1
00:03:30,460 --> 00:03:33,922
Så långt tillbaka som
mänsklighetens tid på den gamla jorden,
2
00:03:35,632 --> 00:03:39,219
har den vars handlingar syftar till
att förstöra den sociala ordningen,
3
00:03:39,219 --> 00:03:41,554
alltid fått ett snabbt gensvar.
4
00:03:42,722 --> 00:03:47,060
Rebellplanerna att attackera Landsraad
var ett stort hot mot oss alla.
5
00:03:47,852 --> 00:03:52,023
Om det inte varit för
en god och trogen undersåte,
6
00:03:53,191 --> 00:03:55,402
hade dagens ceremoni varit en begravning.
7
00:03:57,362 --> 00:04:03,118
Nu, mer än nånsin,
måste vi försvara våra värderingar
8
00:04:03,243 --> 00:04:04,452
med stolthet.
9
00:04:04,452 --> 00:04:08,623
Det är därför jag har församlat
ett nytt elitregemente.
10
00:04:10,208 --> 00:04:15,755
Och jag utser dig, Desmond Hart
till min nya bashar.
11
00:04:17,090 --> 00:04:19,759
För att leda Imperiets soldater,
12
00:04:19,759 --> 00:04:21,636
utplåna förräderi
13
00:04:22,554 --> 00:04:25,015
och för att tjäna mitt hus med heder...
14
00:04:26,141 --> 00:04:27,517
...och lojalitet.
15
00:04:56,087 --> 00:04:57,714
Jag har gjort min plikt.
16
00:04:57,714 --> 00:05:00,800
Om min far gav dig order att bevaka mig
måste du hänga med.
17
00:05:17,359 --> 00:05:20,737
Min familj dödshotades precis.
Du måste ta hand om det.
18
00:05:21,780 --> 00:05:24,657
Jag tar hand om upprorsmakarna,
Ers Majestät.
19
00:05:25,241 --> 00:05:29,537
Får jag föreslå
att du lämnar flottan i omloppsbana
20
00:05:29,537 --> 00:05:31,081
ett tag till?
21
00:05:31,081 --> 00:05:33,291
Och försena stabiliserande handel?
22
00:05:34,125 --> 00:05:35,502
Ett tecken på styrka.
23
00:05:36,961 --> 00:05:39,839
En påminnelse om var makten finns.
24
00:05:41,216 --> 00:05:43,301
Du föddes för att bära den uniformen.
25
00:05:43,301 --> 00:05:45,887
Jag föddes för att tjäna, Ers nåd.
26
00:06:10,954 --> 00:06:12,288
Francesca...
27
00:06:14,207 --> 00:06:16,459
Det var länge sen, Javicco.
28
00:06:19,087 --> 00:06:21,339
Syster Francesca. Vilken överraskning.
29
00:06:22,966 --> 00:06:25,593
Sa ingen att det här
är en privat tillställning?
30
00:06:28,304 --> 00:06:29,848
Ers nåd.
31
00:06:29,848 --> 00:06:32,142
Jag är inte här för systerskapet.
32
00:06:33,268 --> 00:06:35,687
Constantine skickade ett meddelande.
33
00:06:37,981 --> 00:06:40,400
Jag är här för att träffa min son.
34
00:06:50,452 --> 00:06:52,454
Ni vet vem jag är. Släpp förbi mig.
35
00:06:53,371 --> 00:06:56,708
Ni ska skydda min syster,
inte hindra mig från att träffa henne.
36
00:06:57,375 --> 00:06:59,461
- Stopp.
- Är det de som hindrar dig?
37
00:06:59,461 --> 00:07:02,213
Kom igen. Nez. Är det här nödvändigt?
38
00:07:02,881 --> 00:07:04,049
Okej.
39
00:07:06,718 --> 00:07:09,262
- Jag är...
- Ledsen? Tänkte du säga det?
40
00:07:09,262 --> 00:07:11,765
- Om det är allt...
- Jag är ledsen, Nez.
41
00:07:12,515 --> 00:07:14,017
Och nej, det är inte allt...
42
00:07:16,853 --> 00:07:19,773
Det känns hemskt
att jag lämnade dig på Landsraad.
43
00:07:19,773 --> 00:07:22,275
Far trodde att jag
kom för att stötta honom.
44
00:07:25,028 --> 00:07:26,654
Och han var...
45
00:07:28,239 --> 00:07:29,574
...stolt.
46
00:07:45,340 --> 00:07:47,676
Du borde ha berättat vad som hände.
47
00:07:47,676 --> 00:07:49,761
Jag ska aldrig svika dig igen.
48
00:07:53,223 --> 00:07:55,058
Värme är bara energi.
49
00:07:55,892 --> 00:08:00,855
Med disciplin
kan vi omdistribuera den energin
50
00:08:00,855 --> 00:08:02,399
utan att skadas.
51
00:08:04,192 --> 00:08:06,611
Ett fokuserat sinne är ert största skydd.
52
00:08:06,611 --> 00:08:10,573
Vad har vi för skydd när mardrömmar
invaderar våra huvuden?
53
00:08:10,573 --> 00:08:14,035
"Det största i den materiella världen
är det mänskliga sinnet."
54
00:08:14,035 --> 00:08:15,328
Bespara mig mysticismen.
55
00:08:15,328 --> 00:08:19,874
Hela skolan delar på en mardröm
och allt vi får är tystnad.
56
00:08:19,874 --> 00:08:22,210
Vems ögon är det
som tittar ut från mörkret?
57
00:08:22,335 --> 00:08:24,170
Du går för långt, akolut.
58
00:08:24,170 --> 00:08:25,755
Ni vill att vi urskiljer sanning.
59
00:08:25,755 --> 00:08:29,259
Hur är det möjligt
när det inte finns nån här?
60
00:08:29,259 --> 00:08:31,553
Vi har en allvarlig situation.
61
00:08:32,512 --> 00:08:35,432
Inte bara här på Wallach IX
utan på Imperiets planet.
62
00:08:35,432 --> 00:08:36,558
Det är sanningen.
63
00:08:37,142 --> 00:08:38,435
Hitta din beslutsamhet.
64
00:08:39,102 --> 00:08:41,396
Kom ihåg er plikt eller gå.
65
00:08:42,022 --> 00:08:44,357
Det är valmöjligheterna. Valet är ditt.
66
00:08:49,195 --> 00:08:51,906
Du, ut. Nu.
67
00:09:03,418 --> 00:09:06,755
- Blir jag relegerad?
- Nej, syster Jen. Följ med.
68
00:09:09,841 --> 00:09:12,010
Sover du fortfarande ostört?
69
00:09:12,010 --> 00:09:14,304
Undrar du om jag haft drömmen? Nej.
70
00:09:14,304 --> 00:09:15,597
Jag vet inte varför.
71
00:09:16,306 --> 00:09:18,099
Du kanske är motståndskraftig.
72
00:09:22,562 --> 00:09:25,148
Så du är den perfekta att hjälpa mig.
73
00:09:28,610 --> 00:09:29,944
Vad du än behöver.
74
00:09:29,944 --> 00:09:33,031
Jag behöver din diskretion.
75
00:09:41,831 --> 00:09:44,793
Jag har tagit en stor risk
med det jag kommer att visa.
76
00:09:45,502 --> 00:09:47,253
Och du kommer att ha en åsikt.
77
00:09:47,253 --> 00:09:49,214
- Jag förstår inte...
- Jag var tvungen.
78
00:09:59,808 --> 00:10:00,809
Lila?
79
00:10:01,810 --> 00:10:02,852
Hjälp mig.
80
00:10:03,645 --> 00:10:08,149
Lila, följ min röst. Följ min röst.
81
00:10:09,025 --> 00:10:10,026
Ta hennes ben.
82
00:10:11,277 --> 00:10:12,487
Spänn fast henne.
83
00:10:16,241 --> 00:10:17,492
Vad händer med henne?
84
00:10:17,951 --> 00:10:20,787
Det är inte hon.
Det är en av hennes förmödrar.
85
00:10:23,039 --> 00:10:25,166
Kom ihåg vad vi pratade om, Lila.
86
00:10:25,667 --> 00:10:27,460
Vad har du gjort med henne?
87
00:10:28,336 --> 00:10:29,879
Jag fick henne att överleva.
88
00:10:29,879 --> 00:10:32,757
- Släpp mig!
- Är det här överlevnad?
89
00:10:33,383 --> 00:10:35,010
Lila är inte borta.
90
00:10:35,677 --> 00:10:37,303
Hon vet bara inte vad hon gör.
91
00:10:37,303 --> 00:10:40,473
Vi måste vägleda henne tillbaka
till sig själv.
92
00:10:42,058 --> 00:10:43,059
Lila.
93
00:10:43,810 --> 00:10:46,730
Lila, om du hör mig, följ min röst.
94
00:10:47,397 --> 00:10:49,190
Jag har saknat dig så mycket.
95
00:10:52,444 --> 00:10:53,611
Det är bra nu.
96
00:11:05,749 --> 00:11:09,711
Med tiden lugnar sig förmödrarna
97
00:11:10,670 --> 00:11:12,964
och hon lär sig att hantera dem.
98
00:11:13,965 --> 00:11:17,969
Jag vill att du stannar hos henne,
för du är hennes vän.
99
00:11:18,720 --> 00:11:20,889
Jag har andra saker att ta hand om.
100
00:11:21,765 --> 00:11:25,518
Om du måste, här är ett milt lugnande.
101
00:11:26,269 --> 00:11:27,937
Men bara som en sista utväg.
102
00:11:40,700 --> 00:11:43,286
Syster Jen, jag hörde dig.
103
00:11:43,286 --> 00:11:45,955
Jag är här, Bambiögon. Jag är här.
104
00:12:12,107 --> 00:12:13,358
Moder.
105
00:12:21,282 --> 00:12:23,284
Så fint att se dig, min son.
106
00:12:28,665 --> 00:12:30,834
Hur är det på andra sidan av universum?
107
00:12:31,918 --> 00:12:33,503
Jag väntade mig inte dig.
108
00:12:33,503 --> 00:12:35,505
Jag kom så fort jag fick ditt meddelande.
109
00:12:35,505 --> 00:12:38,633
Mitt meddelande?
Jag skickade ingen kristall.
110
00:12:38,633 --> 00:12:41,177
Jag trodde du var här på grund av Kasha.
111
00:12:42,887 --> 00:12:44,556
Kasha?
112
00:12:44,556 --> 00:12:48,476
Hon är... Vet du inte?
113
00:12:50,061 --> 00:12:51,604
Kasha dog.
114
00:12:54,482 --> 00:12:58,695
Abbedissan kom till Zimia
och lämnade nyheterna.
115
00:13:05,660 --> 00:13:07,037
Kom in.
116
00:13:09,748 --> 00:13:10,957
Lord bashar?
117
00:13:15,170 --> 00:13:16,921
Ser man på.
118
00:13:18,423 --> 00:13:20,592
Du saknar respekt.
119
00:13:22,886 --> 00:13:24,804
Jag vill ge en formell ursäkt.
120
00:13:25,555 --> 00:13:29,809
Mitt förslag att öppna en utredning
om huset Corrino var oursäktlig.
121
00:13:29,809 --> 00:13:32,354
Du ska vända dig till kejsaren
med din ursäkt.
122
00:13:32,354 --> 00:13:33,730
Inte till mig.
123
00:13:35,315 --> 00:13:37,067
Han lyssnar.
124
00:13:41,237 --> 00:13:42,405
Stäng dörren.
125
00:13:47,035 --> 00:13:50,705
Det du gjorde inför hösta rådet
är på gränsen till förräderi.
126
00:13:50,705 --> 00:13:54,668
Det var dåligt omdöme, jag svär.
127
00:13:56,086 --> 00:13:58,338
Jag gjorde misstaget
att lyssna på min faster.
128
00:13:59,547 --> 00:14:02,425
Jag hade fel.
Det händer ofta när jag lyssnar på henne.
129
00:14:09,557 --> 00:14:11,351
Fick din faster dig att göra det?
130
00:14:12,143 --> 00:14:14,688
Den kvinnan för bara med sig
skam till vårt hus.
131
00:14:18,817 --> 00:14:19,818
Kom och sitt.
132
00:14:34,791 --> 00:14:36,376
Varför ska jag frikänna dig?
133
00:14:37,544 --> 00:14:40,755
För att vi inte är våra blodlinjer.
134
00:14:44,050 --> 00:14:48,054
Min farbror såg igenom henne.
Varför kunde inte jag...
135
00:14:52,100 --> 00:14:55,812
Jag vill veta vilken kopplingen är
mellan systerskapet
136
00:14:57,063 --> 00:14:58,356
och upproret.
137
00:14:59,107 --> 00:15:00,358
Jag vet inte.
138
00:15:01,985 --> 00:15:03,695
Jag vet inte vem hon konspirerar med.
139
00:15:03,695 --> 00:15:06,489
Vi står inte varandra nära.
140
00:15:07,365 --> 00:15:10,577
Tror du att det hänger ihop
med kryddhandeln
141
00:15:12,412 --> 00:15:14,205
för att försvaga kejsaren?
142
00:15:21,046 --> 00:15:22,130
Nå?
143
00:15:23,965 --> 00:15:28,928
Ge mig bevis,
och kejserliga huset belönar dig.
144
00:15:40,315 --> 00:15:43,109
- Jag har en sak.
- Har du?
145
00:15:43,777 --> 00:15:48,448
Ett tag kapade pirater
nästan alla försändelser av valpäls.
146
00:15:48,448 --> 00:15:50,992
Ingen visste vilka de var
eller var de fanns.
147
00:15:50,992 --> 00:15:53,495
Det var bara återvändsgränder.
148
00:15:53,495 --> 00:15:56,915
Så jag slutade söka pirater
149
00:15:56,915 --> 00:15:59,542
och började söka smuggelgods istället.
150
00:15:59,542 --> 00:16:00,669
Gissa vad jag hittade?
151
00:16:00,669 --> 00:16:04,506
I Zimia försvinner allt
genom en underjordisk marknad
152
00:16:04,506 --> 00:16:07,425
som drivs av ett gäng Arrakis-smugglare.
153
00:16:07,425 --> 00:16:11,304
Valpäls, vapen, kryddor.
154
00:16:11,304 --> 00:16:13,473
Vilket betyder...
155
00:16:13,473 --> 00:16:15,600
Jag vet inte. Vad betyder det?
156
00:16:15,600 --> 00:16:16,976
Rebellerna.
157
00:16:17,977 --> 00:16:20,980
De måste ha gått genom
den underjordiska marknaden.
158
00:16:20,980 --> 00:16:22,941
De måste ha gått...
159
00:16:23,983 --> 00:16:25,819
...genom den underjordiska marknaden.
160
00:16:25,819 --> 00:16:30,323
För att sälja kryddor, få in solari
och köpa den tänkande maskinen.
161
00:16:30,323 --> 00:16:35,620
Om du besöker dessa smugglare och...
162
00:16:38,415 --> 00:16:41,418
...vinner över dem
med din beryktade charm...
163
00:16:44,587 --> 00:16:46,423
Då berättar de vilka upprorsmakarna är,
164
00:16:46,423 --> 00:16:49,217
var de finns och vem de jobbar för.
165
00:17:04,941 --> 00:17:06,359
Det är en början.
166
00:17:07,027 --> 00:17:12,032
Men för att rentvå dig behöver jag
bevis för att din faster är inblandad.
167
00:17:38,058 --> 00:17:39,768
Varför sa du inte sanningen?
168
00:17:39,768 --> 00:17:42,937
Spacing Guild har övervakat försändelser.
169
00:17:42,937 --> 00:17:45,231
Jag kan inte riskera
ditt uppdrag med dem eller
170
00:17:45,231 --> 00:17:47,484
att kejsaren får veta
att jag kallade på dig.
171
00:17:47,484 --> 00:17:50,111
Situationen är för farlig.
172
00:17:51,654 --> 00:17:55,283
Det som hände med Kasha var bara början.
173
00:18:01,790 --> 00:18:03,750
Vi har blivit bedragna.
174
00:18:04,876 --> 00:18:07,879
Kejsaren vill inte ha en sanningssägare.
175
00:18:10,590 --> 00:18:14,427
Och hans nya bashar
leder honom in på en väg som despot.
176
00:18:16,054 --> 00:18:18,765
Det här är räkenskapen
som Raquella pratade om.
177
00:18:20,016 --> 00:18:21,267
Ja.
178
00:18:22,018 --> 00:18:24,854
Men han kanske bara är toppen på isberget.
179
00:18:24,854 --> 00:18:26,398
Vad säger Tula?
180
00:18:27,315 --> 00:18:30,235
Hon står vid min sida
som hon alltid gjort.
181
00:18:31,236 --> 00:18:34,906
Om hon var här
skulle hon säga att vi måste handla.
182
00:18:35,824 --> 00:18:38,618
Jag ska eliminera Desmond Hart.
Det är redan på gång.
183
00:18:39,411 --> 00:18:44,165
När det sker vill jag att du
drar Corrino tillbaka till oss.
184
00:18:44,916 --> 00:18:48,545
Och övertala honom
att låta Ynez studera på Wallach IX.
185
00:18:48,545 --> 00:18:50,171
Och Constantine?
186
00:18:51,673 --> 00:18:53,258
Var han bara en avledning?
187
00:18:53,258 --> 00:18:57,012
Kejsaren har inte ännu utsett
en kommendör till sin nya flotta.
188
00:18:59,264 --> 00:19:01,224
Det är klokare om sonen till en syster
189
00:19:01,224 --> 00:19:03,768
har hand om den viktigaste tillgången.
190
00:19:05,186 --> 00:19:08,273
Jag har inte stora chanser
om den nya basharen är i min väg.
191
00:19:09,149 --> 00:19:10,692
Han är inte i din väg.
192
00:19:11,693 --> 00:19:13,486
Jag ska hålla honom upptagen.
193
00:19:31,171 --> 00:19:32,547
Svärdsmästare.
194
00:19:49,898 --> 00:19:51,900
Vi söker upprorsmakare.
195
00:19:55,028 --> 00:19:56,446
Vill du följa med?
196
00:20:01,159 --> 00:20:03,411
Jag visste inte
att du hade en danslektion.
197
00:20:04,412 --> 00:20:05,747
Min herre.
198
00:20:06,998 --> 00:20:08,625
Kanske nästa gång.
199
00:20:18,551 --> 00:20:20,428
Redo att besegras, Atreides?
200
00:20:26,351 --> 00:20:28,228
- En garde.
- Du är sen igen.
201
00:20:28,978 --> 00:20:30,814
- Min mors...
- Sluta ursäkta dig,
202
00:20:30,814 --> 00:20:32,232
Constantine.
203
00:20:32,232 --> 00:20:34,150
Vill du ha din fars respekt? Börja där.
204
00:20:34,150 --> 00:20:35,652
Ta lite ansvar.
205
00:20:35,652 --> 00:20:38,196
Träningen kan rädda ditt liv.
206
00:20:38,196 --> 00:20:40,740
Men jag lär dig inte
om du inte tar det på allvar.
207
00:20:40,740 --> 00:20:43,576
Det är allt. Det är din lektion idag.
208
00:21:01,970 --> 00:21:04,514
Mikaela, du måste bort från planeten.
209
00:21:04,514 --> 00:21:06,933
Kejsarens nya polishundar är ute.
210
00:21:08,226 --> 00:21:10,437
Nu får vi din puls där den ska vara.
211
00:21:10,437 --> 00:21:13,148
De är i hela hamnen, Mikaela,
och trakasserar smugglare.
212
00:21:13,148 --> 00:21:16,234
Det är bara en tidsfråga
innan han tar hit nån.
213
00:21:16,234 --> 00:21:19,320
- Du måste gå nu.
- Och du då?
214
00:21:19,320 --> 00:21:20,488
Jag är inte avslöjad.
215
00:21:23,616 --> 00:21:26,286
Jag har tillbringat år
med att nå den positionen.
216
00:21:28,121 --> 00:21:29,998
Det skulle vara dumt att avslöja mig.
217
00:21:29,998 --> 00:21:32,709
Och det har inget med prinsessan att göra?
218
00:21:32,709 --> 00:21:36,463
Jag har gjort det här längre än du
och du ska få ett råd.
219
00:21:37,172 --> 00:21:38,923
Gör aldrig misstaget att tro
220
00:21:38,923 --> 00:21:41,634
att du kan bli mannen du låtsas vara.
221
00:21:43,595 --> 00:21:45,638
Även om den mannen är bättre än jag?
222
00:21:46,639 --> 00:21:48,058
Speciellt då.
223
00:21:53,938 --> 00:21:56,858
Kom igen. Horace vill att du är trygg.
224
00:21:58,985 --> 00:22:03,073
Om du tror att Horace vill att jag flyr,
så känner du inte honom.
225
00:22:05,283 --> 00:22:06,826
Kedjedetonatorer?
226
00:22:06,826 --> 00:22:10,830
- Hur fick du tag i dem?
- Jag har mina källor.
227
00:22:11,456 --> 00:22:15,377
Låt Desmond Hart komma.
Jag förbereder ett välkomnande.
228
00:22:39,526 --> 00:22:40,610
Från abbedissan.
229
00:23:05,260 --> 00:23:06,886
Jag tog farväl av dig.
230
00:23:08,304 --> 00:23:09,597
Det gjorde vi alla.
231
00:23:11,141 --> 00:23:13,018
De sa att det var enda sättet.
232
00:23:15,020 --> 00:23:16,312
Jag borde ha gjort mer.
233
00:23:16,980 --> 00:23:18,148
Det är inte ditt fel.
234
00:23:19,607 --> 00:23:21,317
Du försökte varna mig.
235
00:23:22,610 --> 00:23:24,154
Du hade rätt.
236
00:23:25,363 --> 00:23:27,115
Systerskapet har problem.
237
00:23:28,283 --> 00:23:29,784
Jag vet inte var jag ska börja.
238
00:23:32,287 --> 00:23:35,749
Det kom mardrömmar
och alla såg samma sak...
239
00:23:35,749 --> 00:23:37,542
De gapande käftarna av Shai-Hulud...
240
00:23:38,793 --> 00:23:42,005
...svalda av mörker
tills två ögon stirrade tillbaka.
241
00:23:42,005 --> 00:23:43,923
Hade du också mardrömmen?
242
00:23:43,923 --> 00:23:45,508
Det var ingen mardröm.
243
00:23:46,217 --> 00:23:47,635
Det var en förutsägelse.
244
00:23:49,679 --> 00:23:54,142
Jag såg räkenskapen
som driver Imperiet till tyranni.
245
00:23:54,726 --> 00:23:56,895
Om han lyckas
246
00:23:58,229 --> 00:24:02,817
glider mänskligheten tillbaka
in i självdestruktion.
247
00:24:02,817 --> 00:24:05,278
Såg du allt detta under Våndan?
248
00:24:07,906 --> 00:24:09,908
På min dödsbädd.
249
00:24:12,369 --> 00:24:13,787
Var är Valya?
250
00:24:17,540 --> 00:24:19,042
Du är inte Lila.
251
00:24:29,177 --> 00:24:30,345
Lila...
252
00:24:31,971 --> 00:24:33,515
Du borde vila.
253
00:24:35,684 --> 00:24:37,394
Hon skulle stanna där nere.
254
00:24:38,228 --> 00:24:41,648
Syster Tula,
den här stationen är så rörig.
255
00:24:43,858 --> 00:24:47,445
Du har tagit till okonventionella metoder
för att nå min kunskap.
256
00:24:47,445 --> 00:24:50,699
Nu är jag här. Nu jobbar vi.
257
00:24:51,908 --> 00:24:53,702
Moder Raquella?
258
00:24:53,702 --> 00:24:56,246
Att stirra slösar bara bort
den här chansen.
259
00:24:58,998 --> 00:25:02,043
Jag vet inte hur länge
jag har kontrollen. Syster!
260
00:25:05,380 --> 00:25:08,717
Du måste spåra data. Sök efter mönster.
261
00:25:10,468 --> 00:25:15,265
- Prover på syster Kashas hjärnstam?
- Det stämmer.
262
00:25:15,974 --> 00:25:18,226
Moderskolan håller än.
263
00:25:20,270 --> 00:25:22,022
Det var en viss lättnad.
264
00:25:22,022 --> 00:25:26,359
Valya har fått oss att bli fler
med större inflytande.
265
00:25:27,027 --> 00:25:30,697
Och hon har skyddat systerskapets hjärta.
266
00:25:30,697 --> 00:25:33,575
Då har hon varit trogen sitt kall.
267
00:25:34,325 --> 00:25:37,037
Det var inte fel av mig
att ge henne uppgiften,
268
00:25:37,037 --> 00:25:39,664
även om det riskerade
att splittra systerskapet.
269
00:25:42,876 --> 00:25:45,587
Jag var rädd att mitt Stora verk
skulle förloras.
270
00:25:46,629 --> 00:25:49,507
- Vilket Stora verk?
- Ingen tid för frågor, syster Jen.
271
00:25:49,507 --> 00:25:52,594
Mitt barnbarn, Dorotea,
272
00:25:52,594 --> 00:25:57,349
kom hon och Valya nånsin överens?
273
00:26:04,981 --> 00:26:06,608
Jag förstår.
274
00:26:13,448 --> 00:26:16,618
Din systers vilja sviktar aldrig.
275
00:26:30,674 --> 00:26:32,425
Jag har sett den vävnadsskadan förut.
276
00:26:32,425 --> 00:26:33,843
- Har du?
- Under krigen.
277
00:26:33,843 --> 00:26:36,429
Syster, ge mig ett nytt prov.
278
00:26:54,406 --> 00:26:55,907
Du är tillbaka.
279
00:26:57,200 --> 00:26:59,285
Hjälpte ledtråden?
280
00:27:00,078 --> 00:27:01,454
Hart var tacksam.
281
00:27:02,080 --> 00:27:04,624
Om han får vad han behöver av smugglarna,
282
00:27:04,624 --> 00:27:07,877
hoppas jag
att bitterheten mellan oss glöms.
283
00:27:08,461 --> 00:27:09,546
Det gör den inte.
284
00:27:10,380 --> 00:27:13,758
Men vi kan använda hans misstro
till din fördel.
285
00:27:15,802 --> 00:27:18,179
Han hade mycket att säga
om dig och systerskapet.
286
00:27:19,180 --> 00:27:21,182
Frågade om jag visste vad du höll på med.
287
00:27:22,934 --> 00:27:24,352
Vad håller du på med?
288
00:27:25,395 --> 00:27:27,397
Det vi alltid gör, Harrow.
289
00:27:27,397 --> 00:27:29,149
Tjänar Imperiet.
290
00:27:31,359 --> 00:27:34,362
Din iver att hjälpa bashar
291
00:27:34,362 --> 00:27:38,491
gör att kejsaren
ser välvilligt på huset Harkonnen.
292
00:27:39,242 --> 00:27:41,369
Du har velat det i hela ditt liv.
293
00:27:41,369 --> 00:27:44,748
Och här är jag och ger det till dig.
294
00:27:46,291 --> 00:27:49,711
Om jag bara hade en sanningssägare
som säger om du talar sanning.
295
00:27:50,879 --> 00:27:52,714
Du får lita på mig.
296
00:28:11,107 --> 00:28:12,108
Jag måste gå.
297
00:28:13,026 --> 00:28:14,652
Mitt skepp avgår om några timmar.
298
00:28:14,652 --> 00:28:16,613
Säkert att du inte vill följa med
299
00:28:16,613 --> 00:28:19,574
och lägga farbror Evgeny till ro
bland våra förfäder?
300
00:28:20,367 --> 00:28:22,035
Jag har redan tagit farväl.
301
00:28:23,453 --> 00:28:25,622
Varje ord gav honom säkert frid.
302
00:28:27,999 --> 00:28:30,001
Jag ska hälsa från dig till Lankiveil.
303
00:28:30,543 --> 00:28:32,420
Känn dig som hemma medan jag är borta.
304
00:28:41,346 --> 00:28:42,472
Jag förstår inte.
305
00:28:43,056 --> 00:28:45,975
Beslutet att leda Desmond Hart
till rebellerna...
306
00:28:46,935 --> 00:28:48,895
Var kommer syster Francesca in?
307
00:28:50,897 --> 00:28:53,942
En dag ska du och de andra
lära er konsten att prägla.
308
00:28:55,068 --> 00:28:59,030
Det gör ett intryck så starkt
att det kan ändra livets inriktning.
309
00:28:59,572 --> 00:29:03,326
Det är ett känslomässigt och fysiskt band
som aldrig bryts.
310
00:29:09,207 --> 00:29:10,834
Vad vill du, Francesca?
311
00:29:14,254 --> 00:29:17,507
Jag vill att du börjar stötta vår son.
312
00:29:17,507 --> 00:29:20,760
Testa honom med äkta ansvar.
313
00:29:22,554 --> 00:29:24,305
Den pojken vill hellre dansa
314
00:29:24,305 --> 00:29:27,392
genom de privata sängkamrarna
på de stora husen, än att leda.
315
00:29:28,059 --> 00:29:31,062
Han visar ingen vilja, inget initiativ.
316
00:29:31,062 --> 00:29:33,565
Du hade ett liknande rykte i din ungdom.
317
00:29:34,232 --> 00:29:37,444
Vilket jag tror även var frustrerande
för din far.
318
00:29:38,069 --> 00:29:39,988
Utelämna inte dig själv.
319
00:29:40,697 --> 00:29:42,323
Jag fick mycket stöd av dig.
320
00:29:45,702 --> 00:29:47,704
Ge vår son hans chans, Javicco.
321
00:29:48,663 --> 00:29:50,331
Det tar fram det bästa i honom.
322
00:29:52,334 --> 00:29:53,752
Han får visa sin duglighet.
323
00:29:57,297 --> 00:30:01,134
Han blir en man som är lika kapabel
och formidabel som du.
324
00:30:23,031 --> 00:30:26,284
Jag kom inte hit för att
så split mellan dig och din hustru.
325
00:30:58,149 --> 00:31:00,068
Under Ominus-pesten
326
00:31:00,068 --> 00:31:02,487
designade maskinen en patogen
327
00:31:03,113 --> 00:31:05,156
som inkuberades i människokroppen
328
00:31:05,156 --> 00:31:08,618
och avgav ett enzym
som infekterade levern.
329
00:31:09,953 --> 00:31:12,664
Det här enzymet har liknande egenskaper,
330
00:31:12,664 --> 00:31:16,584
men det är koncentrerat i Kashas amygdala.
331
00:31:18,086 --> 00:31:19,170
Rädslecentret.
332
00:31:20,380 --> 00:31:22,549
Vi tror att det var där skadan började.
333
00:31:26,970 --> 00:31:29,472
Jag vill bara bli störd
om det är en nödsituation.
334
00:31:30,557 --> 00:31:31,725
Vad pågår där inne?
335
00:31:32,642 --> 00:31:33,643
Det är inte säkert.
336
00:31:34,352 --> 00:31:35,437
Vem är där med dig?
337
00:31:35,437 --> 00:31:38,023
- Det har du inte med att göra.
- Inte med att göra?
338
00:31:38,023 --> 00:31:40,442
Vet du ens vad som händer
på den här skolan?
339
00:31:41,067 --> 00:31:43,194
Elever kräver att bli hemskickade.
340
00:31:43,194 --> 00:31:45,280
De flyr i rädsla.
341
00:31:45,947 --> 00:31:49,117
Vänta tills de berättar för sina familjer
att tentamensvakten
342
00:31:49,117 --> 00:31:50,410
var helt frånvarande...
343
00:31:50,410 --> 00:31:52,662
Syster Avila, du glömmer din plats.
344
00:31:54,414 --> 00:31:56,207
Från abbedissan Valya.
345
00:31:59,753 --> 00:32:03,173
Tula, det är ett virus.
346
00:32:03,173 --> 00:32:05,592
Mardrömmarna, dödsfallen,
347
00:32:05,592 --> 00:32:07,802
de är kopplade till
ett genetiskt modifierat
348
00:32:07,802 --> 00:32:10,972
luftburet RNA-retrovirus.
349
00:32:12,515 --> 00:32:13,558
Syster Avila.
350
00:32:17,228 --> 00:32:19,939
Vad för styggelse är det här?
351
00:32:19,939 --> 00:32:21,441
Jag räddade henne.
352
00:32:24,027 --> 00:32:27,155
Syster Lila tillfrisknar fortfarande.
353
00:32:27,155 --> 00:32:29,157
Vet Valya om det här?
354
00:32:29,157 --> 00:32:31,659
Jag gör min plikt.
355
00:32:33,411 --> 00:32:36,456
Att skydda systerskapet till varje pris,
är det inte ditt mål?
356
00:32:36,456 --> 00:32:38,750
- Självklart, men jag...
- Bra.
357
00:32:38,750 --> 00:32:40,085
Då är vi överens.
358
00:32:41,169 --> 00:32:42,253
Du kan gå nu.
359
00:32:43,296 --> 00:32:45,548
Säg inte ett ord om det här, förstått?
360
00:33:27,424 --> 00:33:29,426
Den nya basharen. Välkommen.
361
00:33:31,428 --> 00:33:34,639
Vad sägs om ett smakprov?
362
00:33:36,307 --> 00:33:40,353
Hoppas att du inte förlitat dig på
illegala försändelser av kryddor.
363
00:33:41,146 --> 00:33:42,230
För...
364
00:33:43,565 --> 00:33:44,774
...det råkar sig
365
00:33:45,817 --> 00:33:47,777
att jag precis pratade med en smugglare.
366
00:33:47,777 --> 00:33:51,906
Olyckligtvis för honom, skrek han mest,
367
00:33:53,033 --> 00:33:55,452
men han sa nåt mycket intressant.
368
00:33:57,287 --> 00:34:01,916
Han sa att det här stället
är en härd för uppror.
369
00:34:02,792 --> 00:34:05,754
Att kryddorna som han har smugglat in
370
00:34:05,754 --> 00:34:07,464
har betalat för det.
371
00:34:09,549 --> 00:34:10,967
Låter det logiskt?
372
00:34:12,344 --> 00:34:13,970
Nej.
373
00:34:18,224 --> 00:34:19,309
Okej.
374
00:34:55,428 --> 00:34:57,180
Det som slår mig som konstigt
375
00:34:58,014 --> 00:34:59,516
är det faktum att du är här.
376
00:34:59,516 --> 00:35:03,895
En fremen som vinner på
att våldta sin egen planet.
377
00:35:04,938 --> 00:35:07,857
Som umgås med sina förtryckare.
378
00:35:07,857 --> 00:35:09,693
Jag har ett nytt sätt att överleva.
379
00:35:09,693 --> 00:35:11,403
Eller ett nytt sätt att döda.
380
00:35:13,571 --> 00:35:15,073
Det jag verkligen vill veta
381
00:35:15,699 --> 00:35:18,785
är hur systerskapet
är kopplat till rebellerna.
382
00:35:19,369 --> 00:35:21,579
Ge mig nåt jag kan använda,
383
00:35:23,248 --> 00:35:24,958
så skonar jag ditt liv.
384
00:35:27,252 --> 00:35:29,713
Gud skapade Arrakis
för att träna de trogna.
385
00:35:30,547 --> 00:35:31,673
Jag bor här.
386
00:35:40,390 --> 00:35:42,392
Ska vi se vad vi hittar där uppe?
387
00:35:47,981 --> 00:35:49,065
Håll ett öga på henne.
388
00:37:16,528 --> 00:37:18,154
Håll dig bakom mig. Kom.
389
00:37:38,758 --> 00:37:39,759
Gå!
390
00:38:34,606 --> 00:38:36,483
Jag har sett en sån kniv förut.
391
00:38:37,984 --> 00:38:39,152
Syster.
392
00:38:46,659 --> 00:38:47,660
Du ljög för oss.
393
00:38:50,246 --> 00:38:52,123
Alla har hemligheter, Atreides.
394
00:38:53,124 --> 00:38:56,419
Systerskapet står bakom det
som är bäst för Imperiet.
395
00:38:57,504 --> 00:38:58,755
Precis som du.
396
00:38:59,923 --> 00:39:03,134
Och var passar ni på Arrakis
in i dessa stora planer?
397
00:39:03,134 --> 00:39:04,761
Är du villig att låta dem brinna?
398
00:39:12,268 --> 00:39:13,687
Låt mig aldrig se dig igen.
399
00:39:36,418 --> 00:39:38,962
Hon sover. Bra.
400
00:39:46,594 --> 00:39:49,014
Om Raquella återvänder, säg till mig.
401
00:39:56,730 --> 00:39:59,357
Utnyttjas Lila för systerskapet?
402
00:40:00,525 --> 00:40:02,485
Det är en kris, syster Jen.
403
00:40:02,485 --> 00:40:04,446
Uppoffringar måste göras.
404
00:40:04,446 --> 00:40:05,864
Och vad har du uppoffrat?
405
00:40:10,910 --> 00:40:12,662
Mer än du kan tänka dig.
406
00:41:27,987 --> 00:41:29,406
Jag har sökt efter dig.
407
00:41:34,369 --> 00:41:38,873
Hela livet har jag lärt mig
om de stora Corrino.
408
00:41:40,041 --> 00:41:42,544
Roderick, Jules. Och Butlers före dem.
409
00:41:45,255 --> 00:41:47,966
Men jag vet ingenting om din familj.
410
00:41:49,384 --> 00:41:52,762
Ditt systerskap gör allt med ett syfte,
eller hur?
411
00:41:52,762 --> 00:41:54,681
En stor plan?
412
00:41:57,934 --> 00:42:01,938
Det är alltid vår intention, ja.
413
00:42:04,024 --> 00:42:06,151
Vad var ditt syfte med mig?
414
00:42:10,071 --> 00:42:12,991
- Constantine.
- Vad var ditt syfte med mig?
415
00:42:12,991 --> 00:42:17,245
Du lämnade mig att uppfostras av en far
som inte tål mig.
416
00:42:20,665 --> 00:42:22,167
Vad är det för mening med det?
417
00:42:32,677 --> 00:42:34,512
Jag har inget glas till dig.
418
00:42:40,352 --> 00:42:42,979
Du måste se din far för den han är.
419
00:42:44,439 --> 00:42:46,775
En man som aldrig blir nöjd.
420
00:42:47,692 --> 00:42:49,486
En man som drivs av rädsla.
421
00:42:51,654 --> 00:42:53,073
Du, å andra sidan
422
00:42:53,907 --> 00:42:55,909
har aldrig brytt dig om vad andra tänker.
423
00:42:55,909 --> 00:42:57,202
Och varför?
424
00:42:57,202 --> 00:42:58,995
Det kommer möjligheter.
425
00:42:58,995 --> 00:43:02,123
När de kommer,
sträck dig efter dem med självförtroende.
426
00:43:03,041 --> 00:43:04,584
Ja, det ska jag göra.
427
00:43:06,378 --> 00:43:07,629
Vill du ha sanningen?
428
00:43:08,338 --> 00:43:10,048
Ditt syfte, Constantine,
429
00:43:10,924 --> 00:43:14,094
orsaken till att du är här på jorden...
430
00:43:16,012 --> 00:43:17,681
...är att skydda din syster,
431
00:43:20,058 --> 00:43:22,268
Imperiets framtida ledare,
432
00:43:22,268 --> 00:43:24,771
från alla som försöker skada henne.
433
00:43:30,819 --> 00:43:33,029
Inklusive de som påstår
att de älskar henne.
434
00:43:47,877 --> 00:43:50,463
Vad menar du med
att Desmond Hart överlevde?
435
00:43:50,463 --> 00:43:51,965
Hur är det möjligt?
436
00:43:51,965 --> 00:43:53,383
Jag vet inte hur.
437
00:43:53,383 --> 00:43:55,135
Men han var inte bland de döda.
438
00:43:55,135 --> 00:43:56,511
Då är det så.
439
00:43:56,511 --> 00:43:58,430
Det finns en beredskapsplan för honom.
440
00:43:59,055 --> 00:44:04,269
Jag måste bara förstöra
allt jag byggt upp.
441
00:44:04,269 --> 00:44:06,938
Det är år av investeringar.
Och du är bara...
442
00:44:06,938 --> 00:44:08,898
Din investering var inte bortslösad.
443
00:44:09,941 --> 00:44:13,528
Vi måste distrahera fienden
så att Francesca kunde manövrera.
444
00:44:13,528 --> 00:44:15,780
Hoppas att hon gjorde det.
445
00:44:16,614 --> 00:44:18,742
Du kan hålla huvudet högt, Mikaela.
446
00:44:18,742 --> 00:44:21,202
Jag tvivlar inte på det jag gjorde.
447
00:44:21,202 --> 00:44:23,538
Var försiktig med
hur du avslutar den meningen.
448
00:44:37,635 --> 00:44:40,430
Det här tar dig till vårt gömställe
på Arrakis.
449
00:44:47,145 --> 00:44:50,523
Jag förråder inte mitt folk
som jag förrådde Horace och de andra.
450
00:44:50,523 --> 00:44:52,650
Systerskapet är din familj.
451
00:44:54,694 --> 00:44:56,905
Jag ser att du formar henne
till din avbild.
452
00:45:03,536 --> 00:45:06,289
Vi får se hur länge
du förblir så naiv, akolut.
453
00:46:25,118 --> 00:46:26,119
Där är han.
454
00:46:28,371 --> 00:46:30,582
Constantine. Jag såg inte dig.
455
00:46:33,543 --> 00:46:35,420
Du, förut,
456
00:46:35,420 --> 00:46:37,464
jag menade inte att...
457
00:46:37,464 --> 00:46:39,299
Jag är här för att tacka dig.
458
00:46:40,258 --> 00:46:41,468
För att du bryr dig.
459
00:46:42,719 --> 00:46:44,554
Och för allt du gjort för mig.
460
00:46:46,348 --> 00:46:48,975
För allt du har försökt lära mig.
461
00:46:51,853 --> 00:46:52,854
Det är okej.
462
00:46:53,938 --> 00:46:56,399
- Det är min plikt.
- Du har gjort mer än din plikt.
463
00:46:56,399 --> 00:46:58,443
Du påminde mig om mitt syfte.
464
00:46:59,444 --> 00:47:02,238
Glad att du uppskattade det.
465
00:47:02,238 --> 00:47:05,158
Mycket mer än uppskattade.
466
00:47:07,911 --> 00:47:09,120
Jag älskar dig för det.
467
00:47:44,239 --> 00:47:47,325
Ingen behöver en orsak
att äta middag med goda vänner,
468
00:47:47,325 --> 00:47:49,828
men ikväll är det ett speciellt tillfälle.
469
00:47:50,620 --> 00:47:52,122
Ställ dig upp, Constantine.
470
00:47:57,043 --> 00:48:00,505
Det är med stolthet
som jag berättar dessa nyheter för er.
471
00:48:00,505 --> 00:48:03,675
På grund av min sons snabba
och beslutsamma handlingar,
472
00:48:04,384 --> 00:48:06,928
har vi hittat en förrädare i vårt hus.
473
00:48:08,638 --> 00:48:10,390
Vår svärdsmästare,
474
00:48:11,016 --> 00:48:13,143
som jag tyckte tjänade oss väl.
475
00:48:14,185 --> 00:48:16,271
Vi kommer att statuera exempel med honom.
476
00:48:17,605 --> 00:48:20,942
Huset Corrino tolererar inget förräderi.
477
00:48:20,942 --> 00:48:23,987
Constantine vet det
och för det tackar jag honom.
478
00:48:26,865 --> 00:48:27,866
Ska vi?
479
00:48:31,786 --> 00:48:34,039
Som erkännande för den man du blivit,
480
00:48:34,039 --> 00:48:36,750
förlänar jag dig en stor ära.
481
00:48:37,375 --> 00:48:40,962
Jag har valt ut dig, min son,
482
00:48:40,962 --> 00:48:42,422
till att leda min flotta.
483
00:48:43,048 --> 00:48:44,716
Att ge er av till Arrakis,
484
00:48:44,716 --> 00:48:47,886
och se till att huset Corrino
ger planeten stabilitet
485
00:48:47,886 --> 00:48:49,554
och Imperiet kryddor.
486
00:48:50,847 --> 00:48:53,350
Och jag vet att din mor
är lika stolt över dig som jag.
487
00:48:58,980 --> 00:49:00,398
Gratulerar.
488
00:49:10,575 --> 00:49:12,869
- Bra gjort, pojke.
- Tack.
489
00:50:27,485 --> 00:50:28,570
Säg sanningen.
490
00:50:30,655 --> 00:50:31,865
Var allting en lögn?
491
00:50:33,491 --> 00:50:34,784
Jag bryr mig om dig.
492
00:50:35,410 --> 00:50:37,037
Du försökte döda min familj.
493
00:50:38,079 --> 00:50:39,330
Jag klarade inte av det.
494
00:50:39,330 --> 00:50:42,375
Jag valde dig över mina principer.
495
00:50:43,001 --> 00:50:45,003
Men jag är villig att dö för dem ändå.
496
00:50:46,087 --> 00:50:49,841
Tror du verkligen att du
kan skapa ett bättre Imperium?
497
00:50:52,510 --> 00:50:53,678
Det gör jag.
498
00:51:24,084 --> 00:51:25,168
Är du okej?
499
00:51:27,087 --> 00:51:28,171
Jag kände henne.
500
00:51:29,172 --> 00:51:30,215
Moder Raquella...
501
00:51:31,383 --> 00:51:32,717
...som rör sig inom mig.
502
00:51:32,717 --> 00:51:34,052
Ja.
503
00:51:35,220 --> 00:51:36,304
Vi såg.
504
00:51:38,723 --> 00:51:40,183
Fick vi vad vi behövde?
505
00:51:41,518 --> 00:51:43,436
Det verkar så, Bambiögon.
506
00:51:48,525 --> 00:51:50,068
Var är moder Tula?
507
00:51:50,068 --> 00:51:52,612
Hon läser ett meddelande
från abbedissan Valya.
508
00:51:52,612 --> 00:51:54,322
Hon kommer snart.
509
00:51:55,532 --> 00:51:57,575
Jag är glad att jag inte svek alla.
510
00:51:58,493 --> 00:52:00,120
Hur skulle du kunna göra det?
511
00:52:02,288 --> 00:52:03,707
Du är modigast av alla.
512
00:52:04,791 --> 00:52:06,167
Du har gjort din del.
513
00:52:11,089 --> 00:52:12,632
Vila nu.
514
00:52:26,021 --> 00:52:28,356
Syster, tillsammans med meddelandet
515
00:52:28,356 --> 00:52:32,110
finns ett genetiskt prov på Desmond Hart.
516
00:52:34,320 --> 00:52:35,822
Analysera det genast.
517
00:52:37,907 --> 00:52:40,410
Han har en kraft som jag inte förstår.
518
00:52:42,829 --> 00:52:46,332
För att förstå den
måste vi veta var han kommer ifrån.
519
00:52:51,338 --> 00:52:53,548
Processar DNA-prov.
520
00:53:00,138 --> 00:53:02,140
Tillträde till genetiskt bibliotek.
521
00:53:18,907 --> 00:53:20,909
Jag borde ha dött inatt.
522
00:53:22,077 --> 00:53:24,996
"Alla män måste möta sitt samvete
och sina egna prövningar.
523
00:53:28,041 --> 00:53:30,043
"Shai-Hulud fattar det sista beslutet."
524
00:53:35,799 --> 00:53:37,217
Du är utvald.
525
00:53:40,011 --> 00:53:41,346
Jag var också utvald
526
00:53:42,514 --> 00:53:44,724
att leda en legion av världar
in i Imperiet
527
00:53:44,724 --> 00:53:46,685
och skapa en ny framtid.
528
00:53:48,728 --> 00:53:52,649
Och sen tog systerskapet allt ifrån mig.
529
00:53:55,819 --> 00:53:57,445
Min makes tillit.
530
00:54:01,616 --> 00:54:02,951
Min dotters kärlek.
531
00:54:04,911 --> 00:54:06,079
Min makt.
532
00:54:17,298 --> 00:54:18,299
Berätta.
533
00:54:27,934 --> 00:54:29,352
Vad gjorde de med dig?
534
00:54:31,855 --> 00:54:33,857
Blodslinje, Atreides.
535
00:54:36,443 --> 00:54:38,653
Blodslinje, Harkonnen.
536
00:54:48,079 --> 00:54:51,249
Matchning identifierad.
537
00:55:06,264 --> 00:55:08,600
Kvinnan som födde mig...
538
00:55:10,477 --> 00:55:14,272
...som skickade mig att bo bland asätare,
539
00:55:14,272 --> 00:55:17,567
som lämnade mig att slåss för rester
för att överleva...
540
00:55:20,945 --> 00:55:22,364
Hon var en syster.
541
00:55:51,601 --> 00:55:54,604
Vi gör oss av med dessa häxor
i Imperiet för gott.
542
00:57:02,172 --> 00:57:04,174
Undertexter: Ulrika Lindfors-Davis