1
00:00:44,586 --> 00:00:47,338
Riskujete naši záhubu,
jen aby vaše zásady zůstaly čisté!
2
00:00:47,339 --> 00:00:48,505
Už jdou.
3
00:00:48,506 --> 00:00:50,215
Matka Raquella s vámi nesouhlasila,
4
00:00:50,216 --> 00:00:52,926
stejně jako my ostatní,
až na tu vaši frakci fanatiček!
5
00:00:52,927 --> 00:00:56,096
Slyšela jste ji! A přísahala jste,
že použijete všechny prostředky!
6
00:00:56,097 --> 00:00:59,183
Jen proto, abych se s ní nepřela
u jejího smrtelného lože!
7
00:00:59,184 --> 00:01:00,935
Já svou pramáti ctím,
8
00:01:01,519 --> 00:01:04,689
ale toto její velké dílo musí být zničeno.
9
00:01:05,774 --> 00:01:07,900
Snažně vás prosím, nedělejte to!
10
00:01:07,901 --> 00:01:09,069
Doroteo!
11
00:01:11,946 --> 00:01:14,616
Stůj!
12
00:01:17,911 --> 00:01:19,162
Otoč se!
13
00:01:22,832 --> 00:01:24,166
Co...
14
00:01:24,167 --> 00:01:25,709
Co to dělá?
15
00:01:25,710 --> 00:01:31,591
Tobě já neustoupím nikdy,
Valyo Harkonnenová!
16
00:01:35,720 --> 00:01:37,597
Tak vytáhni nůž!
17
00:01:38,848 --> 00:01:39,849
Valyo, ne!
18
00:01:41,309 --> 00:01:42,852
A probodni si krk!
19
00:02:03,748 --> 00:02:05,124
Co si počneme?
20
00:02:05,125 --> 00:02:06,876
Sesterstvo nade vše.
21
00:02:08,962 --> 00:02:11,505
Ne, měly bychom odejít.
Nikdy jsme tu nebyly.
22
00:02:11,506 --> 00:02:12,799
To je zbytečné.
23
00:02:14,009 --> 00:02:15,218
Přečtou nás.
24
00:02:18,513 --> 00:02:20,140
Pak musíme říct pravdu.
25
00:02:27,397 --> 00:02:29,816
Dorotea si vzala život svou vlastní rukou.
26
00:02:32,318 --> 00:02:34,695
Ze žalu nad smrtí matky Raquelly.
27
00:02:34,696 --> 00:02:36,781
Zesláblá zármutkem.
28
00:02:38,366 --> 00:02:39,576
Labilní.
29
00:02:43,329 --> 00:02:46,249
Nebyla schopna vidět cestu vpřed.
30
00:02:49,586 --> 00:02:50,795
Tulo?
31
00:03:01,723 --> 00:03:03,266
Běž. O tohle se postaráme.
32
00:03:13,777 --> 00:03:14,819
Tady jsi.
33
00:03:21,159 --> 00:03:22,369
Jsi v pořádku?
34
00:03:25,830 --> 00:03:27,665
Nebyla jiná možnost, Tulo.
35
00:03:29,334 --> 00:03:31,961
Zničila by vše, co Raquella vybudovala.
36
00:03:33,254 --> 00:03:35,882
- Dohnala mě k tomu.
- Jsem těhotná.
37
00:03:45,266 --> 00:03:46,685
Orry Atreides?
38
00:03:49,437 --> 00:03:50,647
On tě...
39
00:03:53,650 --> 00:03:55,068
Tak to nebylo.
40
00:03:59,572 --> 00:04:00,990
Chceš si to nechat?
41
00:04:06,413 --> 00:04:07,622
Asi ano.
42
00:04:14,212 --> 00:04:16,047
Pak tě podpořím.
43
00:04:17,882 --> 00:04:19,300
Vychováme ho spolu.
44
00:04:21,761 --> 00:04:22,845
A co řád?
45
00:04:22,846 --> 00:04:25,515
Pravidlo odloučení dítěte od matky?
46
00:04:30,353 --> 00:04:33,356
Až budu matkou představenou,
můžeme si dělat, co chceme.
47
00:04:37,277 --> 00:04:38,445
Jak jsem řekla,
48
00:04:40,363 --> 00:04:42,699
půjdeš-li za mnou, ochráním tě.
49
00:04:44,951 --> 00:04:46,910
Toto je teď naše rodina,
50
00:04:46,911 --> 00:04:48,413
náš domov.
51
00:04:53,043 --> 00:04:54,669
Sestry nade vše!
52
00:05:00,091 --> 00:05:01,509
Sestry nade vše!
53
00:06:32,100 --> 00:06:36,354
DUNA: PROROCTVÍ
54
00:06:49,743 --> 00:06:52,954
Takový průlom jsem nečekala,
když jsi pro mne poslala.
55
00:06:53,455 --> 00:06:55,372
Něco nám uniká.
56
00:06:55,373 --> 00:06:56,874
Tyto kresby...
57
00:06:56,875 --> 00:06:59,836
Proč všechny ty virové
noční můry doprovázejí?
58
00:07:01,463 --> 00:07:03,048
Nerozumím načasování.
59
00:07:03,882 --> 00:07:08,093
Máme za to, že léze v Kashině mozku
se rozvinuly během několika dní.
60
00:07:08,094 --> 00:07:10,721
Přežila s již inkubovaným virem v těle,
61
00:07:10,722 --> 00:07:12,891
nicméně v landsraadu
62
00:07:13,516 --> 00:07:16,935
oběti zemřely v přítomnosti toho vojáka
63
00:07:16,936 --> 00:07:18,103
během několika minut.
64
00:07:18,104 --> 00:07:19,981
Kasha byla vždy výjimečná.
65
00:07:21,524 --> 00:07:23,150
Byla mistryní prana-bindú.
66
00:07:23,151 --> 00:07:24,903
A vzhledem ke své minulosti...
67
00:07:26,404 --> 00:07:29,114
Služebníci vyvraždili její rodinu,
68
00:07:29,115 --> 00:07:31,033
když byla ještě dítě.
69
00:07:31,034 --> 00:07:34,579
Kdysi mi řekla, že má jedinečnou schopnost
70
00:07:35,163 --> 00:07:37,248
žít tváří v tvář strachu.
71
00:07:41,753 --> 00:07:42,921
Strach.
72
00:07:44,631 --> 00:07:47,509
Tím se ten virus živí.
73
00:07:48,468 --> 00:07:50,260
Dochází k řetězové reakci.
74
00:07:50,261 --> 00:07:52,180
Tělo pak útočí na sebe samotné.
75
00:07:52,889 --> 00:07:54,224
Biologická zbraň.
76
00:07:56,726 --> 00:08:00,355
Otázka zní...
Kdo by to Desmondu Hartovi dělal?
77
00:08:00,980 --> 00:08:01,980
Co tím myslíš?
78
00:08:01,981 --> 00:08:04,693
Voják takovou zbraň jistě nesestrojil.
79
00:08:05,402 --> 00:08:07,612
Je pravděpodobné,
že on sám je první obětí viru.
80
00:08:10,323 --> 00:08:11,699
Měly bychom mu pomoci.
81
00:08:11,700 --> 00:08:13,951
Dobrá zpráva zní,
že jde o fyzickou nákazu.
82
00:08:13,952 --> 00:08:16,370
Lze ji transmutovat,
jak to udělala Raquella.
83
00:08:16,371 --> 00:08:18,081
Můžeme vytvořit antivirotikum.
84
00:08:19,332 --> 00:08:22,001
Změnit molekuly, které už v sobě máme.
85
00:08:22,002 --> 00:08:23,627
A tím vyrobit lék.
86
00:08:23,628 --> 00:08:26,463
Stejný proces použila Raquella
u jedu z Rossaku.
87
00:08:26,464 --> 00:08:28,550
Liší se pouze náš cíl.
88
00:08:30,301 --> 00:08:31,468
Udělám to.
89
00:08:31,469 --> 00:08:34,305
Byla jsem už viru vystavena.
90
00:08:36,141 --> 00:08:37,225
Matko Tulo,
91
00:08:38,018 --> 00:08:40,687
je to nebezpečný postup.
92
00:08:43,523 --> 00:08:44,816
S ohledem na mé znalosti
93
00:08:44,941 --> 00:08:48,361
jsem dostatečně kvalifikována,
abych úkol podstoupila.
94
00:08:51,156 --> 00:08:52,824
I mně se ty sny zdají.
95
00:08:55,118 --> 00:08:56,202
Dokážu to.
96
00:09:07,297 --> 00:09:08,673
Pomalu.
97
00:09:11,551 --> 00:09:14,721
Prvním krokem
je oddělení cizorodých látek.
98
00:09:32,405 --> 00:09:33,990
Zahajuji transmutaci.
99
00:09:44,250 --> 00:09:45,585
Výborně. Funguje to.
100
00:09:51,132 --> 00:09:52,341
Něco se děje.
101
00:09:52,342 --> 00:09:54,219
Adaptuje se příliš rychle.
102
00:09:56,888 --> 00:09:58,723
Spustilas aktivní odpověď.
103
00:09:59,349 --> 00:10:00,934
Virus se probudil.
104
00:10:14,322 --> 00:10:15,657
Mysli na svůj výcvik.
105
00:10:17,033 --> 00:10:18,535
Uzpůsob reakci.
106
00:10:25,583 --> 00:10:27,085
Výborně.
107
00:10:32,882 --> 00:10:35,343
Tvé buňky ho přetvářejí. Dobře.
108
00:10:36,428 --> 00:10:37,887
Výtečně, funguje to.
109
00:10:46,229 --> 00:10:48,647
Nazir, opatrně, znovu se replikuje!
110
00:10:48,648 --> 00:10:50,315
Zdá se, že sílí!
111
00:10:50,316 --> 00:10:52,026
Vidím ho!
112
00:10:52,027 --> 00:10:53,486
Netvor Arrakisu. Blíží se!
113
00:11:01,453 --> 00:11:05,122
Ty oči... Vidím je.
114
00:11:05,123 --> 00:11:06,624
Čí oči?
115
00:11:07,709 --> 00:11:09,336
Sledují ho.
116
00:11:11,421 --> 00:11:12,504
Sledují...
117
00:11:12,505 --> 00:11:15,966
- Kdo co sleduje?
- Dokážu s tím bojovat, mohu...
118
00:11:15,967 --> 00:11:18,595
Nemohu! Není to lidské.
119
00:11:19,763 --> 00:11:22,265
Čím víc bojuji...
120
00:12:09,062 --> 00:12:12,189
Jak dlouho Sesterstvo
s povstalci spolupracuje?
121
00:12:12,190 --> 00:12:14,192
Nevím, o čem mluvíte.
122
00:12:21,157 --> 00:12:26,121
Tvrdíte mi, že vám nedošlo,
že celou tu vaši povstaleckou frašku
123
00:12:26,996 --> 00:12:29,916
řídila Valya Harkonnenová a její řád?
124
00:12:33,044 --> 00:12:36,840
Nevěřil bych, že uvidím Atreida
dělat špinavou práci Harkonnenů.
125
00:12:38,091 --> 00:12:41,928
Můj otec mi před spaním vyprávěl
126
00:12:42,595 --> 00:12:43,930
noc co noc stejný příběh.
127
00:12:45,223 --> 00:12:46,682
O zrůdě,
128
00:12:46,683 --> 00:12:49,185
která žila mezi jeho lidmi,
když byl ještě chlapec.
129
00:12:50,478 --> 00:12:54,566
A pak, jednoho dne při lovu,
se obrátila proti nim.
130
00:12:55,734 --> 00:12:57,193
A všechny je povraždila.
131
00:12:58,945 --> 00:13:02,614
Ujistil se,
abych Harkonnenům nikdy nevěřil.
132
00:13:02,615 --> 00:13:04,576
Tak se jménem své rodiny pomstěte.
133
00:13:05,702 --> 00:13:07,620
A svědčte před lansraadem.
134
00:13:13,376 --> 00:13:16,755
Ne, Sesterstvo ani Harkonnenovy rád nemám,
135
00:13:18,798 --> 00:13:20,008
ale vás nenávidím,
136
00:13:21,092 --> 00:13:23,678
i vše, co představuje váš imperátor.
137
00:13:55,835 --> 00:13:57,336
Já věděla, že to nevydržíš.
138
00:13:57,337 --> 00:14:00,130
- Ale osvobozovat ho?
- Matko, co tu děláš?
139
00:14:00,131 --> 00:14:01,423
Chtěl nás zavraždit.
140
00:14:01,424 --> 00:14:03,092
Rozmyslel si to.
141
00:14:03,093 --> 00:14:05,053
Ty hloupá, poblázněná dívko.
142
00:14:05,512 --> 00:14:07,137
Ten zrádce by řekl cokoli.
143
00:14:07,138 --> 00:14:09,056
Je to pravda a v jednom se nemýlí.
144
00:14:09,057 --> 00:14:11,935
Otec sešel z cesty. To musíš vidět i ty.
145
00:14:13,728 --> 00:14:15,980
Kdysi jsi mi řekla, ať za tebou přijdu.
146
00:14:17,148 --> 00:14:18,316
Teď jsem tady.
147
00:14:18,983 --> 00:14:20,568
A prosím tě o pomoc.
148
00:14:21,236 --> 00:14:23,737
- Co ode mne chceš?
- Nech ho jít.
149
00:14:23,738 --> 00:14:26,323
Ať opustí planetu.
Nemusím ho už nikdy vidět.
150
00:14:26,324 --> 00:14:27,826
Jen ušetři jeho život.
151
00:14:29,828 --> 00:14:31,955
Kéž bys za mnou přišla dříve.
152
00:14:42,007 --> 00:14:43,008
Co to děláš?
153
00:14:45,010 --> 00:14:47,220
Chtěla jsem tě učit moci.
154
00:14:49,389 --> 00:14:50,849
Toto je tedy tvá lekce.
155
00:15:01,818 --> 00:15:03,445
Tohle mi bude chybět.
156
00:15:06,156 --> 00:15:09,159
Teď, když je Constantine
se svou flotilou pryč,
157
00:15:10,201 --> 00:15:12,078
není důvod, abych tu setrvávala.
158
00:15:14,622 --> 00:15:17,042
Takže to byl jediný důvod tvého příjezdu?
159
00:15:20,712 --> 00:15:23,381
- Jediný ne.
- Zůstaň.
160
00:15:24,549 --> 00:15:28,135
Mám v Zimii něco na práci.
Ne každý může trávit celý den v posteli.
161
00:15:28,136 --> 00:15:29,387
Ne, zůstaň tady,
162
00:15:30,347 --> 00:15:31,347
na Saluse.
163
00:15:31,348 --> 00:15:35,185
Najdu ti v paláci místo.
Můžeš tu být, jak dlouho budeš chtít.
164
00:15:43,234 --> 00:15:44,235
Nemohu.
165
00:15:45,195 --> 00:15:47,196
Měla jsem tehdy k odchodu své důvody.
166
00:15:47,197 --> 00:15:48,907
Natalya o nás ví.
167
00:15:50,075 --> 00:15:52,869
Myslím, že pocítí úlevu,
až ta šaráda skončí.
168
00:16:00,377 --> 00:16:01,795
Trpělivost mne už unavuje.
169
00:16:05,423 --> 00:16:09,678
Pověz matce představené,
že s ní chci hovořit.
170
00:16:19,145 --> 00:16:21,605
- Veličenstvo.
- Co se děje?
171
00:16:21,606 --> 00:16:23,524
Mám zprávy o vaší dceři.
172
00:16:23,525 --> 00:16:24,984
Co je s mou dcerou?
173
00:16:27,612 --> 00:16:28,613
Zatčena?
174
00:16:29,656 --> 00:16:30,781
Princezna Ynez?
175
00:16:30,782 --> 00:16:33,076
Pokusila se osvobodit mistra meče.
176
00:16:34,536 --> 00:16:35,745
Toho Atreida.
177
00:16:39,749 --> 00:16:41,251
Musíme jednat rychle.
178
00:16:42,168 --> 00:16:44,587
Každý okamžik strávený v cele
ji vystavuje riziku.
179
00:16:46,131 --> 00:16:47,924
Čehož však můžeme využít.
180
00:16:49,342 --> 00:16:51,635
Mám ti od Javicca vyřídit vzkaz.
181
00:16:51,636 --> 00:16:53,138
- Chce tě vidět.
- Ne.
182
00:16:54,097 --> 00:16:57,307
- Vláda Javicca Corrina je u konce.
- Vše běží podle tvého plánu, Valyo.
183
00:16:57,308 --> 00:17:00,436
Stále jej zotročuji.
Chce mnou nahradit Natalyi.
184
00:17:00,437 --> 00:17:01,855
Nebuď naivní.
185
00:17:03,148 --> 00:17:05,608
Rozvod bez narušení koalice
by nebyl možný.
186
00:17:06,317 --> 00:17:08,944
Celé Impérium by se vydalo vstříc válce.
187
00:17:08,945 --> 00:17:11,031
- Přiměju ho tedy, aby Nez propustil.
- Ne.
188
00:17:12,240 --> 00:17:13,867
Už žádné vyčkávání.
189
00:17:14,784 --> 00:17:18,204
Corrino pozbyl práva dovládnout v míru.
190
00:17:21,332 --> 00:17:22,625
Sestro Theodosie.
191
00:17:23,835 --> 00:17:25,587
Osvobodíme princeznu.
192
00:17:26,379 --> 00:17:30,549
Odvedete ji do bezpečí mimo město,
dokud nebude zajištěna její korunovace.
193
00:17:30,550 --> 00:17:32,885
Jsem připravená, matko představená.
194
00:17:32,886 --> 00:17:35,220
Něco nám stále uniká.
195
00:17:35,221 --> 00:17:38,141
Na šachovnici je figura, kterou nevidíme.
196
00:17:45,857 --> 00:17:47,650
Je čas změnit taktiku.
197
00:17:49,736 --> 00:17:53,198
On... Je to otec mého syna.
198
00:17:54,199 --> 00:17:56,743
Je mi to líto, ale vědělas,
že k tomu může dojít.
199
00:18:09,005 --> 00:18:10,715
Je to to, co si myslím?
200
00:18:12,759 --> 00:18:14,594
Raquellino velké dílo.
201
00:18:15,470 --> 00:18:17,639
To je chovný program?
202
00:18:18,264 --> 00:18:19,641
Je to myslící stroj.
203
00:18:20,266 --> 00:18:22,101
Tohle je nebezpečné, Valyo.
204
00:18:22,102 --> 00:18:23,519
V odpovědných rukou
205
00:18:23,520 --> 00:18:26,146
může být každý nástroj
použit ke zdokonalení lidstva.
206
00:18:26,147 --> 00:18:28,982
Celý náš druh v boji
proti myslícím strojům téměř vyhynul.
207
00:18:28,983 --> 00:18:31,819
Anirul je od ostatních technologií
v naprosté izolaci.
208
00:18:31,820 --> 00:18:34,697
Zpracovává jen úlohy, které do ní zadáme.
209
00:18:34,698 --> 00:18:37,200
Mysl nelze ovládat věčně,
umělou ani přirozenou.
210
00:18:38,618 --> 00:18:40,245
A co mysl Raquelly?
211
00:18:41,329 --> 00:18:42,706
Toto je její vize.
212
00:18:43,790 --> 00:18:47,876
Anirul prohledala celý genetický
rejstřík Impéria napříč generacemi,
213
00:18:47,877 --> 00:18:49,587
aby našla vhodný svazek.
214
00:18:50,672 --> 00:18:53,133
Perspektivní otec identifikován.
215
00:18:56,428 --> 00:18:59,014
Javicco Corrino? Ten mladý princ.
216
00:18:59,931 --> 00:19:01,766
Budoucí imperátor.
217
00:19:03,435 --> 00:19:07,272
Se sklony k rozvaze spíše než síle,
ale ve správném svazku...
218
00:19:11,026 --> 00:19:13,278
Perspektivní matka identifikována.
219
00:19:14,821 --> 00:19:16,364
Natalya Aratová.
220
00:19:17,449 --> 00:19:19,701
Sklony k ctižádostivosti a víře.
221
00:19:20,285 --> 00:19:23,747
Dcera zrozená z tohoto svazku by měla
všechny vlastnosti, které si přejeme.
222
00:19:24,497 --> 00:19:27,000
Dokonalé předpoklady pro Sesterstvo.
223
00:19:27,876 --> 00:19:31,212
Jak zajistíme, že vstoupí do Sesterstva
ještě před usednutím na trůn?
224
00:19:31,963 --> 00:19:35,425
S nejlepší mluvčí pravdy
po boku jejího otce, samozřejmě.
225
00:19:35,884 --> 00:19:37,469
To ji zavede pod naše křídla.
226
00:19:38,303 --> 00:19:40,095
Ta Natalya je ještě dítě
227
00:19:40,096 --> 00:19:42,015
a Javicco Corrino stále není imperátor.
228
00:19:42,891 --> 00:19:44,308
Do té doby se může stát cokoli.
229
00:19:44,309 --> 00:19:45,435
Ano.
230
00:19:46,936 --> 00:19:49,396
Pokud nevyšleme někoho,
kdo Javicca zaměstná,
231
00:19:49,397 --> 00:19:51,733
než bude Natalya připravena
stanout po jeho boku.
232
00:19:53,360 --> 00:19:54,778
Máš na mysli „zotročení“?
233
00:19:56,279 --> 00:19:57,697
Budou mít dceru.
234
00:19:58,656 --> 00:20:00,158
Bude naší císařovnou.
235
00:20:01,117 --> 00:20:03,995
Slíbily jsme, že dostaneme na trůn sestru.
236
00:20:05,872 --> 00:20:07,332
A uděláme to takto.
237
00:20:08,541 --> 00:20:11,502
Stoupenkyně Dorotey
budou chtít stroj zničit.
238
00:20:11,503 --> 00:20:13,337
Proto se nesmějí nic dozvědět.
239
00:20:13,338 --> 00:20:15,340
Vždyť už teď mají podezření.
240
00:20:19,010 --> 00:20:21,137
Sestry, musím si s Tulou
promluvit o samotě.
241
00:20:22,514 --> 00:20:23,515
Jistě.
242
00:20:33,108 --> 00:20:34,943
Anirul, ukaž jí, cos ukázala mně.
243
00:20:35,735 --> 00:20:37,737
Zpřístupňuji genetickou knihovnu.
244
00:20:40,198 --> 00:20:42,700
Potomek Atreidů mi dělal starosti.
245
00:20:42,701 --> 00:20:45,245
Naše pokrevní linie
se doposud nikdy nepropojily.
246
00:20:46,413 --> 00:20:49,040
Analyzuji profil Harkonnen-Atreides.
247
00:20:55,964 --> 00:21:00,760
Tulo, tvé dítě má neuvěřitelný potenciál.
248
00:21:03,847 --> 00:21:06,098
Podle Anirul by mohl při správném vedení
249
00:21:06,099 --> 00:21:08,767
utvářet směřování světů.
250
00:21:08,768 --> 00:21:09,936
„On“?
251
00:21:14,065 --> 00:21:15,150
Je to chlapec.
252
00:21:16,693 --> 00:21:18,319
Můžeme ho vést společně.
253
00:21:22,741 --> 00:21:23,950
Vidíš to?
254
00:21:26,286 --> 00:21:29,205
Tvé dítě má ve vínku velkolepé činy.
255
00:21:42,719 --> 00:21:46,931
Anirul, sestra Nazir určila cosi...
256
00:21:49,225 --> 00:21:50,435
nelidského.
257
00:21:51,644 --> 00:21:54,314
Čím víc s tím bojovala,
tím více to sílilo.
258
00:21:55,231 --> 00:21:57,984
Hovoříte o myslícím stroji v nanoměřítku.
259
00:21:58,943 --> 00:22:02,946
Ano. O virální technologii
spící v našich buňkách,
260
00:22:02,947 --> 00:22:05,157
stvořené tak, aby na povel zabíjela.
261
00:22:05,158 --> 00:22:08,244
Zjistím-li, jak ty útoky spouští,
262
00:22:10,163 --> 00:22:11,413
mohla bych ho odzbrojit.
263
00:22:11,414 --> 00:22:14,667
Pokud strojový virus
dostává pokyny od vašeho syna,
264
00:22:14,668 --> 00:22:17,003
všem budoucím útokům
zabrání jeho eliminace.
265
00:22:17,879 --> 00:22:20,298
Anirul, můj syn se nezrodil jako zbraň.
266
00:22:23,009 --> 00:22:24,760
Něco jej však zbraní učinilo.
267
00:22:24,761 --> 00:22:26,429
Jak hodláte pokračovat?
268
00:22:29,432 --> 00:22:30,517
Matko Tulo?
269
00:22:31,893 --> 00:22:33,103
Půjdu za ním.
270
00:22:52,831 --> 00:22:55,290
Byla jsem v jejím pokoji.
Zřejmě odjela ve spěchu.
271
00:22:55,291 --> 00:22:56,959
Není na planetě?
272
00:22:56,960 --> 00:22:58,585
Tomu nerozumím.
273
00:22:58,586 --> 00:23:01,464
Jak může v takovéto situaci
opustit své místo?
274
00:23:02,132 --> 00:23:03,799
Nikdo se to nesmí dozvědět.
275
00:23:03,800 --> 00:23:05,259
Nezanechala žádné pokyny.
276
00:23:05,260 --> 00:23:06,636
Nikomu o ničem nic neřekla.
277
00:23:45,508 --> 00:23:46,593
Sestro?
278
00:23:50,764 --> 00:23:52,015
Je to vážně nutné?
279
00:23:53,141 --> 00:23:54,350
Cítím se dobře.
280
00:23:54,351 --> 00:23:55,894
Je to pro tvou bezpečnost.
281
00:23:57,937 --> 00:24:00,190
Už brzy to pomine, slibuju.
282
00:24:04,736 --> 00:24:08,239
Můžeš ta pouta alespoň povolit?
283
00:24:10,408 --> 00:24:14,746
Byla jsem v té nádrži tak dlouho,
284
00:24:15,705 --> 00:24:18,708
a teď jsem tu uvázaná
jako nějaký zločinec.
285
00:24:23,421 --> 00:24:24,422
Prosím.
286
00:24:57,789 --> 00:25:01,458
Bašáre... Kdo vám dal svolení
zatknout mou dceru?
287
00:25:01,459 --> 00:25:03,336
To si musíte vyřídit s vaší manželkou.
288
00:25:04,546 --> 00:25:07,257
Přistihla vaši dceru,
když osvobozovala mistra meče.
289
00:25:09,050 --> 00:25:10,051
Ne.
290
00:25:11,553 --> 00:25:12,929
Nevěřím vám.
291
00:25:13,555 --> 00:25:15,557
Otevřete oči, Vaše Veličenstvo.
292
00:25:16,975 --> 00:25:20,603
Nebo vás ta čarodějka tak oslepila,
že pravdu nevidíte?
293
00:25:21,688 --> 00:25:24,773
Vaše žena se pokouší chránit Impérium.
294
00:25:24,774 --> 00:25:27,067
Máte pravdu. Proto jsem se rozhodl
295
00:25:27,068 --> 00:25:28,736
ji poslat na cestu dobré vůle.
296
00:25:28,737 --> 00:25:33,532
Arrakis bude brzy v naší moci,
a proto potřebujeme posílit naše vazby
297
00:25:33,533 --> 00:25:36,493
s nově spojeneckými světy,
a vzhledem k jejím kontaktům
298
00:25:36,494 --> 00:25:38,121
povolanější osobu neznám.
299
00:25:41,499 --> 00:25:43,626
Nepředstírejme, že tu jde o politiku.
300
00:25:44,711 --> 00:25:46,920
Jen chcete trávit více času
se svou milenkou.
301
00:25:46,921 --> 00:25:48,964
Je mnohem víc než jen milenka.
302
00:25:48,965 --> 00:25:52,927
Vaše Veličenstvo, byla to sestra
z jejího řádu, kdo osnoval vaši vraždu.
303
00:25:53,553 --> 00:25:56,930
Našel jsem její hábit
schovaný v kradeném koření.
304
00:25:56,931 --> 00:25:58,767
A kde ten důkaz máte?
305
00:26:00,060 --> 00:26:01,143
Sežehly ho plameny!
306
00:26:01,144 --> 00:26:04,188
Nabízím pravdu takovou, jakou ji vidím.
307
00:26:04,189 --> 00:26:07,901
- Povstání podněcuje Sesterstvo.
- Ano, to mi pořád opakujete.
308
00:26:08,485 --> 00:26:10,320
Měl jsem s matkou představenou
309
00:26:12,072 --> 00:26:15,158
četné neshody,
310
00:26:16,326 --> 00:26:18,244
ale naše pouto přetrvává už desítky let.
311
00:26:20,372 --> 00:26:23,165
A jakkoli si našeho vztahu
312
00:26:23,166 --> 00:26:27,170
a vašeho jedinečného přínosu
mému panování vážím...
313
00:26:30,674 --> 00:26:32,216
nejste můj jediný poradce.
314
00:26:32,217 --> 00:26:34,469
Hodláte je přivést zpět, že ano?
315
00:26:44,646 --> 00:26:46,648
Dáváte přednost jejich radám před mými?
316
00:26:59,911 --> 00:27:01,705
Sestry, vím, že se bojíte.
317
00:27:02,163 --> 00:27:04,791
Ale musíme se spojit ve víře.
318
00:27:13,800 --> 00:27:14,843
Lilo?
319
00:27:19,764 --> 00:27:23,351
Co to tu v náruči ticha
tak tajně brebentíte?
320
00:27:25,562 --> 00:27:26,771
To je zázrak!
321
00:27:31,317 --> 00:27:32,736
Kde jsou ostatní?
322
00:27:34,070 --> 00:27:36,822
Lilo, tvé oči...
323
00:27:36,823 --> 00:27:38,241
Odpověz na otázku.
324
00:27:40,326 --> 00:27:44,164
Sesterstvo postihlo ono boží zúčtování,
o němž mluvila Raquella.
325
00:27:44,831 --> 00:27:46,291
Sestry jsou vyděšené.
326
00:27:48,251 --> 00:27:50,628
Lilo, jak to, že jsi tu vůbec s námi?
327
00:27:53,256 --> 00:27:54,883
Našla jsem cestu zpět,
328
00:27:56,259 --> 00:27:58,678
snahám ostatních navzdory.
329
00:28:02,474 --> 00:28:05,226
Kdepak je Valya Harkonnenová?
330
00:28:06,102 --> 00:28:08,396
Matka představená je na Saluse Secundus.
331
00:28:09,230 --> 00:28:11,066
„Matka představená...“
332
00:28:17,530 --> 00:28:20,325
Musím hovořit se sestrou Esther-Kanovou.
333
00:28:21,034 --> 00:28:22,660
Najděte ji. Přiveďte ji za mnou.
334
00:28:27,749 --> 00:28:29,417
A kde je sestra Avemar?
335
00:28:31,503 --> 00:28:32,671
Sestra Gessie?
336
00:28:33,380 --> 00:28:35,006
Četla jsem o nich.
337
00:28:36,049 --> 00:28:39,302
Sestry Služebnice,
které odešly po sebevraždě Dorotey.
338
00:28:39,886 --> 00:28:42,346
Pokouším se obnovit jejich tradici.
339
00:28:42,347 --> 00:28:43,640
Sebevražda?
340
00:28:47,102 --> 00:28:48,103
Ne.
341
00:29:56,629 --> 00:29:57,756
Jak jsi to udělala?
342
00:29:59,090 --> 00:30:02,093
Konečně. Věděla jsem, že tu budou.
343
00:30:06,931 --> 00:30:08,141
Co je to za soubory?
344
00:30:11,603 --> 00:30:15,148
Sestry mentati si vedou deníky.
345
00:30:15,815 --> 00:30:18,985
Musím najít záznamy svých věrných.
346
00:30:20,445 --> 00:30:21,695
Tvých věrných?
347
00:30:21,696 --> 00:30:23,198
Tady jsi.
348
00:30:24,866 --> 00:30:28,243
Ukážu ti, kam patříš, akolytko!
349
00:30:28,244 --> 00:30:31,121
- Tys o tom věděla?
- Nemám čas nic vysvětlovat.
350
00:30:31,122 --> 00:30:32,414
Musíme ji zajistit.
351
00:30:32,415 --> 00:30:33,540
Další tajemství.
352
00:30:33,541 --> 00:30:36,461
- Jsi stejná jako ony.
- Nerozumíš tomu, co se děje.
353
00:30:36,586 --> 00:30:37,586
Tula ji zachránila,
354
00:30:37,587 --> 00:30:39,130
ale její předkyně...
355
00:30:39,881 --> 00:30:41,341
Je labilní.
356
00:30:42,092 --> 00:30:43,843
Není sama sebou.
357
00:30:45,095 --> 00:30:47,305
Ne, to není.
358
00:30:53,269 --> 00:30:54,270
Matko Doroteo?
359
00:30:58,441 --> 00:30:59,442
Jsou pryč.
360
00:31:01,069 --> 00:31:02,403
Úplně všechny.
361
00:31:02,404 --> 00:31:04,489
Řekla jsem vám,
že vaše stoupenkyně odešly.
362
00:31:10,245 --> 00:31:11,787
Byly vymazány.
363
00:31:11,788 --> 00:31:13,373
Kdo to mohl udělat?
364
00:31:14,708 --> 00:31:17,127
Jedině matka představená.
365
00:31:18,712 --> 00:31:21,631
Valya Harkonnenová.
366
00:31:32,600 --> 00:31:35,228
Musíme dostat princeznu do bezpečí.
367
00:31:35,729 --> 00:31:37,813
Nejsnadnější bude,
368
00:31:37,814 --> 00:31:40,107
když se nechám doprovodit přímo do cel.
369
00:31:40,108 --> 00:31:41,443
A jak to hodláš udělat?
370
00:31:42,360 --> 00:31:43,611
Nechám se zatknout.
371
00:31:45,030 --> 00:31:47,448
Řekni Corrinovi, že souhlasím se schůzkou.
372
00:31:47,449 --> 00:31:48,575
Matko představená.
373
00:31:49,284 --> 00:31:51,202
Imperátor si mne zavolal.
374
00:31:54,789 --> 00:31:57,625
I když se dostaneš dovnitř,
jak ji chceš vyvést ven?
375
00:31:58,543 --> 00:32:00,045
O její útěk se postarám já.
376
00:32:00,670 --> 00:32:02,129
Akolytka?
377
00:32:02,130 --> 00:32:05,049
Sesterstvo přivádí ženy z mnoha světů.
378
00:32:05,050 --> 00:32:06,551
Ale i mezi nimi
379
00:32:07,427 --> 00:32:09,054
je sestra Theodosia jedinečná.
380
00:32:28,782 --> 00:32:30,157
Sestro Francesco.
381
00:32:30,158 --> 00:32:31,575
Děkuji za pozvání.
382
00:32:31,576 --> 00:32:33,953
Jistě. Moc jsem se
na vaši návštěvu těšila.
383
00:32:35,038 --> 00:32:38,248
Theodosii vyšlechtili
tlulaxanští genetikové.
384
00:32:38,249 --> 00:32:39,959
Byla jsem jejich experiment.
385
00:32:41,044 --> 00:32:44,506
Matka představená mne přijala,
když jsem neměla kam jít.
386
00:32:45,173 --> 00:32:47,341
Vděčím jí za svůj život.
387
00:32:47,342 --> 00:32:48,843
Tady vás nebude nikdo rušit.
388
00:33:10,865 --> 00:33:12,450
A Javicco?
389
00:33:33,346 --> 00:33:35,557
Na špičce jehly je metakyanid.
390
00:33:40,603 --> 00:33:42,564
Bude to rychlé a bezbolestné.
391
00:33:56,911 --> 00:33:58,538
Sesterstvo nade vše.
392
00:34:06,004 --> 00:34:09,174
Natalye. Hledal jsem tě.
393
00:34:10,008 --> 00:34:11,634
Hněváš se kvůli Nez.
394
00:34:13,011 --> 00:34:14,970
Nemůžeš takto jednat beze mě.
395
00:34:14,971 --> 00:34:16,056
Skutečně?
396
00:34:16,681 --> 00:34:18,182
Přestože mě chceš poslat pryč
397
00:34:18,183 --> 00:34:20,601
a nemáš ani odvahu říct mi to do očí?
398
00:34:20,602 --> 00:34:23,396
Chtělas hrát při vládnutí Impériu
významnější roli.
399
00:34:24,356 --> 00:34:25,774
A nyní tě uslyší miliony.
400
00:34:26,941 --> 00:34:28,859
Nikam nepojedu.
401
00:34:28,860 --> 00:34:31,695
Uděláš to, co je ti nařízeno.
402
00:34:31,696 --> 00:34:33,782
Obávám se, že jsi na omylu.
403
00:34:38,453 --> 00:34:40,162
Pro tvou vlastní bezpečnost
404
00:34:40,163 --> 00:34:42,999
bude lepší, aby teď konala jasnější mysl.
405
00:34:46,920 --> 00:34:48,921
Přísahal jste, že budete sloužit jen mně.
406
00:34:48,922 --> 00:34:50,674
Byla to vaše volba.
407
00:34:53,093 --> 00:34:54,719
Nez se ve vás nemýlila.
408
00:34:57,222 --> 00:34:59,264
Až se to dozvědí všichni šlechtici...
409
00:34:59,265 --> 00:35:00,392
Nedozvědí,
410
00:35:00,892 --> 00:35:03,228
protože není v tvém zájmu jim to říct.
411
00:35:04,813 --> 00:35:07,023
Toto je stále tvé sídlo, Javicco.
412
00:35:07,941 --> 00:35:11,110
Budeš dál nosit korunu
a náležitě vystupovat.
413
00:35:11,111 --> 00:35:15,865
Ale od tohoto okamžiku
už mé rady nebudou přezírány.
414
00:36:08,543 --> 00:36:10,170
Promiňte, pane.
415
00:36:13,548 --> 00:36:15,550
Je tu matka představená.
416
00:36:19,304 --> 00:36:20,305
Kde?
417
00:36:23,058 --> 00:36:24,351
Kde je?
418
00:36:33,068 --> 00:36:34,152
Vaše Veličenstvo.
419
00:36:36,404 --> 00:36:38,072
Co si myslíte, že děláte?
420
00:36:38,073 --> 00:36:39,866
To, co jsem měla udělat před lety.
421
00:36:40,700 --> 00:36:42,702
Vyjasnit si naše postavení.
422
00:36:47,874 --> 00:36:49,709
Valyo, jsem rád, že jste přišla.
423
00:36:50,710 --> 00:36:51,711
Potřebuji vaši pomoc.
424
00:36:53,004 --> 00:36:54,005
Měla jste pravdu.
425
00:36:54,923 --> 00:36:57,342
Desmondovi jsem neměl věřit.
426
00:36:58,468 --> 00:36:59,677
On a Natalya
427
00:36:59,678 --> 00:37:02,847
mne chtějí zneužít, jako loutku.
428
00:37:03,515 --> 00:37:04,723
Prosím,
429
00:37:04,724 --> 00:37:07,101
najdete-li způsob,
jak mne té kreatury zbavit,
430
00:37:07,102 --> 00:37:09,311
vše se vrátí do starých kolejí.
431
00:37:09,312 --> 00:37:11,231
Se Sesterstvem po mém boku.
432
00:37:14,609 --> 00:37:17,112
Je mi líto. Ale vy nikdy nebudete volný.
433
00:37:18,780 --> 00:37:21,449
Pravda je taková, imperátore,
že jste slabý muž.
434
00:37:22,158 --> 00:37:24,910
Vždy jste potřeboval někoho,
kdo by držel vaše nitky v ruce.
435
00:37:24,911 --> 00:37:27,622
Jen jste vyměnil
jednoho loutkovodiče za druhého.
436
00:37:28,581 --> 00:37:32,669
Vaši cestu jsme utvářely
už před vaším narozením.
437
00:37:34,546 --> 00:37:38,048
Každé rozhodnutí, které jste kdy učinil,
jsme učinily my za vás.
438
00:37:38,049 --> 00:37:41,844
To my jsme se postaraly o to,
aby váš otec usedl na trůn
439
00:37:41,845 --> 00:37:43,763
a ten tak následně připadl vám.
440
00:37:44,764 --> 00:37:47,684
Sjednotily jsme nepřidružené světy
pod váš prapor.
441
00:37:48,226 --> 00:37:50,978
Poslaly jsme vám Francescu,
abyste byl zaměstnán.
442
00:37:50,979 --> 00:37:52,938
Celou tu dobu jste byl jen „úkolem“.
443
00:37:52,939 --> 00:37:54,356
Jedním z mnoha.
444
00:37:54,357 --> 00:37:56,483
- Nevěřím vám.
- Vaše žena k vám nemá úctu,
445
00:37:56,484 --> 00:37:58,360
vaše dcera ve vás ztratila víru.
446
00:37:58,361 --> 00:38:00,822
A váš bašár vás zneužívá
kvůli svým vlastním zájmům.
447
00:38:03,241 --> 00:38:05,869
Přece jste si nemyslel,
že vás Francesca miluje?
448
00:38:07,912 --> 00:38:09,246
Jak by mohla?
449
00:38:09,247 --> 00:38:11,623
Není to vaše vina, Javicco.
450
00:38:11,624 --> 00:38:13,751
Už jste takový. Máte to v krvi.
451
00:38:13,752 --> 00:38:15,169
Proto jsme si vás vybraly.
452
00:38:15,170 --> 00:38:16,712
Proč mi to říkáte?
453
00:38:16,713 --> 00:38:18,381
Protože jste nepodstatný.
454
00:38:19,090 --> 00:38:21,425
To Ynez je tou, koho na trůně chceme.
455
00:38:21,426 --> 00:38:24,888
Váš čas se už chýlí ke konci.
456
00:38:27,766 --> 00:38:28,767
Zatkněte ji.
457
00:38:36,107 --> 00:38:37,150
Zatkněte ji!
458
00:38:40,236 --> 00:38:41,446
Ať mi zmizí z očí.
459
00:39:09,974 --> 00:39:12,227
Matko Doroteo, pomůžeme vám.
460
00:39:15,146 --> 00:39:17,106
Raquella vaše přesvědčení nesdílela,
461
00:39:17,107 --> 00:39:20,234
stejně jako my ostatní,
až na tu vaši frakci fanatiček!
462
00:39:20,235 --> 00:39:22,070
Slyšela jste, co řekla...
463
00:39:23,655 --> 00:39:24,864
Tady jsem zemřela.
464
00:39:31,579 --> 00:39:33,914
Snažně vás prosím, nedělejte to!
465
00:39:33,915 --> 00:39:38,753
Doroteo! Stůj!
466
00:39:43,008 --> 00:39:44,175
Otoč se!
467
00:39:53,393 --> 00:39:55,311
Vytáhni nůž!
468
00:39:58,648 --> 00:40:00,567
A probodni si krk!
469
00:40:07,907 --> 00:40:08,992
Co to děláte?
470
00:40:13,204 --> 00:40:17,751
Sestry Harkonnenovy
vám o minulosti tohoto místa lhaly.
471
00:40:19,085 --> 00:40:23,882
Tento řád vyrůstá z kořenů nasáklých krví.
472
00:40:26,426 --> 00:40:27,886
Je čas dozvědět se pravdu.
473
00:41:10,595 --> 00:41:15,182
Neproklínejte Boha za trest,
který si samy ukládáte.
474
00:41:15,183 --> 00:41:18,895
Pokora je základ všech našich ctností.
475
00:41:19,437 --> 00:41:23,525
Pokora je základ všech našich ctností.
476
00:41:25,485 --> 00:41:27,529
- Harkonnenovy.
- Cože?
477
00:41:29,364 --> 00:41:30,532
Proč jsou tady?
478
00:41:41,418 --> 00:41:43,420
Dorotea a já jsme měly časté neshody,
479
00:41:45,463 --> 00:41:47,090
ale i tak jsme byly sestry.
480
00:41:50,719 --> 00:41:53,679
Sáhla si na život a mne to bolí
mnohem víc, než si myslíte.
481
00:41:53,680 --> 00:41:56,099
Matka Dorotea by nás nikdy neopustila.
482
00:41:56,683 --> 00:41:58,268
- Nikdy.
- Nikdy.
483
00:41:59,185 --> 00:42:02,187
Aby náš řád přežil, musíme být jednotné.
484
00:42:02,188 --> 00:42:05,066
- Jiné cesty není.
- Říká pravdu, sestry!
485
00:42:05,734 --> 00:42:07,109
Můžete ji přečíst.
486
00:42:07,110 --> 00:42:08,777
Vždyť nejsi matka představená!
487
00:42:08,778 --> 00:42:10,863
- Vůbec.
- To ani náhodou.
488
00:42:10,864 --> 00:42:12,574
Vždyť je to skoro ještě dítě.
489
00:42:13,283 --> 00:42:15,451
Matka Valya má pro nás vizi.
490
00:42:15,452 --> 00:42:17,120
Vyslechněte si ji, sestry, prosím!
491
00:42:25,545 --> 00:42:27,130
Co to dělá?
492
00:42:40,143 --> 00:42:43,104
Vidím, že některé z vás
mé vedení nepřijmou.
493
00:42:46,149 --> 00:42:47,567
Rozhodnutí je na vás.
494
00:42:52,155 --> 00:42:56,201
Nebudete-li mne následovat vpřed,
můžete se vydat cestou Dorotey.
495
00:43:03,333 --> 00:43:04,459
Vyber si!
496
00:43:09,381 --> 00:43:10,382
Vyber si!
497
00:43:11,299 --> 00:43:18,598
Vyber si!
498
00:43:42,122 --> 00:43:43,581
Budu vás následovat.
499
00:44:03,476 --> 00:44:04,894
Sestro Avilo...
500
00:44:08,314 --> 00:44:10,692
vše musí zůstat mezi námi.
501
00:44:12,485 --> 00:44:14,571
Ano, matko představená.
502
00:44:56,112 --> 00:44:57,530
Javicco.
503
00:45:07,874 --> 00:45:09,291
Co se děje?
504
00:45:09,292 --> 00:45:10,794
Rozmyslel jsem se.
505
00:45:14,506 --> 00:45:16,841
Věnuj se jinému „úkolu“.
506
00:45:20,178 --> 00:45:21,554
Nech si své lži pro jiného.
507
00:45:23,932 --> 00:45:25,975
- Byla tu Valya...
- Řekla mi všechno.
508
00:45:28,103 --> 00:45:30,772
Domnívá se, že má vláda se blíží ke konci.
509
00:45:33,316 --> 00:45:35,026
Proč je tomu tak, Francesco?
510
00:45:50,667 --> 00:45:52,085
Valyin plán.
511
00:45:53,962 --> 00:45:55,380
Můj nikoliv.
512
00:46:02,887 --> 00:46:04,055
Keirane!
513
00:46:07,642 --> 00:46:08,852
Keirane!
514
00:46:14,274 --> 00:46:16,526
- Keirane!
- Nez?
515
00:46:19,112 --> 00:46:20,988
Neměla bys tu být!
516
00:46:20,989 --> 00:46:22,282
Sundej mi pouta!
517
00:46:26,161 --> 00:46:27,579
Dej mi svůj meč.
518
00:46:35,086 --> 00:46:36,588
Matko představená, za vámi...
519
00:46:50,602 --> 00:46:52,227
Vzpomínáte si na sestru Theodosii?
520
00:46:52,228 --> 00:46:54,981
Zaujme vaše místo, dokud vše nenapravíme.
521
00:46:56,941 --> 00:46:58,777
Je mi ctí, princezno.
522
00:46:59,611 --> 00:47:02,030
- Musíme jít.
- Bez něj ne!
523
00:47:02,572 --> 00:47:03,573
Běžte!
524
00:47:04,282 --> 00:47:05,991
- Odveďte ji.
- Nenechám tě tu.
525
00:47:05,992 --> 00:47:07,951
Vaše Milosti, to není možné.
526
00:47:07,952 --> 00:47:09,788
To není prosba.
527
00:47:11,790 --> 00:47:15,376
Přesvědčíme-li velkorody, že vyvraždění
Nejvyšší rady zosnovalo Sesterstvo,
528
00:47:15,377 --> 00:47:18,963
dají svolení k odplatě.
529
00:47:20,507 --> 00:47:22,634
A Sesterstvo se nebude mít kde schovat.
530
00:47:24,094 --> 00:47:26,304
- Pane, musím s vámi mluvit.
- Tak mluv.
531
00:47:26,805 --> 00:47:28,806
Matka představená byla zatčena.
532
00:47:28,807 --> 00:47:31,266
Přišla za imperátorem, Vaše Výsosti.
533
00:47:31,267 --> 00:47:33,102
Copak nemá do paláce zákaz vstupu?
534
00:47:33,103 --> 00:47:35,480
Je v celách mezi ostatními vězni.
535
00:47:36,731 --> 00:47:37,899
Samozřejmě.
536
00:47:38,858 --> 00:47:41,611
Spusťte poplach, uzamkněte palác.
537
00:47:55,625 --> 00:47:58,128
Theodosie, toto je velké riziko.
538
00:48:05,468 --> 00:48:07,095
Nebudu tě moct chránit.
539
00:48:08,096 --> 00:48:09,723
Proto jste mě sem přivedla.
540
00:48:10,557 --> 00:48:12,141
Nechte mne tedy dělat, co umím.
541
00:48:12,142 --> 00:48:13,852
Získáte čas.
542
00:48:15,020 --> 00:48:16,855
Máte nezdolnou vůli, sestro.
543
00:48:18,064 --> 00:48:19,774
To obdivuji.
544
00:48:24,487 --> 00:48:25,697
Jdeme!
545
00:48:37,459 --> 00:48:38,501
Hodně štěstí.
546
00:49:04,402 --> 00:49:05,403
Počkejte!
547
00:49:07,197 --> 00:49:09,823
K zadní části paláce.
Theodosia tam nechala vozidlo.
548
00:49:09,824 --> 00:49:11,117
Tam je moc stráží.
549
00:49:11,242 --> 00:49:12,660
Znám zkratku. Tudy!
550
00:49:22,212 --> 00:49:23,629
- Najděte je.
- Ano, pane.
551
00:49:23,630 --> 00:49:25,381
Jdi vlevo. Ty vpravo.
552
00:49:25,382 --> 00:49:26,758
- Nahoru.
- Hned.
553
00:49:34,808 --> 00:49:35,975
Co se stalo?
554
00:49:36,768 --> 00:49:38,770
Matka představená řekla...
555
00:49:40,563 --> 00:49:41,773
Co?
556
00:49:43,024 --> 00:49:45,360
Matka představená řekla...
557
00:49:46,069 --> 00:49:47,153
Ano?
558
00:49:47,654 --> 00:49:49,197
Sesterstvo nade vše!
559
00:50:20,979 --> 00:50:25,775
Nechte tu stvůru zavěsit!
560
00:50:27,819 --> 00:50:28,819
Stráže!
561
00:50:28,820 --> 00:50:30,071
Javicco!
562
00:50:33,324 --> 00:50:34,617
Drž se ode mne dál.
563
00:50:37,620 --> 00:50:39,706
- Prosím, poslouchej mě.
- Ne...
564
00:50:40,457 --> 00:50:41,875
Teď už vidím jasně.
565
00:50:44,336 --> 00:50:45,545
Dej mi ten nůž.
566
00:50:47,172 --> 00:50:49,173
Co mi brání v tom, abych tě zabil?
567
00:50:49,174 --> 00:50:50,800
To nepůjde.
568
00:50:54,179 --> 00:50:56,097
Zotročení ti nedovolí mi ublížit.
569
00:50:59,768 --> 00:51:00,977
Jak zněl váš plán?
570
00:51:03,646 --> 00:51:05,148
Je otrávená?
571
00:51:07,317 --> 00:51:08,610
Valyin plán.
572
00:51:10,195 --> 00:51:11,905
Dostaneme se z toho.
573
00:51:13,448 --> 00:51:14,615
Společně.
574
00:51:14,616 --> 00:51:16,409
A jak mohu vědět, že právě to nechce?
575
00:51:22,916 --> 00:51:24,000
Víš, je to...
576
00:51:26,211 --> 00:51:28,630
Je to zvláštní pocit,
když si konečně uvědomíš,
577
00:51:33,093 --> 00:51:35,720
žes nepoznala
ani jediný okamžik ryzí svobody.
578
00:51:41,643 --> 00:51:43,061
Ale nad tímto už moc mám.
579
00:51:49,776 --> 00:51:50,777
Ne!
580
00:52:01,579 --> 00:52:03,455
Musíme se dostat ke kosmodromu.
581
00:52:03,456 --> 00:52:05,792
Brzy uzemní všechny lodě.
Musíme si pospíšit.
582
00:52:37,198 --> 00:52:39,576
Javicco, zůstaň se mnou.
583
00:52:40,410 --> 00:52:41,745
Zůstaň se mnou.
584
00:52:42,746 --> 00:52:43,747
Javicco.
585
00:53:55,985 --> 00:53:58,279
Imperátor byl zavražděn!
586
00:53:59,489 --> 00:54:01,700
Zavraždili imperátora!
587
00:54:16,047 --> 00:54:17,215
Mé sestry...
588
00:54:18,133 --> 00:54:19,509
Přišla jsem za vámi,
589
00:54:21,720 --> 00:54:23,096
abych odhalila pravdu.
590
00:54:28,518 --> 00:54:32,355
Toto jsou ostatky našich nejvěrnějších.
591
00:54:43,992 --> 00:54:46,995
Zavraždila je Valya Harknonnenová.
592
00:54:53,418 --> 00:54:54,918
Musíme přivést Tulu.
593
00:54:54,919 --> 00:54:56,504
Musí se o tom dozvědět.
594
00:54:58,715 --> 00:55:00,050
Tula tu není.
595
00:55:11,853 --> 00:55:13,063
Matko Doroteo.
596
00:55:23,698 --> 00:55:26,951
Sesterstvo sešlo z cesty.
597
00:55:27,994 --> 00:55:31,039
Já už se však znovu umlčet nenechám.
598
00:55:33,458 --> 00:55:36,795
Ve jménu všech padlých
599
00:55:38,129 --> 00:55:42,384
nás navrátím na cestu spravedlnosti!
600
00:56:34,269 --> 00:56:35,937
Anirul se spouští.
601
00:57:15,393 --> 00:57:17,062
Můj sladký chlapče.
602
00:57:19,647 --> 00:57:22,984
Jsi tak krátce na světě
a už znáš tolik smutku.
603
00:57:26,529 --> 00:57:28,114
Jsi tak výjimečný.
604
00:57:30,283 --> 00:57:33,119
Zasloužíš si šanci
najít si svou vlastní cestu.
605
00:57:34,204 --> 00:57:35,288
Ne cestu Valyinu,
606
00:57:36,081 --> 00:57:38,291
cestu Harkonnenových, Sesterstva...
607
00:57:41,961 --> 00:57:42,962
ani moji.
608
00:57:46,591 --> 00:57:48,593
To je dar, který ti dávám.
609
00:58:05,610 --> 00:58:06,861
Buď volný.
610
00:58:10,407 --> 00:58:12,826
A ne tím, kým tě každý chce mít.
611
00:58:25,714 --> 00:58:27,132
Bude milován?
612
00:58:32,095 --> 00:58:34,805
Porodní bába říká,
že je to sezónní pracovnice.
613
00:58:34,806 --> 00:58:38,309
Dnes ráno dle očekávání
porodila mrtvé dítě.
614
00:58:40,854 --> 00:58:42,522
Má v očích lásku.
615
00:58:43,523 --> 00:58:45,608
A prostředky k daleké cestě.
616
01:00:42,434 --> 01:00:43,643
Teto Valyo?
617
01:01:30,398 --> 01:01:32,859
Leť k palivovému depu, tam můžeme přistát.
618
01:01:57,550 --> 01:02:00,010
Do dalšího terminálu vede průchod.
619
01:02:00,011 --> 01:02:02,555
Vyhneme se kontrolním stanovištím,
která zřizují.
620
01:02:04,933 --> 01:02:06,809
Ten váš kontakt. Dostane nás z planety?
621
01:02:06,810 --> 01:02:09,311
Ano, jen se musíme dostat
k němu na stanici.
622
01:02:09,312 --> 01:02:11,271
Má přístup ke kurýrní lodi.
623
01:02:11,272 --> 01:02:13,274
Propašuje nás na palubu maxitraileru.
624
01:02:15,443 --> 01:02:18,028
Rychle. Je to tamhle. Běžte.
625
01:02:18,029 --> 01:02:19,238
Odveďte Ynez.
626
01:02:19,239 --> 01:02:20,782
Zdržím je.
627
01:02:21,866 --> 01:02:24,201
- Matko představená.
- Přijdu za vámi, až to půjde.
628
01:02:24,202 --> 01:02:26,453
Svěřuji vám ji, dostaňte ji do bezpečí.
629
01:02:26,454 --> 01:02:27,622
Dlužíte mi to.
630
01:02:28,748 --> 01:02:29,915
Udělám to kvůli ní.
631
01:02:29,916 --> 01:02:31,042
Jděte!
632
01:02:48,226 --> 01:02:49,227
Zůstaň, kde jsi!
633
01:02:54,441 --> 01:02:55,442
Braň mě!
634
01:02:57,736 --> 01:02:58,737
Zabij ho!
635
01:03:12,584 --> 01:03:13,668
Desmonde Harte.
636
01:03:15,295 --> 01:03:17,422
Prý jste viděl můj konec.
637
01:03:21,217 --> 01:03:22,218
Ukažte mi ho.
638
01:04:21,194 --> 01:04:22,362
Valyo!
639
01:04:32,706 --> 01:04:36,167
Valyo! Pomoc!
640
01:04:37,127 --> 01:04:38,628
Griffine!
641
01:04:40,005 --> 01:04:41,631
Griffine!
642
01:04:56,104 --> 01:04:57,480
Griffine!
643
01:05:04,279 --> 01:05:05,530
Griffine!
644
01:05:06,072 --> 01:05:08,324
Plav!
645
01:05:29,596 --> 01:05:32,222
Pozor, kosmodrom je uzavřen.
646
01:05:32,223 --> 01:05:34,476
Pokračujte prosím
ke kontrolním stanovištím.
647
01:05:39,022 --> 01:05:41,482
Pozor, kosmodrom je uzavřen.
648
01:05:41,483 --> 01:05:43,860
Pokračujte prosím
ke kontrolním stanovištím.
649
01:06:00,502 --> 01:06:02,712
Musíte projít kontrolou.
650
01:06:32,534 --> 01:06:35,869
Pozor, kosmodrom je uzavřen.
651
01:06:35,870 --> 01:06:37,956
Pokračujte prosím
ke kontrolním stanovištím.
652
01:06:59,185 --> 01:07:00,729
- Griffine...
- Valyo...
653
01:07:02,188 --> 01:07:03,814
Poslouchej mne,
654
01:07:03,815 --> 01:07:06,984
nemůžeš s tím bojovat, není to lidské.
655
01:07:06,985 --> 01:07:08,737
Je to stroj.
656
01:07:18,163 --> 01:07:20,498
Valyo.
657
01:07:20,957 --> 01:07:22,042
Je to dobré.
658
01:07:23,001 --> 01:07:24,711
Zachránila jsem tě.
659
01:07:25,587 --> 01:07:26,796
Musíš to nechat být.
660
01:07:28,131 --> 01:07:30,258
Musíš se od svého strachu oprostit.
661
01:07:35,096 --> 01:07:36,264
To je ono.
662
01:07:37,849 --> 01:07:40,560
To je ono.
663
01:07:42,228 --> 01:07:43,438
Valyo.
664
01:07:45,857 --> 01:07:47,275
To všechno ty.
665
01:07:49,069 --> 01:07:50,694
Zabilas mě.
666
01:07:50,695 --> 01:07:52,405
Všechny jsi nás zabila.
667
01:07:57,702 --> 01:07:58,702
Ne.
668
01:07:58,703 --> 01:08:00,037
Valyo.
669
01:08:00,038 --> 01:08:01,872
- Griffine!
- Ne!
670
01:08:01,873 --> 01:08:03,792
Griffine!
671
01:08:05,043 --> 01:08:06,461
Griffine!
672
01:08:11,841 --> 01:08:13,009
Ne.
673
01:08:13,468 --> 01:08:16,262
Tuhle bitvu silou vyhrát nemůžeš.
674
01:08:18,515 --> 01:08:20,099
Griffine!
675
01:08:20,100 --> 01:08:21,810
Udělalas to ty!
676
01:08:28,483 --> 01:08:30,067
Griffine!
677
01:08:30,068 --> 01:08:31,193
Valyo, ne!
678
01:08:31,194 --> 01:08:33,613
Čím tvrději bojuješ, tím rychleji hoříš!
679
01:08:52,924 --> 01:08:54,634
Vím, že se bojíš.
680
01:08:56,720 --> 01:08:57,846
Taky se bojím.
681
01:09:00,807 --> 01:09:02,308
Musíš to nechat být.
682
01:09:06,771 --> 01:09:08,188
Všechen ten strach,
683
01:09:08,189 --> 01:09:09,482
tu bolest.
684
01:09:10,025 --> 01:09:11,608
Nemůžeš před tím utéct.
685
01:09:11,609 --> 01:09:13,318
Nebojuj s tím.
686
01:09:13,319 --> 01:09:15,238
Ať to tebou projde.
687
01:09:46,227 --> 01:09:47,437
Vidím toho červa!
688
01:09:53,109 --> 01:09:54,486
Přichází.
689
01:09:56,571 --> 01:09:57,906
Jen ať přijde.
690
01:11:50,894 --> 01:11:52,062
Viděla jsem to!
691
01:11:52,771 --> 01:11:53,855
Co?
692
01:11:55,565 --> 01:11:56,983
Co mu udělali.
693
01:11:57,942 --> 01:11:59,152
Kdo to udělal?
694
01:12:01,613 --> 01:12:03,323
Obličej jsem neviděla.
695
01:12:05,784 --> 01:12:07,952
Ale používají myslící stroj.
696
01:12:08,828 --> 01:12:11,246
- A jeden dali i do něj.
- Počkej!
697
01:12:11,247 --> 01:12:13,541
Jeho oko je ten virus.
698
01:12:15,919 --> 01:12:17,379
On je jejich zbraň!
699
01:12:18,088 --> 01:12:19,296
Valyo!
700
01:12:19,297 --> 01:12:22,050
Stůj!
701
01:12:34,646 --> 01:12:35,730
Co to děláš?
702
01:12:36,898 --> 01:12:38,108
Je to můj syn.
703
01:12:41,194 --> 01:12:42,195
Ne, ten...
704
01:12:43,655 --> 01:12:45,156
To dítě zemřelo.
705
01:12:45,782 --> 01:12:47,617
Dala jsem ti všechno, sestro,
706
01:12:50,787 --> 01:12:52,580
ale jeho jsem ti dát nemohla.
707
01:12:54,207 --> 01:12:56,710
Lhalas mi. Celou tu dobu.
708
01:13:00,797 --> 01:13:02,257
Pro jeho ochranu.
709
01:13:03,508 --> 01:13:04,718
Před čím?
710
01:13:13,601 --> 01:13:15,478
Myslíš si, že jsem stvůra, sestro?
711
01:13:18,773 --> 01:13:20,942
Všechno to krveprolití, podvody,
712
01:13:22,485 --> 01:13:23,862
to vše na tvůj rozkaz.
713
01:13:26,322 --> 01:13:28,324
Ale tvá moc nad Sesterstvem
tak pevná nebyla.
714
01:13:29,576 --> 01:13:31,327
Mohla jsem ji kdykoli zlomit.
715
01:13:32,954 --> 01:13:34,080
Ale nezlomila.
716
01:13:36,291 --> 01:13:37,751
Protože jsme stejné,
717
01:13:38,585 --> 01:13:39,586
ty a já.
718
01:13:41,504 --> 01:13:42,714
Jako dva vlci,
719
01:13:44,257 --> 01:13:48,428
co se krmí bez ohledu na okolnosti.
720
01:13:51,890 --> 01:13:54,976
Pokud měl můj syn předpoklady,
které Anirul rozpoznala,
721
01:13:58,480 --> 01:14:00,482
zasloužil si lepší osud než my.
722
01:14:08,990 --> 01:14:11,201
Darovalas ho našim nepřátelům.
723
01:14:13,536 --> 01:14:17,040
Je tu neviditelná ruka,
která se pokouší získat nade vším moc.
724
01:14:18,291 --> 01:14:20,793
Nebyly jsme jediné,
kdo si byl vědom jeho schopností.
725
01:14:20,794 --> 01:14:24,588
Ať už je za tím kdokoli,
spatřil to samé a využil toho.
726
01:14:24,589 --> 01:14:26,757
Pro dobro nás všech
mi dovol to nyní ukončit.
727
01:14:26,758 --> 01:14:28,843
Ne. Je jejich obětí!
728
01:14:32,847 --> 01:14:34,265
Nech mne ho zachránit.
729
01:14:35,725 --> 01:14:37,185
Já tu hrozbu odstraním.
730
01:14:40,188 --> 01:14:42,190
Nebojíš-li se mi důvěřovat.
731
01:14:49,489 --> 01:14:51,324
Už se nebojím ničeho, Tulo.
732
01:14:55,036 --> 01:14:56,913
Zúčtování je nám stále v patách,
733
01:14:58,081 --> 01:14:59,916
pronásleduje nás z temnoty.
734
01:15:03,753 --> 01:15:06,256
Pokud skutečně chtějí bojovat v přítmí,
735
01:15:07,590 --> 01:15:09,217
pak se tam vydám.
736
01:15:17,267 --> 01:15:18,893
Rozhodnutí je na tobě.
737
01:17:03,581 --> 01:17:05,000
Zatkněte ji.
738
01:19:13,628 --> 01:19:15,005
Arrakis?
739
01:19:15,922 --> 01:19:17,214
Pojďte, princezno.
740
01:19:17,215 --> 01:19:19,801
Tady začíná cesta za naším nepřítelem.