1 00:01:24,876 --> 00:01:29,297 DINA: PROROČANSTVO 2 00:03:30,460 --> 00:03:33,922 Još iz vremena čovečanstva na Staroj Zemlji, 3 00:03:35,632 --> 00:03:39,219 prema onima čija su dela usmerena na rušenje društvenog poretka, 4 00:03:39,219 --> 00:03:41,554 preduzimala se odlučna akcija. 5 00:03:42,722 --> 00:03:47,060 Pobunjenička zavera da se napadne Landsrad bila je velika pretnja za sve. 6 00:03:47,852 --> 00:03:52,023 Da jedan dobar i odani vojnik nije preduzeo potrebne mere, 7 00:03:53,191 --> 00:03:55,402 danas bi se održala ceremonija sahrane. 8 00:03:57,362 --> 00:04:03,118 Sada više nego ikada moramo da branimo svoje vrednosti odvažno 9 00:04:03,243 --> 00:04:04,452 i dostojanstveno. 10 00:04:04,452 --> 00:04:08,623 Zato sam sastavio novi elitni puk. 11 00:04:10,208 --> 00:04:15,755 I imenujem tebe, Dezmonde Harte, za svog novog bašara. 12 00:04:17,090 --> 00:04:19,759 Da predvodiš vojnike Carstva, 13 00:04:19,759 --> 00:04:21,636 iskoreniš veleizdaju 14 00:04:22,554 --> 00:04:25,015 i služiš mojoj kući časno 15 00:04:26,141 --> 00:04:27,517 i odano. 16 00:04:56,087 --> 00:04:57,714 Ja sam vršila svoju dužnost. 17 00:04:57,714 --> 00:05:00,800 Ako vam je moj otac naredio da me pratite, požurite. 18 00:05:17,359 --> 00:05:20,737 Životi članova moje porodice bili su ugroženi. Reši to. 19 00:05:21,780 --> 00:05:24,657 Pobrinuću se za pobunjenike, vaše veličanstvo. 20 00:05:25,241 --> 00:05:29,537 Predložio bih da ostavite flotu u orbiti Saluse 21 00:05:29,537 --> 00:05:31,081 još neko vreme. 22 00:05:31,081 --> 00:05:33,291 I odložim stabilizaciju trgovine? 23 00:05:34,125 --> 00:05:35,502 Prikaz snage. 24 00:05:36,961 --> 00:05:39,839 Podsetnik gde se moć nalazi. 25 00:05:41,216 --> 00:05:43,301 Rođen si za tu uniformu. 26 00:05:43,301 --> 00:05:45,887 Rođen sam da služim, vaša milosti. 27 00:06:10,954 --> 00:06:12,288 Frančeska... 28 00:06:14,207 --> 00:06:16,459 Prošlo je mnogo vremena, Haviko. 29 00:06:19,087 --> 00:06:21,339 Sestro Frančeska. Kakvo iznenađenje. 30 00:06:22,966 --> 00:06:25,593 Niste obavešteni da je ovo privatni događaj? 31 00:06:28,304 --> 00:06:29,848 Vaša milosti. 32 00:06:29,848 --> 00:06:32,142 Nisam ovde zbog poslova Sestrinstva. 33 00:06:33,268 --> 00:06:35,687 Konstantin mi je poslao poruku. 34 00:06:37,981 --> 00:06:40,400 Došla sam da vidim sina. 35 00:06:50,452 --> 00:06:52,454 Znaš ko sam. Pusti me. 36 00:06:53,371 --> 00:06:56,708 Naređeno vam je da čuvate moju sestru, ne da mi branite da uđem. 37 00:06:57,375 --> 00:06:59,461 Stani. - Misliš da ti oni brane? 38 00:06:59,461 --> 00:07:02,213 Daj, Nez. Da li je ovo potrebno? 39 00:07:02,881 --> 00:07:04,049 Dobro. 40 00:07:06,718 --> 00:07:09,262 Meni je... - Žao? To želiš reći? 41 00:07:09,262 --> 00:07:11,765 Ako je to sve... - Žao mi je, Nez. 42 00:07:12,515 --> 00:07:14,017 I to nije sve, ja... 43 00:07:16,853 --> 00:07:19,773 Užasno se osećam što sam te ostavio na Landsradu. 44 00:07:19,773 --> 00:07:22,275 Otac je mislio da sam došao da ga podržim. 45 00:07:25,028 --> 00:07:26,654 I bio je 46 00:07:28,239 --> 00:07:29,574 ponosan. 47 00:07:45,340 --> 00:07:47,676 Trebalo je da mi kažeš šta se desilo. 48 00:07:47,676 --> 00:07:49,761 Neću te više tako izneveriti. 49 00:07:53,223 --> 00:07:55,058 Toplota je samo energija. 50 00:07:55,892 --> 00:08:00,855 Uz disciplinu, mi možemo da rasporedimo tu energiju 51 00:08:00,855 --> 00:08:02,399 bez ozleda. 52 00:08:04,192 --> 00:08:06,611 Fokusiran um je vaš najveći zaštitnik. 53 00:08:06,611 --> 00:08:10,573 Koju zaštitu imamo kad nam košmari napadnu um? 54 00:08:10,573 --> 00:08:14,035 „Vrhovni gospodar u materijalnom svetu jeste ljudski um.” 55 00:08:14,035 --> 00:08:15,328 Pusti sad misticizam. 56 00:08:15,328 --> 00:08:19,874 Cela škola sanja isti košmar, a o tome se samo ćuti. 57 00:08:19,874 --> 00:08:22,210 Čije oči gledaju iz tame? 58 00:08:22,335 --> 00:08:24,170 Prešla si granicu, štićenice. 59 00:08:24,170 --> 00:08:25,755 Želite da razabiramo istinu. 60 00:08:25,755 --> 00:08:29,259 Kako je to moguće kad ona ne postoji ovde? 61 00:08:29,259 --> 00:08:31,553 Suočavamo se sa teškom situacijom. 62 00:08:32,512 --> 00:08:35,432 Ne samo ovde na Volaku IX, već i na Carskoj planeti. 63 00:08:35,432 --> 00:08:36,558 To je istina. 64 00:08:37,142 --> 00:08:38,435 Nađi svoje uporište. 65 00:08:39,102 --> 00:08:41,396 Seti se svoje dužnosti, ili idi. 66 00:08:42,022 --> 00:08:44,357 To su ti opcije. Izbor je na tebi. 67 00:08:49,195 --> 00:08:51,906 Ti, napolje. Odmah. 68 00:09:03,418 --> 00:09:06,755 Da li sam izbačena? - Ne, sestro Džen. Za mnom. 69 00:09:09,841 --> 00:09:12,010 Da li ti je san i dalje bez prekida? 70 00:09:12,010 --> 00:09:14,304 Mislite li da li sanjam onaj san? Ne. 71 00:09:14,304 --> 00:09:15,597 Ne znam zašto. 72 00:09:16,306 --> 00:09:18,099 Možda znači da si otporna. 73 00:09:22,562 --> 00:09:25,148 Zato si savršena osoba da mi pomogneš. 74 00:09:28,610 --> 00:09:29,944 Šta god vam treba. 75 00:09:29,944 --> 00:09:33,031 Potrebna mi je diskrecija. 76 00:09:41,831 --> 00:09:44,793 Mnogo rizikujem radeći ovo što ću ti sad pokazati. 77 00:09:45,502 --> 00:09:47,253 Ti ćeš imati mišljenje o tome. 78 00:09:47,253 --> 00:09:49,214 Ne razumem... - Morala sam da probam. 79 00:09:59,808 --> 00:10:00,809 Lajla? 80 00:10:01,810 --> 00:10:02,852 Pomozi mi. 81 00:10:03,645 --> 00:10:08,149 Lajla. Lajla, prati moj glas. 82 00:10:09,025 --> 00:10:10,026 Uhvati joj noge. 83 00:10:11,277 --> 00:10:12,487 Zaveži je. 84 00:10:16,241 --> 00:10:17,492 Šta joj se dešava? 85 00:10:17,951 --> 00:10:20,787 To nije ona, već neka od pretkinja. 86 00:10:23,039 --> 00:10:25,166 Sećaš se o čemu smo pričale, Lajla. 87 00:10:25,667 --> 00:10:27,460 Šta ste joj uradili? 88 00:10:28,336 --> 00:10:29,879 Našla sam način da preživi. 89 00:10:29,879 --> 00:10:32,757 Pusti me! - Ovo je preživljavanje? 90 00:10:33,383 --> 00:10:35,010 Lajla nije izgubljena. 91 00:10:35,677 --> 00:10:37,303 Samo ne zna šta radi. 92 00:10:37,303 --> 00:10:40,473 Moramo da je dovedemo do nje same. 93 00:10:42,058 --> 00:10:43,059 Lajla. 94 00:10:43,810 --> 00:10:46,730 Lajla, ako me čuješ, prati moj glas. 95 00:10:47,397 --> 00:10:49,190 Mnogo si mi nedostajala. 96 00:10:52,444 --> 00:10:53,611 U redu je. 97 00:11:05,749 --> 00:11:09,711 Vremenom će se pretkinje smiriti 98 00:11:10,670 --> 00:11:12,964 i ona će naučiti da ih savladava. 99 00:11:13,965 --> 00:11:17,969 Sada treba da ostaneš ovde s njom jer si joj prijateljica. 100 00:11:18,720 --> 00:11:20,889 Ja imam druge poslove da završim. 101 00:11:21,765 --> 00:11:25,518 Ako moraš, ovo je blagi sedativ. 102 00:11:26,269 --> 00:11:27,937 Ali samo u krajnjem slučaju. 103 00:11:40,700 --> 00:11:43,286 Sestro Džen, čula sam te. 104 00:11:43,286 --> 00:11:45,955 Ovde sam, krupnooka. Ovde. 105 00:12:12,107 --> 00:12:13,358 Majko. 106 00:12:21,282 --> 00:12:23,284 Dobro je videti te, sine. 107 00:12:28,665 --> 00:12:30,834 Kako je na drugoj strani univerzuma? 108 00:12:31,918 --> 00:12:33,503 Nisam te očekivao. 109 00:12:33,503 --> 00:12:35,505 Došla sam čim sam dobila poruku. 110 00:12:35,505 --> 00:12:38,633 Poruku? Nisam poslao kristal. 111 00:12:38,633 --> 00:12:41,177 Mislio sam da si došla zbog Kaše. 112 00:12:42,887 --> 00:12:44,556 Kaše? 113 00:12:44,556 --> 00:12:48,476 Ona je... Zar ti ne znaš? 114 00:12:50,061 --> 00:12:51,604 Kaša je umrla. 115 00:12:54,482 --> 00:12:58,695 Vrhovna majka je došla na Zimiju i lično donela vest. 116 00:13:05,660 --> 00:13:07,037 Uđi. 117 00:13:09,748 --> 00:13:10,957 Uvaženi bašare? 118 00:13:15,170 --> 00:13:16,921 Vidi, vidi. 119 00:13:18,423 --> 00:13:20,592 Odvažan si. 120 00:13:22,886 --> 00:13:24,804 Došao sam da se zvanično izvinim. 121 00:13:25,555 --> 00:13:29,809 Moja inicijativa da se pokrene istraga protiv Kuće Korino neoprostiva je. 122 00:13:29,809 --> 00:13:32,354 Izvinjenje duguješ caru. 123 00:13:32,354 --> 00:13:33,730 Ne meni. 124 00:13:35,315 --> 00:13:37,067 Ti si mu blizak. 125 00:13:41,237 --> 00:13:42,405 Zatvori vrata. 126 00:13:47,035 --> 00:13:50,705 Ono što si uradio na Visokom savetu na ivici je veleizdaje. 127 00:13:50,705 --> 00:13:54,668 Kunem se, to je bilo loše rasuđivanje, ništa više. 128 00:13:56,086 --> 00:13:58,338 Pogrešio sam na tetkin nagovor. 129 00:13:59,547 --> 00:14:02,425 Bio sam obmanut. To se s njom često dešava. 130 00:14:09,557 --> 00:14:11,351 Tvoja tetka te je naterala? 131 00:14:12,143 --> 00:14:14,688 Ta žena nam samo sramotu donosi. 132 00:14:18,817 --> 00:14:19,818 Sedi. 133 00:14:34,791 --> 00:14:36,376 Zašto bih te oslobodio? 134 00:14:37,544 --> 00:14:40,755 Zato što nismo iste krvi. 135 00:14:44,050 --> 00:14:48,054 Moj ujak ju je prozreo. Zašto nisam i ja pre nego što je on... 136 00:14:52,100 --> 00:14:55,812 Želim da saznam koje su veze između Sestrinstva 137 00:14:57,063 --> 00:14:58,356 i pobune. 138 00:14:59,107 --> 00:15:00,358 Ne znam. 139 00:15:01,985 --> 00:15:03,695 Ne znam s kim tetka kuje zaveru. 140 00:15:03,695 --> 00:15:06,489 Mi nismo posebno bliski. 141 00:15:07,365 --> 00:15:10,577 Misliš li da posreduju u trgovini začinom 142 00:15:12,412 --> 00:15:14,205 da bi oslabile cara? 143 00:15:21,046 --> 00:15:22,130 Dakle? 144 00:15:23,965 --> 00:15:28,928 Donesi mi dokaz i Carska kuća će te nagraditi. 145 00:15:40,315 --> 00:15:43,109 Imam nešto. - Imaš li? 146 00:15:43,777 --> 00:15:48,448 Već neko vreme pirati su mi otimali svaku drugu isporuku krzna kita. 147 00:15:48,448 --> 00:15:50,992 Niko nije znao ko su oni i gde ih naći. 148 00:15:50,992 --> 00:15:53,495 Bezuspešna potraga. 149 00:15:53,495 --> 00:15:56,915 Prestao sam da tražim pirate 150 00:15:56,915 --> 00:15:59,542 i počeo sam da pratim krijumčarenu robu. 151 00:15:59,542 --> 00:16:00,669 I šta sam otkrio? 152 00:16:00,669 --> 00:16:04,506 Na Zimiji, sve ide preko tržišta tajne organizacije 153 00:16:04,506 --> 00:16:07,425 koju predvodi banda arakinskih krijumčara. 154 00:16:07,425 --> 00:16:11,304 Krzno kita, oružje, začin. 155 00:16:11,304 --> 00:16:13,473 Što znači... 156 00:16:13,473 --> 00:16:15,600 Ne znam, priča je tvoja. Šta znači? 157 00:16:15,600 --> 00:16:16,976 Pobunjenici. 158 00:16:17,977 --> 00:16:20,980 Morali su da prođu kroz tajno tržište. 159 00:16:20,980 --> 00:16:22,941 Morali su da prođu 160 00:16:23,983 --> 00:16:25,819 kroz tajno tržište. 161 00:16:25,819 --> 00:16:30,323 Da prodaju začin, da podignu solare, da kupe misleće mašine. 162 00:16:30,323 --> 00:16:35,620 Opkladio bih se, ako posetiš te krijumčare 163 00:16:38,415 --> 00:16:41,418 i osvojiš ih svojim novim talentima... 164 00:16:44,587 --> 00:16:46,423 Reći će ti ko su pobunjenici, 165 00:16:46,423 --> 00:16:49,217 gde da ih pronađeš i sa kim su u dosluhu. 166 00:17:04,941 --> 00:17:06,359 To je početak. 167 00:17:07,027 --> 00:17:12,032 Ali da bi bio oslobođen, treba mi dokaz da je tvoja tetka umešana. 168 00:17:38,058 --> 00:17:39,768 Zašto mi nisi rekla istinu? 169 00:17:39,768 --> 00:17:42,937 Poznato je da Svemirski esnaf nadzire pošiljke. 170 00:17:42,937 --> 00:17:45,231 Rizikovala bih tvoju misiju tamo 171 00:17:45,231 --> 00:17:47,484 i car bi otkrio da sam te ja pozvala. 172 00:17:47,484 --> 00:17:50,111 Situacija je krajnje ozbiljna. 173 00:17:51,654 --> 00:17:55,283 Frančeska, to što se desilo Kaši bio je samo početak. 174 00:18:01,790 --> 00:18:03,750 Sklonjene smo u stranu. 175 00:18:04,876 --> 00:18:07,879 Car ne prihvata istinozborca. 176 00:18:10,590 --> 00:18:14,427 A njegov novi bašar ga vodi na despotske staze. 177 00:18:16,054 --> 00:18:18,765 Ovo je obračun o kom je Rakela govorila. 178 00:18:20,016 --> 00:18:21,267 Da. 179 00:18:22,018 --> 00:18:24,854 Ali on je možda tek vrh ledenog brega. 180 00:18:24,854 --> 00:18:26,398 Šta Tula kaže na to? 181 00:18:27,315 --> 00:18:30,235 Tula je uz mene kao uvek. 182 00:18:31,236 --> 00:18:34,906 Da je ovde, rekla bi ti da moramo hitno reagovati. 183 00:18:35,824 --> 00:18:38,618 Ja ću eliminisati Dezmonda Harta. To je već u toku. 184 00:18:39,411 --> 00:18:44,165 Potrebno je da ti, kad se to desi, vratiš Korina pod naše okrilje. 185 00:18:44,916 --> 00:18:48,545 I da ga ubediš da dozvoli Inez da se obučava na Volaku IX. 186 00:18:48,545 --> 00:18:50,171 A Konstantin? 187 00:18:51,673 --> 00:18:53,258 On je služio kao taktika? 188 00:18:53,258 --> 00:18:57,012 Car još nije imenovao komandanta nove flote. 189 00:18:59,264 --> 00:19:01,224 Bilo bi mudro kad bi se sin sestre 190 00:19:01,224 --> 00:19:03,768 našao na tom vrlo važnom položaju. 191 00:19:05,186 --> 00:19:08,273 Šanse za moj uspeh su male ako mi novi bašar stoji na putu. 192 00:19:09,149 --> 00:19:10,692 Neće ti biti na putu. 193 00:19:11,693 --> 00:19:13,486 Preusmeriću mu pažnju. 194 00:19:31,171 --> 00:19:32,547 Učitelju mačevanja. 195 00:19:49,898 --> 00:19:51,900 Tražimo pobunjenike. 196 00:19:55,028 --> 00:19:56,446 Hoćeš s nama? 197 00:20:01,159 --> 00:20:03,411 Nisam znao da imaš časove plesa. 198 00:20:04,412 --> 00:20:05,747 Moj lorde. 199 00:20:06,998 --> 00:20:08,625 Možda drugi put. 200 00:20:18,551 --> 00:20:20,428 Spreman si za okršaj, Atreide? 201 00:20:26,351 --> 00:20:28,228 En garde. - Opet kasniš. 202 00:20:28,978 --> 00:20:30,814 Da, majka mi je... - Samo nalaziš 203 00:20:30,814 --> 00:20:32,232 izgovore, Konstantine. 204 00:20:32,232 --> 00:20:34,150 Želiš očevo poštovanje? U redu. 205 00:20:34,150 --> 00:20:35,652 Budi odgovoran za početak. 206 00:20:35,652 --> 00:20:38,196 Ovaj trening može da ti spase život. 207 00:20:38,196 --> 00:20:40,740 Ali neću da te podučavam ako nisi ozbiljan. 208 00:20:40,740 --> 00:20:43,576 To je to. Ovo ti je lekcija za danas. 209 00:21:01,970 --> 00:21:04,514 Mikaela, moraš da bežiš s planete. 210 00:21:04,514 --> 00:21:06,933 Novi carevi kerberi su na terenu. 211 00:21:08,226 --> 00:21:10,437 Dobro, prvo da ti usporimo puls. 212 00:21:10,437 --> 00:21:13,148 Ima ih svuda u luci, Mikaela, progone krijumčare. 213 00:21:13,148 --> 00:21:16,234 Pitanje je trenutka kad će rastrgnuti nekog i doći ovde. 214 00:21:16,234 --> 00:21:19,320 Moraš smesta da odeš. - Dobro, a ti? 215 00:21:19,320 --> 00:21:20,488 Ja nisam otkriven. 216 00:21:23,616 --> 00:21:26,286 Godinama sam radio na svojoj kamuflaži. 217 00:21:28,121 --> 00:21:29,998 Nisam budala da je odbacim sad. 218 00:21:29,998 --> 00:21:32,709 A to nema nikakve veze sa princezom? 219 00:21:32,709 --> 00:21:36,463 Radim ovo mnogo duže od tebe i daću ti savet. 220 00:21:37,172 --> 00:21:38,923 Grešiš ako misliš 221 00:21:38,923 --> 00:21:41,634 da možeš postati čovek kakav težiš da budeš. 222 00:21:43,595 --> 00:21:45,638 Čak iako je taj čovek bolji od mene? 223 00:21:46,639 --> 00:21:48,058 Naročito tad. 224 00:21:53,938 --> 00:21:56,858 Hajde. Horas bi želeo da se spaseš. 225 00:21:58,985 --> 00:22:03,073 Ako misliš da bi Horas želeo da bežim, nisi ga dobro poznavao. 226 00:22:05,283 --> 00:22:06,826 Lančani detonatori? 227 00:22:06,826 --> 00:22:10,830 Odakle ti? - Imam sopstvene izvore, Atreide. 228 00:22:11,456 --> 00:22:15,377 Neka Dezmond Hart dođe. Pripremam mu dobrodošlicu kakvu zaslužuje. 229 00:22:39,526 --> 00:22:40,610 Od vrhovne majke. 230 00:23:05,260 --> 00:23:06,886 Oprostila sam se od tebe. 231 00:23:08,304 --> 00:23:09,597 Sve mi. 232 00:23:11,141 --> 00:23:13,018 Rekle su nam da nema druge. 233 00:23:15,020 --> 00:23:16,312 Trebalo je da učinim više. 234 00:23:16,980 --> 00:23:18,148 Nisi ti kriva. 235 00:23:19,607 --> 00:23:21,317 Pokušala si da me upozoriš. 236 00:23:22,610 --> 00:23:24,154 Bila si u pravu. 237 00:23:25,363 --> 00:23:27,115 Sestrinstvo je u nevolji. 238 00:23:28,283 --> 00:23:29,784 Ne znam odakle da počnem. 239 00:23:32,287 --> 00:23:35,749 Došli su košmari i sve su videle isto... 240 00:23:35,749 --> 00:23:37,542 Razjapljenu čeljust Šai-Huluda 241 00:23:38,793 --> 00:23:42,005 prekrivenu tamom dok dva oka zure. 242 00:23:42,005 --> 00:23:43,923 I ti si sanjala taj košmar? 243 00:23:43,923 --> 00:23:45,508 To nije bio košmar. 244 00:23:46,217 --> 00:23:47,635 To je bilo priviđenje. 245 00:23:49,679 --> 00:23:54,142 Predvidela sam obračun koji će odvesti Carstvo u tiraniju. 246 00:23:54,726 --> 00:23:56,895 Ako on uspe, 247 00:23:58,229 --> 00:24:02,817 čovečanstvo će nazadovati u samouništenje. 248 00:24:02,817 --> 00:24:05,278 Sve to si videla tokom Agonije? 249 00:24:07,906 --> 00:24:09,908 Na samrti. 250 00:24:12,369 --> 00:24:13,787 Gde je Valija? 251 00:24:17,540 --> 00:24:19,042 Ti nisi Lajla. 252 00:24:29,177 --> 00:24:30,345 Lajla... 253 00:24:31,971 --> 00:24:33,515 Treba da se odmaraš. 254 00:24:35,684 --> 00:24:37,394 Rekla sam ti da je držiš dole. 255 00:24:38,228 --> 00:24:41,648 Sestro Tula, ova stanica je u haosu. 256 00:24:43,858 --> 00:24:47,445 Pristupila si mom znanju na neuobičajeni način. 257 00:24:47,445 --> 00:24:50,699 Sad sam ovde. Počnimo s radom. 258 00:24:51,908 --> 00:24:53,702 Majko Rakela? 259 00:24:53,702 --> 00:24:56,246 Zurenjem samo traćite ovu priliku. 260 00:24:58,998 --> 00:25:02,043 Ne znam koliko ću dugo imati kontrolu. Sestro! 261 00:25:05,380 --> 00:25:08,717 Potrebno je da pratite podatke. Nađite obrasce. 262 00:25:10,468 --> 00:25:15,265 Uzorci moždanog stabla sestre Kaše? - Tačno. 263 00:25:15,974 --> 00:25:18,226 Majčina škola se još drži. 264 00:25:20,270 --> 00:25:22,022 To mi pruža utehu. 265 00:25:22,022 --> 00:25:26,359 Valija je povećala naš broj i naš uticaj. 266 00:25:27,027 --> 00:25:30,697 I zaštitila je srž Sestrinstva. 267 00:25:30,697 --> 00:25:33,575 Dakle, ostala je verna svojoj misiji. 268 00:25:34,325 --> 00:25:37,037 Nisam pogrešila što sam nju zadužila, 269 00:25:37,037 --> 00:25:39,664 uprkos riziku od rascepa u Sestrinstvu. 270 00:25:42,876 --> 00:25:45,587 Bojala sam se da će moje životno delo propasti. 271 00:25:46,629 --> 00:25:49,507 Kakvo životno delo? - Nije vreme za pitanja, sestro Džen. 272 00:25:49,507 --> 00:25:52,594 Moja unuka, Dorotea, 273 00:25:52,594 --> 00:25:57,349 da li su ona i Valija prevazišle svoje nesuglasice? 274 00:26:04,981 --> 00:26:06,608 Razumem. 275 00:26:13,448 --> 00:26:16,618 Volja tvoje sestre je nepokolebljiva. 276 00:26:30,674 --> 00:26:32,425 Videla sam ovakvo oštećenje tkiva. 277 00:26:32,425 --> 00:26:33,843 Zaista? - Tokom ratova. 278 00:26:33,843 --> 00:26:36,429 Sestro, daj mi novi uzorak. 279 00:26:54,406 --> 00:26:55,907 Vratio si se. 280 00:26:57,200 --> 00:26:59,285 Da li ti je pomogao moj trag? 281 00:27:00,078 --> 00:27:01,454 Hart je bio zahvalan. 282 00:27:02,080 --> 00:27:04,624 Ako dobije šta traži od krijumčara, 283 00:27:04,624 --> 00:27:07,877 nadam se da će naša zavada biti zaboravljena. 284 00:27:08,461 --> 00:27:09,546 Neće. 285 00:27:10,380 --> 00:27:13,758 Ali možemo okrenuti njegovo nepoverenje u tvoju korist. 286 00:27:15,802 --> 00:27:18,179 Mnogo je govorio o vama i Sestrinstvu. 287 00:27:19,180 --> 00:27:21,182 Pitao je da li znam šta smerate. 288 00:27:22,934 --> 00:27:24,352 Šta smerate? 289 00:27:25,395 --> 00:27:27,397 Ono što i uvek, Harou. 290 00:27:27,397 --> 00:27:29,149 Da služimo Carstvu. 291 00:27:31,359 --> 00:27:34,362 Tvoja spremnost da pomogneš bašaru 292 00:27:34,362 --> 00:27:38,491 vratiće Kuću Harkonen u carevu milost. 293 00:27:39,242 --> 00:27:41,369 To si želeo celog života. 294 00:27:41,369 --> 00:27:44,748 I, evo, ja ti to darujem. 295 00:27:46,291 --> 00:27:49,711 Da imam istinozborca, znao bih da li ste iskreni. 296 00:27:50,879 --> 00:27:52,714 Moraćeš da mi veruješ. 297 00:28:11,107 --> 00:28:12,108 Moram da idem. 298 00:28:13,026 --> 00:28:14,652 Brod mi kreće za nekoliko sati. 299 00:28:14,652 --> 00:28:16,613 Sigurno ne želite da pođete 300 00:28:16,613 --> 00:28:19,574 da sahranimo našeg dragog ujaka Jevgenija? 301 00:28:20,367 --> 00:28:22,035 Već sam se oprostila s njim. 302 00:28:23,453 --> 00:28:25,622 Svaka reč mu je pružila utehu. 303 00:28:27,999 --> 00:28:30,001 Preneću vaše pozdrave na Lankiveil. 304 00:28:30,543 --> 00:28:32,420 Ovo je vaš dom dok me nema. 305 00:28:41,346 --> 00:28:42,472 Ne razumem. 306 00:28:43,056 --> 00:28:45,975 Odluka da odvedete Dezmonda Harta do pobunjenika... 307 00:28:46,935 --> 00:28:48,895 Kako se sestra Frančeska uklapa u to? 308 00:28:50,897 --> 00:28:53,942 Jednom ćete sve vi naučiti umetnost utiskivanja traga. 309 00:28:55,068 --> 00:28:59,030 Kad se ostavi snažan trag, menja se tok nečijeg života. 310 00:28:59,572 --> 00:29:03,326 To je emotivna i fizička veza koja se nikad ne raskida. 311 00:29:09,207 --> 00:29:10,834 Šta želiš, Frančeska? 312 00:29:14,254 --> 00:29:17,507 Želim da pružiš podršku našem sinu i da ga više ne kinjiš. 313 00:29:17,507 --> 00:29:20,760 Daj mu neku stvarnu dužnost. 314 00:29:22,554 --> 00:29:24,305 Dečko bi radije da se zabavlja 315 00:29:24,305 --> 00:29:27,392 u privatnim odajama svih Velikih kuća nego da vlada. 316 00:29:28,059 --> 00:29:31,062 Ne pokazuje želju, niti inicijativu. 317 00:29:31,062 --> 00:29:33,565 Imao si sličnu reputaciju u mladosti. 318 00:29:34,232 --> 00:29:37,444 Verujem da je i tvog oca to uzrujavalo. 319 00:29:38,069 --> 00:29:39,988 Ne izostavljaj sebe iz te priče. 320 00:29:40,697 --> 00:29:42,323 Pružala si mi veliku podršku. 321 00:29:45,702 --> 00:29:47,704 Pruži priliku našem sinu, Haviko. 322 00:29:48,663 --> 00:29:50,331 Izvuci najbolje iz njega. 323 00:29:52,334 --> 00:29:53,752 Neka se dokaže. 324 00:29:57,297 --> 00:30:01,134 I postaće sposoban i izuzetan čovek kao što si ti sada. 325 00:30:23,031 --> 00:30:26,284 Nisam došla da pravim razdor između tebe i tvoje žene. 326 00:30:58,149 --> 00:31:00,068 Tokom pošasti Omnijusa, 327 00:31:00,068 --> 00:31:02,487 mašine su proizvele patogen 328 00:31:03,113 --> 00:31:05,156 koji je posle inkubacije u telu 329 00:31:05,156 --> 00:31:08,618 otpuštao enzim koji je inficirao jetru. 330 00:31:09,953 --> 00:31:12,664 Ovaj enzim ima slična svojstva, 331 00:31:12,664 --> 00:31:16,584 ali je koncentrisan u Kašinoj amigdali. 332 00:31:18,086 --> 00:31:19,170 U centru za strah. 333 00:31:20,380 --> 00:31:22,549 Verujemo da odatle polaze oštećenja. 334 00:31:26,970 --> 00:31:29,472 Rekla sam bez uznemiravanja ako nije hitno. 335 00:31:30,557 --> 00:31:31,725 Šta se dešava ovde? 336 00:31:32,642 --> 00:31:33,643 Nije bezbedno. 337 00:31:34,352 --> 00:31:35,437 Ko je tamo s vama? 338 00:31:35,437 --> 00:31:38,023 Ne tiče vas se. - Ne tiče me se? 339 00:31:38,023 --> 00:31:40,442 Znate li šta se dešava u ovoj školi? 340 00:31:41,067 --> 00:31:43,194 Učenice zahtevaju da se vrate kući. 341 00:31:43,194 --> 00:31:45,280 Beže u strahu. 342 00:31:45,947 --> 00:31:49,117 A kad budu rekle svojim porodicama da je upravnica 343 00:31:49,117 --> 00:31:50,410 sasvim odsutna... 344 00:31:50,410 --> 00:31:52,662 Sestro Avila, dopuštate sebi previše. 345 00:31:54,414 --> 00:31:56,207 Od vrhovne majke Valije. 346 00:31:59,753 --> 00:32:03,173 Tula, ovo je virus. 347 00:32:03,173 --> 00:32:05,592 Košmari, smrti, 348 00:32:05,592 --> 00:32:07,802 u vezi su sa genetički modifikovanim 349 00:32:07,802 --> 00:32:10,972 RNK retrovirusom koji se prenosi vazduhom. 350 00:32:12,515 --> 00:32:13,558 Sestro Avila. 351 00:32:17,228 --> 00:32:19,939 Kakva je ovo nepodobnost? 352 00:32:19,939 --> 00:32:21,441 Našla sam način da je spasem. 353 00:32:24,027 --> 00:32:27,155 Sestra Lajla se još opravlja. 354 00:32:27,155 --> 00:32:29,157 Zna li Valija za ovo? 355 00:32:29,157 --> 00:32:31,659 Radim ono za šta sam zadužena. 356 00:32:33,411 --> 00:32:36,456 Štitim Sestrinstvo svim sredstvima. To nije vaš cilj? 357 00:32:36,456 --> 00:32:38,750 Naravno da jeste. Ali... - Dobro. 358 00:32:38,750 --> 00:32:40,085 Onda se razumemo. 359 00:32:41,169 --> 00:32:42,253 Slobodni ste sad. 360 00:32:43,296 --> 00:32:45,548 Nikome ni reči o ovome, jasno? 361 00:33:27,424 --> 00:33:29,426 Novi bašar. Dobro došli. 362 00:33:31,428 --> 00:33:34,639 Može li piće na račun kuće? 363 00:33:36,307 --> 00:33:40,353 Nadam se da nisi upletena u nelegalnu isporuku začina. 364 00:33:41,146 --> 00:33:42,230 Jer, 365 00:33:43,565 --> 00:33:44,774 baš malopre, 366 00:33:45,817 --> 00:33:47,777 pričao sam s krijumčarem. 367 00:33:47,777 --> 00:33:51,906 Na njegovu nesreću, uglavnom je vrištao, 368 00:33:53,033 --> 00:33:55,452 ali mi je rekao nešto zanimljivo. 369 00:33:57,287 --> 00:34:01,916 Kazao je da je ovo mesto leglo pobunjeničkih aktivnosti. 370 00:34:02,792 --> 00:34:05,754 Kazao je i da je začin koji je krijumčario 371 00:34:05,754 --> 00:34:07,464 otplaćivao zabavu. 372 00:34:09,549 --> 00:34:10,967 Ima li to smisla? 373 00:34:12,344 --> 00:34:13,970 Ne, nema. 374 00:34:18,224 --> 00:34:19,309 Dobro. 375 00:34:55,428 --> 00:34:57,180 Znaš šta mi je najčudnije, 376 00:34:58,014 --> 00:34:59,516 to što si tu. 377 00:34:59,516 --> 00:35:03,895 Slobodnjak koji profitira od izrabljivanja vlastite planete. 378 00:35:04,938 --> 00:35:07,857 Udružuje se sa svojim neprijateljima. 379 00:35:07,857 --> 00:35:09,693 Našla sam način da preživim. 380 00:35:09,693 --> 00:35:11,403 Ili način da ubijaš. 381 00:35:13,571 --> 00:35:15,073 Mene u stvari zanima 382 00:35:15,699 --> 00:35:18,785 kako je Sestrinstvo povezano sa pobunom. 383 00:35:19,369 --> 00:35:21,579 Daj mi nešto korisno 384 00:35:23,248 --> 00:35:24,958 i poštedeću ti život. 385 00:35:27,252 --> 00:35:29,713 Bog je stvorio Arakis da pripremi vernike. 386 00:35:30,547 --> 00:35:31,673 Ja živim ovde. 387 00:35:40,390 --> 00:35:42,392 Idemo da vidimo šta ima gore. 388 00:35:47,981 --> 00:35:49,065 Drži je na oku. 389 00:37:16,528 --> 00:37:18,154 Idi iza mene. Idemo. 390 00:37:38,758 --> 00:37:39,759 Kreni! 391 00:38:34,606 --> 00:38:36,483 Video sam takav nož. 392 00:38:37,984 --> 00:38:39,152 Sestra. 393 00:38:46,659 --> 00:38:47,660 Lagala si nas. 394 00:38:50,246 --> 00:38:52,123 Svako ima tajne, Atreide. 395 00:38:53,124 --> 00:38:56,419 Sestrinstvo se zalaže za ono što je najbolje za Carstvo. 396 00:38:57,504 --> 00:38:58,755 Kao i ti. 397 00:38:59,923 --> 00:39:03,134 A šta je sa tvojim ljudima na Arakisu? 398 00:39:03,134 --> 00:39:04,761 Pustićeš ih da propadnu? 399 00:39:12,268 --> 00:39:13,687 Nemoj da te više vidim. 400 00:39:36,418 --> 00:39:38,962 Zaspala je. Dobro. 401 00:39:46,594 --> 00:39:49,014 Ako se Rakela vrati, javi mi. 402 00:39:56,730 --> 00:39:59,357 Da li se Lajla koristi za interese Sestrinstva? 403 00:40:00,525 --> 00:40:02,485 Krizna su vremena, sestro Džen. 404 00:40:02,485 --> 00:40:04,446 Moraju se prinositi žrtve. 405 00:40:04,446 --> 00:40:05,864 Šta ste vi žrtvovali? 406 00:40:10,910 --> 00:40:12,662 To ne možeš ni da zamisliš. 407 00:41:27,987 --> 00:41:29,406 Tražila sam te. 408 00:41:34,369 --> 00:41:38,873 Celog života sam morao da učim o velikašima Korino. 409 00:41:40,041 --> 00:41:42,544 Roderik, Džuls. I Batlerovi pre njih. 410 00:41:45,255 --> 00:41:47,966 Ali ne znam ništa o tvojoj porodici. 411 00:41:49,384 --> 00:41:52,762 Tvoje Sestrinstvo sve radi sa ciljem. 412 00:41:52,762 --> 00:41:54,681 Veliki plan? 413 00:41:57,934 --> 00:42:01,938 To su nam uvek namere, da. 414 00:42:04,024 --> 00:42:06,151 S kojim ciljem si me rodila? 415 00:42:10,071 --> 00:42:12,991 Konstantine. - S kojim ciljem si me rodila? 416 00:42:12,991 --> 00:42:17,245 Ostavila si me da rastem uz oca koji me ne podnosi i nikad neće. 417 00:42:20,665 --> 00:42:22,167 Koji je tu cilj? 418 00:42:32,677 --> 00:42:34,512 Izvini što nemam čašu za tebe. 419 00:42:40,352 --> 00:42:42,979 Treba da uvidiš kakav je čovek tvoj otac. 420 00:42:44,439 --> 00:42:46,775 Čovek kome ne možeš nikada ugoditi. 421 00:42:47,692 --> 00:42:49,486 Čovek koga strah progoni. 422 00:42:51,654 --> 00:42:53,073 Ti, s druge strane, 423 00:42:53,907 --> 00:42:55,909 nikad nisi hajao za tuđe mišljenje. 424 00:42:55,909 --> 00:42:57,202 Čemu sve to? 425 00:42:57,202 --> 00:42:58,995 Biće prilika. 426 00:42:58,995 --> 00:43:02,123 Kad se ukažu, prigrabi ih bez oklevanja. 427 00:43:03,041 --> 00:43:04,584 Da, prigrabiću ih. 428 00:43:06,378 --> 00:43:07,629 Želiš istinu? 429 00:43:08,338 --> 00:43:10,048 Tvoj cilj, Konstantine, 430 00:43:10,924 --> 00:43:14,094 razlog zašto si donesen na ovaj svet, 431 00:43:16,012 --> 00:43:17,681 jeste da štitiš svoju sestru, 432 00:43:20,058 --> 00:43:22,268 buduću vladarku Carstva, 433 00:43:22,268 --> 00:43:24,771 od svih koji bi da joj naude. 434 00:43:30,819 --> 00:43:33,029 I od onih koji tvrde da je vole. 435 00:43:47,877 --> 00:43:50,463 Kako to misliš da je Dezmond Hart preživeo? 436 00:43:50,463 --> 00:43:51,965 Kako je to moguće? 437 00:43:51,965 --> 00:43:53,383 Ne znam kako. 438 00:43:53,383 --> 00:43:55,135 Nije ga bilo među mrtvima. 439 00:43:55,135 --> 00:43:56,511 Neka bude tako. 440 00:43:56,511 --> 00:43:58,430 Postoji rezervni plan za njega. 441 00:43:59,055 --> 00:44:04,269 Morala sam da uništim sve što sam gradila. 442 00:44:04,269 --> 00:44:06,938 To su godine ulaganja. A vi sad... 443 00:44:06,938 --> 00:44:08,898 Tvoje ulaganje nije protraćeno. 444 00:44:09,941 --> 00:44:13,528 Odvukle smo pažnju neprijatelja da bi Frančeska delovala. 445 00:44:13,528 --> 00:44:15,780 Nadajmo se da je stekla prednost. 446 00:44:16,614 --> 00:44:18,742 Možeš ići uzdignute glave, Mikaela. 447 00:44:18,742 --> 00:44:21,202 Ne dovodim ja u sumnju svoj učinak. 448 00:44:21,202 --> 00:44:23,538 Pazi kako ćeš završiti rečenicu. 449 00:44:37,635 --> 00:44:40,430 Ovo će te odvesti u našu sigurnu kuću na Arakisu. 450 00:44:47,145 --> 00:44:50,523 Neću da izdam svoj narod kao što sam izdala Horasa i druge. 451 00:44:50,523 --> 00:44:52,650 Sestrinstvo je tvoj narod. 452 00:44:54,694 --> 00:44:56,905 Vidim da je oblikujete prema sebi. 453 00:45:03,536 --> 00:45:06,289 Videćemo dokle ćeš biti naivna, štićenice. 454 00:46:25,118 --> 00:46:26,119 Evo njega. 455 00:46:28,371 --> 00:46:30,582 Konstantine. Nisam te video. 456 00:46:33,543 --> 00:46:35,420 Čuj, za ono ranije, 457 00:46:35,420 --> 00:46:37,464 nisam hteo da... 458 00:46:37,464 --> 00:46:39,299 Ovde sam da ti zahvalim. 459 00:46:40,258 --> 00:46:41,468 Na tvojoj brizi. 460 00:46:42,719 --> 00:46:44,554 I svemu što si činio za mene. 461 00:46:46,348 --> 00:46:48,975 Na svemu što si pokušao da me naučiš. 462 00:46:51,853 --> 00:46:52,854 U redu je. 463 00:46:53,938 --> 00:46:56,399 To mi je dužnost. - Išao si dalje od dužnosti. 464 00:46:56,399 --> 00:46:58,443 Podsetio si me na moj cilj. 465 00:46:59,444 --> 00:47:02,238 Drago mi je da ceniš to. 466 00:47:02,238 --> 00:47:05,158 Više od toga, prijatelju. 467 00:47:07,911 --> 00:47:09,120 Volim te zbog toga. 468 00:47:44,239 --> 00:47:47,325 Nije potreban razlog da se večera s prijateljima, 469 00:47:47,325 --> 00:47:49,828 ali večeras je zaista posebna prilika. 470 00:47:50,620 --> 00:47:52,122 Ustani, Konstantine. 471 00:47:57,043 --> 00:48:00,505 Izuzetno sam ponosan što ću podeliti s vama vest. 472 00:48:00,505 --> 00:48:03,675 Zahvaljujući brzoj i odlučnoj akciji moga sina, 473 00:48:04,384 --> 00:48:06,928 uhvatili smo izdajicu u našoj kući. 474 00:48:08,638 --> 00:48:10,390 Naš učitelj mačevanja, 475 00:48:11,016 --> 00:48:13,143 za koga sam mislio da nam je odan. 476 00:48:14,185 --> 00:48:16,271 Biće kažnjen za primer. 477 00:48:17,605 --> 00:48:20,942 Kuća Korino neće tolerisati izdaju. 478 00:48:20,942 --> 00:48:23,987 Konstantin to zna i zahvaljujem mu na tome. 479 00:48:26,865 --> 00:48:27,866 Hoćemo li? 480 00:48:31,786 --> 00:48:34,039 Kao priznanje za to kakav si čovek postao, 481 00:48:34,039 --> 00:48:36,750 dodeljujem ti veliku čast. 482 00:48:37,375 --> 00:48:40,962 Izabrao sam tebe, sine moj, 483 00:48:40,962 --> 00:48:42,422 da komanduješ flotom. 484 00:48:43,048 --> 00:48:44,716 Da je razmestiš na Arakis 485 00:48:44,716 --> 00:48:47,886 i pobrineš se da Kuća Korino donese stabilnost planeti 486 00:48:47,886 --> 00:48:49,554 i začin Carstvu. 487 00:48:50,847 --> 00:48:53,350 Znam da je tvoja majka jednako ponosna. 488 00:48:58,980 --> 00:49:00,398 Čestitam. 489 00:49:10,575 --> 00:49:12,869 Odlično, sine. - Hvala. 490 00:50:27,485 --> 00:50:28,570 Reci mi istinu. 491 00:50:30,655 --> 00:50:31,865 Da li je sve bila laž? 492 00:50:33,491 --> 00:50:34,784 Stalo mi je do tebe. 493 00:50:35,410 --> 00:50:37,037 Hteo si da mi ubiješ porodicu. 494 00:50:38,079 --> 00:50:39,330 Nisam mogao to. 495 00:50:39,330 --> 00:50:42,375 Izabrao sam tebe umesto svojih principa. 496 00:50:43,001 --> 00:50:45,003 Ipak, spreman sam da umrem za njih. 497 00:50:46,087 --> 00:50:49,841 Stvarno veruješ da možeš doneti dobro Carstvu? 498 00:50:52,510 --> 00:50:53,678 Da. 499 00:51:24,084 --> 00:51:25,168 Jesi li dobro? 500 00:51:27,087 --> 00:51:28,171 Osetila sam je. 501 00:51:29,172 --> 00:51:30,215 Majka Rakela 502 00:51:31,383 --> 00:51:32,717 kretala se kroz mene. 503 00:51:32,717 --> 00:51:34,052 Da. 504 00:51:35,220 --> 00:51:36,304 Videle smo. 505 00:51:38,723 --> 00:51:40,183 Imamo li šta nam treba? 506 00:51:41,518 --> 00:51:43,436 Izgleda da imamo, krupnooka. 507 00:51:48,525 --> 00:51:50,068 Gde je majka Tula? 508 00:51:50,068 --> 00:51:52,612 Proverava poruku od vrhovne majke Valije. 509 00:51:52,612 --> 00:51:54,322 Vratiće se, ne brini. 510 00:51:55,532 --> 00:51:57,575 Drago mi je da vas nisam izneverila. 511 00:51:58,493 --> 00:52:00,120 Kako ti možeš izneveriti? 512 00:52:02,288 --> 00:52:03,707 Najhrabrija si među nama. 513 00:52:04,791 --> 00:52:06,167 Uradila si svoj deo. 514 00:52:11,089 --> 00:52:12,632 Odmori se. 515 00:52:26,021 --> 00:52:28,356 Sestro, uz ovu poruku 516 00:52:28,356 --> 00:52:32,110 šaljem genetički uzorak ovog čoveka, Dezmonda Harta. 517 00:52:34,320 --> 00:52:35,822 Proveri ga što pre. 518 00:52:37,907 --> 00:52:40,410 On poseduje moć meni neobjašnjivu. 519 00:52:42,829 --> 00:52:46,332 Da bi je razumela, moramo identifikovati njegov krvni rod. 520 00:52:51,129 --> 00:52:53,548 Obradi DNK uzorak. 521 00:53:00,138 --> 00:53:02,140 Pristupi genetičkoj biblioteci. 522 00:53:18,907 --> 00:53:20,909 Večeras je trebalo da umrem. 523 00:53:22,077 --> 00:53:24,996 „Svako mora da se suoči sa svojom savešću i granicama. 524 00:53:28,041 --> 00:53:30,043 Šai-Hulud pravi konačni izbor.” 525 00:53:35,799 --> 00:53:37,217 Ti si izabran. 526 00:53:40,011 --> 00:53:41,346 I ja sam izabrana 527 00:53:42,514 --> 00:53:44,724 da predvodim legiju svetova do Carstva 528 00:53:44,724 --> 00:53:46,685 i izgradim novu budućnost. 529 00:53:48,728 --> 00:53:52,649 A onda mi je Sestrinstvo sve otelo iz ruku. 530 00:53:55,819 --> 00:53:57,445 Poverenje muža. 531 00:54:01,616 --> 00:54:02,951 Ljubav kćerke. 532 00:54:04,911 --> 00:54:06,079 Moć. 533 00:54:17,298 --> 00:54:18,299 Reci mi. 534 00:54:27,934 --> 00:54:29,352 Šta su tebi uradile? 535 00:54:31,855 --> 00:54:33,857 Krvna linija, Atreidi. 536 00:54:36,443 --> 00:54:38,653 Krvna linija, Harkoneni. 537 00:54:48,079 --> 00:54:51,249 Poklapanje identifikovano. 538 00:55:06,264 --> 00:55:08,600 Žena koja me je rodila, 539 00:55:10,477 --> 00:55:14,272 koja me je poslala da živim među klošarima, 540 00:55:14,272 --> 00:55:17,567 ostavila me da se borim za otpatke da bih preživeo... 541 00:55:20,945 --> 00:55:22,364 Bila je sestra. 542 00:55:51,601 --> 00:55:54,604 Hajde da oslobodimo Carstvo od tih veštica zauvek. 543 00:57:02,172 --> 00:57:04,174 Prevod titlova: Danijela Pejčić