno ja, srnica.
507
00:51:48,566 --> 00:51:50,110
Kje je mati Tula?
508
00:51:50,110 --> 00:51:52,654
Mati prednica ji je poslala sporočilo.
509
00:51:52,654 --> 00:51:54,364
Prišla bo nazaj, ne skrbi.
510
00:51:55,573 --> 00:51:57,617
Vesela sem, da nisem vseh razočarala.
511
00:51:58,535 --> 00:52:00,161
Kako bi lahko koga razočarala?
512
00:52:02,330 --> 00:52:03,748
Najpogumnejša od nas si.
513
00:52:04,833 --> 00:52:06,209
Svoj del si opravila.
514
00:52:11,089 --> 00:52:12,632
Spočij si.
515
00:52:26,021 --> 00:52:28,356
Sestra, skupaj s tem sporočilom
516
00:52:28,356 --> 00:52:32,110
ti prilagam genetski vzorec
tega moškega, Desmonda Harta.
517
00:52:34,362 --> 00:52:35,864
Čim prej ga preveri.
518
00:52:37,949 --> 00:52:40,452
Ima moč, ki je ne znam pojasniti.
519
00:52:42,871 --> 00:52:46,374
Da bi jo razumeli,
moramo analizirati njegovo kri.
520
00:52:51,379 --> 00:52:53,590
Obdelujem vzorec DNK.
521
00:53:00,138 --> 00:53:02,140
Pregledujem genetsko knjižnico.
522
00:53:18,948 --> 00:53:20,950
Danes bi moral umreti.
523
00:53:22,077 --> 00:53:24,996
"Vsak človek se sooča
s svojo vestjo in izzivi.
524
00:53:28,041 --> 00:53:30,043
"Na koncu pa odloči šaj hulud."
525
00:53:35,840 --> 00:53:37,258
Tebe je izbral.
526
00:53:40,053 --> 00:53:41,388
In tudi mene.
527
00:53:42,555 --> 00:53:44,766
Da peljem legijo svetov v imperij
528
00:53:44,766 --> 00:53:46,726
in ustvarim novo prihodnost.
529
00:53:48,770 --> 00:53:52,691
In potem mi je sestrstvo vzelo vse.
530
00:53:55,860 --> 00:53:57,487
Moževo zaupanje.
531
00:54:01,658 --> 00:54:02,992
Hčerino ljubezen.
532
00:54:04,953 --> 00:54:06,121
Mojo moč.
533
00:54:17,298 --> 00:54:18,299
Povej mi.
534
00:54:27,934 --> 00:54:29,352
Kaj so ti storili?
535
00:54:31,855 --> 00:54:33,857
Krvna linija, Atreides.
536
00:54:36,443 --> 00:54:38,653
Krvna linija, Harkonnen.
537
00:54:48,121 --> 00:54:49,539
Ujemanje potrjeno.
538
00:55:06,306 --> 00:55:08,641
Ženska, ki me je rodila
539
00:55:10,518 --> 00:55:13,813
in me poslala med mrhovinarje,
540
00:55:14,397 --> 00:55:17,400
da sem se za preživetje
boril za ostanke...
541
00:55:20,987 --> 00:55:22,405
Je bila ena od sester.
542
00:55:51,643 --> 00:55:54,646
Očistiva imperij za vselej teh čarovnic.
543
00:57:02,213 --> 00:57:04,215
Prevedel: Janek Sadovsky