1 00:01:37,000 --> 00:01:43,000 ارائه‌شده توسط وب‌سایت دیجی‌موویز :.:.: DigiMoviez.Com :.:.: 2 00:01:44,000 --> 00:01:48,000 :دیجی‌موویز در شبکه‌های اجتماعی @DigiMoviez 3 00:01:49,000 --> 00:01:55,000 « زیرنویس از علی اکبر دوست دار و آریـن » ::. Ali99 & Cardinal .:: 4 00:01:56,000 --> 00:02:00,000 ▷ Instagram: @Aliakbar.1999 5 00:03:30,418 --> 00:03:34,005 ‫از دیرباز، هنگامی که ‫بشر روی زمین کهن بود… 6 00:03:35,548 --> 00:03:39,102 ‫همیشه واکنش تند و تیزی در انتظار کسانی بوده 7 00:03:39,177 --> 00:03:41,680 ‫که نظم اجتماعی رو برهم می‌زدن 8 00:03:42,639 --> 00:03:44,941 ‫نقشۀ شورشی‌ها برای حمله به لندزراد 9 00:03:45,016 --> 00:03:47,185 ‫تهدیدی جدی برای همه‌مون محسوب می‌شد 10 00:03:47,727 --> 00:03:49,988 ‫اگر یک تبعۀ درست‌کار و وفادار 11 00:03:50,063 --> 00:03:52,732 ‫به‌موقع اقدام نمی‌کرد، 12 00:03:53,066 --> 00:03:56,069 ‫مراسم امروز تبدیل به مجلس ختم می‌شد 13 00:03:57,362 --> 00:03:59,748 ‫الان، بیش از پیش، 14 00:03:59,823 --> 00:04:04,461 ‫باید با غرور و غیرت ‫از ارزش‌هامون دفاع کنیم 15 00:04:04,536 --> 00:04:08,707 ‫به همین خاطر ‫یه گردان زبدۀ جدید تشکیل داده‌م 16 00:04:10,041 --> 00:04:15,463 ‫دزموند هارت، از این لحظه، ‫تو بشار جدید منی 17 00:04:17,048 --> 00:04:19,768 ‫تو باید این سربازان امپراتوری رو هدایت، 18 00:04:19,843 --> 00:04:22,437 ‫خیانت رو ریشه‌کن 19 00:04:22,512 --> 00:04:25,023 ‫و در کمال شرافت و وفاداری 20 00:04:25,098 --> 00:04:27,017 ‫به خاندانم خدمت کنی 21 00:04:56,129 --> 00:04:57,639 ‫من وظیفه‌ام رو انجام داده‌م 22 00:04:57,714 --> 00:04:59,224 ‫اگه پدرم دستور داده من رو زیر نظر بگیرید 23 00:04:59,299 --> 00:05:00,967 ‫پس بهتره همراهم بیاید 24 00:05:17,359 --> 00:05:19,703 ‫جون خانواده‌ام به خطر افتاد 25 00:05:19,778 --> 00:05:21,579 ‫می‌خوام حلش کنی 26 00:05:21,654 --> 00:05:24,666 ‫شورشی‌ها رو بسپارید به خودم، اعلی‌حضرت 27 00:05:24,741 --> 00:05:27,002 ‫جسارتاً، پیشنهاد می‌کنم ناوگان رو 28 00:05:27,077 --> 00:05:30,831 ‫یه‌کم دیگه توی مدار سالوسا نگه دارید 29 00:05:31,122 --> 00:05:34,009 ‫تا تثبیت تجارت عقب بیفته؟ 30 00:05:34,084 --> 00:05:35,794 ‫یه‌جور قدرت‌نماییـه 31 00:05:37,003 --> 00:05:40,590 ‫به همه یادآوری میشه ‌که قدرت واقعاً دست کیه 32 00:05:41,174 --> 00:05:43,426 ‫پوشیدنِ این لباس تو خونِتـه 33 00:05:43,502 --> 00:05:46,005 ‫خدمت تو خونِ منه، بانو 34 00:06:10,870 --> 00:06:12,372 ‫فرانچسکا 35 00:06:14,165 --> 00:06:17,168 ‫خیلی وقته ندیدمت، خاویکو 36 00:06:18,962 --> 00:06:21,840 ‫خواهر فرانچسکا، شما کجا، اینجا کجا؟! 37 00:06:23,008 --> 00:06:26,177 ‫به سمعت نرسوندن که این مراسم خصوصیـه؟ 38 00:06:28,346 --> 00:06:29,773 ‫بانو، 39 00:06:29,848 --> 00:06:32,350 ‫من برای کار محفل نیومدم 40 00:06:33,226 --> 00:06:35,770 ‫کنستانتین برام پیام فرستاد 41 00:06:38,023 --> 00:06:40,483 ‫اومدم پسرم رو ببینم 42 00:06:50,285 --> 00:06:52,420 ‫می‌دونی من کی‌ام؟ بذار رد شم 43 00:06:52,495 --> 00:06:54,923 ‫وظیفه‌تون محافظت از خواهر منه 44 00:06:54,998 --> 00:06:57,259 ‫نه که مانع دیدار من باهاش بشید 45 00:06:57,334 --> 00:06:59,427 ‫- وایستید! ‫- به‌خیالت اونا نمی‌ذارن منو ببینی؟ 46 00:06:59,502 --> 00:07:02,297 ‫بیخیال، نذ. واقعاً لازمـه این‌طوری کنی؟ 47 00:07:02,922 --> 00:07:04,132 ‫باشه 48 00:07:06,676 --> 00:07:09,229 ‫- من واسه… ‫- واسه عذرخواهی اومدی؟ ماجرا همینه؟ 49 00:07:09,304 --> 00:07:12,315 ‫- اگه همینه که خداحافظ ‫- ببین، واقعاً معذرت می‌خوام، نذ 50 00:07:12,390 --> 00:07:15,060 ‫در ضمن، نه، کل ماجرا این نیست، من… 51 00:07:16,811 --> 00:07:19,781 ‫واقعاً شرمنده‌ام که ‫تو لندزراد تنهات گذاشتم 52 00:07:19,856 --> 00:07:22,275 ‫پدر فکر می‌کرد ازش حمایت می‌کنم 53 00:07:25,153 --> 00:07:26,404 ‫و… 54 00:07:28,281 --> 00:07:29,616 ‫بهم افتخار می‌کرد 55 00:07:45,215 --> 00:07:47,425 ‫باید بهم می‌گفتی چی شده 56 00:07:47,759 --> 00:07:49,969 ‫دیگه این‌جوری ناامیدت نمی‌کنم 57 00:07:53,139 --> 00:07:55,225 ‫گرما صرفاً انرژیـه 58 00:07:55,809 --> 00:07:57,288 ،اگر منضبط باشیم 59 00:07:57,631 --> 00:08:02,023 ‫می‌تونیم این انرژی رو بدون آسیب پخش کنیم 60 00:08:04,234 --> 00:08:06,494 ‫ذهنِ متمرکز بهترین محافظ شماست 61 00:08:06,569 --> 00:08:10,615 ‫وقتی کابوس‌ها به ذهنمون ‫هجوم میارن چی محافظمونه؟ 62 00:08:10,724 --> 00:08:13,841 ‫توی دنیای مادی، ‫ذهن انسان برترین استاده 63 00:08:14,052 --> 00:08:15,412 ‫بیخیالِ این حرف‌های عرفانی 64 00:08:15,488 --> 00:08:17,339 ‫تمام شاگردها دارن همین کابوس رو می‌بینن 65 00:08:17,414 --> 00:08:19,841 ‫جز سکوت هم جوابی عایدمون نمیشه 66 00:08:19,916 --> 00:08:22,218 ‫چشم‌های کی از تاریکی نگاه می‌کنه؟ 67 00:08:22,293 --> 00:08:24,095 ‫حد خودت رو بدون، شاگرد 68 00:08:24,170 --> 00:08:25,722 ‫می‌خواید حقیقت رو تشخیص بدیم؟ 69 00:08:25,797 --> 00:08:29,017 ‫اصلاً چطور ممکنه وقتی ‫اینجا بویی از حقیقت نبرده؟ 70 00:08:29,092 --> 00:08:31,792 ‫ما با یه وضعیت بحرانی طرفیم 71 00:08:32,554 --> 00:08:35,523 ‫نه‌تنها توی والاک ۹، ‫بلکه تو سیارۀ امپراتوری 72 00:08:35,598 --> 00:08:36,641 ‫حقیقت اینه 73 00:08:37,225 --> 00:08:38,660 ‫تکلیفت رو مشخص کن 74 00:08:38,953 --> 00:08:41,396 ‫یا وظیفه‌ات رو به یاد بیار، یا برو 75 00:08:42,063 --> 00:08:44,357 ‫گزینه‌هات اینهان؛ ‫انتخاب با خودته 76 00:08:49,112 --> 00:08:51,948 ‫همین الان بیا بیرون 77 00:09:02,876 --> 00:09:06,880 ‫- می‌خواید اخراجم کنید؟ ‫- نه، خواهر جن. دنبالم بیا 78 00:09:09,716 --> 00:09:12,060 ‫همچنان یک‌سره می‌خوابی؟ 79 00:09:12,135 --> 00:09:14,312 ‫منظورتون اینه که ‫اون خوابه رو نمی‌بینم؟ آره 80 00:09:14,387 --> 00:09:16,106 ‫دلیلشو هم نمی‌دونم 81 00:09:16,181 --> 00:09:18,433 ‫شاید نسبت بهش مقاوم باشی 82 00:09:22,604 --> 00:09:25,104 ‫واسه همین هم ‫بهترین گزینه برای کمک به منی 83 00:09:28,568 --> 00:09:29,911 ‫هر چی که بخواید درخدمتم 84 00:09:29,986 --> 00:09:33,114 ‫خواسته‌ام ازت رازداریـه 85 00:09:41,831 --> 00:09:45,043 ‫خطر بزرگی رو به جون خریدم ‫که اینو بهت نشون میدم 86 00:09:45,627 --> 00:09:47,095 ‫مطمئناً یه نظری راجع‌بهش داری 87 00:09:47,170 --> 00:09:49,102 ‫- نمی‌فهمم ‫- باید سعیمو می‌کردم 88 00:09:59,766 --> 00:10:00,892 ‫لایلا؟ 89 00:10:01,726 --> 00:10:02,894 ‫کمکم کن 90 00:10:05,355 --> 00:10:08,400 ‫صدامو دنبال کن 91 00:10:09,027 --> 00:10:09,940 ‫پاهاش رو بگیر 92 00:10:11,111 --> 00:10:12,529 ‫دست و پاش رو ببند 93 00:10:15,198 --> 00:10:17,459 ‫چه بلایی داره سرش میاد؟! 94 00:10:17,534 --> 00:10:18,993 ‫خودش نیست؛ 95 00:10:19,536 --> 00:10:20,870 ‫یکی از مادربزرگ‌هاشـه 96 00:10:21,496 --> 00:10:22,339 ‫هیس 97 00:10:22,414 --> 00:10:25,550 ‫حرف‌هامون رو یادت بیار، لایلا 98 00:10:25,625 --> 00:10:27,502 ‫چه بلایی سرش آوردی؟! 99 00:10:28,461 --> 00:10:29,888 ‫یه راهی پیدا کردم که زنده بمونه 100 00:10:29,963 --> 00:10:33,141 ‫- ولم کنید! ‫- این کجاش زنده‌موندنـه؟! 101 00:10:33,216 --> 00:10:34,976 ‫لایلا رو از دست ندادیم 102 00:10:35,051 --> 00:10:37,311 ‫فقط خودش رو گم کرده 103 00:10:37,387 --> 00:10:40,807 ‫باید کمکش کنیم تا به خودش برگرده 104 00:10:41,975 --> 00:10:45,236 ‫لایلا! لایلا، اگه صدامو می‌شنوی، 105 00:10:45,311 --> 00:10:47,238 ‫صدامو دنبال کن 106 00:10:47,313 --> 00:10:49,232 ‫دلم برات یه ذره شده 107 00:10:52,485 --> 00:10:54,029 ‫چیزی نیست 108 00:11:05,707 --> 00:11:10,128 ‫کم‌کم، روح اجدادش توی کالبدش جا میفتن 109 00:11:11,013 --> 00:11:13,131 ‫و لایلا بهشون مسلط میشه 110 00:11:14,132 --> 00:11:16,601 ‫ازت می‌خوام پیشش بمونی؛ 111 00:11:16,676 --> 00:11:18,303 ‫چون دوستشی 112 00:11:18,803 --> 00:11:20,763 ‫من باید به بقیۀ کارهام برسم 113 00:11:21,803 --> 00:11:23,013 ‫اگه مجبور شدی 114 00:11:23,975 --> 00:11:26,069 ‫این آرام‌بخش ضعیف رو بهش بزن 115 00:11:26,144 --> 00:11:28,188 ‫البته اگر چارۀ دیگه‌ای نداشتی 116 00:11:40,624 --> 00:11:43,252 ‫خواهر جن، صدات رو شنیدم 117 00:11:43,328 --> 00:11:46,206 ‫من اینجام، چشم‌قشنگ. پیشتم 118 00:12:12,034 --> 00:12:12,993 ‫مادر؟ 119 00:12:21,074 --> 00:12:23,535 ‫خیلی خوشحالم می‌بینمت، پسرم 120 00:12:28,665 --> 00:12:30,875 ‫از اون‌ورِ دنیا چه خبر؟ 121 00:12:31,876 --> 00:12:33,677 ‫انتظار نداشتم بیای 122 00:12:33,753 --> 00:12:35,889 ‫به محض این‌که پیامت به دستم رسید اومدم 123 00:12:35,964 --> 00:12:38,717 ‫پیامم؟ من که کریستالی نفرستادم 124 00:12:39,134 --> 00:12:41,261 ‫فکر کردم به‌خاطر کاشا اومدی 125 00:12:42,929 --> 00:12:44,139 ‫کاشا؟ 126 00:12:44,435 --> 00:12:45,645 ‫اون… 127 00:12:47,186 --> 00:12:48,646 ‫مگه خبر نداری؟ 128 00:12:49,974 --> 00:12:51,559 ‫کاشا مُرده 129 00:12:54,441 --> 00:12:56,370 ‫مادر اعظم اومد زیمیا 130 00:12:56,515 --> 00:12:58,767 ‫خودش این خبر رو بهمون داد 131 00:13:05,618 --> 00:13:06,619 ‫بیا تو 132 00:13:09,831 --> 00:13:10,999 ‫جناب بشار؟ 133 00:13:15,086 --> 00:13:17,005 ‫به به 134 00:13:18,423 --> 00:13:20,675 ‫چه دل و جرئتی داری 135 00:13:22,927 --> 00:13:24,929 ‫اومدم رسماً معذرت‌خواهی کنم 136 00:13:25,555 --> 00:13:27,816 ‫پیشنهادم برای تحقیقات درمورد خاندان کورینو 137 00:13:27,891 --> 00:13:29,817 نابخشودنی بود 138 00:13:29,893 --> 00:13:33,438 ‫باید از امپراتور عذرخواهی کنی، نه من 139 00:13:35,273 --> 00:13:37,108 ‫امپراتور به حرفتون گوش میده؟ 140 00:13:41,279 --> 00:13:42,489 ‫درو ببند 141 00:13:47,035 --> 00:13:49,004 ‫کاری که تو شورای عالی کردی 142 00:13:49,079 --> 00:13:50,588 ‫در حد خیانتـه 143 00:13:50,663 --> 00:13:54,709 ‫به جون خودم فقط یه قضاوت اشتباه بود، همین 144 00:13:56,127 --> 00:13:58,921 ‫اشتباه کردم به پیشنهاد عمه‌ام گوش دادم 145 00:13:59,631 --> 00:14:02,481 ‫گمراهم کرده بود. ‫معمولاً همین بلا رو سر آدم میاره. 146 00:14:09,474 --> 00:14:11,693 ‫به اجبار عمه‌ات این کارو کردی؟ 147 00:14:11,768 --> 00:14:14,813 ‫اون زن فقط موجب ‫روسیاهی خاندان ما میشه و بس 148 00:14:18,988 --> 00:14:20,197 ‫بیا بشین 149 00:14:34,676 --> 00:14:36,292 ‫چرا باید ببخشمت؟ 150 00:14:37,335 --> 00:14:41,006 ‫چون ما نباید تاوان هم‌خونِمون رو پس بدیم 151 00:14:43,966 --> 00:14:45,727 ‫عمو جان ذات واقعیش رو دیده بود 152 00:14:45,802 --> 00:14:49,055 ‫- چرا من قبل از این‌که… ‫- هیس 153 00:14:52,084 --> 00:14:55,888 ‫می‌خوام بدونم شورشی‌ها چه سَروسِری 154 00:14:57,021 --> 00:14:58,398 ‫با محفل خواهری دارن 155 00:14:58,565 --> 00:15:00,442 ‫من نمی‌دونم 156 00:15:01,901 --> 00:15:03,578 ‫نمی‌دونم عمه‌ام با کی‌ها در ارتباطـه 157 00:15:03,653 --> 00:15:06,948 ‫ما… با هم صمیمی نیستیم 158 00:15:07,365 --> 00:15:11,036 ‫به نظرت دارن تو تجارت ‫اسپایس مداخله می‌کنن… 159 00:15:12,370 --> 00:15:14,247 ‫تا امپراتور رو تضعیف کنن؟ 160 00:15:21,046 --> 00:15:22,047 ‫خب؟ 161 00:15:23,882 --> 00:15:29,054 ‫اگه بهم مدرک بدی، ‫خاندان امپراتوری بهت پاداش میده 162 00:15:40,231 --> 00:15:43,618 ‫- یه چیزی می‌دونم ‫- جدی؟ 163 00:15:43,693 --> 00:15:46,288 ‫یه مدت، راهزن‌ها هر از گاهی 164 00:15:46,363 --> 00:15:48,531 ‫به محموله‌های پوست نهنگم دستبرد می‌زدن 165 00:15:48,607 --> 00:15:50,875 ‫هیچ‌کس نمی‌دونست کی‌ان و کجان 166 00:15:50,950 --> 00:15:53,461 ‫همش به درِ بسته می‌خوردم 167 00:15:53,536 --> 00:15:54,788 ‫برای همین… 168 00:15:55,337 --> 00:15:57,006 ‫دیگه دنبال راهزن‌ها نگشتم، 169 00:15:57,082 --> 00:15:59,467 ‫درعوض افتادم دنبال قاچاقچی‌ها 170 00:15:59,542 --> 00:16:00,792 ‫می‌دونید چی فهمیدم؟ 171 00:16:01,127 --> 00:16:04,255 ‫تو زیمیا، محور مواصلاتی‌شون ‫یه بازارسیاه زیرزمینیـه 172 00:16:04,572 --> 00:16:07,392 ‫که دست یه باند از قاچاقچی‌های آراکیسی هست 173 00:16:07,467 --> 00:16:11,429 ‫پوست نهنگ، اسلحه، اسپایس 174 00:16:11,680 --> 00:16:13,431 ‫در نتیجه؟ 175 00:16:13,556 --> 00:16:14,983 ‫چه‌می‌دونم. ‫تو داری تعریف می‌کنی. 176 00:16:15,058 --> 00:16:17,102 ‫- در نتیجه چی؟ ‫- شورشی‌ها دیگه! 177 00:16:17,811 --> 00:16:20,897 ‫حتماً اون بازار زیرزمینی ‫مرکز معاملاتشون بوده 178 00:16:21,064 --> 00:16:22,607 ‫حتماً رفتن سراغ… 179 00:16:23,983 --> 00:16:25,660 ‫اون بازار زیرزمینی 180 00:16:25,735 --> 00:16:28,496 ‫تا اسپایس بفروشن، ‫پول جمع کنن 181 00:16:28,571 --> 00:16:30,206 ‫و ربات اندیشمند بخرن 182 00:16:30,281 --> 00:16:32,992 ‫شرط می‌بندم اگه یه سر… 183 00:16:33,827 --> 00:16:36,037 ‫به این قاچاقچی‌ها بزنید 184 00:16:38,373 --> 00:16:41,501 ‫و با اون جذبۀ زبانزدتون به حرف بیاریدشون… 185 00:16:44,629 --> 00:16:47,182 ‫بهتون میگن شورشی‌ها کی‌ان، ‫کجا پیداشون میشه 186 00:16:47,257 --> 00:16:49,509 ‫و با کی سَروسِر دارن 187 00:17:05,240 --> 00:17:06,600 ‫قدم اول رو خوب برداشتی، 188 00:17:07,006 --> 00:17:08,694 ‫ولی برای تبرئه‌ات، 189 00:17:09,195 --> 00:17:11,740 ‫باید ثابت کنی عمه‌ات دستش تو کاره 190 00:17:38,195 --> 00:17:39,776 ‫چرا حقیقت رو بهم نگفتی؟ 191 00:17:39,851 --> 00:17:42,445 ‫همه می‌دونن که انجمن فضایی ‫پیام‌ها رو رصد می‌کنه 192 00:17:42,520 --> 00:17:43,905 ‫اگر از مأموریتت سردرمی‌آوردن چی؟ 193 00:17:43,980 --> 00:17:47,491 ‫اگر امپراتور می‌فهمید من احضارت کردم چی؟ 194 00:17:47,824 --> 00:17:50,403 ‫ما رسماً داریم روی لبۀ تیغ راه میریم 195 00:17:51,529 --> 00:17:55,575 ‫فرانچسکا، بلایی که سر کاشا اومد تازه اولشـه 196 00:18:01,790 --> 00:18:03,958 ‫ما رو به حاشیه روندن 197 00:18:04,959 --> 00:18:07,962 ‫امپراتور دیگه نمی‌خواد ‫حقیقت‌سنج داشته باشه 198 00:18:10,632 --> 00:18:14,552 ‫بشار جدیدش داره اونو به استبداد می‌کِشونه 199 00:18:15,970 --> 00:18:18,890 ‫این همون روز حسابیـه که راکلا ازش می‌گفت؟ 200 00:18:19,974 --> 00:18:21,100 ‫آره 201 00:18:21,893 --> 00:18:24,437 ‫ولی ممکنه تازه اول راه باشه 202 00:18:24,896 --> 00:18:26,523 ‫نظر تولا چیه؟ 203 00:18:27,065 --> 00:18:30,359 ‫تولا مثل همیشه کنارم وایساده 204 00:18:31,111 --> 00:18:34,822 ‫اگه اینجا بود، بهت می‌گفت ‫که باید دست‌به‌کار شیم 205 00:18:35,699 --> 00:18:37,167 ‫می‌خوام دزموند هارت رو از بین ببرم 206 00:18:37,242 --> 00:18:38,743 ‫کارهاش داره پیش میره 207 00:18:39,285 --> 00:18:41,713 ‫می‌خوام در همین حین تو هم 208 00:18:41,788 --> 00:18:44,264 ‫کورینو رو برگردونی سمت ما 209 00:18:44,874 --> 00:18:46,635 ‫و قانعش کنی بذاره اینذ 210 00:18:46,710 --> 00:18:48,210 ‫تو والاک ۹ درس بخونه 211 00:18:48,492 --> 00:18:49,879 ‫کنستانتین چی؟ 212 00:18:51,589 --> 00:18:54,142 ‫- همش یه دوزوکلک بود؟ ‫- امپراتور هنوز 213 00:18:54,217 --> 00:18:57,095 ‫فرماندۀ ناوگان جدیدش رو انتخاب نکرده 214 00:18:59,438 --> 00:19:01,721 ‫عقل حکم می‌کنه که این مقام حیاتی 215 00:19:01,797 --> 00:19:03,893 ‫به پسر یکی از خواهران برسه 216 00:19:05,145 --> 00:19:08,356 ‫اگه بشار جدید سد راهم بشه ‫احتمال موفقیتم کمـه 217 00:19:09,109 --> 00:19:10,568 ‫سد راهت نمیشه 218 00:19:11,735 --> 00:19:13,611 ‫من سرش رو گرم می‌کنم 219 00:19:31,139 --> 00:19:32,807 ‫استاد شمشیرزنی؟ 220 00:19:49,856 --> 00:19:51,983 ‫ما دنبال شورشی‌ها می‌گردیم 221 00:19:54,942 --> 00:19:55,945 ‫همراهمون نمیای؟ 222 00:20:01,200 --> 00:20:03,495 ‫نمی‌دونستم باید آموزش بدی 223 00:20:04,412 --> 00:20:05,663 ‫سرورم 224 00:20:06,998 --> 00:20:08,667 ‫شاید دفعۀ بعد 225 00:20:18,677 --> 00:20:20,845 ‫آماده‌ای پخش زمین بشی، آتریدیز؟ 226 00:20:25,990 --> 00:20:28,075 ‫- آماده باش ‫- باز دیر کردی 227 00:20:28,937 --> 00:20:32,240 ‫- آره، خب، مادرم… ‫- این‌قدر بهونه نیار، کنستانتین 228 00:20:32,315 --> 00:20:33,450 ‫می‌خوای پدرت بهت احترام بذاره؟ 229 00:20:33,525 --> 00:20:35,660 ‫از همین‌جا شروع کن. ‫مسئولیت‌پذیر باش. 230 00:20:35,735 --> 00:20:38,238 ‫این تمرین می‌تونست جونت رو نجات بده 231 00:20:38,446 --> 00:20:40,698 ‫اما اگه جدی نگیریش ‫من دیگه آموزشت نمیدم 232 00:20:40,824 --> 00:20:43,702 ‫کافیه. درس امروزت تموم شد 233 00:21:01,852 --> 00:21:04,605 مکیلا! باید از سیاره بری 234 00:21:04,681 --> 00:21:07,058 ‫سگ‌های محافظ جدید امپراتور افسار پاره کردن 235 00:21:08,143 --> 00:21:10,487 ‫خب، بذار ضربان قلبت رو بیارم پایین 236 00:21:10,562 --> 00:21:13,358 ‫تو بندر پخش شدن، مکیلا. ‫دنبال قاچاقچی‌ها می‌گردن. 237 00:21:13,434 --> 00:21:14,965 ‫دیر یا زود یکی رو شکنجه می‌کنن 238 00:21:15,041 --> 00:21:17,431 ‫و طرف نشونی اینجا رو می‌ذاره کف دستشون. ‫همین الان باید بری. 239 00:21:17,506 --> 00:21:20,718 ‫- باشه، تو چی؟ ‫- من هنوز لو نرفتم 240 00:21:23,533 --> 00:21:26,410 ‫من واسه جایگاهِ الانم ‫سال‌ها زحمت کشیدم 241 00:21:28,122 --> 00:21:29,916 ‫خریتـه اگه الان به بادش بدم 242 00:21:29,992 --> 00:21:32,041 ‫این که ربطی به شازده‌خانم نداره؟ 243 00:21:32,917 --> 00:21:35,053 ‫من صد تا پیرهن بیشتر از تو پاره کردم 244 00:21:35,128 --> 00:21:36,796 ‫اینو از من داشته باش: 245 00:21:37,213 --> 00:21:38,807 ‫هیچ‌وقت خیال نکن که 246 00:21:38,882 --> 00:21:41,383 ‫می‌تونی کسی بشی که تظاهر می‌کنی هستی 247 00:21:43,636 --> 00:21:45,638 ‫حتی اگه بهتر از خودم باشه؟ 248 00:21:46,772 --> 00:21:48,182 ‫مخصوصاً در اون صورت 249 00:21:53,980 --> 00:21:56,941 ‫بیا. هوراس می‌خواست در امان باشی 250 00:21:59,027 --> 00:22:00,829 ‫اگه فکر می‌کنی هوراس می‌خواست فرار کنم 251 00:22:00,904 --> 00:22:03,156 ‫پس معلومه خوب نمی‌شناختیش 252 00:22:05,158 --> 00:22:06,700 ‫بمب‌های زنجیره‌ای 253 00:22:07,159 --> 00:22:08,578 ‫از کجا گیرشون آوردی؟ 254 00:22:08,751 --> 00:22:10,663 ‫من هم منابع خودم رو دارم، آتریدیز 255 00:22:11,414 --> 00:22:12,915 ‫بذار دزموند هارت بیاد 256 00:22:13,415 --> 00:22:15,418 ‫یه استقبال درخور براش تدارک دیدم 257 00:22:39,394 --> 00:22:40,854 ‫از طرف مادر اعظم 258 00:23:05,280 --> 00:23:06,719 ‫من باهات وداع کردم 259 00:23:08,238 --> 00:23:09,448 ‫همه‌مون کردیم 260 00:23:11,266 --> 00:23:13,101 ‫بهمون گفتن راه دیگه‌ای نیست 261 00:23:15,103 --> 00:23:16,353 ‫باید بیشتر تلاش می‌کردم 262 00:23:16,980 --> 00:23:18,231 ‫تقصیر تو نیست 263 00:23:19,691 --> 00:23:21,108 ‫تو سعی کردی بهم هشدار بدی 264 00:23:22,694 --> 00:23:23,719 ‫حق با تو بود 265 00:23:25,363 --> 00:23:27,365 ‫محفل افتاده تو هچل 266 00:23:28,362 --> 00:23:29,989 ‫نمی‌دونم از کجا شروع کنم 267 00:23:32,203 --> 00:23:33,995 ‫کابوس‌ها شروع شد 268 00:23:34,204 --> 00:23:35,590 ‫همۀ شاگردها هم یه خوابی می‌دیدن 269 00:23:35,665 --> 00:23:37,667 ‫دهانِ باز شیءالخلود… 270 00:23:38,668 --> 00:23:40,377 ‫تاریکی می‌بلعیدش 271 00:23:40,453 --> 00:23:42,047 ‫تا اینکه دو تا چشمِ خیره ظاهر میشد 272 00:23:42,122 --> 00:23:44,007 ‫صبر کن، تو هم کابوسه رو دیدی؟ 273 00:23:44,083 --> 00:23:47,795 ‫کابوس نبود. ‫پیشگویی بود. 274 00:23:49,721 --> 00:23:51,690 ‫من روز حساب رو دیدم 275 00:23:51,765 --> 00:23:54,350 ‫که امپراتوری رو سوق می‌داد به سمت استبداد 276 00:23:54,754 --> 00:23:57,048 ‫اگه موفق بشه… 277 00:23:58,313 --> 00:24:02,233 ‫بشریت دوباره… دست به نابودی خودش می‌زنه 278 00:24:03,034 --> 00:24:05,277 ‫همۀ اینها رو توی عذاب دیدی؟ 279 00:24:07,780 --> 00:24:09,616 ‫تو بستر مرگ دیدمشون 280 00:24:12,410 --> 00:24:13,870 ‫والیا کجاست؟ 281 00:24:17,534 --> 00:24:18,832 ‫تو لایلا نیستی 282 00:24:29,094 --> 00:24:30,345 لایلا 283 00:24:32,013 --> 00:24:33,640 باید استراحت کنی 284 00:24:35,725 --> 00:24:37,435 مگه نگفتم پایین نگهش دار؟ 285 00:24:38,186 --> 00:24:41,648 خواهر تولا، میزت چقدر به هم ریخته‌ست 286 00:24:43,817 --> 00:24:49,656 مشخصاً برای دسترسی به اطلاعات من به روش‌های غیرمعمول رو آوردی و الان من اینجام 287 00:24:49,656 --> 00:24:50,782 بیا کارمون رو شروع کنیم 288 00:24:51,825 --> 00:24:53,243 مادر راکلا؟ 289 00:24:54,327 --> 00:24:56,329 با زل زدن فقط فرصت‌مون رو هدر میدی 290 00:24:58,832 --> 00:25:01,042 نمی‌دونم تا کِی کنترل این جسم دستمـه 291 00:25:01,042 --> 00:25:02,127 خواهر؟ 292 00:25:05,338 --> 00:25:07,507 می‌خوام اطلاعات رو ردیابی کنی 293 00:25:07,507 --> 00:25:09,009 دنبال الگو بگرد 294 00:25:10,468 --> 00:25:13,430 اینا نمونه‌های ساقۀ مغز خواهر کاشاست؟ 295 00:25:13,430 --> 00:25:14,931 بله 296 00:25:15,849 --> 00:25:18,059 مدرسۀ مادر هنوز به قوت خودش باقیـه 297 00:25:20,353 --> 00:25:22,022 خیالم تا حدودی راحت شد 298 00:25:22,439 --> 00:25:26,276 والیا تعداد و نفوذمون رو بیشتر کرده 299 00:25:27,027 --> 00:25:30,697 از قلب تپندۀ محفل هم حفاظت کرده 300 00:25:30,697 --> 00:25:33,783 خب، پس به هدفش وفادار بوده 301 00:25:34,367 --> 00:25:37,037 انتخابش به عنوان جانشینم کار درستی بود 302 00:25:37,037 --> 00:25:39,748 حتی با وجود ایجاد خطر دودستگی توی محفل 303 00:25:42,751 --> 00:25:45,587 نگران بودم پروژۀ بزرگم از بین بره 304 00:25:46,588 --> 00:25:49,507 چه پروژۀ بزرگی؟ - الان وقت سؤال و جواب نیست، خواهر جن - 305 00:25:50,008 --> 00:25:52,093 نوه‌ام، دوروتیا 306 00:25:52,093 --> 00:25:57,349 اون و والیا تونستن اختلافات‌شون رو بذارن کنار؟ 307 00:26:05,023 --> 00:26:06,232 که اینطور 308 00:26:13,448 --> 00:26:16,618 ارادۀ خواهرت همیشه پابرجاست 309 00:26:30,632 --> 00:26:32,425 .بافتش آسیب دیده .قبلاً هم این رو دیدم 310 00:26:32,425 --> 00:26:33,677 واقعاً؟ - توی دوران جنگ - 311 00:26:33,677 --> 00:26:34,761 خواهر؟ 312 00:26:35,220 --> 00:26:36,638 یه نمونۀ جدید برام بیار 313 00:26:54,781 --> 00:26:56,366 می‌بینم برگشتی 314 00:26:57,200 --> 00:26:59,494 سرنخی که بهت دادم مفید بود؟ 315 00:26:59,994 --> 00:27:01,621 هارت خیلی خوشحال شد 316 00:27:02,080 --> 00:27:04,749 اگه از این قاچاقچی‌ها به چیزی که ،می‌خواد برسه 317 00:27:04,749 --> 00:27:07,961 امیدوارم خصومت بین‌مون رفع بشه 318 00:27:08,586 --> 00:27:09,629 نمیشه 319 00:27:10,547 --> 00:27:14,175 ولی می‌تونیم از بی‌اعتمادیش به نفعت استفاده کنیم 320 00:27:15,802 --> 00:27:18,263 دربارۀ شما و محفل‌تون خیلی چیزها گفت 321 00:27:19,180 --> 00:27:21,182 پرسید می‌دونم هدف‌تون چیـه یا نه 322 00:27:22,892 --> 00:27:24,436 واقعاً هدف‌تون چیـه؟ 323 00:27:25,311 --> 00:27:27,272 همون هدف همیشگی‌مون، هارو 324 00:27:27,272 --> 00:27:29,232 خدمت به امپراتوری 325 00:27:31,234 --> 00:27:34,404 اشتیاقت برای کمک به بشار 326 00:27:34,404 --> 00:27:38,074 رابطۀ خاندان هارکونن رو دوباره با امپراتور محکم می‌کنه 327 00:27:39,159 --> 00:27:41,453 تو تمام عمرت دنبال همین بودی 328 00:27:41,870 --> 00:27:45,165 من هم دارم بهت تقدیمش می‌کنم 329 00:27:46,291 --> 00:27:49,794 کاش یه حقیقت‌سنج داشتم که می‌فهمیدم دارید راستش رو میگید یا نه 330 00:27:50,795 --> 00:27:52,797 خب، فقط می‌تونی بهم اعتماد کنی 331 00:28:11,066 --> 00:28:14,736 .باید برم .سفینه‌ام چند ساعت دیگه حرکت می‌کنه 332 00:28:15,320 --> 00:28:17,280 مطمئنید نمی‌خواید باهام برای تدفینِ 333 00:28:17,280 --> 00:28:20,158 عمو اوگنی عزیز بین اجدامون باهام بیاید؟ 334 00:28:20,158 --> 00:28:22,118 من قبلاً باهاش وداع کردم 335 00:28:23,161 --> 00:28:25,705 مطمئنم تمام حرف‌هاتون براش مایۀ آرامش بود 336 00:28:27,916 --> 00:28:29,751 سلام‌تون رو به لانکویل می‌رسونم 337 00:28:30,543 --> 00:28:32,504 در نبودم اینجا رو خونۀ خودتون بدونید 338 00:28:41,304 --> 00:28:42,555 متوجه نمیشم 339 00:28:43,098 --> 00:28:46,059 این تصمیم لو دادن شورشی‌ها به دزموند هارت رو میگم 340 00:28:46,851 --> 00:28:48,978 اینا چه ربطی به خواهر فرانچسکا داره؟ 341 00:28:50,897 --> 00:28:54,484 یه روزی تو و بقیه هنر نقش‌پذیری رو یاد می‌گیرید 342 00:28:54,984 --> 00:28:59,114 یعنی چنان تأثیر قوی‌ای روی یه نفر بذاری که مسیر زندگیش رو تغییر بدی 343 00:28:59,489 --> 00:29:03,326 یه پیوند جسمی و احساسیـه که هیچوقت شکسته نمیشه 344 00:29:09,040 --> 00:29:10,834 چی می‌خوای، فرانچسکا؟ 345 00:29:14,170 --> 00:29:17,507 می‌خوام انقدر پسرمون رو محدود نکنی و حمایتش کنی 346 00:29:17,507 --> 00:29:21,219 با مسئولیت‌های واقعی امتحانش کن 347 00:29:22,429 --> 00:29:24,097 خب، اون پسر حاضره توی کل اتاق‌خواب‌های 348 00:29:24,097 --> 00:29:27,392 ،خصوصی خاندان‌های بزرگ با یکی بخوابه ولی رهبری نکنه 349 00:29:27,976 --> 00:29:30,937 هیچ اشتیاق و ابتکاری از خودش نشون نمیده 350 00:29:30,937 --> 00:29:33,982 تو هم جوونی‌هات همچین شهرتی داشتی که 351 00:29:33,982 --> 00:29:37,444 فکر کنم پدر خودت هم سر همین حسابی کلافه شده بود 352 00:29:37,986 --> 00:29:40,071 نقش خودت توی این ماجرا رو از قلم ننداز 353 00:29:40,697 --> 00:29:42,699 تو پشت من بودی 354 00:29:45,535 --> 00:29:47,787 یه فرصت به پسرمون بده، خاویکو 355 00:29:48,538 --> 00:29:50,749 اینطوری خصوصیت‌های خوبش پدیدار میشن 356 00:29:52,208 --> 00:29:54,210 بذار خودش رو اثبات کنه 357 00:29:57,213 --> 00:30:01,426 .بعدش میشه یکی مثل خودت .توانا و باابهت 358 00:30:22,906 --> 00:30:26,368 من نیومدم بین تو و زنت فاصله بندازم، خاویکو 359 00:30:58,066 --> 00:31:00,068 ،توی دوران مرضِ آمنیوس 360 00:31:00,068 --> 00:31:02,487 ربات‌ها میکروبی رو ساختن که 361 00:31:02,987 --> 00:31:05,156 توی بدن انسان رشد و تکامل پیدا می‌کرد و 362 00:31:05,156 --> 00:31:08,535 آنزیمی از خودش آزاد می‌کرد که توی کبد جمع می‌شد 363 00:31:09,536 --> 00:31:12,539 ،این آنزیم ویژگی‌های مشابهی داره 364 00:31:12,539 --> 00:31:16,584 ولی توی بادامک مغز کاشا جمع شده 365 00:31:18,044 --> 00:31:19,671 یعنی مرکز ترس توی معز 366 00:31:20,255 --> 00:31:22,632 فکر می‌کنیم آسیب از همینجا شروع شده 367 00:31:26,886 --> 00:31:29,556 گفتم فقط در صورتی مزاحم شید که کار واجب پیش اومده باشه 368 00:31:30,598 --> 00:31:33,727 اون تو چه خبره؟ - اینجا برات خطر داره - 369 00:31:34,394 --> 00:31:36,563 کی اون تو پیشتـه؟ - به تو مربوط نمیشه - 370 00:31:36,563 --> 00:31:38,023 مربوط نمیشه؟ 371 00:31:38,023 --> 00:31:40,442 اصلاً می‌دونی توی مدرسه چه خبره؟ 372 00:31:40,859 --> 00:31:43,194 دانش‌آموزها می‌خوان بفرستیم‌شون خونه 373 00:31:43,194 --> 00:31:45,864 از ترس پا به فرار گذاشتن 374 00:31:45,864 --> 00:31:50,410 صبر کن تا به خانواده‌هاشون بگن که هیچ خبری از مدیر موقت نبوده 375 00:31:50,410 --> 00:31:52,662 خواهر آویلا، جایگاهت رو یادت نره 376 00:31:54,330 --> 00:31:56,291 مادر اعظم والیا این رو فرستادن 377 00:31:59,711 --> 00:32:03,173 تولا، این یه ویروسـه 378 00:32:03,173 --> 00:32:05,592 ،کابوس‌ها، مرگ‌ها 379 00:32:05,592 --> 00:32:08,312 همه مربوط میشن به یه ویروسِ پسگردِ آران‌اِی که 380 00:32:08,336 --> 00:32:11,056 از لحاظ ژنتیکی تغییر داده شده و از طریق هوا منتقل میشه 381 00:32:12,432 --> 00:32:13,558 خواهر آویلا 382 00:32:17,228 --> 00:32:19,939 این دیگه چه موجودیـه؟ 383 00:32:19,939 --> 00:32:21,649 من یه راه برای نجاتش پیدا کردم 384 00:32:23,902 --> 00:32:27,280 خواهر لایلا هنوز در حال بهبودیـه 385 00:32:27,280 --> 00:32:29,157 والیا از این قضیه خبر داره؟ 386 00:32:29,157 --> 00:32:32,243 من دارم وظیفه‌ام رو انجام میدم 387 00:32:33,536 --> 00:32:35,205 حفاظت از محفل به هر قیمتی که شده 388 00:32:35,205 --> 00:32:37,791 مگه هدف تو هم همین نیست؟ - معلومـه که هست - 389 00:32:37,791 --> 00:32:39,876 خوبـه! پس اتفاقِ نظر داریم 390 00:32:41,086 --> 00:32:42,337 الان می‌تونی بری 391 00:32:43,213 --> 00:32:45,298 یه کلمه هم در این باره به کسی نمیگی، مفهومـه؟ 392 00:33:27,382 --> 00:33:29,592 بشار جدید. خوش اومدید 393 00:33:31,344 --> 00:33:34,723 چیزی میل دارید؟ مهمون ما؟ 394 00:33:36,182 --> 00:33:40,437 امیدوارم چشم به راه محموله‌های غیرقانونی اسپایس نبوده باشی 395 00:33:41,146 --> 00:33:42,605 ...چون که 396 00:33:43,523 --> 00:33:45,817 ...برحسب اتفاق 397 00:33:45,817 --> 00:33:47,861 داشتم با یه قاچاقچی حرف می‌زدم 398 00:33:48,236 --> 00:33:51,990 از بخت بدش، بیشتر حرف‌هاش جیغ و داد بود 399 00:33:53,033 --> 00:33:55,660 ولی یه چیز خیلی جالبی بهم گفت 400 00:33:57,203 --> 00:34:02,709 گفتش اینجا مقر فعالیت شورشی‌هاست 401 00:34:02,709 --> 00:34:05,712 ،بعد گفتش با اسپایسی که قاچاقی میاورده 402 00:34:05,712 --> 00:34:07,547 خرج همه چی تأمین می‌شده 403 00:34:09,466 --> 00:34:11,468 به نظرت حرف‌هاش حرف حسابـه؟ 404 00:34:12,344 --> 00:34:14,262 نه، نیست 405 00:34:18,141 --> 00:34:19,142 باشه 406 00:34:55,428 --> 00:34:57,430 می‌دونی به نظرم چی عجیبـه؟ 407 00:34:58,056 --> 00:34:59,432 اینکه تو اینجایی 408 00:34:59,432 --> 00:35:04,479 یه فرمن که داره نون چپاولِ سیارۀ خودش رو می‌خوره و 409 00:35:04,479 --> 00:35:07,774 شده دمخورِ سرکوب‌گرهاش 410 00:35:07,774 --> 00:35:09,693 من یه راه دیگه واسه زنده موندن پیدا کردم 411 00:35:09,693 --> 00:35:11,903 یا یه راه دیگه واسه آدم کُشتن 412 00:35:13,488 --> 00:35:15,156 من دوست دارم بدونم که 413 00:35:15,573 --> 00:35:18,576 محفل چه ارتباطی با قیام داره 414 00:35:19,285 --> 00:35:22,205 ،اگه اطلاعات به درد بخوری بهم بدی 415 00:35:23,164 --> 00:35:24,958 از جونت می‌گذرم 416 00:35:27,168 --> 00:35:30,005 خدا آراکیس رو برای تعلیم افراد باایمان آفریده 417 00:35:30,880 --> 00:35:32,090 من اینجا زندگی می‌کنم 418 00:35:40,432 --> 00:35:42,475 بریم ببینیم بالا چه خبره، خب؟ 419 00:35:47,814 --> 00:35:49,149 حواست بهش باشه 420 00:37:16,528 --> 00:37:18,238 پشت سرم بمون. بیا بریم 421 00:37:38,758 --> 00:37:39,843 !برو 422 00:38:34,606 --> 00:38:36,733 قبلاً هم اون چاقوها رو دیدم 423 00:38:37,901 --> 00:38:39,235 خواهر 424 00:38:46,618 --> 00:38:47,744 تو بهمون دروغ گفتی 425 00:38:50,163 --> 00:38:52,582 همه اسرار خودشون رو دارن، آتریدیز 426 00:38:53,500 --> 00:38:56,503 محفل دنبال مصلحت امپراتوریـه 427 00:38:57,462 --> 00:38:58,797 درست مثل تو 428 00:38:59,798 --> 00:39:03,134 نقش هم‌نوع‌هات روی آراکیس توی این نقشه‌های بزرگ چیـه؟ 429 00:39:03,134 --> 00:39:05,178 حاضری اجازه بدی بمیرن؟ 430 00:39:12,060 --> 00:39:14,062 دیگه نمی‌خوام ببینمت 431 00:39:36,459 --> 00:39:38,962 خوابـه. خوبه 432 00:39:46,594 --> 00:39:49,431 اگه راکلا برگشت خبرم کن 433 00:39:56,688 --> 00:39:59,399 دارید از لایلا فقط برای منفعت محفل استفاده می‌کنید؟ 434 00:40:00,567 --> 00:40:02,485 ما توی شرایط بحرانی هستیم، خواهر جن 435 00:40:02,485 --> 00:40:05,947 باید فداکاری بکنیم - شما چی فدا کردید؟ - 436 00:40:10,910 --> 00:40:12,912 چیزهایی که حتی نمی‌تونی تصور کنی 437 00:41:27,946 --> 00:41:29,948 دنبالت بودم 438 00:41:34,285 --> 00:41:38,915 من تمام عمرم مجبور بودم دربارۀ کورینوهای بزرگ یاد بگیرم 439 00:41:39,958 --> 00:41:43,169 .رادریک، جولز .همینطور خاندان باتلر که قبل‌شون بودن 440 00:41:45,255 --> 00:41:48,008 ولی هیچی دربارۀ خانوادۀ تو نمی‌دونم 441 00:41:49,092 --> 00:41:52,470 محفلت از هر کاری هدفی داره، درستـه؟ 442 00:41:53,138 --> 00:41:55,140 یه نقشۀ بزرگ 443 00:41:57,851 --> 00:42:00,478 قصدمون همیشه همینـه 444 00:42:01,146 --> 00:42:02,147 آره 445 00:42:03,940 --> 00:42:06,192 هدفت از به دنیا آوردن من چی بود؟ 446 00:42:09,946 --> 00:42:12,991 !کنستانتین - هدفت از به دنیا آوردن من چی بود؟ - 447 00:42:12,991 --> 00:42:17,287 تو من رو پیش پدری ول کردی که نه الان و نه هیچوقت چشمِ دیدنم رو نداره 448 00:42:20,623 --> 00:42:22,625 هدفت چی بود؟ 449 00:42:32,510 --> 00:42:34,512 ببخشید، واسه تو لیوان ندارم 450 00:42:40,226 --> 00:42:43,229 تو باید ذات واقعی پدرت رو بشناسی 451 00:42:44,481 --> 00:42:47,108 مردی که هیچوقت رضایتش جلب نمیشه 452 00:42:47,692 --> 00:42:49,527 مردی که کارهاش از روی ترسـه 453 00:42:51,404 --> 00:42:53,865 ...از طرف دیگه تو 454 00:42:53,865 --> 00:42:55,784 هیچوقت نظر دیگران برات مهم نبوده 455 00:42:55,784 --> 00:42:58,995 که چی بشه؟ - فرصت‌هایی نصیبت میشه - 456 00:42:58,995 --> 00:43:02,165 ،وقتی هم که شد با جسارت برو به سمت‌شون 457 00:43:02,999 --> 00:43:05,210 باشه، میرم سمت‌شون 458 00:43:06,336 --> 00:43:10,090 می‌خوای حقیقت رو بدونی؟ که هدفت چیـه، کنستانتین؟ 459 00:43:10,882 --> 00:43:14,135 ...تو واسه این به دنیا اومدی 460 00:43:15,970 --> 00:43:17,972 تا مراقب خواهرت باشی 461 00:43:20,016 --> 00:43:22,143 رهبر آیندۀ امپراتوری 462 00:43:22,143 --> 00:43:25,230 تا نذاری کسی کوچکترین آسیبی بهش بزنه 463 00:43:30,694 --> 00:43:33,279 حتی کسایی که ادعا می‌کنن عاشقشن 464 00:43:47,669 --> 00:43:50,380 منظورت چیـه دزموند هارت زنده مونده؟ 465 00:43:50,380 --> 00:43:51,965 چطور ممکنـه؟ 466 00:43:51,965 --> 00:43:55,135 ،نمی‌دونم چطوری ولی بین مُرده‌ها نبود 467 00:43:55,135 --> 00:43:56,511 مشکلی نیست 468 00:43:56,511 --> 00:43:58,513 یه نقشۀ جایگزین براش دارم 469 00:43:58,888 --> 00:44:04,185 من الان مجبور شدم تمام زحماتم رو نابود کنم 470 00:44:04,185 --> 00:44:05,854 من سال‌ها تلاش کردم 471 00:44:05,854 --> 00:44:09,024 ...چی؟ تو فقط - تلاش‌هات هدر نرفتن - 472 00:44:09,899 --> 00:44:13,528 ما باید دشمن‌مون رو سرگرم می‌کردیم تا فرانچسکا بتونه کارش رو بکنه 473 00:44:13,528 --> 00:44:16,531 بیا امیدوار باشیم خوب از این فرصت استفاده کرده باشه 474 00:44:16,531 --> 00:44:18,742 باید به خودت افتخار کنی، مکیلا 475 00:44:18,742 --> 00:44:21,202 ...من شکی در عملکرد خودم ندارم، مادر اعظم 476 00:44:21,202 --> 00:44:24,289 حواست باشه در ادامه چی می‌خوای بگی 477 00:44:37,552 --> 00:44:40,764 با این می‌تونی بری به پناهگاه‌مون توی آراکیس 478 00:44:47,062 --> 00:44:50,523 من همونطور که به هوراس و بقیه خیانت کردم، به هم‌نوع‌هام نمی‌کنم 479 00:44:50,523 --> 00:44:52,734 هم‌نوع‌هات اعضای محفلن 480 00:44:54,736 --> 00:44:56,946 می‌بینم این رو هم داری می‌کنی یکی عین خودت 481 00:45:03,411 --> 00:45:06,373 ببینیم تا کی انقدر ساده‌لوح می‌مونی، شاگرد 482 00:46:25,076 --> 00:46:26,703 چه عجب 483 00:46:28,329 --> 00:46:30,957 کنستانتین. ندیدمت 484 00:46:33,501 --> 00:46:37,464 ...گوش کن، دربارۀ حرف‌هام...من نمی‌خواستم 485 00:46:37,464 --> 00:46:39,382 راستش اومدم ازت تشکر کنم 486 00:46:40,300 --> 00:46:41,926 بابت نگرانیت 487 00:46:42,552 --> 00:46:44,179 همینطور بابت تمام کارهایی که برام کردی 488 00:46:46,222 --> 00:46:49,059 بابت تمام چیزهایی که سعی کردی یادم بدی 489 00:46:51,936 --> 00:46:54,773 طوری نیست. انجام وظیفه بود 490 00:46:54,773 --> 00:46:56,441 تو پا رو از وظایفت فراتر گذاشتی 491 00:46:56,441 --> 00:46:58,526 تو رسالتم رو بهم یادآوری کردی 492 00:46:59,569 --> 00:47:02,197 خب، خوشحالم قدردان زحماتمی 493 00:47:02,197 --> 00:47:05,283 فقط قدردان نیستم، دوست من 494 00:47:07,786 --> 00:47:09,621 بابت این کارت دوستت دارم 495 00:47:43,780 --> 00:47:47,367 ،هم‌سفره شدن با دوست‌های خوب دلیل نمی‌خواد 496 00:47:47,367 --> 00:47:49,911 ولی امشب مناسبت خیلی خاصیـه 497 00:47:50,578 --> 00:47:52,372 کنستانین، میشه بلند شی؟ 498 00:47:56,960 --> 00:48:00,547 در کمال سربلندی می‌خوام خبری رو بهتون بدم 499 00:48:00,547 --> 00:48:04,259 ،به خاطر اقدامات سریع و قاطعانۀ پسرم 500 00:48:04,259 --> 00:48:06,970 یه خائن رو داخل قصر خودمون دستگیر کردیم 501 00:48:08,972 --> 00:48:10,390 ،استاد شمشیرزن‌مون 502 00:48:10,390 --> 00:48:13,601 که فکر می‌کردم خادم خوب ماست 503 00:48:14,269 --> 00:48:16,896 ولی درس عبرتی میشه برای بقیه 504 00:48:17,605 --> 00:48:20,817 خاندان کورینو به خائنین هیچ رحمی نمی‌کنه 505 00:48:20,817 --> 00:48:24,070 کنستانتین این رو می‌دونه و از این بابت ازت ممنونم 506 00:48:26,948 --> 00:48:27,907 بلند کنید 507 00:48:31,786 --> 00:48:36,833 به پاس شخصیت فوق‌العاده‌ات می‌خوام افتخار بزرگی رو نصیبت کنم 508 00:48:37,375 --> 00:48:40,587 پسرم، من تو رو به عنوان 509 00:48:41,129 --> 00:48:42,505 فرماندۀ ناوگانم انتخاب کردم 510 00:48:43,131 --> 00:48:44,758 می‌خوام بری به آراکیس و 511 00:48:44,758 --> 00:48:47,886 ،تضمین کنی که خاندان کورینو ثبات سیاره رو برقرار 512 00:48:47,886 --> 00:48:49,637 و اسپایس امپراتوری رو تأمین می‌کنه 513 00:48:50,513 --> 00:48:53,767 می‌دونم مادرت هم مثل من بهت افتخار می‌کنه 514 00:48:59,397 --> 00:49:00,482 تبریک میگم 515 00:49:10,658 --> 00:49:12,869 آفرین، پسرم - ممنون - 516 00:50:27,569 --> 00:50:29,195 راستش رو بهم بگو 517 00:50:30,655 --> 00:50:32,449 همه چی دروغ بود؟ 518 00:50:33,533 --> 00:50:34,868 من دوستت دارم 519 00:50:35,368 --> 00:50:37,037 می‌خواستی خانوادم رو بکُشی 520 00:50:38,079 --> 00:50:39,748 نتونستم 521 00:50:39,748 --> 00:50:42,417 جای اصولم، تو رو انتخاب کردم 522 00:50:43,001 --> 00:50:45,211 ولی به هر حال حاضرم به خاطر اصولم بمیرم 523 00:50:46,046 --> 00:50:49,841 واقعاً فکر می‌کنی می‌تونی امپراتوری رو اصلاح کنی؟ 524 00:50:52,218 --> 00:50:53,636 آره 525 00:51:24,125 --> 00:51:25,251 خوبی؟ 526 00:51:27,003 --> 00:51:30,340 ...مادر راکلا رو...توی وجودم 527 00:51:31,383 --> 00:51:32,717 احساس می‌کردم 528 00:51:32,717 --> 00:51:34,010 آره 529 00:51:35,220 --> 00:51:36,846 دیدیم 530 00:51:38,640 --> 00:51:40,266 هر چی می‌خواستیم رو گیر آوردیم؟ 531 00:51:41,434 --> 00:51:43,520 مثلِ اینکه، چشم‌قشنگ 532 00:51:48,441 --> 00:51:50,026 مادر تولا کجاست؟ 533 00:51:50,026 --> 00:51:52,654 رفت یه پیام از طرفِ مادر والیا رو بررسی کنه 534 00:51:52,654 --> 00:51:54,364 برمی‌گرده. نگران نباش 535 00:51:55,532 --> 00:51:57,742 خوشحالم همه رو ناامید نکردم 536 00:51:58,410 --> 00:52:00,412 مگه میشه همه رو ناامید کنی؟ 537 00:52:02,330 --> 00:52:04,332 تو شجاع‌ترین عضو محفل‌مونی 538 00:52:05,083 --> 00:52:06,710 وظیفه‌ات رو انجام دادی 539 00:52:10,964 --> 00:52:12,716 یکم استراحت کن 540 00:52:25,937 --> 00:52:28,273 ،خواهر، همراه این پیام 541 00:52:28,273 --> 00:52:32,360 نمونۀ ژنتیکی مردی به اسم دزموند هارت رو هم فرستادم 542 00:52:34,362 --> 00:52:36,364 الساعه بررسیش کن 543 00:52:37,949 --> 00:52:40,326 اون قدرتی داره که از درکم خارجـه 544 00:52:42,829 --> 00:52:46,416 برای درکش، باید نسلش رو شناسایی کنیم 545 00:52:51,338 --> 00:52:53,590 بررسی نمونۀ دی‌ان‌ای 546 00:53:00,138 --> 00:53:02,724 دسترسی به پایگاه دادۀ ژنتیکی 547 00:53:18,823 --> 00:53:21,034 امشب باید می‌مُردم 548 00:53:21,910 --> 00:53:25,080 هر کسی باید با آزمون و وجدان خودش روبرو بشه 549 00:53:27,916 --> 00:53:30,627 شیءالخلود تصمیم نهایی رو می‌گیره 550 00:53:35,632 --> 00:53:37,300 تو برگزیده‌ای 551 00:53:39,928 --> 00:53:41,554 من رو هم یه زمان برگزیدن 552 00:53:42,514 --> 00:53:46,726 تا مجموعه‌ای از سیارات رو عضو امپراتوری کنم و آینده‌ای جدید رو شکل بدم 553 00:53:48,728 --> 00:53:53,233 بعدش محفل خواهری همه چی رو ازم گرفت 554 00:53:55,694 --> 00:53:57,904 اعتماد شوهرم 555 00:54:01,533 --> 00:54:03,910 عشق دخترم 556 00:54:04,911 --> 00:54:06,079 قدرتم 557 00:54:17,048 --> 00:54:18,049 بگو ببینم 558 00:54:27,851 --> 00:54:29,853 با تو چیکار کردن؟ 559 00:54:31,855 --> 00:54:34,274 خاندانِ آتریدیز 560 00:54:36,568 --> 00:54:38,778 خاندانِ هارکونن 561 00:54:48,121 --> 00:54:51,082 تطابق شناسایی شد 562 00:55:06,681 --> 00:55:08,850 ،زنی که من رو به دنیا آورد 563 00:55:10,560 --> 00:55:14,314 من رو فرستاد بین زباله‌گردها زندگی کنم 564 00:55:14,314 --> 00:55:17,400 ولم کرد تا برای بقا واسه یه لقمه غذا بجنگم 565 00:55:20,862 --> 00:55:22,697 اون از خواهران محفل بود 566 00:55:51,601 --> 00:55:55,188 بیا برای همیشه شرِّ این ساحره‌ها رو از امپراتوری کم کنیم 567 00:55:55,212 --> 00:56:03,212 « زیرنویس از علی اکبر دوست دار و آریـن » ::. Ali99 & Cardinal .:: 568 00:56:03,236 --> 00:56:11,236 ارائه‌شده توسط وب‌سایت دیجی‌موویز :.:.: DigiMoviez.Com :.:.: 569 00:56:11,260 --> 00:56:19,260 :دیجی‌موویز در شبکه‌های اجتماعی @DigiMoviez 570 00:56:19,284 --> 00:56:27,284 ▷ Instagram: @Aliakbar.1999