1 00:03:30,460 --> 00:03:33,922 Så långt tillbaka som mänsklighetens tid på den gamla jorden, 2 00:03:35,632 --> 00:03:39,219 har den vars handlingar syftar till att förstöra den sociala ordningen, 3 00:03:39,219 --> 00:03:41,554 alltid fått ett snabbt gensvar. 4 00:03:42,722 --> 00:03:47,060 Rebellplanerna att attackera Landsraad var ett stort hot mot oss alla. 5 00:03:47,852 --> 00:03:52,023 Om det inte varit för en god och trogen undersåte, 6 00:03:53,191 --> 00:03:55,402 hade dagens ceremoni varit en begravning. 7 00:03:57,362 --> 00:04:03,118 Nu, mer än nånsin, måste vi försvara våra värderingar 8 00:04:03,243 --> 00:04:04,452 med stolthet. 9 00:04:04,452 --> 00:04:08,623 Det är därför jag har församlat ett nytt elitregemente. 10 00:04:10,208 --> 00:04:15,755 Och jag utser dig, Desmond Hart till min nya bashar. 11 00:04:17,090 --> 00:04:19,759 För att leda Imperiets soldater, 12 00:04:19,759 --> 00:04:21,636 utplåna förräderi 13 00:04:22,554 --> 00:04:25,015 och för att tjäna mitt hus med heder... 14 00:04:26,141 --> 00:04:27,517 ...och lojalitet. 15 00:04:56,087 --> 00:04:57,714 Jag har gjort min plikt. 16 00:04:57,714 --> 00:05:00,800 Om min far gav dig order att bevaka mig måste du hänga med. 17 00:05:17,359 --> 00:05:20,737 Min familj dödshotades precis. Du måste ta hand om det. 18 00:05:21,780 --> 00:05:24,657 Jag tar hand om upprorsmakarna, Ers Majestät. 19 00:05:25,241 --> 00:05:29,537 Får jag föreslå att du lämnar flottan i omloppsbana 20 00:05:29,537 --> 00:05:31,081 ett tag till? 21 00:05:31,081 --> 00:05:33,291 Och försena stabiliserande handel? 22 00:05:34,125 --> 00:05:35,502 Ett tecken på styrka. 23 00:05:36,961 --> 00:05:39,839 En påminnelse om var makten finns. 24 00:05:41,216 --> 00:05:43,301 Du föddes för att bära den uniformen. 25 00:05:43,301 --> 00:05:45,887 Jag föddes för att tjäna, Ers nåd. 26 00:06:10,954 --> 00:06:12,288 Francesca... 27 00:06:14,207 --> 00:06:16,459 Det var länge sen, Javicco. 28 00:06:19,087 --> 00:06:21,339 Syster Francesca. Vilken överraskning. 29 00:06:22,966 --> 00:06:25,593 Sa ingen att det här är en privat tillställning? 30 00:06:28,304 --> 00:06:29,848 Ers nåd. 31 00:06:29,848 --> 00:06:32,142 Jag är inte här för systerskapet. 32 00:06:33,268 --> 00:06:35,687 Constantine skickade ett meddelande. 33 00:06:37,981 --> 00:06:40,400 Jag är här för att träffa min son. 34 00:06:50,452 --> 00:06:52,454 Ni vet vem jag är. Släpp förbi mig. 35 00:06:53,371 --> 00:06:56,708 Ni ska skydda min syster, inte hindra mig från att träffa henne. 36 00:06:57,375 --> 00:06:59,461 - Stopp. - Är det de som hindrar dig? 37 00:06:59,461 --> 00:07:02,213 Kom igen. Nez. Är det här nödvändigt? 38 00:07:02,881 --> 00:07:04,049 Okej. 39 00:07:06,718 --> 00:07:09,262 - Jag är... - Ledsen? Tänkte du säga det? 40 00:07:09,262 --> 00:07:11,765 - Om det är allt... - Jag är ledsen, Nez. 41 00:07:12,515 --> 00:07:14,017 Och nej, det är inte allt... 42 00:07:16,853 --> 00:07:19,773 Det känns hemskt att jag lämnade dig på Landsraad. 43 00:07:19,773 --> 00:07:22,275 Far trodde att jag kom för att stötta honom. 44 00:07:25,028 --> 00:07:26,654 Och han var... 45 00:07:28,239 --> 00:07:29,574 ...stolt. 46 00:07:45,340 --> 00:07:47,676 Du borde ha berättat vad som hände. 47 00:07:47,676 --> 00:07:49,761 Jag ska aldrig svika dig igen. 48 00:07:53,223 --> 00:07:55,058 Värme är bara energi. 49 00:07:55,892 --> 00:08:00,855 Med disciplin kan vi omdistribuera den energin 50 00:08:00,855 --> 00:08:02,399 utan att skadas. 51 00:08:04,192 --> 00:08:06,611 Ett fokuserat sinne är ert största skydd. 52 00:08:06,611 --> 00:08:10,573 Vad har vi för skydd när mardrömmar invaderar våra huvuden? 53 00:08:10,573 --> 00:08:14,035 "Det största i den materiella världen är det mänskliga sinnet." 54 00:08:14,035 --> 00:08:15,328 Bespara mig mysticismen. 55 00:08:15,328 --> 00:08:19,874 Hela skolan delar på en mardröm och allt vi får är tystnad. 56 00:08:19,874 --> 00:08:22,210 Vems ögon är det som tittar ut från mörkret? 57 00:08:22,335 --> 00:08:24,170 Du går för långt, akolut. 58 00:08:24,170 --> 00:08:25,755 Ni vill att vi urskiljer sanning. 59 00:08:25,755 --> 00:08:29,259 Hur är det möjligt när det inte finns nån här? 60 00:08:29,259 --> 00:08:31,553 Vi har en allvarlig situation. 61 00:08:32,512 --> 00:08:35,432 Inte bara här på Wallach IX utan på Imperiets planet. 62 00:08:35,432 --> 00:08:36,558 Det är sanningen. 63 00:08:37,142 --> 00:08:38,435 Hitta din beslutsamhet. 64 00:08:39,102 --> 00:08:41,396 Kom ihåg er plikt eller gå. 65 00:08:42,022 --> 00:08:44,357 Det är valmöjligheterna. Valet är ditt. 66 00:08:49,195 --> 00:08:51,906 Du, ut. Nu. 67 00:09:03,418 --> 00:09:06,755 - Blir jag relegerad? - Nej, syster Jen. Följ med. 68 00:09:09,841 --> 00:09:12,010 Sover du fortfarande ostört? 69 00:09:12,010 --> 00:09:14,304 Undrar du om jag haft drömmen? Nej. 70 00:09:14,304 --> 00:09:15,597 Jag vet inte varför. 71 00:09:16,306 --> 00:09:18,099 Du kanske är motståndskraftig. 72 00:09:22,562 --> 00:09:25,148 Så du är den perfekta att hjälpa mig. 73 00:09:28,610 --> 00:09:29,944 Vad du än behöver. 74 00:09:29,944 --> 00:09:33,031 Jag behöver din diskretion. 75 00:09:41,831 --> 00:09:44,793 Jag har tagit en stor risk med det jag kommer att visa. 76 00:09:45,502 --> 00:09:47,253 Och du kommer att ha en åsikt. 77 00:09:47,253 --> 00:09:49,214 - Jag förstår inte... - Jag var tvungen. 78 00:09:59,808 --> 00:10:00,809 Lila? 79 00:10:01,810 --> 00:10:02,852 Hjälp mig. 80 00:10:03,645 --> 00:10:08,149 Lila, följ min röst. Följ min röst. 81 00:10:09,025 --> 00:10:10,026 Ta hennes ben. 82 00:10:11,277 --> 00:10:12,487 Spänn fast henne. 83 00:10:16,241 --> 00:10:17,492 Vad händer med henne? 84 00:10:17,951 --> 00:10:20,787 Det är inte hon. Det är en av hennes förmödrar. 85 00:10:23,039 --> 00:10:25,166 Kom ihåg vad vi pratade om, Lila. 86 00:10:25,667 --> 00:10:27,460 Vad har du gjort med henne? 87 00:10:28,336 --> 00:10:29,879 Jag fick henne att överleva. 88 00:10:29,879 --> 00:10:32,757 - Släpp mig! - Är det här överlevnad? 89 00:10:33,383 --> 00:10:35,010 Lila är inte borta. 90 00:10:35,677 --> 00:10:37,303 Hon vet bara inte vad hon gör. 91 00:10:37,303 --> 00:10:40,473 Vi måste vägleda henne tillbaka till sig själv. 92 00:10:42,058 --> 00:10:43,059 Lila. 93 00:10:43,810 --> 00:10:46,730 Lila, om du hör mig, följ min röst. 94 00:10:47,397 --> 00:10:49,190 Jag har saknat dig så mycket. 95 00:10:52,444 --> 00:10:53,611 Det är bra nu. 96 00:11:05,749 --> 00:11:09,711 Med tiden lugnar sig förmödrarna 97 00:11:10,670 --> 00:11:12,964 och hon lär sig att hantera dem. 98 00:11:13,965 --> 00:11:17,969 Jag vill att du stannar hos henne, för du är hennes vän. 99 00:11:18,720 --> 00:11:20,889 Jag har andra saker att ta hand om. 100 00:11:21,765 --> 00:11:25,518 Om du måste, här är ett milt lugnande. 101 00:11:26,269 --> 00:11:27,937 Men bara som en sista utväg. 102 00:11:40,700 --> 00:11:43,286 Syster Jen, jag hörde dig. 103 00:11:43,286 --> 00:11:45,955 Jag är här, Bambiögon. Jag är här. 104 00:12:12,107 --> 00:12:13,358 Moder. 105 00:12:21,282 --> 00:12:23,284 Så fint att se dig, min son. 106 00:12:28,665 --> 00:12:30,834 Hur är det på andra sidan av universum? 107 00:12:31,918 --> 00:12:33,503 Jag väntade mig inte dig. 108 00:12:33,503 --> 00:12:35,505 Jag kom så fort jag fick ditt meddelande. 109 00:12:35,505 --> 00:12:38,633 Mitt meddelande? Jag skickade ingen kristall. 110 00:12:38,633 --> 00:12:41,177 Jag trodde du var här på grund av Kasha. 111 00:12:42,887 --> 00:12:44,556 Kasha? 112 00:12:44,556 --> 00:12:48,476 Hon är... Vet du inte? 113 00:12:50,061 --> 00:12:51,604 Kasha dog. 114 00:12:54,482 --> 00:12:58,695 Abbedissan kom till Zimia och lämnade nyheterna. 115 00:13:05,660 --> 00:13:07,037 Kom in. 116 00:13:09,748 --> 00:13:10,957 Lord bashar? 117 00:13:15,170 --> 00:13:16,921 Ser man på. 118 00:13:18,423 --> 00:13:20,592 Du saknar respekt. 119 00:13:22,886 --> 00:13:24,804 Jag vill ge en formell ursäkt. 120 00:13:25,555 --> 00:13:29,809 Mitt förslag att öppna en utredning om huset Corrino var oursäktlig. 121 00:13:29,809 --> 00:13:32,354 Du ska vända dig till kejsaren med din ursäkt. 122 00:13:32,354 --> 00:13:33,730 Inte till mig. 123 00:13:35,315 --> 00:13:37,067 Han lyssnar. 124 00:13:41,237 --> 00:13:42,405 Stäng dörren. 125 00:13:47,035 --> 00:13:50,705 Det du gjorde inför hösta rådet är på gränsen till förräderi. 126 00:13:50,705 --> 00:13:54,668 Det var dåligt omdöme, jag svär. 127 00:13:56,086 --> 00:13:58,338 Jag gjorde misstaget att lyssna på min faster. 128 00:13:59,547 --> 00:14:02,425 Jag hade fel. Det händer ofta när jag lyssnar på henne. 129 00:14:09,557 --> 00:14:11,351 Fick din faster dig att göra det? 130 00:14:12,143 --> 00:14:14,688 Den kvinnan för bara med sig skam till vårt hus. 131 00:14:18,817 --> 00:14:19,818 Kom och sitt. 132 00:14:34,791 --> 00:14:36,376 Varför ska jag frikänna dig? 133 00:14:37,544 --> 00:14:40,755 För att vi inte är våra blodlinjer. 134 00:14:44,050 --> 00:14:48,054 Min farbror såg igenom henne. Varför kunde inte jag... 135 00:14:52,100 --> 00:14:55,812 Jag vill veta vilken kopplingen är mellan systerskapet 136 00:14:57,063 --> 00:14:58,356 och upproret. 137 00:14:59,107 --> 00:15:00,358 Jag vet inte. 138 00:15:01,985 --> 00:15:03,695 Jag vet inte vem hon konspirerar med. 139 00:15:03,695 --> 00:15:06,489 Vi står inte varandra nära. 140 00:15:07,365 --> 00:15:10,577 Tror du att det hänger ihop med kryddhandeln 141 00:15:12,412 --> 00:15:14,205 för att försvaga kejsaren? 142 00:15:21,046 --> 00:15:22,130 Nå? 143 00:15:23,965 --> 00:15:28,928 Ge mig bevis, och kejserliga huset belönar dig. 144 00:15:40,315 --> 00:15:43,109 - Jag har en sak. - Har du? 145 00:15:43,777 --> 00:15:48,448 Ett tag kapade pirater nästan alla försändelser av valpäls. 146 00:15:48,448 --> 00:15:50,992 Ingen visste vilka de var eller var de fanns. 147 00:15:50,992 --> 00:15:53,495 Det var bara återvändsgränder. 148 00:15:53,495 --> 00:15:56,915 Så jag slutade söka pirater 149 00:15:56,915 --> 00:15:59,542 och började söka smuggelgods istället. 150 00:15:59,542 --> 00:16:00,669 Gissa vad jag hittade? 151 00:16:00,669 --> 00:16:04,506 I Zimia försvinner allt genom en underjordisk marknad 152 00:16:04,506 --> 00:16:07,425 som drivs av ett gäng Arrakis-smugglare. 153 00:16:07,425 --> 00:16:11,304 Valpäls, vapen, kryddor. 154 00:16:11,304 --> 00:16:13,473 Vilket betyder... 155 00:16:13,473 --> 00:16:15,600 Jag vet inte. Vad betyder det? 156 00:16:15,600 --> 00:16:16,976 Rebellerna. 157 00:16:17,977 --> 00:16:20,980 De måste ha gått genom den underjordiska marknaden. 158 00:16:20,980 --> 00:16:22,941 De måste ha gått... 159 00:16:23,983 --> 00:16:25,819 ...genom den underjordiska marknaden. 160 00:16:25,819 --> 00:16:30,323 För att sälja kryddor, få in solari och köpa den tänkande maskinen. 161 00:16:30,323 --> 00:16:35,620 Om du besöker dessa smugglare och... 162 00:16:38,415 --> 00:16:41,418 ...vinner över dem med din beryktade charm... 163 00:16:44,587 --> 00:16:46,423 Då berättar de vilka upprorsmakarna är, 164 00:16:46,423 --> 00:16:49,217 var de finns och vem de jobbar för. 165 00:17:04,941 --> 00:17:06,359 Det är en början. 166 00:17:07,027 --> 00:17:12,032 Men för att rentvå dig behöver jag bevis för att din faster är inblandad. 167 00:17:38,058 --> 00:17:39,768 Varför sa du inte sanningen? 168 00:17:39,768 --> 00:17:42,937 Spacing Guild har övervakat försändelser. 169 00:17:42,937 --> 00:17:45,231 Jag kan inte riskera ditt uppdrag med dem eller 170 00:17:45,231 --> 00:17:47,484 att kejsaren får veta att jag kallade på dig. 171 00:17:47,484 --> 00:17:50,111 Situationen är för farlig. 172 00:17:51,654 --> 00:17:55,283 Det som hände med Kasha var bara början. 173 00:18:01,790 --> 00:18:03,750 Vi har blivit bedragna. 174 00:18:04,876 --> 00:18:07,879 Kejsaren vill inte ha en sanningssägare. 175 00:18:10,590 --> 00:18:14,427 Och hans nya bashar leder honom in på en väg som despot. 176 00:18:16,054 --> 00:18:18,765 Det här är räkenskapen som Raquella pratade om. 177 00:18:20,016 --> 00:18:21,267 Ja. 178 00:18:22,018 --> 00:18:24,854 Men han kanske bara är toppen på isberget. 179 00:18:24,854 --> 00:18:26,398 Vad säger Tula? 180 00:18:27,315 --> 00:18:30,235 Hon står vid min sida som hon alltid gjort. 181 00:18:31,236 --> 00:18:34,906 Om hon var här skulle hon säga att vi måste handla. 182 00:18:35,824 --> 00:18:38,618 Jag ska eliminera Desmond Hart. Det är redan på gång. 183 00:18:39,411 --> 00:18:44,165 När det sker vill jag att du drar Corrino tillbaka till oss. 184 00:18:44,916 --> 00:18:48,545 Och övertala honom att låta Ynez studera på Wallach IX. 185 00:18:48,545 --> 00:18:50,171 Och Constantine? 186 00:18:51,673 --> 00:18:53,258 Var han bara en avledning? 187 00:18:53,258 --> 00:18:57,012 Kejsaren har inte ännu utsett en kommendör till sin nya flotta. 188 00:18:59,264 --> 00:19:01,224 Det är klokare om sonen till en syster 189 00:19:01,224 --> 00:19:03,768 har hand om den viktigaste tillgången. 190 00:19:05,186 --> 00:19:08,273 Jag har inte stora chanser om den nya basharen är i min väg. 191 00:19:09,149 --> 00:19:10,692 Han är inte i din väg. 192 00:19:11,693 --> 00:19:13,486 Jag ska hålla honom upptagen. 193 00:19:31,171 --> 00:19:32,547 Svärdsmästare. 194 00:19:49,898 --> 00:19:51,900 Vi söker upprorsmakare. 195 00:19:55,028 --> 00:19:56,446 Vill du följa med? 196 00:20:01,159 --> 00:20:03,411 Jag visste inte att du hade en danslektion. 197 00:20:04,412 --> 00:20:05,747 Min herre. 198 00:20:06,998 --> 00:20:08,625 Kanske nästa gång. 199 00:20:18,551 --> 00:20:20,428 Redo att besegras, Atreides? 200 00:20:26,351 --> 00:20:28,228 - En garde. - Du är sen igen. 201 00:20:28,978 --> 00:20:30,814 - Min mors... - Sluta ursäkta dig, 202 00:20:30,814 --> 00:20:32,232 Constantine. 203 00:20:32,232 --> 00:20:34,150 Vill du ha din fars respekt? Börja där. 204 00:20:34,150 --> 00:20:35,652 Ta lite ansvar. 205 00:20:35,652 --> 00:20:38,196 Träningen kan rädda ditt liv. 206 00:20:38,196 --> 00:20:40,740 Men jag lär dig inte om du inte tar det på allvar. 207 00:20:40,740 --> 00:20:43,576 Det är allt. Det är din lektion idag. 208 00:21:01,970 --> 00:21:04,514 Mikaela, du måste bort från planeten. 209 00:21:04,514 --> 00:21:06,933 Kejsarens nya polishundar är ute. 210 00:21:08,226 --> 00:21:10,437 Nu får vi din puls där den ska vara. 211 00:21:10,437 --> 00:21:13,148 De är i hela hamnen, Mikaela, och trakasserar smugglare. 212 00:21:13,148 --> 00:21:16,234 Det är bara en tidsfråga innan han tar hit nån. 213 00:21:16,234 --> 00:21:19,320 - Du måste gå nu. - Och du då? 214 00:21:19,320 --> 00:21:20,488 Jag är inte avslöjad. 215 00:21:23,616 --> 00:21:26,286 Jag har tillbringat år med att nå den positionen. 216 00:21:28,121 --> 00:21:29,998 Det skulle vara dumt att avslöja mig. 217 00:21:29,998 --> 00:21:32,709 Och det har inget med prinsessan att göra? 218 00:21:32,709 --> 00:21:36,463 Jag har gjort det här längre än du och du ska få ett råd. 219 00:21:37,172 --> 00:21:38,923 Gör aldrig misstaget att tro 220 00:21:38,923 --> 00:21:41,634 att du kan bli mannen du låtsas vara. 221 00:21:43,595 --> 00:21:45,638 Även om den mannen är bättre än jag? 222 00:21:46,639 --> 00:21:48,058 Speciellt då. 223 00:21:53,938 --> 00:21:56,858 Kom igen. Horace vill att du är trygg. 224 00:21:58,985 --> 00:22:03,073 Om du tror att Horace vill att jag flyr, så känner du inte honom. 225 00:22:05,283 --> 00:22:06,826 Kedjedetonatorer? 226 00:22:06,826 --> 00:22:10,830 - Hur fick du tag i dem? - Jag har mina källor. 227 00:22:11,456 --> 00:22:15,377 Låt Desmond Hart komma. Jag förbereder ett välkomnande. 228 00:22:39,526 --> 00:22:40,610 Från abbedissan. 229 00:23:05,260 --> 00:23:06,886 Jag tog farväl av dig. 230 00:23:08,304 --> 00:23:09,597 Det gjorde vi alla. 231 00:23:11,141 --> 00:23:13,018 De sa att det var enda sättet. 232 00:23:15,020 --> 00:23:16,312 Jag borde ha gjort mer. 233 00:23:16,980 --> 00:23:18,148 Det är inte ditt fel. 234 00:23:19,607 --> 00:23:21,317 Du försökte varna mig. 235 00:23:22,610 --> 00:23:24,154 Du hade rätt. 236 00:23:25,363 --> 00:23:27,115 Systerskapet har problem. 237 00:23:28,283 --> 00:23:29,784 Jag vet inte var jag ska börja. 238 00:23:32,287 --> 00:23:35,749 Det kom mardrömmar och alla såg samma sak... 239 00:23:35,749 --> 00:23:37,542 De gapande käftarna av Shai-Hulud... 240 00:23:38,793 --> 00:23:42,005 ...svalda av mörker tills två ögon stirrade tillbaka. 241 00:23:42,005 --> 00:23:43,923 Hade du också mardrömmen? 242 00:23:43,923 --> 00:23:45,508 Det var ingen mardröm. 243 00:23:46,217 --> 00:23:47,635 Det var en förutsägelse. 244 00:23:49,679 --> 00:23:54,142 Jag såg räkenskapen som driver Imperiet till tyranni. 245 00:23:54,726 --> 00:23:56,895 Om han lyckas 246 00:23:58,229 --> 00:24:02,817 glider mänskligheten tillbaka in i självdestruktion. 247 00:24:02,817 --> 00:24:05,278 Såg du allt detta under Våndan? 248 00:24:07,906 --> 00:24:09,908 På min dödsbädd. 249 00:24:12,369 --> 00:24:13,787 Var är Valya? 250 00:24:17,540 --> 00:24:19,042 Du är inte Lila. 251 00:24:29,177 --> 00:24:30,345 Lila... 252 00:24:31,971 --> 00:24:33,515 Du borde vila. 253 00:24:35,684 --> 00:24:37,394 Hon skulle stanna där nere. 254 00:24:38,228 --> 00:24:41,648 Syster Tula, den här stationen är så rörig. 255 00:24:43,858 --> 00:24:47,445 Du har tagit till okonventionella metoder för att nå min kunskap. 256 00:24:47,445 --> 00:24:50,699 Nu är jag här. Nu jobbar vi. 257 00:24:51,908 --> 00:24:53,702 Moder Raquella? 258 00:24:53,702 --> 00:24:56,246 Att stirra slösar bara bort den här chansen. 259 00:24:58,998 --> 00:25:02,043 Jag vet inte hur länge jag har kontrollen. Syster! 260 00:25:05,380 --> 00:25:08,717 Du måste spåra data. Sök efter mönster. 261 00:25:10,468 --> 00:25:15,265 - Prover på syster Kashas hjärnstam? - Det stämmer. 262 00:25:15,974 --> 00:25:18,226 Moderskolan håller än. 263 00:25:20,270 --> 00:25:22,022 Det var en viss lättnad. 264 00:25:22,022 --> 00:25:26,359 Valya har fått oss att bli fler med större inflytande. 265 00:25:27,027 --> 00:25:30,697 Och hon har skyddat systerskapets hjärta. 266 00:25:30,697 --> 00:25:33,575 Då har hon varit trogen sitt kall. 267 00:25:34,325 --> 00:25:37,037 Det var inte fel av mig att ge henne uppgiften, 268 00:25:37,037 --> 00:25:39,664 även om det riskerade att splittra systerskapet. 269 00:25:42,876 --> 00:25:45,587 Jag var rädd att mitt Stora verk skulle förloras. 270 00:25:46,629 --> 00:25:49,507 - Vilket Stora verk? - Ingen tid för frågor, syster Jen. 271 00:25:49,507 --> 00:25:52,594 Mitt barnbarn, Dorotea, 272 00:25:52,594 --> 00:25:57,349 kom hon och Valya nånsin överens? 273 00:26:04,981 --> 00:26:06,608 Jag förstår. 274 00:26:13,448 --> 00:26:16,618 Din systers vilja sviktar aldrig. 275 00:26:30,674 --> 00:26:32,425 Jag har sett den vävnadsskadan förut. 276 00:26:32,425 --> 00:26:33,843 - Har du? - Under krigen. 277 00:26:33,843 --> 00:26:36,429 Syster, ge mig ett nytt prov. 278 00:26:54,406 --> 00:26:55,907 Du är tillbaka. 279 00:26:57,200 --> 00:26:59,285 Hjälpte ledtråden? 280 00:27:00,078 --> 00:27:01,454 Hart var tacksam. 281 00:27:02,080 --> 00:27:04,624 Om han får vad han behöver av smugglarna, 282 00:27:04,624 --> 00:27:07,877 hoppas jag att bitterheten mellan oss glöms. 283 00:27:08,461 --> 00:27:09,546 Det gör den inte. 284 00:27:10,380 --> 00:27:13,758 Men vi kan använda hans misstro till din fördel. 285 00:27:15,802 --> 00:27:18,179 Han hade mycket att säga om dig och systerskapet. 286 00:27:19,180 --> 00:27:21,182 Frågade om jag visste vad du höll på med. 287 00:27:22,934 --> 00:27:24,352 Vad håller du på med? 288 00:27:25,395 --> 00:27:27,397 Det vi alltid gör, Harrow. 289 00:27:27,397 --> 00:27:29,149 Tjänar Imperiet. 290 00:27:31,359 --> 00:27:34,362 Din iver att hjälpa bashar 291 00:27:34,362 --> 00:27:38,491 gör att kejsaren ser välvilligt på huset Harkonnen. 292 00:27:39,242 --> 00:27:41,369 Du har velat det i hela ditt liv. 293 00:27:41,369 --> 00:27:44,748 Och här är jag och ger det till dig. 294 00:27:46,291 --> 00:27:49,711 Om jag bara hade en sanningssägare som säger om du talar sanning. 295 00:27:50,879 --> 00:27:52,714 Du får lita på mig. 296 00:28:11,107 --> 00:28:12,108 Jag måste gå. 297 00:28:13,026 --> 00:28:14,652 Mitt skepp avgår om några timmar. 298 00:28:14,652 --> 00:28:16,613 Säkert att du inte vill följa med 299 00:28:16,613 --> 00:28:19,574 och lägga farbror Evgeny till ro bland våra förfäder? 300 00:28:20,367 --> 00:28:22,035 Jag har redan tagit farväl. 301 00:28:23,453 --> 00:28:25,622 Varje ord gav honom säkert frid. 302 00:28:27,999 --> 00:28:30,001 Jag ska hälsa från dig till Lankiveil. 303 00:28:30,543 --> 00:28:32,420 Känn dig som hemma medan jag är borta. 304 00:28:41,346 --> 00:28:42,472 Jag förstår inte. 305 00:28:43,056 --> 00:28:45,975 Beslutet att leda Desmond Hart till rebellerna... 306 00:28:46,935 --> 00:28:48,895 Var kommer syster Francesca in? 307 00:28:50,897 --> 00:28:53,942 En dag ska du och de andra lära er konsten att prägla. 308 00:28:55,068 --> 00:28:59,030 Det gör ett intryck så starkt att det kan ändra livets inriktning. 309 00:28:59,572 --> 00:29:03,326 Det är ett känslomässigt och fysiskt band som aldrig bryts. 310 00:29:09,207 --> 00:29:10,834 Vad vill du, Francesca? 311 00:29:14,254 --> 00:29:17,507 Jag vill att du börjar stötta vår son. 312 00:29:17,507 --> 00:29:20,760 Testa honom med äkta ansvar. 313 00:29:22,554 --> 00:29:24,305 Den pojken vill hellre dansa 314 00:29:24,305 --> 00:29:27,392 genom de privata sängkamrarna på de stora husen, än att leda. 315 00:29:28,059 --> 00:29:31,062 Han visar ingen vilja, inget initiativ. 316 00:29:31,062 --> 00:29:33,565 Du hade ett liknande rykte i din ungdom. 317 00:29:34,232 --> 00:29:37,444 Vilket jag tror även var frustrerande för din far. 318 00:29:38,069 --> 00:29:39,988 Utelämna inte dig själv. 319 00:29:40,697 --> 00:29:42,323 Jag fick mycket stöd av dig. 320 00:29:45,702 --> 00:29:47,704 Ge vår son hans chans, Javicco. 321 00:29:48,663 --> 00:29:50,331 Det tar fram det bästa i honom. 322 00:29:52,334 --> 00:29:53,752 Han får visa sin duglighet. 323 00:29:57,297 --> 00:30:01,134 Han blir en man som är lika kapabel och formidabel som du. 324 00:30:23,031 --> 00:30:26,284 Jag kom inte hit för att så split mellan dig och din hustru. 325 00:30:58,149 --> 00:31:00,068 Under Ominus-pesten 326 00:31:00,068 --> 00:31:02,487 designade maskinen en patogen 327 00:31:03,113 --> 00:31:05,156 som inkuberades i människokroppen 328 00:31:05,156 --> 00:31:08,618 och avgav ett enzym som infekterade levern. 329 00:31:09,953 --> 00:31:12,664 Det här enzymet har liknande egenskaper, 330 00:31:12,664 --> 00:31:16,584 men det är koncentrerat i Kashas amygdala. 331 00:31:18,086 --> 00:31:19,170 Rädslecentret. 332 00:31:20,380 --> 00:31:22,549 Vi tror att det var där skadan började. 333 00:31:26,970 --> 00:31:29,472 Jag vill bara bli störd om det är en nödsituation. 334 00:31:30,557 --> 00:31:31,725 Vad pågår där inne? 335 00:31:32,642 --> 00:31:33,643 Det är inte säkert. 336 00:31:34,352 --> 00:31:35,437 Vem är där med dig? 337 00:31:35,437 --> 00:31:38,023 - Det har du inte med att göra. - Inte med att göra? 338 00:31:38,023 --> 00:31:40,442 Vet du ens vad som händer på den här skolan? 339 00:31:41,067 --> 00:31:43,194 Elever kräver att bli hemskickade. 340 00:31:43,194 --> 00:31:45,280 De flyr i rädsla. 341 00:31:45,947 --> 00:31:49,117 Vänta tills de berättar för sina familjer att tentamensvakten 342 00:31:49,117 --> 00:31:50,410 var helt frånvarande... 343 00:31:50,410 --> 00:31:52,662 Syster Avila, du glömmer din plats. 344 00:31:54,414 --> 00:31:56,207 Från abbedissan Valya. 345 00:31:59,753 --> 00:32:03,173 Tula, det är ett virus. 346 00:32:03,173 --> 00:32:05,592 Mardrömmarna, dödsfallen, 347 00:32:05,592 --> 00:32:07,802 de är kopplade till ett genetiskt modifierat 348 00:32:07,802 --> 00:32:10,972 luftburet RNA-retrovirus. 349 00:32:12,515 --> 00:32:13,558 Syster Avila. 350 00:32:17,228 --> 00:32:19,939 Vad för styggelse är det här? 351 00:32:19,939 --> 00:32:21,441 Jag räddade henne. 352 00:32:24,027 --> 00:32:27,155 Syster Lila tillfrisknar fortfarande. 353 00:32:27,155 --> 00:32:29,157 Vet Valya om det här? 354 00:32:29,157 --> 00:32:31,659 Jag gör min plikt. 355 00:32:33,411 --> 00:32:36,456 Att skydda systerskapet till varje pris, är det inte ditt mål? 356 00:32:36,456 --> 00:32:38,750 - Självklart, men jag... - Bra. 357 00:32:38,750 --> 00:32:40,085 Då är vi överens. 358 00:32:41,169 --> 00:32:42,253 Du kan gå nu. 359 00:32:43,296 --> 00:32:45,548 Säg inte ett ord om det här, förstått? 360 00:33:27,424 --> 00:33:29,426 Den nya basharen. Välkommen. 361 00:33:31,428 --> 00:33:34,639 Vad sägs om ett smakprov? 362 00:33:36,307 --> 00:33:40,353 Hoppas att du inte förlitat dig på illegala försändelser av kryddor. 363 00:33:41,146 --> 00:33:42,230 För... 364 00:33:43,565 --> 00:33:44,774 ...det råkar sig 365 00:33:45,817 --> 00:33:47,777 att jag precis pratade med en smugglare. 366 00:33:47,777 --> 00:33:51,906 Olyckligtvis för honom, skrek han mest, 367 00:33:53,033 --> 00:33:55,452 men han sa nåt mycket intressant. 368 00:33:57,287 --> 00:34:01,916 Han sa att det här stället är en härd för uppror. 369 00:34:02,792 --> 00:34:05,754 Att kryddorna som han har smugglat in 370 00:34:05,754 --> 00:34:07,464 har betalat för det. 371 00:34:09,549 --> 00:34:10,967 Låter det logiskt? 372 00:34:12,344 --> 00:34:13,970 Nej. 373 00:34:18,224 --> 00:34:19,309 Okej. 374 00:34:55,428 --> 00:34:57,180 Det som slår mig som konstigt 375 00:34:58,014 --> 00:34:59,516 är det faktum att du är här. 376 00:34:59,516 --> 00:35:03,895 En fremen som vinner på att våldta sin egen planet. 377 00:35:04,938 --> 00:35:07,857 Som umgås med sina förtryckare. 378 00:35:07,857 --> 00:35:09,693 Jag har ett nytt sätt att överleva. 379 00:35:09,693 --> 00:35:11,403 Eller ett nytt sätt att döda. 380 00:35:13,571 --> 00:35:15,073 Det jag verkligen vill veta 381 00:35:15,699 --> 00:35:18,785 är hur systerskapet är kopplat till rebellerna. 382 00:35:19,369 --> 00:35:21,579 Ge mig nåt jag kan använda, 383 00:35:23,248 --> 00:35:24,958 så skonar jag ditt liv. 384 00:35:27,252 --> 00:35:29,713 Gud skapade Arrakis för att träna de trogna. 385 00:35:30,547 --> 00:35:31,673 Jag bor här. 386 00:35:40,390 --> 00:35:42,392 Ska vi se vad vi hittar där uppe? 387 00:35:47,981 --> 00:35:49,065 Håll ett öga på henne. 388 00:37:16,528 --> 00:37:18,154 Håll dig bakom mig. Kom. 389 00:37:38,758 --> 00:37:39,759 Gå! 390 00:38:34,606 --> 00:38:36,483 Jag har sett en sån kniv förut. 391 00:38:37,984 --> 00:38:39,152 Syster. 392 00:38:46,659 --> 00:38:47,660 Du ljög för oss. 393 00:38:50,246 --> 00:38:52,123 Alla har hemligheter, Atreides. 394 00:38:53,124 --> 00:38:56,419 Systerskapet står bakom det som är bäst för Imperiet. 395 00:38:57,504 --> 00:38:58,755 Precis som du. 396 00:38:59,923 --> 00:39:03,134 Och var passar ni på Arrakis in i dessa stora planer? 397 00:39:03,134 --> 00:39:04,761 Är du villig att låta dem brinna? 398 00:39:12,268 --> 00:39:13,687 Låt mig aldrig se dig igen. 399 00:39:36,418 --> 00:39:38,962 Hon sover. Bra. 400 00:39:46,594 --> 00:39:49,014 Om Raquella återvänder, säg till mig. 401 00:39:56,730 --> 00:39:59,357 Utnyttjas Lila för systerskapet? 402 00:40:00,525 --> 00:40:02,485 Det är en kris, syster Jen. 403 00:40:02,485 --> 00:40:04,446 Uppoffringar måste göras. 404 00:40:04,446 --> 00:40:05,864 Och vad har du uppoffrat? 405 00:40:10,910 --> 00:40:12,662 Mer än du kan tänka dig. 406 00:41:27,987 --> 00:41:29,406 Jag har sökt efter dig. 407 00:41:34,369 --> 00:41:38,873 Hela livet har jag lärt mig om de stora Corrino. 408 00:41:40,041 --> 00:41:42,544 Roderick, Jules. Och Butlers före dem. 409 00:41:45,255 --> 00:41:47,966 Men jag vet ingenting om din familj. 410 00:41:49,384 --> 00:41:52,762 Ditt systerskap gör allt med ett syfte, eller hur? 411 00:41:52,762 --> 00:41:54,681 En stor plan? 412 00:41:57,934 --> 00:42:01,938 Det är alltid vår intention, ja. 413 00:42:04,024 --> 00:42:06,151 Vad var ditt syfte med mig? 414 00:42:10,071 --> 00:42:12,991 - Constantine. - Vad var ditt syfte med mig? 415 00:42:12,991 --> 00:42:17,245 Du lämnade mig att uppfostras av en far som inte tål mig. 416 00:42:20,665 --> 00:42:22,167 Vad är det för mening med det? 417 00:42:32,677 --> 00:42:34,512 Jag har inget glas till dig. 418 00:42:40,352 --> 00:42:42,979 Du måste se din far för den han är. 419 00:42:44,439 --> 00:42:46,775 En man som aldrig blir nöjd. 420 00:42:47,692 --> 00:42:49,486 En man som drivs av rädsla. 421 00:42:51,654 --> 00:42:53,073 Du, å andra sidan 422 00:42:53,907 --> 00:42:55,909 har aldrig brytt dig om vad andra tänker. 423 00:42:55,909 --> 00:42:57,202 Och varför? 424 00:42:57,202 --> 00:42:58,995 Det kommer möjligheter. 425 00:42:58,995 --> 00:43:02,123 När de kommer, sträck dig efter dem med självförtroende. 426 00:43:03,041 --> 00:43:04,584 Ja, det ska jag göra. 427 00:43:06,378 --> 00:43:07,629 Vill du ha sanningen? 428 00:43:08,338 --> 00:43:10,048 Ditt syfte, Constantine, 429 00:43:10,924 --> 00:43:14,094 orsaken till att du är här på jorden... 430 00:43:16,012 --> 00:43:17,681 ...är att skydda din syster, 431 00:43:20,058 --> 00:43:22,268 Imperiets framtida ledare, 432 00:43:22,268 --> 00:43:24,771 från alla som försöker skada henne. 433 00:43:30,819 --> 00:43:33,029 Inklusive de som påstår att de älskar henne. 434 00:43:47,877 --> 00:43:50,463 Vad menar du med att Desmond Hart överlevde? 435 00:43:50,463 --> 00:43:51,965 Hur är det möjligt? 436 00:43:51,965 --> 00:43:53,383 Jag vet inte hur. 437 00:43:53,383 --> 00:43:55,135 Men han var inte bland de döda. 438 00:43:55,135 --> 00:43:56,511 Då är det så. 439 00:43:56,511 --> 00:43:58,430 Det finns en beredskapsplan för honom. 440 00:43:59,055 --> 00:44:04,269 Jag måste bara förstöra allt jag byggt upp. 441 00:44:04,269 --> 00:44:06,938 Det är år av investeringar. Och du är bara... 442 00:44:06,938 --> 00:44:08,898 Din investering var inte bortslösad. 443 00:44:09,941 --> 00:44:13,528 Vi måste distrahera fienden så att Francesca kunde manövrera. 444 00:44:13,528 --> 00:44:15,780 Hoppas att hon gjorde det. 445 00:44:16,614 --> 00:44:18,742 Du kan hålla huvudet högt, Mikaela. 446 00:44:18,742 --> 00:44:21,202 Jag tvivlar inte på det jag gjorde. 447 00:44:21,202 --> 00:44:23,538 Var försiktig med hur du avslutar den meningen. 448 00:44:37,635 --> 00:44:40,430 Det här tar dig till vårt gömställe på Arrakis. 449 00:44:47,145 --> 00:44:50,523 Jag förråder inte mitt folk som jag förrådde Horace och de andra. 450 00:44:50,523 --> 00:44:52,650 Systerskapet är din familj. 451 00:44:54,694 --> 00:44:56,905 Jag ser att du formar henne till din avbild. 452 00:45:03,536 --> 00:45:06,289 Vi får se hur länge du förblir så naiv, akolut. 453 00:46:25,118 --> 00:46:26,119 Där är han. 454 00:46:28,371 --> 00:46:30,582 Constantine. Jag såg inte dig. 455 00:46:33,543 --> 00:46:35,420 Du, förut, 456 00:46:35,420 --> 00:46:37,464 jag menade inte att... 457 00:46:37,464 --> 00:46:39,299 Jag är här för att tacka dig. 458 00:46:40,258 --> 00:46:41,468 För att du bryr dig. 459 00:46:42,719 --> 00:46:44,554 Och för allt du gjort för mig. 460 00:46:46,348 --> 00:46:48,975 För allt du har försökt lära mig. 461 00:46:51,853 --> 00:46:52,854 Det är okej. 462 00:46:53,938 --> 00:46:56,399 - Det är min plikt. - Du har gjort mer än din plikt. 463 00:46:56,399 --> 00:46:58,443 Du påminde mig om mitt syfte. 464 00:46:59,444 --> 00:47:02,238 Glad att du uppskattade det. 465 00:47:02,238 --> 00:47:05,158 Mycket mer än uppskattade. 466 00:47:07,911 --> 00:47:09,120 Jag älskar dig för det. 467 00:47:44,239 --> 00:47:47,325 Ingen behöver en orsak att äta middag med goda vänner, 468 00:47:47,325 --> 00:47:49,828 men ikväll är det ett speciellt tillfälle. 469 00:47:50,620 --> 00:47:52,122 Ställ dig upp, Constantine. 470 00:47:57,043 --> 00:48:00,505 Det är med stolthet som jag berättar dessa nyheter för er. 471 00:48:00,505 --> 00:48:03,675 På grund av min sons snabba och beslutsamma handlingar, 472 00:48:04,384 --> 00:48:06,928 har vi hittat en förrädare i vårt hus. 473 00:48:08,638 --> 00:48:10,390 Vår svärdsmästare, 474 00:48:11,016 --> 00:48:13,143 som jag tyckte tjänade oss väl. 475 00:48:14,185 --> 00:48:16,271 Vi kommer att statuera exempel med honom. 476 00:48:17,605 --> 00:48:20,942 Huset Corrino tolererar inget förräderi. 477 00:48:20,942 --> 00:48:23,987 Constantine vet det och för det tackar jag honom. 478 00:48:26,865 --> 00:48:27,866 Ska vi? 479 00:48:31,786 --> 00:48:34,039 Som erkännande för den man du blivit, 480 00:48:34,039 --> 00:48:36,750 förlänar jag dig en stor ära. 481 00:48:37,375 --> 00:48:40,962 Jag har valt ut dig, min son, 482 00:48:40,962 --> 00:48:42,422 till att leda min flotta. 483 00:48:43,048 --> 00:48:44,716 Att ge er av till Arrakis, 484 00:48:44,716 --> 00:48:47,886 och se till att huset Corrino ger planeten stabilitet 485 00:48:47,886 --> 00:48:49,554 och Imperiet kryddor. 486 00:48:50,847 --> 00:48:53,350 Och jag vet att din mor är lika stolt över dig som jag. 487 00:48:58,980 --> 00:49:00,398 Gratulerar. 488 00:49:10,575 --> 00:49:12,869 - Bra gjort, pojke. - Tack. 489 00:50:27,485 --> 00:50:28,570 Säg sanningen. 490 00:50:30,655 --> 00:50:31,865 Var allting en lögn? 491 00:50:33,491 --> 00:50:34,784 Jag bryr mig om dig. 492 00:50:35,410 --> 00:50:37,037 Du försökte döda min familj. 493 00:50:38,079 --> 00:50:39,330 Jag klarade inte av det. 494 00:50:39,330 --> 00:50:42,375 Jag valde dig över mina principer. 495 00:50:43,001 --> 00:50:45,003 Men jag är villig att dö för dem ändå. 496 00:50:46,087 --> 00:50:49,841 Tror du verkligen att du kan skapa ett bättre Imperium? 497 00:50:52,510 --> 00:50:53,678 Det gör jag. 498 00:51:24,084 --> 00:51:25,168 Är du okej? 499 00:51:27,087 --> 00:51:28,171 Jag kände henne. 500 00:51:29,172 --> 00:51:30,215 Moder Raquella... 501 00:51:31,383 --> 00:51:32,717 ...som rör sig inom mig. 502 00:51:32,717 --> 00:51:34,052 Ja. 503 00:51:35,220 --> 00:51:36,304 Vi såg. 504 00:51:38,723 --> 00:51:40,183 Fick vi vad vi behövde? 505 00:51:41,518 --> 00:51:43,436 Det verkar så, Bambiögon. 506 00:51:48,525 --> 00:51:50,068 Var är moder Tula? 507 00:51:50,068 --> 00:51:52,612 Hon läser ett meddelande från abbedissan Valya. 508 00:51:52,612 --> 00:51:54,322 Hon kommer snart. 509 00:51:55,532 --> 00:51:57,575 Jag är glad att jag inte svek alla. 510 00:51:58,493 --> 00:52:00,120 Hur skulle du kunna göra det? 511 00:52:02,288 --> 00:52:03,707 Du är modigast av alla. 512 00:52:04,791 --> 00:52:06,167 Du har gjort din del. 513 00:52:11,089 --> 00:52:12,632 Vila nu. 514 00:52:26,021 --> 00:52:28,356 Syster, tillsammans med meddelandet 515 00:52:28,356 --> 00:52:32,110 finns ett genetiskt prov på Desmond Hart. 516 00:52:34,320 --> 00:52:35,822 Analysera det genast. 517 00:52:37,907 --> 00:52:40,410 Han har en kraft som jag inte förstår. 518 00:52:42,829 --> 00:52:46,332 För att förstå den måste vi veta var han kommer ifrån. 519 00:52:51,338 --> 00:52:53,548 Processar DNA-prov. 520 00:53:00,138 --> 00:53:02,140 Tillträde till genetiskt bibliotek. 521 00:53:18,907 --> 00:53:20,909 Jag borde ha dött inatt. 522 00:53:22,077 --> 00:53:24,996 "Alla män måste möta sitt samvete och sina egna prövningar. 523 00:53:28,041 --> 00:53:30,043 "Shai-Hulud fattar det sista beslutet." 524 00:53:35,799 --> 00:53:37,217 Du är utvald. 525 00:53:40,011 --> 00:53:41,346 Jag var också utvald 526 00:53:42,514 --> 00:53:44,724 att leda en legion av världar in i Imperiet 527 00:53:44,724 --> 00:53:46,685 och skapa en ny framtid. 528 00:53:48,728 --> 00:53:52,649 Och sen tog systerskapet allt ifrån mig. 529 00:53:55,819 --> 00:53:57,445 Min makes tillit. 530 00:54:01,616 --> 00:54:02,951 Min dotters kärlek. 531 00:54:04,911 --> 00:54:06,079 Min makt. 532 00:54:17,298 --> 00:54:18,299 Berätta. 533 00:54:27,934 --> 00:54:29,352 Vad gjorde de med dig? 534 00:54:31,855 --> 00:54:33,857 Blodslinje, Atreides. 535 00:54:36,443 --> 00:54:38,653 Blodslinje, Harkonnen. 536 00:54:48,079 --> 00:54:51,249 Matchning identifierad. 537 00:55:06,264 --> 00:55:08,600 Kvinnan som födde mig... 538 00:55:10,477 --> 00:55:14,272 ...som skickade mig att bo bland asätare, 539 00:55:14,272 --> 00:55:17,567 som lämnade mig att slåss för rester för att överleva... 540 00:55:20,945 --> 00:55:22,364 Hon var en syster. 541 00:55:51,601 --> 00:55:54,604 Vi gör oss av med dessa häxor i Imperiet för gott. 542 00:57:02,172 --> 00:57:04,174 Undertexter: Ulrika Lindfors-Davis