1
00:01:24,876 --> 00:01:29,297
DINA:
PROROČANSTVO
2
00:03:30,460 --> 00:03:33,922
Još iz vremena čovečanstva
na Staroj Zemlji,
3
00:03:35,632 --> 00:03:39,219
prema onima čija su dela usmerena
na rušenje društvenog poretka,
4
00:03:39,219 --> 00:03:41,554
preduzimala se odlučna akcija.
5
00:03:42,722 --> 00:03:47,060
Pobunjenička zavera da se napadne
Landsrad bila je velika pretnja za sve.
6
00:03:47,852 --> 00:03:52,023
Da jedan dobar i odani vojnik
nije preduzeo potrebne mere,
7
00:03:53,191 --> 00:03:55,402
danas bi se održala ceremonija sahrane.
8
00:03:57,362 --> 00:04:03,118
Sada više nego ikada moramo
da branimo svoje vrednosti odvažno
9
00:04:03,243 --> 00:04:04,452
i dostojanstveno.
10
00:04:04,452 --> 00:04:08,623
Zato sam sastavio novi elitni puk.
11
00:04:10,208 --> 00:04:15,755
I imenujem tebe, Dezmonde Harte,
za svog novog bašara.
12
00:04:17,090 --> 00:04:19,759
Da predvodiš vojnike Carstva,
13
00:04:19,759 --> 00:04:21,636
iskoreniš veleizdaju
14
00:04:22,554 --> 00:04:25,015
i služiš mojoj kući časno
15
00:04:26,141 --> 00:04:27,517
i odano.
16
00:04:56,087 --> 00:04:57,714
Ja sam vršila svoju dužnost.
17
00:04:57,714 --> 00:05:00,800
Ako vam je moj otac naredio
da me pratite, požurite.
18
00:05:17,359 --> 00:05:20,737
Životi članova moje porodice
bili su ugroženi. Reši to.
19
00:05:21,780 --> 00:05:24,657
Pobrinuću se za pobunjenike,
vaše veličanstvo.
20
00:05:25,241 --> 00:05:29,537
Predložio bih da ostavite flotu
u orbiti Saluse
21
00:05:29,537 --> 00:05:31,081
još neko vreme.
22
00:05:31,081 --> 00:05:33,291
I odložim stabilizaciju trgovine?
23
00:05:34,125 --> 00:05:35,502
Prikaz snage.
24
00:05:36,961 --> 00:05:39,839
Podsetnik gde se moć nalazi.
25
00:05:41,216 --> 00:05:43,301
Rođen si za tu uniformu.
26
00:05:43,301 --> 00:05:45,887
Rođen sam da služim, vaša milosti.
27
00:06:10,954 --> 00:06:12,288
Frančeska...
28
00:06:14,207 --> 00:06:16,459
Prošlo je mnogo vremena, Haviko.
29
00:06:19,087 --> 00:06:21,339
Sestro Frančeska. Kakvo iznenađenje.
30
00:06:22,966 --> 00:06:25,593
Niste obavešteni
da je ovo privatni događaj?
31
00:06:28,304 --> 00:06:29,848
Vaša milosti.
32
00:06:29,848 --> 00:06:32,142
Nisam ovde zbog poslova Sestrinstva.
33
00:06:33,268 --> 00:06:35,687
Konstantin mi je poslao poruku.
34
00:06:37,981 --> 00:06:40,400
Došla sam da vidim sina.
35
00:06:50,452 --> 00:06:52,454
Znaš ko sam. Pusti me.
36
00:06:53,371 --> 00:06:56,708
Naređeno vam je da čuvate moju sestru,
ne da mi branite da uđem.
37
00:06:57,375 --> 00:06:59,461
Stani.
- Misliš da ti oni brane?
38
00:06:59,461 --> 00:07:02,213
Daj, Nez. Da li je ovo potrebno?
39
00:07:02,881 --> 00:07:04,049
Dobro.
40
00:07:06,718 --> 00:07:09,262
Meni je...
- Žao? To želiš reći?
41
00:07:09,262 --> 00:07:11,765
Ako je to sve...
- Žao mi je, Nez.
42
00:07:12,515 --> 00:07:14,017
I to nije sve, ja...
43
00:07:16,853 --> 00:07:19,773
Užasno se osećam
što sam te ostavio na Landsradu.
44
00:07:19,773 --> 00:07:22,275
Otac je mislio da sam došao da ga podržim.
45
00:07:25,028 --> 00:07:26,654
I bio je
46
00:07:28,239 --> 00:07:29,574
ponosan.
47
00:07:45,340 --> 00:07:47,676
Trebalo je da mi kažeš šta se desilo.
48
00:07:47,676 --> 00:07:49,761
Neću te više tako izneveriti.
49
00:07:53,223 --> 00:07:55,058
Toplota je samo energija.
50
00:07:55,892 --> 00:08:00,855
Uz disciplinu, mi možemo
da rasporedimo tu energiju
51
00:08:00,855 --> 00:08:02,399
bez ozleda.
52
00:08:04,192 --> 00:08:06,611
Fokusiran um je vaš najveći zaštitnik.
53
00:08:06,611 --> 00:08:10,573
Koju zaštitu imamo
kad nam košmari napadnu um?
54
00:08:10,573 --> 00:08:14,035
„Vrhovni gospodar u materijalnom svetu
jeste ljudski um.”
55
00:08:14,035 --> 00:08:15,328
Pusti sad misticizam.
56
00:08:15,328 --> 00:08:19,874
Cela škola sanja isti košmar,
a o tome se samo ćuti.
57
00:08:19,874 --> 00:08:22,210
Čije oči gledaju iz tame?
58
00:08:22,335 --> 00:08:24,170
Prešla si granicu, štićenice.
59
00:08:24,170 --> 00:08:25,755
Želite da razabiramo istinu.
60
00:08:25,755 --> 00:08:29,259
Kako je to moguće kad ona ne postoji ovde?
61
00:08:29,259 --> 00:08:31,553
Suočavamo se sa teškom situacijom.
62
00:08:32,512 --> 00:08:35,432
Ne samo ovde na Volaku IX,
već i na Carskoj planeti.
63
00:08:35,432 --> 00:08:36,558
To je istina.
64
00:08:37,142 --> 00:08:38,435
Nađi svoje uporište.
65
00:08:39,102 --> 00:08:41,396
Seti se svoje dužnosti, ili idi.
66
00:08:42,022 --> 00:08:44,357
To su ti opcije. Izbor je na tebi.
67
00:08:49,195 --> 00:08:51,906
Ti, napolje. Odmah.
68
00:09:03,418 --> 00:09:06,755
Da li sam izbačena?
- Ne, sestro Džen. Za mnom.
69
00:09:09,841 --> 00:09:12,010
Da li ti je san i dalje bez prekida?
70
00:09:12,010 --> 00:09:14,304
Mislite li da li sanjam onaj san? Ne.
71
00:09:14,304 --> 00:09:15,597
Ne znam zašto.
72
00:09:16,306 --> 00:09:18,099
Možda znači da si otporna.
73
00:09:22,562 --> 00:09:25,148
Zato si savršena osoba da mi pomogneš.
74
00:09:28,610 --> 00:09:29,944
Šta god vam treba.
75
00:09:29,944 --> 00:09:33,031
Potrebna mi je diskrecija.
76
00:09:41,831 --> 00:09:44,793
Mnogo rizikujem radeći ovo
što ću ti sad pokazati.
77
00:09:45,502 --> 00:09:47,253
Ti ćeš imati mišljenje o tome.
78
00:09:47,253 --> 00:09:49,214
Ne razumem...
- Morala sam da probam.
79
00:09:59,808 --> 00:10:00,809
Lajla?
80
00:10:01,810 --> 00:10:02,852
Pomozi mi.
81
00:10:03,645 --> 00:10:08,149
Lajla. Lajla, prati moj glas.
82
00:10:09,025 --> 00:10:10,026
Uhvati joj noge.
83
00:10:11,277 --> 00:10:12,487
Zaveži je.
84
00:10:16,241 --> 00:10:17,492
Šta joj se dešava?
85
00:10:17,951 --> 00:10:20,787
To nije ona, već neka od pretkinja.
86
00:10:23,039 --> 00:10:25,166
Sećaš se o čemu smo pričale, Lajla.
87
00:10:25,667 --> 00:10:27,460
Šta ste joj uradili?
88
00:10:28,336 --> 00:10:29,879
Našla sam način da preživi.
89
00:10:29,879 --> 00:10:32,757
Pusti me!
- Ovo je preživljavanje?
90
00:10:33,383 --> 00:10:35,010
Lajla nije izgubljena.
91
00:10:35,677 --> 00:10:37,303
Samo ne zna šta radi.
92
00:10:37,303 --> 00:10:40,473
Moramo da je dovedemo do nje same.
93
00:10:42,058 --> 00:10:43,059
Lajla.
94
00:10:43,810 --> 00:10:46,730
Lajla, ako me čuješ, prati moj glas.
95
00:10:47,397 --> 00:10:49,190
Mnogo si mi nedostajala.
96
00:10:52,444 --> 00:10:53,611
U redu je.
97
00:11:05,749 --> 00:11:09,711
Vremenom će se pretkinje smiriti
98
00:11:10,670 --> 00:11:12,964
i ona će naučiti da ih savladava.
99
00:11:13,965 --> 00:11:17,969
Sada treba da ostaneš ovde s njom
jer si joj prijateljica.
100
00:11:18,720 --> 00:11:20,889
Ja imam druge poslove da završim.
101
00:11:21,765 --> 00:11:25,518
Ako moraš, ovo je blagi sedativ.
102
00:11:26,269 --> 00:11:27,937
Ali samo u krajnjem slučaju.
103
00:11:40,700 --> 00:11:43,286
Sestro Džen, čula sam te.
104
00:11:43,286 --> 00:11:45,955
Ovde sam, krupnooka. Ovde.
105
00:12:12,107 --> 00:12:13,358
Majko.
106
00:12:21,282 --> 00:12:23,284
Dobro je videti te, sine.
107
00:12:28,665 --> 00:12:30,834
Kako je na drugoj strani univerzuma?
108
00:12:31,918 --> 00:12:33,503
Nisam te očekivao.
109
00:12:33,503 --> 00:12:35,505
Došla sam čim sam dobila poruku.
110
00:12:35,505 --> 00:12:38,633
Poruku? Nisam poslao kristal.
111
00:12:38,633 --> 00:12:41,177
Mislio sam da si došla zbog Kaše.
112
00:12:42,887 --> 00:12:44,556
Kaše?
113
00:12:44,556 --> 00:12:48,476
Ona je... Zar ti ne znaš?
114
00:12:50,061 --> 00:12:51,604
Kaša je umrla.
115
00:12:54,482 --> 00:12:58,695
Vrhovna majka je došla na Zimiju
i lično donela vest.
116
00:13:05,660 --> 00:13:07,037
Uđi.
117
00:13:09,748 --> 00:13:10,957
Uvaženi bašare?
118
00:13:15,170 --> 00:13:16,921
Vidi, vidi.
119
00:13:18,423 --> 00:13:20,592
Odvažan si.
120
00:13:22,886 --> 00:13:24,804
Došao sam da se zvanično izvinim.
121
00:13:25,555 --> 00:13:29,809
Moja inicijativa da se pokrene istraga
protiv Kuće Korino neoprostiva je.
122
00:13:29,809 --> 00:13:32,354
Izvinjenje duguješ caru.
123
00:13:32,354 --> 00:13:33,730
Ne meni.
124
00:13:35,315 --> 00:13:37,067
Ti si mu blizak.
125
00:13:41,237 --> 00:13:42,405
Zatvori vrata.
126
00:13:47,035 --> 00:13:50,705
Ono što si uradio na Visokom savetu
na ivici je veleizdaje.
127
00:13:50,705 --> 00:13:54,668
Kunem se, to je bilo loše rasuđivanje,
ništa više.
128
00:13:56,086 --> 00:13:58,338
Pogrešio sam na tetkin nagovor.
129
00:13:59,547 --> 00:14:02,425
Bio sam obmanut.
To se s njom često dešava.
130
00:14:09,557 --> 00:14:11,351
Tvoja tetka te je naterala?
131
00:14:12,143 --> 00:14:14,688
Ta žena nam samo sramotu donosi.
132
00:14:18,817 --> 00:14:19,818
Sedi.
133
00:14:34,791 --> 00:14:36,376
Zašto bih te oslobodio?
134
00:14:37,544 --> 00:14:40,755
Zato što nismo iste krvi.
135
00:14:44,050 --> 00:14:48,054
Moj ujak ju je prozreo.
Zašto nisam i ja pre nego što je on...
136
00:14:52,100 --> 00:14:55,812
Želim da saznam
koje su veze između Sestrinstva
137
00:14:57,063 --> 00:14:58,356
i pobune.
138
00:14:59,107 --> 00:15:00,358
Ne znam.
139
00:15:01,985 --> 00:15:03,695
Ne znam s kim tetka kuje zaveru.
140
00:15:03,695 --> 00:15:06,489
Mi nismo posebno bliski.
141
00:15:07,365 --> 00:15:10,577
Misliš li da posreduju u trgovini začinom
142
00:15:12,412 --> 00:15:14,205
da bi oslabile cara?
143
00:15:21,046 --> 00:15:22,130
Dakle?
144
00:15:23,965 --> 00:15:28,928
Donesi mi dokaz
i Carska kuća će te nagraditi.
145
00:15:40,315 --> 00:15:43,109
Imam nešto.
- Imaš li?
146
00:15:43,777 --> 00:15:48,448
Već neko vreme pirati su mi otimali
svaku drugu isporuku krzna kita.
147
00:15:48,448 --> 00:15:50,992
Niko nije znao ko su oni i gde ih naći.
148
00:15:50,992 --> 00:15:53,495
Bezuspešna potraga.
149
00:15:53,495 --> 00:15:56,915
Prestao sam da tražim pirate
150
00:15:56,915 --> 00:15:59,542
i počeo sam da pratim krijumčarenu robu.
151
00:15:59,542 --> 00:16:00,669
I šta sam otkrio?
152
00:16:00,669 --> 00:16:04,506
Na Zimiji, sve ide
preko tržišta tajne organizacije
153
00:16:04,506 --> 00:16:07,425
koju predvodi banda arakinskih krijumčara.
154
00:16:07,425 --> 00:16:11,304
Krzno kita, oružje, začin.
155
00:16:11,304 --> 00:16:13,473
Što znači...
156
00:16:13,473 --> 00:16:15,600
Ne znam, priča je tvoja. Šta znači?
157
00:16:15,600 --> 00:16:16,976
Pobunjenici.
158
00:16:17,977 --> 00:16:20,980
Morali su da prođu kroz tajno tržište.
159
00:16:20,980 --> 00:16:22,941
Morali su da prođu
160
00:16:23,983 --> 00:16:25,819
kroz tajno tržište.
161
00:16:25,819 --> 00:16:30,323
Da prodaju začin, da podignu solare,
da kupe misleće mašine.
162
00:16:30,323 --> 00:16:35,620
Opkladio bih se, ako posetiš te krijumčare
163
00:16:38,415 --> 00:16:41,418
i osvojiš ih svojim novim talentima...
164
00:16:44,587 --> 00:16:46,423
Reći će ti ko su pobunjenici,
165
00:16:46,423 --> 00:16:49,217
gde da ih pronađeš i sa kim su u dosluhu.
166
00:17:04,941 --> 00:17:06,359
To je početak.
167
00:17:07,027 --> 00:17:12,032
Ali da bi bio oslobođen, treba mi dokaz
da je tvoja tetka umešana.
168
00:17:38,058 --> 00:17:39,768
Zašto mi nisi rekla istinu?
169
00:17:39,768 --> 00:17:42,937
Poznato je da Svemirski esnaf
nadzire pošiljke.
170
00:17:42,937 --> 00:17:45,231
Rizikovala bih tvoju misiju tamo
171
00:17:45,231 --> 00:17:47,484
i car bi otkrio da sam te ja pozvala.
172
00:17:47,484 --> 00:17:50,111
Situacija je krajnje ozbiljna.
173
00:17:51,654 --> 00:17:55,283
Frančeska, to što se desilo Kaši
bio je samo početak.
174
00:18:01,790 --> 00:18:03,750
Sklonjene smo u stranu.
175
00:18:04,876 --> 00:18:07,879
Car ne prihvata istinozborca.
176
00:18:10,590 --> 00:18:14,427
A njegov novi bašar ga vodi
na despotske staze.
177
00:18:16,054 --> 00:18:18,765
Ovo je obračun o kom je Rakela govorila.
178
00:18:20,016 --> 00:18:21,267
Da.
179
00:18:22,018 --> 00:18:24,854
Ali on je možda tek vrh ledenog brega.
180
00:18:24,854 --> 00:18:26,398
Šta Tula kaže na to?
181
00:18:27,315 --> 00:18:30,235
Tula je uz mene kao uvek.
182
00:18:31,236 --> 00:18:34,906
Da je ovde, rekla bi ti
da moramo hitno reagovati.
183
00:18:35,824 --> 00:18:38,618
Ja ću eliminisati Dezmonda Harta.
To je već u toku.
184
00:18:39,411 --> 00:18:44,165
Potrebno je da ti, kad se to desi,
vratiš Korina pod naše okrilje.
185
00:18:44,916 --> 00:18:48,545
I da ga ubediš da dozvoli Inez
da se obučava na Volaku IX.
186
00:18:48,545 --> 00:18:50,171
A Konstantin?
187
00:18:51,673 --> 00:18:53,258
On je služio kao taktika?
188
00:18:53,258 --> 00:18:57,012
Car još nije imenovao
komandanta nove flote.
189
00:18:59,264 --> 00:19:01,224
Bilo bi mudro kad bi se sin sestre
190
00:19:01,224 --> 00:19:03,768
našao na tom vrlo važnom položaju.
191
00:19:05,186 --> 00:19:08,273
Šanse za moj uspeh su male
ako mi novi bašar stoji na putu.
192
00:19:09,149 --> 00:19:10,692
Neće ti biti na putu.
193
00:19:11,693 --> 00:19:13,486
Preusmeriću mu pažnju.
194
00:19:31,171 --> 00:19:32,547
Učitelju mačevanja.
195
00:19:49,898 --> 00:19:51,900
Tražimo pobunjenike.
196
00:19:55,028 --> 00:19:56,446
Hoćeš s nama?
197
00:20:01,159 --> 00:20:03,411
Nisam znao da imaš časove plesa.
198
00:20:04,412 --> 00:20:05,747
Moj lorde.
199
00:20:06,998 --> 00:20:08,625
Možda drugi put.
200
00:20:18,551 --> 00:20:20,428
Spreman si za okršaj, Atreide?
201
00:20:26,351 --> 00:20:28,228
En garde.
- Opet kasniš.
202
00:20:28,978 --> 00:20:30,814
Da, majka mi je...
- Samo nalaziš
203
00:20:30,814 --> 00:20:32,232
izgovore, Konstantine.
204
00:20:32,232 --> 00:20:34,150
Želiš očevo poštovanje? U redu.
205
00:20:34,150 --> 00:20:35,652
Budi odgovoran za početak.
206
00:20:35,652 --> 00:20:38,196
Ovaj trening može da ti spase život.
207
00:20:38,196 --> 00:20:40,740
Ali neću da te podučavam
ako nisi ozbiljan.
208
00:20:40,740 --> 00:20:43,576
To je to. Ovo ti je lekcija za danas.
209
00:21:01,970 --> 00:21:04,514
Mikaela, moraš da bežiš s planete.
210
00:21:04,514 --> 00:21:06,933
Novi carevi kerberi su na terenu.
211
00:21:08,226 --> 00:21:10,437
Dobro, prvo da ti usporimo puls.
212
00:21:10,437 --> 00:21:13,148
Ima ih svuda u luci, Mikaela,
progone krijumčare.
213
00:21:13,148 --> 00:21:16,234
Pitanje je trenutka
kad će rastrgnuti nekog i doći ovde.
214
00:21:16,234 --> 00:21:19,320
Moraš smesta da odeš.
- Dobro, a ti?
215
00:21:19,320 --> 00:21:20,488
Ja nisam otkriven.
216
00:21:23,616 --> 00:21:26,286
Godinama sam radio na svojoj kamuflaži.
217
00:21:28,121 --> 00:21:29,998
Nisam budala da je odbacim sad.
218
00:21:29,998 --> 00:21:32,709
A to nema nikakve veze sa princezom?
219
00:21:32,709 --> 00:21:36,463
Radim ovo mnogo duže od tebe
i daću ti savet.
220
00:21:37,172 --> 00:21:38,923
Grešiš ako misliš
221
00:21:38,923 --> 00:21:41,634
da možeš postati čovek
kakav težiš da budeš.
222
00:21:43,595 --> 00:21:45,638
Čak iako je taj čovek bolji od mene?
223
00:21:46,639 --> 00:21:48,058
Naročito tad.
224
00:21:53,938 --> 00:21:56,858
Hajde. Horas bi želeo da se spaseš.
225
00:21:58,985 --> 00:22:03,073
Ako misliš da bi Horas želeo da bežim,
nisi ga dobro poznavao.
226
00:22:05,283 --> 00:22:06,826
Lančani detonatori?
227
00:22:06,826 --> 00:22:10,830
Odakle ti?
- Imam sopstvene izvore, Atreide.
228
00:22:11,456 --> 00:22:15,377
Neka Dezmond Hart dođe.
Pripremam mu dobrodošlicu kakvu zaslužuje.
229
00:22:39,526 --> 00:22:40,610
Od vrhovne majke.
230
00:23:05,260 --> 00:23:06,886
Oprostila sam se od tebe.
231
00:23:08,304 --> 00:23:09,597
Sve mi.
232
00:23:11,141 --> 00:23:13,018
Rekle su nam da nema druge.
233
00:23:15,020 --> 00:23:16,312
Trebalo je da učinim više.
234
00:23:16,980 --> 00:23:18,148
Nisi ti kriva.
235
00:23:19,607 --> 00:23:21,317
Pokušala si da me upozoriš.
236
00:23:22,610 --> 00:23:24,154
Bila si u pravu.
237
00:23:25,363 --> 00:23:27,115
Sestrinstvo je u nevolji.
238
00:23:28,283 --> 00:23:29,784
Ne znam odakle da počnem.
239
00:23:32,287 --> 00:23:35,749
Došli su košmari i sve su videle isto...
240
00:23:35,749 --> 00:23:37,542
Razjapljenu čeljust Šai-Huluda
241
00:23:38,793 --> 00:23:42,005
prekrivenu tamom dok dva oka zure.
242
00:23:42,005 --> 00:23:43,923
I ti si sanjala taj košmar?
243
00:23:43,923 --> 00:23:45,508
To nije bio košmar.
244
00:23:46,217 --> 00:23:47,635
To je bilo priviđenje.
245
00:23:49,679 --> 00:23:54,142
Predvidela sam obračun
koji će odvesti Carstvo u tiraniju.
246
00:23:54,726 --> 00:23:56,895
Ako on uspe,
247
00:23:58,229 --> 00:24:02,817
čovečanstvo će nazadovati u samouništenje.
248
00:24:02,817 --> 00:24:05,278
Sve to si videla tokom Agonije?
249
00:24:07,906 --> 00:24:09,908
Na samrti.
250
00:24:12,369 --> 00:24:13,787
Gde je Valija?
251
00:24:17,540 --> 00:24:19,042
Ti nisi Lajla.
252
00:24:29,177 --> 00:24:30,345
Lajla...
253
00:24:31,971 --> 00:24:33,515
Treba da se odmaraš.
254
00:24:35,684 --> 00:24:37,394
Rekla sam ti da je držiš dole.
255
00:24:38,228 --> 00:24:41,648
Sestro Tula, ova stanica je u haosu.
256
00:24:43,858 --> 00:24:47,445
Pristupila si mom znanju
na neuobičajeni način.
257
00:24:47,445 --> 00:24:50,699
Sad sam ovde. Počnimo s radom.
258
00:24:51,908 --> 00:24:53,702
Majko Rakela?
259
00:24:53,702 --> 00:24:56,246
Zurenjem samo traćite ovu priliku.
260
00:24:58,998 --> 00:25:02,043
Ne znam koliko ću dugo
imati kontrolu. Sestro!
261
00:25:05,380 --> 00:25:08,717
Potrebno je da pratite podatke.
Nađite obrasce.
262
00:25:10,468 --> 00:25:15,265
Uzorci moždanog stabla sestre Kaše?
- Tačno.
263
00:25:15,974 --> 00:25:18,226
Majčina škola se još drži.
264
00:25:20,270 --> 00:25:22,022
To mi pruža utehu.
265
00:25:22,022 --> 00:25:26,359
Valija je povećala naš broj i naš uticaj.
266
00:25:27,027 --> 00:25:30,697
I zaštitila je srž Sestrinstva.
267
00:25:30,697 --> 00:25:33,575
Dakle, ostala je verna svojoj misiji.
268
00:25:34,325 --> 00:25:37,037
Nisam pogrešila što sam nju zadužila,
269
00:25:37,037 --> 00:25:39,664
uprkos riziku od rascepa u Sestrinstvu.
270
00:25:42,876 --> 00:25:45,587
Bojala sam se
da će moje životno delo propasti.
271
00:25:46,629 --> 00:25:49,507
Kakvo životno delo?
- Nije vreme za pitanja, sestro Džen.
272
00:25:49,507 --> 00:25:52,594
Moja unuka, Dorotea,
273
00:25:52,594 --> 00:25:57,349
da li su ona i Valija prevazišle
svoje nesuglasice?
274
00:26:04,981 --> 00:26:06,608
Razumem.
275
00:26:13,448 --> 00:26:16,618
Volja tvoje sestre je nepokolebljiva.
276
00:26:30,674 --> 00:26:32,425
Videla sam ovakvo oštećenje tkiva.
277
00:26:32,425 --> 00:26:33,843
Zaista?
- Tokom ratova.
278
00:26:33,843 --> 00:26:36,429
Sestro, daj mi novi uzorak.
279
00:26:54,406 --> 00:26:55,907
Vratio si se.
280
00:26:57,200 --> 00:26:59,285
Da li ti je pomogao moj trag?
281
00:27:00,078 --> 00:27:01,454
Hart je bio zahvalan.
282
00:27:02,080 --> 00:27:04,624
Ako dobije šta traži od krijumčara,
283
00:27:04,624 --> 00:27:07,877
nadam se da će naša zavada
biti zaboravljena.
284
00:27:08,461 --> 00:27:09,546
Neće.
285
00:27:10,380 --> 00:27:13,758
Ali možemo okrenuti njegovo nepoverenje
u tvoju korist.
286
00:27:15,802 --> 00:27:18,179
Mnogo je govorio o vama i Sestrinstvu.
287
00:27:19,180 --> 00:27:21,182
Pitao je da li znam šta smerate.
288
00:27:22,934 --> 00:27:24,352
Šta smerate?
289
00:27:25,395 --> 00:27:27,397
Ono što i uvek, Harou.
290
00:27:27,397 --> 00:27:29,149
Da služimo Carstvu.
291
00:27:31,359 --> 00:27:34,362
Tvoja spremnost da pomogneš bašaru
292
00:27:34,362 --> 00:27:38,491
vratiće Kuću Harkonen u carevu milost.
293
00:27:39,242 --> 00:27:41,369
To si želeo celog života.
294
00:27:41,369 --> 00:27:44,748
I, evo, ja ti to darujem.
295
00:27:46,291 --> 00:27:49,711
Da imam istinozborca,
znao bih da li ste iskreni.
296
00:27:50,879 --> 00:27:52,714
Moraćeš da mi veruješ.
297
00:28:11,107 --> 00:28:12,108
Moram da idem.
298
00:28:13,026 --> 00:28:14,652
Brod mi kreće za nekoliko sati.
299
00:28:14,652 --> 00:28:16,613
Sigurno ne želite da pođete
300
00:28:16,613 --> 00:28:19,574
da sahranimo našeg dragog ujaka Jevgenija?
301
00:28:20,367 --> 00:28:22,035
Već sam se oprostila s njim.
302
00:28:23,453 --> 00:28:25,622
Svaka reč mu je pružila utehu.
303
00:28:27,999 --> 00:28:30,001
Preneću vaše pozdrave na Lankiveil.
304
00:28:30,543 --> 00:28:32,420
Ovo je vaš dom dok me nema.
305
00:28:41,346 --> 00:28:42,472
Ne razumem.
306
00:28:43,056 --> 00:28:45,975
Odluka da odvedete Dezmonda Harta
do pobunjenika...
307
00:28:46,935 --> 00:28:48,895
Kako se sestra Frančeska uklapa u to?
308
00:28:50,897 --> 00:28:53,942
Jednom ćete sve vi naučiti
umetnost utiskivanja traga.
309
00:28:55,068 --> 00:28:59,030
Kad se ostavi snažan trag,
menja se tok nečijeg života.
310
00:28:59,572 --> 00:29:03,326
To je emotivna i fizička veza
koja se nikad ne raskida.
311
00:29:09,207 --> 00:29:10,834
Šta želiš, Frančeska?
312
00:29:14,254 --> 00:29:17,507
Želim da pružiš podršku našem sinu
i da ga više ne kinjiš.
313
00:29:17,507 --> 00:29:20,760
Daj mu neku stvarnu dužnost.
314
00:29:22,554 --> 00:29:24,305
Dečko bi radije da se zabavlja
315
00:29:24,305 --> 00:29:27,392
u privatnim odajama svih Velikih kuća
nego da vlada.
316
00:29:28,059 --> 00:29:31,062
Ne pokazuje želju, niti inicijativu.
317
00:29:31,062 --> 00:29:33,565
Imao si sličnu reputaciju u mladosti.
318
00:29:34,232 --> 00:29:37,444
Verujem da je i tvog oca to uzrujavalo.
319
00:29:38,069 --> 00:29:39,988
Ne izostavljaj sebe iz te priče.
320
00:29:40,697 --> 00:29:42,323
Pružala si mi veliku podršku.
321
00:29:45,702 --> 00:29:47,704
Pruži priliku našem sinu, Haviko.
322
00:29:48,663 --> 00:29:50,331
Izvuci najbolje iz njega.
323
00:29:52,334 --> 00:29:53,752
Neka se dokaže.
324
00:29:57,297 --> 00:30:01,134
I postaće sposoban i izuzetan čovek
kao što si ti sada.
325
00:30:23,031 --> 00:30:26,284
Nisam došla da pravim razdor
između tebe i tvoje žene.
326
00:30:58,149 --> 00:31:00,068
Tokom pošasti Omnijusa,
327
00:31:00,068 --> 00:31:02,487
mašine su proizvele patogen
328
00:31:03,113 --> 00:31:05,156
koji je posle inkubacije u telu
329
00:31:05,156 --> 00:31:08,618
otpuštao enzim koji je inficirao jetru.
330
00:31:09,953 --> 00:31:12,664
Ovaj enzim ima slična svojstva,
331
00:31:12,664 --> 00:31:16,584
ali je koncentrisan u Kašinoj amigdali.
332
00:31:18,086 --> 00:31:19,170
U centru za strah.
333
00:31:20,380 --> 00:31:22,549
Verujemo da odatle polaze oštećenja.
334
00:31:26,970 --> 00:31:29,472
Rekla sam bez uznemiravanja
ako nije hitno.
335
00:31:30,557 --> 00:31:31,725
Šta se dešava ovde?
336
00:31:32,642 --> 00:31:33,643
Nije bezbedno.
337
00:31:34,352 --> 00:31:35,437
Ko je tamo s vama?
338
00:31:35,437 --> 00:31:38,023
Ne tiče vas se.
- Ne tiče me se?
339
00:31:38,023 --> 00:31:40,442
Znate li šta se dešava u ovoj školi?
340
00:31:41,067 --> 00:31:43,194
Učenice zahtevaju da se vrate kući.
341
00:31:43,194 --> 00:31:45,280
Beže u strahu.
342
00:31:45,947 --> 00:31:49,117
A kad budu rekle svojim porodicama
da je upravnica
343
00:31:49,117 --> 00:31:50,410
sasvim odsutna...
344
00:31:50,410 --> 00:31:52,662
Sestro Avila, dopuštate sebi previše.
345
00:31:54,414 --> 00:31:56,207
Od vrhovne majke Valije.
346
00:31:59,753 --> 00:32:03,173
Tula, ovo je virus.
347
00:32:03,173 --> 00:32:05,592
Košmari, smrti,
348
00:32:05,592 --> 00:32:07,802
u vezi su sa genetički modifikovanim
349
00:32:07,802 --> 00:32:10,972
RNK retrovirusom koji se prenosi vazduhom.
350
00:32:12,515 --> 00:32:13,558
Sestro Avila.
351
00:32:17,228 --> 00:32:19,939
Kakva je ovo nepodobnost?
352
00:32:19,939 --> 00:32:21,441
Našla sam način da je spasem.
353
00:32:24,027 --> 00:32:27,155
Sestra Lajla se još opravlja.
354
00:32:27,155 --> 00:32:29,157
Zna li Valija za ovo?
355
00:32:29,157 --> 00:32:31,659
Radim ono za šta sam zadužena.
356
00:32:33,411 --> 00:32:36,456
Štitim Sestrinstvo svim sredstvima.
To nije vaš cilj?
357
00:32:36,456 --> 00:32:38,750
Naravno da jeste. Ali...
- Dobro.
358
00:32:38,750 --> 00:32:40,085
Onda se razumemo.
359
00:32:41,169 --> 00:32:42,253
Slobodni ste sad.
360
00:32:43,296 --> 00:32:45,548
Nikome ni reči o ovome, jasno?
361
00:33:27,424 --> 00:33:29,426
Novi bašar. Dobro došli.
362
00:33:31,428 --> 00:33:34,639
Može li piće na račun kuće?
363
00:33:36,307 --> 00:33:40,353
Nadam se da nisi upletena
u nelegalnu isporuku začina.
364
00:33:41,146 --> 00:33:42,230
Jer,
365
00:33:43,565 --> 00:33:44,774
baš malopre,
366
00:33:45,817 --> 00:33:47,777
pričao sam s krijumčarem.
367
00:33:47,777 --> 00:33:51,906
Na njegovu nesreću, uglavnom je vrištao,
368
00:33:53,033 --> 00:33:55,452
ali mi je rekao nešto zanimljivo.
369
00:33:57,287 --> 00:34:01,916
Kazao je da je ovo mesto leglo
pobunjeničkih aktivnosti.
370
00:34:02,792 --> 00:34:05,754
Kazao je i da je začin koji je krijumčario
371
00:34:05,754 --> 00:34:07,464
otplaćivao zabavu.
372
00:34:09,549 --> 00:34:10,967
Ima li to smisla?
373
00:34:12,344 --> 00:34:13,970
Ne, nema.
374
00:34:18,224 --> 00:34:19,309
Dobro.
375
00:34:55,428 --> 00:34:57,180
Znaš šta mi je najčudnije,
376
00:34:58,014 --> 00:34:59,516
to što si tu.
377
00:34:59,516 --> 00:35:03,895
Slobodnjak koji profitira
od izrabljivanja vlastite planete.
378
00:35:04,938 --> 00:35:07,857
Udružuje se sa svojim neprijateljima.
379
00:35:07,857 --> 00:35:09,693
Našla sam način da preživim.
380
00:35:09,693 --> 00:35:11,403
Ili način da ubijaš.
381
00:35:13,571 --> 00:35:15,073
Mene u stvari zanima
382
00:35:15,699 --> 00:35:18,785
kako je Sestrinstvo povezano sa pobunom.
383
00:35:19,369 --> 00:35:21,579
Daj mi nešto korisno
384
00:35:23,248 --> 00:35:24,958
i poštedeću ti život.
385
00:35:27,252 --> 00:35:29,713
Bog je stvorio Arakis da pripremi vernike.
386
00:35:30,547 --> 00:35:31,673
Ja živim ovde.
387
00:35:40,390 --> 00:35:42,392
Idemo da vidimo šta ima gore.
388
00:35:47,981 --> 00:35:49,065
Drži je na oku.
389
00:37:16,528 --> 00:37:18,154
Idi iza mene. Idemo.
390
00:37:38,758 --> 00:37:39,759
Kreni!
391
00:38:34,606 --> 00:38:36,483
Video sam takav nož.
392
00:38:37,984 --> 00:38:39,152
Sestra.
393
00:38:46,659 --> 00:38:47,660
Lagala si nas.
394
00:38:50,246 --> 00:38:52,123
Svako ima tajne, Atreide.
395
00:38:53,124 --> 00:38:56,419
Sestrinstvo se zalaže za ono
što je najbolje za Carstvo.
396
00:38:57,504 --> 00:38:58,755
Kao i ti.
397
00:38:59,923 --> 00:39:03,134
A šta je sa tvojim ljudima na Arakisu?
398
00:39:03,134 --> 00:39:04,761
Pustićeš ih da propadnu?
399
00:39:12,268 --> 00:39:13,687
Nemoj da te više vidim.
400
00:39:36,418 --> 00:39:38,962
Zaspala je. Dobro.
401
00:39:46,594 --> 00:39:49,014
Ako se Rakela vrati, javi mi.
402
00:39:56,730 --> 00:39:59,357
Da li se Lajla koristi
za interese Sestrinstva?
403
00:40:00,525 --> 00:40:02,485
Krizna su vremena, sestro Džen.
404
00:40:02,485 --> 00:40:04,446
Moraju se prinositi žrtve.
405
00:40:04,446 --> 00:40:05,864
Šta ste vi žrtvovali?
406
00:40:10,910 --> 00:40:12,662
To ne možeš ni da zamisliš.
407
00:41:27,987 --> 00:41:29,406
Tražila sam te.
408
00:41:34,369 --> 00:41:38,873
Celog života sam morao da učim
o velikašima Korino.
409
00:41:40,041 --> 00:41:42,544
Roderik, Džuls. I Batlerovi pre njih.
410
00:41:45,255 --> 00:41:47,966
Ali ne znam ništa o tvojoj porodici.
411
00:41:49,384 --> 00:41:52,762
Tvoje Sestrinstvo sve radi sa ciljem.
412
00:41:52,762 --> 00:41:54,681
Veliki plan?
413
00:41:57,934 --> 00:42:01,938
To su nam uvek namere, da.
414
00:42:04,024 --> 00:42:06,151
S kojim ciljem si me rodila?
415
00:42:10,071 --> 00:42:12,991
Konstantine.
- S kojim ciljem si me rodila?
416
00:42:12,991 --> 00:42:17,245
Ostavila si me da rastem uz oca
koji me ne podnosi i nikad neće.
417
00:42:20,665 --> 00:42:22,167
Koji je tu cilj?
418
00:42:32,677 --> 00:42:34,512
Izvini što nemam čašu za tebe.
419
00:42:40,352 --> 00:42:42,979
Treba da uvidiš kakav je čovek tvoj otac.
420
00:42:44,439 --> 00:42:46,775
Čovek kome ne možeš nikada ugoditi.
421
00:42:47,692 --> 00:42:49,486
Čovek koga strah progoni.
422
00:42:51,654 --> 00:42:53,073
Ti, s druge strane,
423
00:42:53,907 --> 00:42:55,909
nikad nisi hajao za tuđe mišljenje.
424
00:42:55,909 --> 00:42:57,202
Čemu sve to?
425
00:42:57,202 --> 00:42:58,995
Biće prilika.
426
00:42:58,995 --> 00:43:02,123
Kad se ukažu, prigrabi ih bez oklevanja.
427
00:43:03,041 --> 00:43:04,584
Da, prigrabiću ih.
428
00:43:06,378 --> 00:43:07,629
Želiš istinu?
429
00:43:08,338 --> 00:43:10,048
Tvoj cilj, Konstantine,
430
00:43:10,924 --> 00:43:14,094
razlog zašto si donesen na ovaj svet,
431
00:43:16,012 --> 00:43:17,681
jeste da štitiš svoju sestru,
432
00:43:20,058 --> 00:43:22,268
buduću vladarku Carstva,
433
00:43:22,268 --> 00:43:24,771
od svih koji bi da joj naude.
434
00:43:30,819 --> 00:43:33,029
I od onih koji tvrde da je vole.
435
00:43:47,877 --> 00:43:50,463
Kako to misliš
da je Dezmond Hart preživeo?
436
00:43:50,463 --> 00:43:51,965
Kako je to moguće?
437
00:43:51,965 --> 00:43:53,383
Ne znam kako.
438
00:43:53,383 --> 00:43:55,135
Nije ga bilo među mrtvima.
439
00:43:55,135 --> 00:43:56,511
Neka bude tako.
440
00:43:56,511 --> 00:43:58,430
Postoji rezervni plan za njega.
441
00:43:59,055 --> 00:44:04,269
Morala sam da uništim sve što sam gradila.
442
00:44:04,269 --> 00:44:06,938
To su godine ulaganja. A vi sad...
443
00:44:06,938 --> 00:44:08,898
Tvoje ulaganje nije protraćeno.
444
00:44:09,941 --> 00:44:13,528
Odvukle smo pažnju neprijatelja
da bi Frančeska delovala.
445
00:44:13,528 --> 00:44:15,780
Nadajmo se da je stekla prednost.
446
00:44:16,614 --> 00:44:18,742
Možeš ići uzdignute glave, Mikaela.
447
00:44:18,742 --> 00:44:21,202
Ne dovodim ja u sumnju svoj učinak.
448
00:44:21,202 --> 00:44:23,538
Pazi kako ćeš završiti rečenicu.
449
00:44:37,635 --> 00:44:40,430
Ovo će te odvesti
u našu sigurnu kuću na Arakisu.
450
00:44:47,145 --> 00:44:50,523
Neću da izdam svoj narod
kao što sam izdala Horasa i druge.
451
00:44:50,523 --> 00:44:52,650
Sestrinstvo je tvoj narod.
452
00:44:54,694 --> 00:44:56,905
Vidim da je oblikujete prema sebi.
453
00:45:03,536 --> 00:45:06,289
Videćemo dokle ćeš biti naivna, štićenice.
454
00:46:25,118 --> 00:46:26,119
Evo njega.
455
00:46:28,371 --> 00:46:30,582
Konstantine. Nisam te video.
456
00:46:33,543 --> 00:46:35,420
Čuj, za ono ranije,
457
00:46:35,420 --> 00:46:37,464
nisam hteo da...
458
00:46:37,464 --> 00:46:39,299
Ovde sam da ti zahvalim.
459
00:46:40,258 --> 00:46:41,468
Na tvojoj brizi.
460
00:46:42,719 --> 00:46:44,554
I svemu što si činio za mene.
461
00:46:46,348 --> 00:46:48,975
Na svemu što si pokušao da me naučiš.
462
00:46:51,853 --> 00:46:52,854
U redu je.
463
00:46:53,938 --> 00:46:56,399
To mi je dužnost.
- Išao si dalje od dužnosti.
464
00:46:56,399 --> 00:46:58,443
Podsetio si me na moj cilj.
465
00:46:59,444 --> 00:47:02,238
Drago mi je da ceniš to.
466
00:47:02,238 --> 00:47:05,158
Više od toga, prijatelju.
467
00:47:07,911 --> 00:47:09,120
Volim te zbog toga.
468
00:47:44,239 --> 00:47:47,325
Nije potreban razlog
da se večera s prijateljima,
469
00:47:47,325 --> 00:47:49,828
ali večeras je zaista posebna prilika.
470
00:47:50,620 --> 00:47:52,122
Ustani, Konstantine.
471
00:47:57,043 --> 00:48:00,505
Izuzetno sam ponosan
što ću podeliti s vama vest.
472
00:48:00,505 --> 00:48:03,675
Zahvaljujući brzoj i odlučnoj akciji
moga sina,
473
00:48:04,384 --> 00:48:06,928
uhvatili smo izdajicu u našoj kući.
474
00:48:08,638 --> 00:48:10,390
Naš učitelj mačevanja,
475
00:48:11,016 --> 00:48:13,143
za koga sam mislio da nam je odan.
476
00:48:14,185 --> 00:48:16,271
Biće kažnjen za primer.
477
00:48:17,605 --> 00:48:20,942
Kuća Korino neće tolerisati izdaju.
478
00:48:20,942 --> 00:48:23,987
Konstantin to zna
i zahvaljujem mu na tome.
479
00:48:26,865 --> 00:48:27,866
Hoćemo li?
480
00:48:31,786 --> 00:48:34,039
Kao priznanje za to kakav si čovek postao,
481
00:48:34,039 --> 00:48:36,750
dodeljujem ti veliku čast.
482
00:48:37,375 --> 00:48:40,962
Izabrao sam tebe, sine moj,
483
00:48:40,962 --> 00:48:42,422
da komanduješ flotom.
484
00:48:43,048 --> 00:48:44,716
Da je razmestiš na Arakis
485
00:48:44,716 --> 00:48:47,886
i pobrineš se da Kuća Korino donese
stabilnost planeti
486
00:48:47,886 --> 00:48:49,554
i začin Carstvu.
487
00:48:50,847 --> 00:48:53,350
Znam da je tvoja majka jednako ponosna.
488
00:48:58,980 --> 00:49:00,398
Čestitam.
489
00:49:10,575 --> 00:49:12,869
Odlično, sine.
- Hvala.
490
00:50:27,485 --> 00:50:28,570
Reci mi istinu.
491
00:50:30,655 --> 00:50:31,865
Da li je sve bila laž?
492
00:50:33,491 --> 00:50:34,784
Stalo mi je do tebe.
493
00:50:35,410 --> 00:50:37,037
Hteo si da mi ubiješ porodicu.
494
00:50:38,079 --> 00:50:39,330
Nisam mogao to.
495
00:50:39,330 --> 00:50:42,375
Izabrao sam tebe umesto svojih principa.
496
00:50:43,001 --> 00:50:45,003
Ipak, spreman sam da umrem za njih.
497
00:50:46,087 --> 00:50:49,841
Stvarno veruješ
da možeš doneti dobro Carstvu?
498
00:50:52,510 --> 00:50:53,678
Da.
499
00:51:24,084 --> 00:51:25,168
Jesi li dobro?
500
00:51:27,087 --> 00:51:28,171
Osetila sam je.
501
00:51:29,172 --> 00:51:30,215
Majka Rakela
502
00:51:31,383 --> 00:51:32,717
kretala se kroz mene.
503
00:51:32,717 --> 00:51:34,052
Da.
504
00:51:35,220 --> 00:51:36,304
Videle smo.
505
00:51:38,723 --> 00:51:40,183
Imamo li šta nam treba?
506
00:51:41,518 --> 00:51:43,436
Izgleda da imamo, krupnooka.
507
00:51:48,525 --> 00:51:50,068
Gde je majka Tula?
508
00:51:50,068 --> 00:51:52,612
Proverava poruku od vrhovne majke Valije.
509
00:51:52,612 --> 00:51:54,322
Vratiće se, ne brini.
510
00:51:55,532 --> 00:51:57,575
Drago mi je da vas nisam izneverila.
511
00:51:58,493 --> 00:52:00,120
Kako ti možeš izneveriti?
512
00:52:02,288 --> 00:52:03,707
Najhrabrija si među nama.
513
00:52:04,791 --> 00:52:06,167
Uradila si svoj deo.
514
00:52:11,089 --> 00:52:12,632
Odmori se.
515
00:52:26,021 --> 00:52:28,356
Sestro, uz ovu poruku
516
00:52:28,356 --> 00:52:32,110
šaljem genetički uzorak ovog čoveka,
Dezmonda Harta.
517
00:52:34,320 --> 00:52:35,822
Proveri ga što pre.
518
00:52:37,907 --> 00:52:40,410
On poseduje moć meni neobjašnjivu.
519
00:52:42,829 --> 00:52:46,332
Da bi je razumela,
moramo identifikovati njegov krvni rod.
520
00:52:51,129 --> 00:52:53,548
Obradi DNK uzorak.
521
00:53:00,138 --> 00:53:02,140
Pristupi genetičkoj biblioteci.
522
00:53:18,907 --> 00:53:20,909
Večeras je trebalo da umrem.
523
00:53:22,077 --> 00:53:24,996
„Svako mora da se suoči
sa svojom savešću i granicama.
524
00:53:28,041 --> 00:53:30,043
Šai-Hulud pravi konačni izbor.”
525
00:53:35,799 --> 00:53:37,217
Ti si izabran.
526
00:53:40,011 --> 00:53:41,346
I ja sam izabrana
527
00:53:42,514 --> 00:53:44,724
da predvodim legiju svetova do Carstva
528
00:53:44,724 --> 00:53:46,685
i izgradim novu budućnost.
529
00:53:48,728 --> 00:53:52,649
A onda mi je Sestrinstvo
sve otelo iz ruku.
530
00:53:55,819 --> 00:53:57,445
Poverenje muža.
531
00:54:01,616 --> 00:54:02,951
Ljubav kćerke.
532
00:54:04,911 --> 00:54:06,079
Moć.
533
00:54:17,298 --> 00:54:18,299
Reci mi.
534
00:54:27,934 --> 00:54:29,352
Šta su tebi uradile?
535
00:54:31,855 --> 00:54:33,857
Krvna linija, Atreidi.
536
00:54:36,443 --> 00:54:38,653
Krvna linija, Harkoneni.
537
00:54:48,079 --> 00:54:51,249
Poklapanje identifikovano.
538
00:55:06,264 --> 00:55:08,600
Žena koja me je rodila,
539
00:55:10,477 --> 00:55:14,272
koja me je poslala
da živim među klošarima,
540
00:55:14,272 --> 00:55:17,567
ostavila me da se borim za otpatke
da bih preživeo...
541
00:55:20,945 --> 00:55:22,364
Bila je sestra.
542
00:55:51,601 --> 00:55:54,604
Hajde da oslobodimo Carstvo
od tih veštica zauvek.
543
00:57:02,172 --> 00:57:04,174
Prevod titlova: Danijela Pejčić