1 00:01:24,876 --> 00:01:29,297 DUNE: PREROKBA 2 00:03:30,460 --> 00:03:33,922 Že v časih človeštva na stari Zemlji 3 00:03:35,632 --> 00:03:39,219 je bilo vedno treba hitro ukrepati proti tistim, 4 00:03:39,219 --> 00:03:41,554 ki ogrožajo družbeni red. 5 00:03:42,722 --> 00:03:47,060 Napad upornikov na Landsraad je resno ogrožal vse nas. 6 00:03:47,852 --> 00:03:52,023 Brez ukrepanja dobrega in zvestega podložnika 7 00:03:53,191 --> 00:03:55,402 bi bila današnja slovesnost pogreb. 8 00:03:57,362 --> 00:04:03,159 Bolj kot kdaj koli prej je treba naše vrednote braniti odločno 9 00:04:03,159 --> 00:04:04,452 in ponosno. 10 00:04:04,452 --> 00:04:08,623 Zato sem ustvaril nov elitni polk. 11 00:04:10,208 --> 00:04:15,755 Ti, Desmond Hart, pa boš moj novi bašar. 12 00:04:17,090 --> 00:04:19,759 Da boš poveljeval tem vojakom imperija, 13 00:04:19,759 --> 00:04:21,636 izkoreninil izdajalce 14 00:04:22,554 --> 00:04:25,015 ter mi služil ponosno 15 00:04:26,141 --> 00:04:27,517 in zvesto. 16 00:04:56,087 --> 00:04:57,714 Ravnala sem po dolžnosti. 17 00:04:57,714 --> 00:05:00,800 Če vaju je poslal oče, bosta morala biti hitra. 18 00:05:17,359 --> 00:05:20,737 Ogrozili so mi družino. To boš moral urediti. 19 00:05:21,780 --> 00:05:24,657 Poskrbel bom za upornike, vaše veličanstvo. 20 00:05:25,241 --> 00:05:29,537 Predlagam, da pustite floto krožiti v orbiti nad planetom 21 00:05:29,537 --> 00:05:31,081 še malo dlje. 22 00:05:31,081 --> 00:05:33,291 Da zavlačujem s stabilizacijo trgovine? 23 00:05:34,125 --> 00:05:35,502 Pokažite svojo moč. 24 00:05:36,961 --> 00:05:39,839 Da jih opomnite, v čigavih rokah je. 25 00:05:41,216 --> 00:05:43,301 Rojen si za to uniformo. 26 00:05:43,301 --> 00:05:45,887 Rojen sem, da služim, vaša milost. 27 00:06:10,954 --> 00:06:12,288 Francesca... 28 00:06:14,207 --> 00:06:16,459 Dolgo se nisva videla, Javicco. 29 00:06:19,087 --> 00:06:21,339 Sestra Francesca. Kakšno presenečenje. 30 00:06:22,966 --> 00:06:25,593 Vas ni nihče obvestil, da gre za zasebno zadevo? 31 00:06:28,304 --> 00:06:29,848 Vaša milost. 32 00:06:29,848 --> 00:06:32,142 Tukaj nisem zaradi sestrstva. 33 00:06:33,268 --> 00:06:35,687 Constantine mi je poslal sporočilo. 34 00:06:37,981 --> 00:06:40,400 Prišla sem k sinu. 35 00:06:50,452 --> 00:06:52,454 Veste, kdo sem. Spustite me noter. 36 00:06:53,371 --> 00:06:56,708 Vajina naloga je njeno varovanje, ne da me ovirata, da bi jo videl. 37 00:06:57,375 --> 00:06:59,461 Stoj. - Misliš, da ti stražarja preprečujeta? 38 00:06:59,461 --> 00:07:02,213 Daj no, Nez. Je to res potrebno? 39 00:07:02,881 --> 00:07:04,049 Prav. 40 00:07:06,718 --> 00:07:09,262 Res mi je... - Žal? Si to hotel reči? 41 00:07:09,262 --> 00:07:11,765 Če je to vse... - Res mi je žal. 42 00:07:12,515 --> 00:07:14,017 In ne, to še ni vse. 43 00:07:16,853 --> 00:07:19,773 Počutim se grozno, da sem te pustil v Landsraadu. 44 00:07:19,773 --> 00:07:22,275 Oče je mislil, da sem ga prišel podpret. 45 00:07:25,028 --> 00:07:26,654 Bil je... 46 00:07:28,239 --> 00:07:29,574 Ponosen. 47 00:07:45,340 --> 00:07:47,676 To bi mi moral povedati. 48 00:07:47,676 --> 00:07:49,761 Ne bo se ponovilo. 49 00:07:53,223 --> 00:07:55,058 Toplota je samo energija. 50 00:07:55,892 --> 00:08:00,855 Z disciplino lahko to energijo usmerjamo 51 00:08:00,855 --> 00:08:02,399 brez škode. 52 00:08:04,192 --> 00:08:06,611 Osredotočen um je vaša največja zaščita. 53 00:08:06,611 --> 00:08:10,573 Kako pa se naj zaščitimo, ko naše misli preplavijo more? 54 00:08:10,573 --> 00:08:14,035 "Največji mojster materialnega sveta je človeški um." 55 00:08:14,035 --> 00:08:15,328 Nehaj s to mistiko. 56 00:08:15,328 --> 00:08:19,874 Celotna šola ima isto moro in vsi molčijo glede tega. 57 00:08:19,874 --> 00:08:22,252 Čigave oči strmijo iz teme? 58 00:08:22,252 --> 00:08:24,170 Obnašaj se, akolitka. 59 00:08:24,170 --> 00:08:25,755 Želite, da prepoznamo resnico. 60 00:08:25,755 --> 00:08:29,259 Kako pa, če nam jo ves čas prikrivate? 61 00:08:29,259 --> 00:08:31,553 Situacija je resna. 62 00:08:32,512 --> 00:08:35,432 Ne le tu na Wallachu IX, ampak tudi v prestolnici. 63 00:08:35,432 --> 00:08:36,558 To je resnica. 64 00:08:37,142 --> 00:08:38,435 Pomisli, zakaj si tu. 65 00:08:39,102 --> 00:08:41,396 Opomni se svojih dolžnosti ali odidi. 66 00:08:42,022 --> 00:08:44,357 To imaš na izbiro. Sama se odloči. 67 00:08:49,195 --> 00:08:51,906 Ti, stopi ven. Takoj. 68 00:09:03,418 --> 00:09:06,755 Sem izključena? - Ne, sestra Jen. Sledi mi. 69 00:09:09,841 --> 00:09:12,010 Še vedno spiš brez težav? 70 00:09:12,010 --> 00:09:14,304 Ali sem sanjala? Ne. 71 00:09:14,304 --> 00:09:15,597 Ne vem, zakaj. 72 00:09:16,306 --> 00:09:18,099 To morda pomeni, da si imuna. 73 00:09:22,562 --> 00:09:25,148 Zato si popolna oseba, da mi pomagaš. 74 00:09:28,610 --> 00:09:29,944 Kar koli potrebujete. 75 00:09:29,944 --> 00:09:33,031 Potrebujem, da to obdržiš zase. 76 00:09:41,831 --> 00:09:44,793 Veliko tvegam, da ti to kažem. 77 00:09:45,502 --> 00:09:47,253 In najbrž ne boš ravnodušna. 78 00:09:47,253 --> 00:09:49,214 Ne razumem... Morala sem poskusiti. 79 00:09:59,808 --> 00:10:00,809 Lila? 80 00:10:01,810 --> 00:10:02,852 Pomagaj mi. 81 00:10:03,645 --> 00:10:08,149 Lila, sledi mojemu glasu. 82 00:10:09,025 --> 00:10:10,026 Primi ji noge. 83 00:10:11,277 --> 00:10:12,487 Zveži jo. 84 00:10:16,241 --> 00:10:17,867 Kaj je narobe z njo? 85 00:10:17,867 --> 00:10:20,787 Ni ona, ampak ena njenih prednic. 86 00:10:23,039 --> 00:10:25,583 Spomni se, kaj sem ti rekla. 87 00:10:25,583 --> 00:10:27,460 Kaj ste ji naredili? 88 00:10:28,336 --> 00:10:29,879 Našla sem način, da preživi. 89 00:10:29,879 --> 00:10:32,757 Izpusti me! - Je to res življenje? 90 00:10:33,383 --> 00:10:35,010 Lila še ni izgubljena. 91 00:10:35,677 --> 00:10:37,303 Samo ne ve, kaj počne. 92 00:10:37,303 --> 00:10:40,473 Voditi jo morava nazaj k sebi. 93 00:10:42,058 --> 00:10:43,059 Lila. 94 00:10:43,810 --> 00:10:46,730 Če me slišiš, sledi mojemu glasu. 95 00:10:47,397 --> 00:10:49,190 Tako sem te pogrešala. 96 00:10:52,444 --> 00:10:53,611 Vse je v redu. 97 00:11:05,749 --> 00:11:09,711 Prednice se bodo sčasoma umirile 98 00:11:10,670 --> 00:11:12,964 in lahko jih bo obvladovala. 99 00:11:13,965 --> 00:11:17,969 Rada bi, da ostaneš z njo, ker si njena prijateljica. 100 00:11:18,720 --> 00:11:20,889 Jaz še moram nekaj urediti. 101 00:11:21,765 --> 00:11:25,518 Za vsak slučaj je tu blago pomirjevalo. 102 00:11:26,269 --> 00:11:27,937 A ga uporabi le v skrajni sili. 103 00:11:40,700 --> 00:11:43,286 Sestra Jen, slišala sem te. 104 00:11:43,286 --> 00:11:45,955 Tukaj sem, srnica. Slišim te. 105 00:12:12,107 --> 00:12:13,358 Mati. 106 00:12:21,282 --> 00:12:23,284 Lepo te je videti, sin. 107 00:12:28,665 --> 00:12:30,834 Kako je na drugi strani vesolja? 108 00:12:31,918 --> 00:12:33,503 Nisem te pričakoval. 109 00:12:33,503 --> 00:12:35,505 Prišla sem takoj, ko sem dobila sporočilo. 110 00:12:35,505 --> 00:12:38,633 Moje sporočilo? Nisem poslal kristala. 111 00:12:38,633 --> 00:12:41,177 Mislil sem, da si tu zaradi Kashe. 112 00:12:42,887 --> 00:12:44,556 Kashe? 113 00:12:44,556 --> 00:12:48,476 Kaj... Ne veš? 114 00:12:50,061 --> 00:12:51,604 Kasha je umrla. 115 00:12:54,482 --> 00:12:58,695 Mati prednica je osebno prišla povedat novico na Zimio. 116 00:13:05,660 --> 00:13:07,037 Naprej. 117 00:13:09,748 --> 00:13:10,957 Lord bašar? 118 00:13:15,170 --> 00:13:16,921 No, no, no. 119 00:13:18,423 --> 00:13:20,592 Drzni ste. 120 00:13:22,886 --> 00:13:24,804 Rad bi se uradno opravičil. 121 00:13:25,555 --> 00:13:29,809 Moj predlog za preiskavo zoper imperatorja je bil nedopusten. 122 00:13:29,809 --> 00:13:32,354 Njemu se opravičite. 123 00:13:32,354 --> 00:13:33,730 Ne meni. 124 00:13:35,315 --> 00:13:37,067 Vas bo poslušal. 125 00:13:41,237 --> 00:13:42,405 Zaprite vrta. 126 00:13:47,035 --> 00:13:50,705 Kar ste storili pred Visokim svetom, meji na izdajo. 127 00:13:50,705 --> 00:13:54,668 Prisežem, da sem le slabo presodil. 128 00:13:56,086 --> 00:13:58,338 Ne bi smel poslušati tete. 129 00:13:59,547 --> 00:14:02,425 Zavedla me je. To dobro obvlada. 130 00:14:09,557 --> 00:14:11,351 Teta vas je napeljala k temu? 131 00:14:12,143 --> 00:14:14,688 Ta ženska nam prinaša le sramoto. 132 00:14:18,817 --> 00:14:19,818 Sedite. 133 00:14:34,791 --> 00:14:36,376 Zakaj bi vam oprostil? 134 00:14:37,544 --> 00:14:40,755 Ker nas ne določa samo kri. 135 00:14:44,050 --> 00:14:48,054 Moj prastric jo je spregledal. Zakaj je nisem ustavil, preden... 136 00:14:52,100 --> 00:14:55,812 Rad bi vedel, kaj je povezava med sestrstvom 137 00:14:57,063 --> 00:14:58,356 in uporom. 138 00:14:59,107 --> 00:15:00,358 Ne vem. 139 00:15:01,985 --> 00:15:03,695 Ne vem, s kom sodeluje moja teta. 140 00:15:03,695 --> 00:15:06,489 Nisva si ravno blizu. 141 00:15:07,365 --> 00:15:10,577 Misliš, da se vmešavajo v trgovino z začimbo? 142 00:15:12,412 --> 00:15:14,205 Da bi oslabile imperatorja? 143 00:15:21,046 --> 00:15:22,130 Torej? 144 00:15:23,965 --> 00:15:28,928 Če mi prineseš dokaze, te bo imperator nagradil. 145 00:15:40,315 --> 00:15:43,109 Nekaj vem. - A res? 146 00:15:43,777 --> 00:15:48,448 Nekaj časa so pirati kradli vsako drugo pošiljko kitovega krzna. 147 00:15:48,448 --> 00:15:50,992 Nihče ni vedel, kdo so ali kje jih najti. 148 00:15:50,992 --> 00:15:53,495 Same slepe ulice. 149 00:15:53,495 --> 00:15:56,915 Zato sem nehal iskati storilce 150 00:15:56,915 --> 00:15:59,542 in začel iskati robo. 151 00:15:59,542 --> 00:16:00,669 In kaj sem odkril? 152 00:16:00,669 --> 00:16:04,506 V Zimii gre vse skozi črni trg, 153 00:16:04,506 --> 00:16:07,425 ki ga vodi tolpa arrakeenskih tihotapcev. 154 00:16:07,425 --> 00:16:11,304 Prodajajo kitovo krzno, orožje in začimbo. 155 00:16:11,304 --> 00:16:13,473 Kar pomeni... 156 00:16:13,473 --> 00:16:15,600 Ne vem, to je vaša zgodba. Kaj pomeni? 157 00:16:15,600 --> 00:16:16,976 Uporniki. 158 00:16:17,977 --> 00:16:20,980 Gotovo so kupovali na črnem trgu. 159 00:16:20,980 --> 00:16:22,941 Orožje so kupili... 160 00:16:23,983 --> 00:16:25,819 Na črnem trgu. 161 00:16:25,819 --> 00:16:30,323 Začimbo so prodali za denar, s katerim so kupili misleči stroj. 162 00:16:30,323 --> 00:16:35,620 Če recimo najdete te tihotapce 163 00:16:38,415 --> 00:16:41,418 in jih prepričate s svojimi slavnimi čari, 164 00:16:44,587 --> 00:16:46,423 vam bodo povedali, kdo so uporniki, 165 00:16:46,423 --> 00:16:49,217 kje jih najdete in s kom sodelujejo. 166 00:17:04,941 --> 00:17:06,359 To je dober začetek. 167 00:17:07,027 --> 00:17:12,032 A da očistim vaše ime, rabim dokaz o vpletenosti vaše tete. 168 00:17:38,058 --> 00:17:39,768 Zakaj mi nisi povedala? 169 00:17:39,768 --> 00:17:42,937 Vesoljski ceh pogosto prestreza pošiljke. 170 00:17:42,937 --> 00:17:45,231 Nisem mogla tvegati tvoje misije 171 00:17:45,231 --> 00:17:47,484 ali da bi imperator izvedel za tvoj prihod. 172 00:17:47,484 --> 00:17:50,111 Razmere so preveč negotove. 173 00:17:51,654 --> 00:17:55,283 Francesca, Kashina smrt je bila šele začetek. 174 00:18:01,790 --> 00:18:03,750 Nagnali so nas. 175 00:18:04,876 --> 00:18:07,879 Imperator noče resnicouste. 176 00:18:10,590 --> 00:18:14,427 Njegov novi bašar pa zagovarja tiranske metode. 177 00:18:16,054 --> 00:18:18,765 To je sodni dan, ki ga je omenila Raquella. 178 00:18:20,016 --> 00:18:21,267 Ja. 179 00:18:22,018 --> 00:18:24,854 A je on najbrž le vrh ledene gore. 180 00:18:24,854 --> 00:18:26,398 Kaj pa pravi Tula? 181 00:18:27,315 --> 00:18:30,235 Tula mi stoji ob strani, kot vedno. 182 00:18:31,236 --> 00:18:34,906 Če bi bila tukaj, bi ti rekla, da moramo ukrepati. 183 00:18:35,824 --> 00:18:38,618 Odstranila bom Desmonda Harta. Že delam na tem. 184 00:18:39,411 --> 00:18:44,165 Ko mi uspe, boš morala spet zvabiti Corrina na našo stran. 185 00:18:44,916 --> 00:18:48,545 Prepričaj ga, da dovoli Ynez študij na Wallachu IX. 186 00:18:48,545 --> 00:18:50,171 Kaj pa Constantine? 187 00:18:51,673 --> 00:18:53,258 Je bil le sredstvo za namen? 188 00:18:53,258 --> 00:18:57,012 Imperator še ni imenoval poveljnika svoje nove flote. 189 00:18:59,264 --> 00:19:01,224 Pametno bi bilo, če bi sin sestre 190 00:19:01,224 --> 00:19:03,768 vodil tako pomemben resor. 191 00:19:05,186 --> 00:19:08,273 Najbrž mi ne bo uspelo, če mi pot prekriža novi bašar. 192 00:19:09,149 --> 00:19:10,692 Ne bo te oviral. 193 00:19:11,693 --> 00:19:13,486 Zaposlila ga bom. 194 00:19:31,171 --> 00:19:32,547 Orožni mojster. 195 00:19:49,898 --> 00:19:51,900 Iščemo upornike. 196 00:19:55,028 --> 00:19:56,446 Prideš zraven? 197 00:20:01,159 --> 00:20:03,411 Nisem vedel, da imata plesne vaje. 198 00:20:04,412 --> 00:20:05,747 Moj lord. 199 00:20:06,998 --> 00:20:08,625 Morda naslednjič. 200 00:20:18,551 --> 00:20:20,428 Si pripravljen, da te položim na tla? 201 00:20:26,351 --> 00:20:28,228 En garde. - Spet zamujaš. 202 00:20:28,978 --> 00:20:30,814 Mama je... - Ne išči izgovorov, 203 00:20:30,814 --> 00:20:32,232 Constantine. 204 00:20:32,232 --> 00:20:34,150 Hočeš, da te oče spoštuje? 205 00:20:34,150 --> 00:20:35,652 Prevzemi odgovornost. 206 00:20:35,652 --> 00:20:38,196 To urjenje ti lahko reši življenje. 207 00:20:38,196 --> 00:20:40,740 A te ne bom več učil, če ga ne jemlješ resno. 208 00:20:40,740 --> 00:20:43,576 To je vse. To je tvoja današnja lekcija. 209 00:21:01,970 --> 00:21:04,514 Mikaela, zapustiti moraš planet. 210 00:21:04,514 --> 00:21:06,933 Imperatorjevi psi nas iščejo. 211 00:21:08,226 --> 00:21:10,437 Prav, to ti bo povišalo srčni utrip. 212 00:21:10,437 --> 00:21:13,148 Po celem pristanišču lovijo tihotapce. 213 00:21:13,148 --> 00:21:16,234 Samo vprašanje časa je, da ga nekdo usmeri sem. 214 00:21:16,234 --> 00:21:19,320 Takoj moraš od tod. - Prav, kaj pa ti? 215 00:21:19,320 --> 00:21:20,488 Niso me odkrili. 216 00:21:23,616 --> 00:21:26,286 Več let sem potreboval, da sem prišel na ta položaj. 217 00:21:28,121 --> 00:21:29,998 Neumno bi bilo, da ga zdaj zapustim. 218 00:21:29,998 --> 00:21:32,709 In to nima nič s princeso? 219 00:21:32,709 --> 00:21:36,463 To počnem že veliko dlje kot ti, zato ti bom dala nasvet. 220 00:21:37,172 --> 00:21:38,923 Ne misli si, 221 00:21:38,923 --> 00:21:41,634 da lahko postaneš oseba, za katero se pretvarjaš. 222 00:21:43,595 --> 00:21:45,638 Čeprav je boljša od mene? 223 00:21:46,639 --> 00:21:48,058 Še posebej takrat. 224 00:21:53,938 --> 00:21:56,858 Pridi. Horace bi želel, da si na varnem. 225 00:21:58,985 --> 00:22:03,073 Če misliš, da bi hotel, da zbežim, ga očitno nisi dobro poznal. 226 00:22:05,283 --> 00:22:06,826 Verižni detonatorji? 227 00:22:06,826 --> 00:22:10,830 Kje si jih dobila? - Imam svoje vire, Atreides. 228 00:22:11,456 --> 00:22:15,377 Naj pride Desmond Hart. Imam dobrodošlico zanj. 229 00:22:39,526 --> 00:22:40,610 Od matere prednice. 230 00:23:05,260 --> 00:23:06,886 Poslovila sem se od tebe. 231 00:23:08,304 --> 00:23:09,597 Vsi smo se. 232 00:23:11,141 --> 00:23:13,018 Rekli so nam, da ni druge poti. 233 00:23:15,020 --> 00:23:16,312 Morala bi storiti več. 234 00:23:16,980 --> 00:23:18,148 Nisi ti kriva. 235 00:23:19,607 --> 00:23:21,317 Posvarila si me. 236 00:23:22,610 --> 00:23:24,154 Prav si imela. 237 00:23:25,363 --> 00:23:27,115 Sestrstvo je v težavah. 238 00:23:28,283 --> 00:23:29,784 Ne vem, kje naj začnem. 239 00:23:32,287 --> 00:23:35,749 Vse so imele moro in videle isto... 240 00:23:35,749 --> 00:23:37,542 Zevajoče žrelo šaj huluda... 241 00:23:38,793 --> 00:23:42,005 Požrla jih je tema, iz katere so zrle oči. 242 00:23:42,005 --> 00:23:43,923 Si ti tudi imela to moro? 243 00:23:43,923 --> 00:23:45,508 Ni bila mora. 244 00:23:46,217 --> 00:23:47,635 Ampak videnje. 245 00:23:49,679 --> 00:23:54,142 Videla sem sodni dan, ki bo pahnil imperij v tiranijo. 246 00:23:54,726 --> 00:23:56,895 Če mu uspe, 247 00:23:58,229 --> 00:24:02,817 bo človeštvo spet pred tem, da se samo uniči. 248 00:24:02,817 --> 00:24:05,278 To si videla med Agonijo? 249 00:24:07,906 --> 00:24:09,908 Na svoji smrtni postelji. 250 00:24:12,369 --> 00:24:13,787 Kje je Valya? 251 00:24:17,540 --> 00:24:19,042 Nisi Lila. 252 00:24:29,177 --> 00:24:30,345 Lila... 253 00:24:31,971 --> 00:24:33,515 Počivati moraš. 254 00:24:35,684 --> 00:24:37,394 Rekla sem, da ostanita spodaj. 255 00:24:38,228 --> 00:24:41,648 Sestra Tula, tukaj je prava zmešnjava. 256 00:24:43,858 --> 00:24:47,445 Res si uporabila neobičajne metode, da me prikličeš. 257 00:24:47,445 --> 00:24:50,699 Zdaj sem tu, lotimo se tega. 258 00:24:51,908 --> 00:24:53,702 Mati Raquella? 259 00:24:53,702 --> 00:24:56,246 Če boš le zijala, boš zapravila to priložnost. 260 00:24:58,998 --> 00:25:02,043 Ne vem, kako dolgo jo lahko nadzorujem. Sestra! 261 00:25:05,380 --> 00:25:08,717 Preveri te podatke. Išči vzorce. 262 00:25:10,468 --> 00:25:15,265 Vzorci možganskega debla sestre Kashe? - Tako je. 263 00:25:15,974 --> 00:25:18,226 Moja šola še vedno stoji. 264 00:25:20,270 --> 00:25:22,022 To me pomirja. 265 00:25:22,022 --> 00:25:26,359 Valya je širila sestrstvo in naš vpliv. 266 00:25:27,027 --> 00:25:30,697 In obvarovala njegovo bistvo. 267 00:25:30,697 --> 00:25:33,575 Torej je zvesto sledila poslanstvu. 268 00:25:34,325 --> 00:25:37,037 Prav sem ravnala, da sem jo izbrala, 269 00:25:37,037 --> 00:25:39,664 čeprav sem tvegala, da nas to razdeli. 270 00:25:42,876 --> 00:25:45,587 Bala sem se, da bo moje veliko delo izgubljeno. 271 00:25:46,629 --> 00:25:49,507 Veliko delo? - Zdaj nimamo časa, sestra Jen. 272 00:25:49,507 --> 00:25:52,594 Moja vnukinja Dorotea, 273 00:25:52,594 --> 00:25:57,349 sta z Valyo rešili nesoglasja? 274 00:26:04,981 --> 00:26:06,608 Razumem. 275 00:26:13,448 --> 00:26:16,618 Tvoja sestra ima jekleno voljo. 276 00:26:30,674 --> 00:26:32,425 Takšne poškodbe tkiva sem že videla. 277 00:26:32,425 --> 00:26:33,843 Res? - Med vojnami. 278 00:26:33,843 --> 00:26:36,429 Prinesi mi nov vzorec. 279 00:26:54,406 --> 00:26:55,907 Nazaj si. 280 00:26:57,200 --> 00:26:59,285 So moje informacije kaj pomagale? 281 00:27:00,078 --> 00:27:01,454 Hart je bil hvaležen. 282 00:27:02,080 --> 00:27:04,624 Če od tihotapcev dobi, kar potrebuje, 283 00:27:04,624 --> 00:27:07,877 bo morda pozabil na zamere. 284 00:27:08,461 --> 00:27:09,546 Ne bo. 285 00:27:10,380 --> 00:27:13,758 A lahko njegovo sumničavost uporabimo v tvojo korist. 286 00:27:15,802 --> 00:27:18,179 Veliko je imel za povedati o tebi in sestrstvu. 287 00:27:19,180 --> 00:27:21,182 Vprašal je, ali poznam tvoje načrte. 288 00:27:22,934 --> 00:27:24,352 Kaj sploh počneš? 289 00:27:25,395 --> 00:27:27,397 To, kar vedno. 290 00:27:27,397 --> 00:27:29,149 Služim imperiju. 291 00:27:31,359 --> 00:27:34,362 Ker si tako hitro priskočil na pomoč bašarju, 292 00:27:34,362 --> 00:27:38,491 ti bo imperator že kmalu spet naklonjen. 293 00:27:39,242 --> 00:27:41,369 To si želiš že vso življenje. 294 00:27:41,369 --> 00:27:44,748 In zdaj ti dajem to. 295 00:27:46,291 --> 00:27:49,711 Ko bi le imel resnicousto, da mi pove, ali govoriš resnico. 296 00:27:50,879 --> 00:27:52,714 Moral mi boš zaupati. 297 00:28:11,107 --> 00:28:12,108 Moram iti. 298 00:28:13,026 --> 00:28:14,652 Moja ladja odleti čez nekaj ur. 299 00:28:14,652 --> 00:28:16,613 Si prepričana, da nočeš z mano, 300 00:28:16,613 --> 00:28:19,574 da se posloviš od strica Evgenyja? 301 00:28:20,367 --> 00:28:22,035 Sem se že poslovila. 302 00:28:23,453 --> 00:28:25,622 Gotovo so mu besede prinesle duševni mir. 303 00:28:27,999 --> 00:28:30,001 Rekel bom, da jih pozdravljaš. 304 00:28:30,543 --> 00:28:32,420 Medtem pa se počuti kot doma. 305 00:28:41,346 --> 00:28:42,472 Ne razumem. 306 00:28:43,056 --> 00:28:45,975 Da Desmonda Harta vodimo do upornikov... 307 00:28:46,935 --> 00:28:48,895 Kako je povezano s sestro Francesco? 308 00:28:50,897 --> 00:28:53,942 Nekoč se boste naučile umetnost pečatenja. 309 00:28:55,068 --> 00:28:59,030 Ko pustiš tako močan pečat, da spremeni potek življenja. 310 00:28:59,572 --> 00:29:03,326 Gre za čustveno in fizično vez, ki se nikoli ne pretrga. 311 00:29:09,207 --> 00:29:10,834 Kaj hočeš, Francesca? 312 00:29:14,254 --> 00:29:17,507 Da nehaš voditi sina in ga začneš podpirati. 313 00:29:17,507 --> 00:29:20,760 Zaupaj mu pravo odgovornost. 314 00:29:22,554 --> 00:29:24,305 Fant raje kot vodi paradira 315 00:29:24,305 --> 00:29:27,392 po vseh spalnicah plemiških rodbin. 316 00:29:28,059 --> 00:29:31,062 Nobenih ambicij nima. 317 00:29:31,062 --> 00:29:33,565 Tudi ti si bil takšen v mladosti. 318 00:29:34,232 --> 00:29:37,444 Spomnim se, da je tvoj oče imel podobne skrbi. 319 00:29:38,069 --> 00:29:39,988 Ne pozabi na sebe v tej zgodbi. 320 00:29:40,697 --> 00:29:42,323 V veliko oporo si mi bila. 321 00:29:45,702 --> 00:29:47,704 Daj najinemu sinu priložnost. 322 00:29:48,663 --> 00:29:50,331 Tako boš iz njega potegnil najbolje. 323 00:29:52,334 --> 00:29:53,752 Naj se izkaže. 324 00:29:57,297 --> 00:30:01,134 Da bo nekoč tako mogočen in sposoben kot ti. 325 00:30:23,031 --> 00:30:26,284 Nočem povzročati sporov med tabo in tvojo ženo. 326 00:30:58,149 --> 00:31:00,068 Med omniuško kugo 327 00:31:00,068 --> 00:31:02,487 so stroji zasnovali patogen, 328 00:31:03,113 --> 00:31:05,156 ki je prodrl v človeško telo 329 00:31:05,156 --> 00:31:08,618 in začel sproščati encim, ki je okužil jetra. 330 00:31:09,953 --> 00:31:12,664 Ta encim ima podobne lastnosti, 331 00:31:12,664 --> 00:31:16,584 a se je kopičil v Kashini amigdali. 332 00:31:18,086 --> 00:31:19,170 V centru za strah. 333 00:31:20,380 --> 00:31:22,549 Sumimo, da izvira od tam. 334 00:31:26,970 --> 00:31:29,472 Rekla sem, da potrkaj samo, če je nujno. 335 00:31:30,557 --> 00:31:31,725 Kaj se dogaja? 336 00:31:32,642 --> 00:31:33,643 Ni varno zate. 337 00:31:34,352 --> 00:31:35,437 Kdo je notri z vami? 338 00:31:35,437 --> 00:31:38,023 To se te ne tiče. - A tako? 339 00:31:38,023 --> 00:31:40,442 Sploh veste, kaj se dogaja na tej šoli? 340 00:31:41,067 --> 00:31:43,194 Učenke zahtevajo, da jih pošljemo domov. 341 00:31:43,194 --> 00:31:45,280 Bežijo v strahu. 342 00:31:45,947 --> 00:31:49,117 Počakajte, da povedo družinam, da je začasna vodja šole 343 00:31:49,117 --> 00:31:50,410 ves čas odsotna... 344 00:31:50,410 --> 00:31:52,662 Pozabljaš, s kom se pogovarjaš. 345 00:31:54,414 --> 00:31:56,207 To pošilja mati prednica. 346 00:31:59,753 --> 00:32:03,173 Tula, to je virus. 347 00:32:03,173 --> 00:32:05,592 More, smrti, vse je povezano 348 00:32:05,592 --> 00:32:07,802 z genetsko spremenjenim 349 00:32:07,802 --> 00:32:10,972 retrovirusom RNA, ki se prenaša po zraku. 350 00:32:12,515 --> 00:32:13,558 Sestra Avila. 351 00:32:17,228 --> 00:32:19,939 Kakšen nestvor je to? 352 00:32:19,939 --> 00:32:21,441 Našla sem način, da jo rešim. 353 00:32:24,027 --> 00:32:27,155 Sestra Lila še vedno okreva. 354 00:32:27,155 --> 00:32:29,157 Ve Valya za to? 355 00:32:29,157 --> 00:32:31,659 Delam, kot mi je bilo ukazano. 356 00:32:33,411 --> 00:32:36,456 Sestrstvo ščitim za vsako ceno. A ni to tudi tvoj cilj? 357 00:32:36,456 --> 00:32:38,750 Seveda, ampak... - Dobro. 358 00:32:38,750 --> 00:32:40,085 Potem se strinjava. 359 00:32:41,169 --> 00:32:42,253 Lahko greš. 360 00:32:43,296 --> 00:32:45,548 Nikomur niti besede, razumeš? 361 00:33:27,424 --> 00:33:29,426 Novi bašar. Dobrodošli. 362 00:33:31,428 --> 00:33:34,639 Vam lahko ponudim šilce na naš račun? 363 00:33:36,307 --> 00:33:40,353 Upam, da niste tukaj na črno trgovali z začimbo? 364 00:33:41,146 --> 00:33:42,230 Ker... 365 00:33:43,565 --> 00:33:44,774 Po naključju 366 00:33:45,817 --> 00:33:47,777 sem pravkar govoril s tihotapcem. 367 00:33:47,777 --> 00:33:51,906 Žal je večino časa kričal, 368 00:33:53,033 --> 00:33:55,452 a mi je povedal nekaj zanimivega. 369 00:33:57,287 --> 00:34:01,916 Rekel je, da je to gnezdo upornikov. 370 00:34:02,792 --> 00:34:05,754 In da je začimba, ki jo je preprodajal, 371 00:34:05,754 --> 00:34:07,464 plačala za vašo zabavo. 372 00:34:09,549 --> 00:34:10,967 Veš, o čem govori? 373 00:34:12,344 --> 00:34:13,970 Ne. 374 00:34:18,224 --> 00:34:19,309 Prav. 375 00:34:55,428 --> 00:34:57,180 Veš, kaj se mi zdi čudno? 376 00:34:58,014 --> 00:34:59,516 Da si tukaj. 377 00:34:59,516 --> 00:35:03,895 Fremenka, ki se okorišča z uničevanjem lastnega planeta. 378 00:35:04,938 --> 00:35:07,857 Družiš se s tistimi, ki vas zatirajo. 379 00:35:07,857 --> 00:35:09,693 Našla sem drug način, da preživim. 380 00:35:09,693 --> 00:35:11,403 Ali pa drug način ubijanja. 381 00:35:13,571 --> 00:35:15,073 A v bistvu bi rad vedel le to, 382 00:35:15,699 --> 00:35:18,785 kako je sestrstvo povezano z uporom. 383 00:35:19,369 --> 00:35:21,579 Če mi daš kaj uporabnega, 384 00:35:23,248 --> 00:35:24,958 te pustim živeti. 385 00:35:27,252 --> 00:35:29,713 Bog je ustvaril Arrakis za vernike. 386 00:35:30,547 --> 00:35:31,673 Jaz živim tu. 387 00:35:40,390 --> 00:35:42,392 Poglejmo, kaj je zgoraj. 388 00:35:47,981 --> 00:35:49,065 Pazi nanjo. 389 00:37:16,528 --> 00:37:18,154 Ostani za mano. Greva. 390 00:37:38,758 --> 00:37:39,759 Pojdi! 391 00:38:34,606 --> 00:38:36,524 Takšen nož sem že videl. 392 00:38:37,984 --> 00:38:39,152 Sestra. 393 00:38:46,701 --> 00:38:47,702 Lagala si nam. 394 00:38:50,288 --> 00:38:52,165 Vsi imamo skrivnosti, Atreides. 395 00:38:53,166 --> 00:38:56,461 Sestrstvo hoče najboljše za imperij. 396 00:38:57,504 --> 00:38:58,755 Tako kot ti. 397 00:38:59,923 --> 00:39:03,134 In kje v tem načrtu so tvoji ljudje na Arrakisu? 398 00:39:03,134 --> 00:39:04,761 Si jih pripravljena žrtvovati? 399 00:39:12,268 --> 00:39:13,687 Bolje, da sem te zadnjič videl. 400 00:39:36,418 --> 00:39:38,962 Zaspala je. Dobro. 401 00:39:46,636 --> 00:39:49,055 Sporoči mi, če se vrne Raquella. 402 00:39:56,771 --> 00:39:59,399 Ali Lilo samo izkoriščate za namene sestrstva? 403 00:40:00,525 --> 00:40:02,485 V krizi smo, sestra Jen. 404 00:40:02,485 --> 00:40:04,446 Potrebne bodo žrtve. 405 00:40:04,446 --> 00:40:05,864 In kaj ste žrtvovali vi? 406 00:40:10,952 --> 00:40:12,704 Več, kot si lahko misliš. 407 00:41:28,029 --> 00:41:29,447 Iskala sem te. 408 00:41:34,369 --> 00:41:38,915 Vse življenje se že učim o veliki rodbini Corrino. 409 00:41:40,083 --> 00:41:42,544 Roderick, Jules in Butlerji pred njima. 410 00:41:45,255 --> 00:41:47,966 A ne vem ničesar o tvoji družini. 411 00:41:49,384 --> 00:41:52,762 Sestrstvo dela vse z namenom, kajne? 412 00:41:52,762 --> 00:41:54,681 Veliki načrt? 413 00:41:57,934 --> 00:42:01,938 Ja, vedno delamo na tem. 414 00:42:04,065 --> 00:42:06,151 S kakšnim namenom si rodila mene? 415 00:42:10,113 --> 00:42:13,033 Constantine. Zakaj si me rodila? 416 00:42:13,033 --> 00:42:17,245 Pustila si, da me vzgaja oče, ki me ne mara in me nikoli ne bo. 417 00:42:20,707 --> 00:42:22,167 Kakšen je cilj tega? 418 00:42:32,719 --> 00:42:34,554 Žal nimam kozarca zate. 419 00:42:40,393 --> 00:42:43,021 Moraš uvideti, kdo je tvoj oče v resnici. 420 00:42:44,439 --> 00:42:46,775 Mož, ki mu nikoli ne moreš ustreči. 421 00:42:47,734 --> 00:42:49,486 Človek, ki ga žene strah. 422 00:42:51,696 --> 00:42:53,114 Tebi po drugi strani 423 00:42:53,907 --> 00:42:55,950 nikoli ni bilo mar, kaj si mislijo drugi. 424 00:42:55,950 --> 00:42:57,202 In s kakšnim namenom? 425 00:42:57,202 --> 00:42:59,037 Dobil boš priložnost. 426 00:42:59,037 --> 00:43:02,165 Ko pride, jo samozavestno zagrabi. 427 00:43:03,041 --> 00:43:04,584 Ja, seveda. 428 00:43:06,419 --> 00:43:07,629 Hočeš resnico? 429 00:43:08,338 --> 00:43:10,048 Tvoj namen, Constantine... 430 00:43:10,924 --> 00:43:14,094 Na tem svetu si zato, 431 00:43:16,054 --> 00:43:17,722 da zaščitiš svojo sestro, 432 00:43:20,058 --> 00:43:22,268 bodočo vodjo imperija, 433 00:43:22,268 --> 00:43:24,771 da ji nihče ne bo storil žalega. 434 00:43:30,819 --> 00:43:33,071 Vključno s tistimi, ki trdijo, da jo ljubijo. 435 00:43:47,877 --> 00:43:50,463 Kako to misliš, da je Desmond Hart preživel? 436 00:43:50,463 --> 00:43:52,007 Kako je to mogoče? 437 00:43:52,007 --> 00:43:53,425 Ne vem. 438 00:43:53,425 --> 00:43:55,135 A ga ni bilo med mrtvimi. 439 00:43:55,135 --> 00:43:56,553 Prav. 440 00:43:56,553 --> 00:43:58,430 Zanj imam rezervni načrt. 441 00:43:59,097 --> 00:44:04,310 Pravkar sem uničila vse, kar sem zgradila. 442 00:44:04,310 --> 00:44:06,980 Več let dela. Zdaj pa boste kar tako... 443 00:44:06,980 --> 00:44:08,940 Ni bilo zaman. 444 00:44:09,941 --> 00:44:13,570 Morali smo zamotiti sovražnika, da damo priložnost Francesci. 445 00:44:13,570 --> 00:44:15,822 Upam, da jo je dobro izkoristila. 446 00:44:16,656 --> 00:44:18,742 Lahko si ponosna, Mikaela. 447 00:44:18,742 --> 00:44:21,202 Ne dvomim v svoje delo, mati prednica. 448 00:44:21,202 --> 00:44:23,538 Pazi, kako boš končala stavek. 449 00:44:37,677 --> 00:44:40,430 S tem boš prišla v našo varno hišo na Arrakisu. 450 00:44:47,145 --> 00:44:50,523 Ne bom izdala svojega ljudstva kot sem Horacea in ostale. 451 00:44:50,523 --> 00:44:52,692 Sestrstvo je tvoje ljudstvo. 452 00:44:54,736 --> 00:44:56,905 Vidim, da jo oblikujete po svoji podobi. 453 00:45:03,578 --> 00:45:06,289 Poglejmo, kako dolgo boš tako naivna, akolitka. 454 00:46:25,160 --> 00:46:26,161 Prišel je. 455 00:46:28,371 --> 00:46:30,582 Constantine. Nisem te videl. 456 00:46:33,585 --> 00:46:35,462 Poslušaj, glede prej, 457 00:46:35,462 --> 00:46:37,505 nisem mislil... 458 00:46:37,505 --> 00:46:39,341 Pravzaprav sem se prišel zahvalit. 459 00:46:40,258 --> 00:46:41,468 Za tvojo skrb. 460 00:46:42,719 --> 00:46:44,554 In za vse, kar si storil zame. 461 00:46:46,389 --> 00:46:49,017 Za vse, kar si me hotel naučiti. 462 00:46:51,895 --> 00:46:52,896 Ni za kaj. 463 00:46:53,980 --> 00:46:56,441 To je moje delo. - Naredil si več kot to. 464 00:46:56,441 --> 00:46:58,485 Opomnil si me, kaj je moj namen. 465 00:46:59,444 --> 00:47:02,238 Veseli me, da to ceniš. 466 00:47:02,238 --> 00:47:05,158 Več kot to, prijatelj. 467 00:47:07,911 --> 00:47:09,120 Ljubim te za to. 468 00:47:44,280 --> 00:47:47,367 Ne potrebujemo razloga za večerjo z dobrimi prijatelji, 469 00:47:47,367 --> 00:47:49,869 a nocoj je res posebna priložnost. 470 00:47:50,662 --> 00:47:52,163 Boš vstal, Constantine? 471 00:47:57,085 --> 00:48:00,547 Z velikim ponosom z vami delim novico. 472 00:48:00,547 --> 00:48:03,717 Zaradi sinovega hitrega in odločnega ukrepanja 473 00:48:04,426 --> 00:48:06,970 smo v naši palači prijeli izdajalca. 474 00:48:08,680 --> 00:48:10,432 Naš orožni mojster, 475 00:48:11,057 --> 00:48:13,184 za katerega sem mislil, da nam je zvest. 476 00:48:14,227 --> 00:48:16,312 A bo služil kot svarilo drugim. 477 00:48:17,647 --> 00:48:20,984 Rodbina Corrino ne bo dopuščala izdajstva. 478 00:48:20,984 --> 00:48:24,029 Constantine to ve in za to se mu zahvaljujem. 479 00:48:26,906 --> 00:48:27,907 Nazdravimo? 480 00:48:31,828 --> 00:48:34,080 V znak priznanja moškega, ki si postal, 481 00:48:34,080 --> 00:48:36,791 ti podeljujem veliko čast. 482 00:48:37,417 --> 00:48:41,004 Tebe, moj sin, sem izbral 483 00:48:41,004 --> 00:48:42,464 za poveljnika moje flote. 484 00:48:43,089 --> 00:48:44,758 Da greš na Arrakis 485 00:48:44,758 --> 00:48:47,927 in zagotoviš svoji družini nadzor nad planetom 486 00:48:47,927 --> 00:48:49,596 in začimbo imperiju. 487 00:48:50,889 --> 00:48:53,391 Vem, da je tvoja mati tako ponosna kot jaz. 488 00:48:59,022 --> 00:49:00,440 Čestitam. 489 00:49:10,575 --> 00:49:12,869 Dobro si opravil. - Hvala. 490 00:50:27,527 --> 00:50:28,611 Povej po resnici. 491 00:50:30,697 --> 00:50:31,906 Je bilo vse laž? 492 00:50:33,533 --> 00:50:34,826 Rad te imam. 493 00:50:35,452 --> 00:50:37,078 Poskušal si mi ubiti družino. 494 00:50:38,079 --> 00:50:39,330 Tega nisem zmogel. 495 00:50:39,330 --> 00:50:42,375 Tebe sem izbral namesto načel. 496 00:50:43,043 --> 00:50:45,045 A sem pripravljen umreti zanje. 497 00:50:46,129 --> 00:50:49,883 Res misliš, da lahko ustvariš boljši imperij? 498 00:50:52,552 --> 00:50:53,720 Ja. 499 00:51:24,125 --> 00:51:25,210 Si v redu? 500 00:51:27,128 --> 00:51:28,213 Čutila sem jo. 501 00:51:29,214 --> 00:51:30,256 Mati Raquello... 502 00:51:31,424 --> 00:51:32,759 V meni je bila. 503 00:51:32,759 --> 00:51:34,094 Ja. 504 00:51:35,261 --> 00:51:36,346 Vse smo videli. 505 00:51:38,765 --> 00:51:40,225 Imamo, kar potrebujemo? 506 00:51:41,559 --> 00:51:43,478 Očitno ja, srnica. 507 00:51:48,566 --> 00:51:50,110 Kje je mati Tula? 508 00:51:50,110 --> 00:51:52,654 Mati prednica ji je poslala sporočilo. 509 00:51:52,654 --> 00:51:54,364 Prišla bo nazaj, ne skrbi. 510 00:51:55,573 --> 00:51:57,617 Vesela sem, da nisem vseh razočarala. 511 00:51:58,535 --> 00:52:00,161 Kako bi lahko koga razočarala? 512 00:52:02,330 --> 00:52:03,748 Najpogumnejša od nas si. 513 00:52:04,833 --> 00:52:06,209 Svoj del si opravila. 514 00:52:11,089 --> 00:52:12,632 Spočij si. 515 00:52:26,021 --> 00:52:28,356 Sestra, skupaj s tem sporočilom 516 00:52:28,356 --> 00:52:32,110 ti prilagam genetski vzorec tega moškega, Desmonda Harta. 517 00:52:34,362 --> 00:52:35,864 Čim prej ga preveri. 518 00:52:37,949 --> 00:52:40,452 Ima moč, ki je ne znam pojasniti. 519 00:52:42,871 --> 00:52:46,374 Da bi jo razumeli, moramo analizirati njegovo kri. 520 00:52:51,379 --> 00:52:53,590 Obdelujem vzorec DNK. 521 00:53:00,138 --> 00:53:02,140 Pregledujem genetsko knjižnico. 522 00:53:18,948 --> 00:53:20,950 Danes bi moral umreti. 523 00:53:22,077 --> 00:53:24,996 "Vsak človek se sooča s svojo vestjo in izzivi. 524 00:53:28,041 --> 00:53:30,043 "Na koncu pa odloči šaj hulud." 525 00:53:35,840 --> 00:53:37,258 Tebe je izbral. 526 00:53:40,053 --> 00:53:41,388 In tudi mene. 527 00:53:42,555 --> 00:53:44,766 Da peljem legijo svetov v imperij 528 00:53:44,766 --> 00:53:46,726 in ustvarim novo prihodnost. 529 00:53:48,770 --> 00:53:52,691 In potem mi je sestrstvo vzelo vse. 530 00:53:55,860 --> 00:53:57,487 Moževo zaupanje. 531 00:54:01,658 --> 00:54:02,992 Hčerino ljubezen. 532 00:54:04,953 --> 00:54:06,121 Mojo moč. 533 00:54:17,298 --> 00:54:18,299 Povej mi. 534 00:54:27,934 --> 00:54:29,352 Kaj so ti storili? 535 00:54:31,855 --> 00:54:33,857 Krvna linija, Atreides. 536 00:54:36,443 --> 00:54:38,653 Krvna linija, Harkonnen. 537 00:54:48,121 --> 00:54:49,539 Ujemanje potrjeno. 538 00:55:06,306 --> 00:55:08,641 Ženska, ki me je rodila 539 00:55:10,518 --> 00:55:13,813 in me poslala med mrhovinarje, 540 00:55:14,397 --> 00:55:17,400 da sem se za preživetje boril za ostanke... 541 00:55:20,987 --> 00:55:22,405 Je bila ena od sester. 542 00:55:51,643 --> 00:55:54,646 Očistiva imperij za vselej teh čarovnic. 543 00:57:02,213 --> 00:57:04,215 Prevedel: Janek Sadovsky