1 00:00:44,586 --> 00:00:47,338 Riskujete naši záhubu, jen aby vaše zásady zůstaly čisté! 2 00:00:47,339 --> 00:00:48,505 Už jdou. 3 00:00:48,506 --> 00:00:50,215 Matka Raquella s vámi nesouhlasila, 4 00:00:50,216 --> 00:00:52,926 stejně jako my ostatní, až na tu vaši frakci fanatiček! 5 00:00:52,927 --> 00:00:56,096 Slyšela jste ji! A přísahala jste, že použijete všechny prostředky! 6 00:00:56,097 --> 00:00:59,183 Jen proto, abych se s ní nepřela u jejího smrtelného lože! 7 00:00:59,184 --> 00:01:00,935 Já svou pramáti ctím, 8 00:01:01,519 --> 00:01:04,689 ale toto její velké dílo musí být zničeno. 9 00:01:05,774 --> 00:01:07,900 Snažně vás prosím, nedělejte to! 10 00:01:07,901 --> 00:01:09,069 Doroteo! 11 00:01:11,946 --> 00:01:14,616 Stůj! 12 00:01:17,911 --> 00:01:19,162 Otoč se! 13 00:01:22,832 --> 00:01:24,166 Co... 14 00:01:24,167 --> 00:01:25,709 Co to dělá? 15 00:01:25,710 --> 00:01:31,591 Tobě já neustoupím nikdy, Valyo Harkonnenová! 16 00:01:35,720 --> 00:01:37,597 Tak vytáhni nůž! 17 00:01:38,848 --> 00:01:39,849 Valyo, ne! 18 00:01:41,309 --> 00:01:42,852 A probodni si krk! 19 00:02:03,748 --> 00:02:05,124 Co si počneme? 20 00:02:05,125 --> 00:02:06,876 Sesterstvo nade vše. 21 00:02:08,962 --> 00:02:11,505 Ne, měly bychom odejít. Nikdy jsme tu nebyly. 22 00:02:11,506 --> 00:02:12,799 To je zbytečné. 23 00:02:14,009 --> 00:02:15,218 Přečtou nás. 24 00:02:18,513 --> 00:02:20,140 Pak musíme říct pravdu. 25 00:02:27,397 --> 00:02:29,816 Dorotea si vzala život svou vlastní rukou. 26 00:02:32,318 --> 00:02:34,695 Ze žalu nad smrtí matky Raquelly. 27 00:02:34,696 --> 00:02:36,781 Zesláblá zármutkem. 28 00:02:38,366 --> 00:02:39,576 Labilní. 29 00:02:43,329 --> 00:02:46,249 Nebyla schopna vidět cestu vpřed. 30 00:02:49,586 --> 00:02:50,795 Tulo? 31 00:03:01,723 --> 00:03:03,266 Běž. O tohle se postaráme. 32 00:03:13,777 --> 00:03:14,819 Tady jsi. 33 00:03:21,159 --> 00:03:22,369 Jsi v pořádku? 34 00:03:25,830 --> 00:03:27,665 Nebyla jiná možnost, Tulo. 35 00:03:29,334 --> 00:03:31,961 Zničila by vše, co Raquella vybudovala. 36 00:03:33,254 --> 00:03:35,882 - Dohnala mě k tomu. - Jsem těhotná. 37 00:03:45,266 --> 00:03:46,685 Orry Atreides? 38 00:03:49,437 --> 00:03:50,647 On tě... 39 00:03:53,650 --> 00:03:55,068 Tak to nebylo. 40 00:03:59,572 --> 00:04:00,990 Chceš si to nechat? 41 00:04:06,413 --> 00:04:07,622 Asi ano. 42 00:04:14,212 --> 00:04:16,047 Pak tě podpořím. 43 00:04:17,882 --> 00:04:19,300 Vychováme ho spolu. 44 00:04:21,761 --> 00:04:22,845 A co řád? 45 00:04:22,846 --> 00:04:25,515 Pravidlo odloučení dítěte od matky? 46 00:04:30,353 --> 00:04:33,356 Až budu matkou představenou, můžeme si dělat, co chceme. 47 00:04:37,277 --> 00:04:38,445 Jak jsem řekla, 48 00:04:40,363 --> 00:04:42,699 půjdeš-li za mnou, ochráním tě. 49 00:04:44,951 --> 00:04:46,910 Toto je teď naše rodina, 50 00:04:46,911 --> 00:04:48,413 náš domov. 51 00:04:53,043 --> 00:04:54,669 Sestry nade vše! 52 00:05:00,091 --> 00:05:01,509 Sestry nade vše! 53 00:06:32,100 --> 00:06:36,354 DUNA: PROROCTVÍ 54 00:06:49,743 --> 00:06:52,954 Takový průlom jsem nečekala, když jsi pro mne poslala. 55 00:06:53,455 --> 00:06:55,372 Něco nám uniká. 56 00:06:55,373 --> 00:06:56,874 Tyto kresby... 57 00:06:56,875 --> 00:06:59,836 Proč všechny ty virové noční můry doprovázejí? 58 00:07:01,463 --> 00:07:03,048 Nerozumím načasování. 59 00:07:03,882 --> 00:07:08,093 Máme za to, že léze v Kashině mozku se rozvinuly během několika dní. 60 00:07:08,094 --> 00:07:10,721 Přežila s již inkubovaným virem v těle, 61 00:07:10,722 --> 00:07:12,891 nicméně v landsraadu 62 00:07:13,516 --> 00:07:16,935 oběti zemřely v přítomnosti toho vojáka 63 00:07:16,936 --> 00:07:18,103 během několika minut. 64 00:07:18,104 --> 00:07:19,981 Kasha byla vždy výjimečná. 65 00:07:21,524 --> 00:07:23,150 Byla mistryní prana-bindú. 66 00:07:23,151 --> 00:07:24,903 A vzhledem ke své minulosti... 67 00:07:26,404 --> 00:07:29,114 Služebníci vyvraždili její rodinu, 68 00:07:29,115 --> 00:07:31,033 když byla ještě dítě. 69 00:07:31,034 --> 00:07:34,579 Kdysi mi řekla, že má jedinečnou schopnost 70 00:07:35,163 --> 00:07:37,248 žít tváří v tvář strachu. 71 00:07:41,753 --> 00:07:42,921 Strach. 72 00:07:44,631 --> 00:07:47,509 Tím se ten virus živí. 73 00:07:48,468 --> 00:07:50,260 Dochází k řetězové reakci. 74 00:07:50,261 --> 00:07:52,180 Tělo pak útočí na sebe samotné. 75 00:07:52,889 --> 00:07:54,224 Biologická zbraň. 76 00:07:56,726 --> 00:08:00,355 Otázka zní... Kdo by to Desmondu Hartovi dělal? 77 00:08:00,980 --> 00:08:01,980 Co tím myslíš? 78 00:08:01,981 --> 00:08:04,693 Voják takovou zbraň jistě nesestrojil. 79 00:08:05,402 --> 00:08:07,612 Je pravděpodobné, že on sám je první obětí viru. 80 00:08:10,323 --> 00:08:11,699 Měly bychom mu pomoci. 81 00:08:11,700 --> 00:08:13,951 Dobrá zpráva zní, že jde o fyzickou nákazu. 82 00:08:13,952 --> 00:08:16,370 Lze ji transmutovat, jak to udělala Raquella. 83 00:08:16,371 --> 00:08:18,081 Můžeme vytvořit antivirotikum. 84 00:08:19,332 --> 00:08:22,001 Změnit molekuly, které už v sobě máme. 85 00:08:22,002 --> 00:08:23,627 A tím vyrobit lék. 86 00:08:23,628 --> 00:08:26,463 Stejný proces použila Raquella u jedu z Rossaku. 87 00:08:26,464 --> 00:08:28,550 Liší se pouze náš cíl. 88 00:08:30,301 --> 00:08:31,468 Udělám to. 89 00:08:31,469 --> 00:08:34,305 Byla jsem už viru vystavena. 90 00:08:36,141 --> 00:08:37,225 Matko Tulo, 91 00:08:38,018 --> 00:08:40,687 je to nebezpečný postup. 92 00:08:43,523 --> 00:08:44,816 S ohledem na mé znalosti 93 00:08:44,941 --> 00:08:48,361 jsem dostatečně kvalifikována, abych úkol podstoupila. 94 00:08:51,156 --> 00:08:52,824 I mně se ty sny zdají. 95 00:08:55,118 --> 00:08:56,202 Dokážu to. 96 00:09:07,297 --> 00:09:08,673 Pomalu. 97 00:09:11,551 --> 00:09:14,721 Prvním krokem je oddělení cizorodých látek. 98 00:09:32,405 --> 00:09:33,990 Zahajuji transmutaci. 99 00:09:44,250 --> 00:09:45,585 Výborně. Funguje to. 100 00:09:51,132 --> 00:09:52,341 Něco se děje. 101 00:09:52,342 --> 00:09:54,219 Adaptuje se příliš rychle. 102 00:09:56,888 --> 00:09:58,723 Spustilas aktivní odpověď. 103 00:09:59,349 --> 00:10:00,934 Virus se probudil. 104 00:10:14,322 --> 00:10:15,657 Mysli na svůj výcvik. 105 00:10:17,033 --> 00:10:18,535 Uzpůsob reakci. 106 00:10:25,583 --> 00:10:27,085 Výborně. 107 00:10:32,882 --> 00:10:35,343 Tvé buňky ho přetvářejí. Dobře. 108 00:10:36,428 --> 00:10:37,887 Výtečně, funguje to. 109 00:10:46,229 --> 00:10:48,647 Nazir, opatrně, znovu se replikuje! 110 00:10:48,648 --> 00:10:50,315 Zdá se, že sílí! 111 00:10:50,316 --> 00:10:52,026 Vidím ho! 112 00:10:52,027 --> 00:10:53,486 Netvor Arrakisu. Blíží se! 113 00:11:01,453 --> 00:11:05,122 Ty oči... Vidím je. 114 00:11:05,123 --> 00:11:06,624 Čí oči? 115 00:11:07,709 --> 00:11:09,336 Sledují ho. 116 00:11:11,421 --> 00:11:12,504 Sledují... 117 00:11:12,505 --> 00:11:15,966 - Kdo co sleduje? - Dokážu s tím bojovat, mohu... 118 00:11:15,967 --> 00:11:18,595 Nemohu! Není to lidské. 119 00:11:19,763 --> 00:11:22,265 Čím víc bojuji... 120 00:12:09,062 --> 00:12:12,189 Jak dlouho Sesterstvo s povstalci spolupracuje? 121 00:12:12,190 --> 00:12:14,192 Nevím, o čem mluvíte. 122 00:12:21,157 --> 00:12:26,121 Tvrdíte mi, že vám nedošlo, že celou tu vaši povstaleckou frašku 123 00:12:26,996 --> 00:12:29,916 řídila Valya Harkonnenová a její řád? 124 00:12:33,044 --> 00:12:36,840 Nevěřil bych, že uvidím Atreida dělat špinavou práci Harkonnenů. 125 00:12:38,091 --> 00:12:41,928 Můj otec mi před spaním vyprávěl 126 00:12:42,595 --> 00:12:43,930 noc co noc stejný příběh. 127 00:12:45,223 --> 00:12:46,682 O zrůdě, 128 00:12:46,683 --> 00:12:49,185 která žila mezi jeho lidmi, když byl ještě chlapec. 129 00:12:50,478 --> 00:12:54,566 A pak, jednoho dne při lovu, se obrátila proti nim. 130 00:12:55,734 --> 00:12:57,193 A všechny je povraždila. 131 00:12:58,945 --> 00:13:02,614 Ujistil se, abych Harkonnenům nikdy nevěřil. 132 00:13:02,615 --> 00:13:04,576 Tak se jménem své rodiny pomstěte. 133 00:13:05,702 --> 00:13:07,620 A svědčte před lansraadem. 134 00:13:13,376 --> 00:13:16,755 Ne, Sesterstvo ani Harkonnenovy rád nemám, 135 00:13:18,798 --> 00:13:20,008 ale vás nenávidím, 136 00:13:21,092 --> 00:13:23,678 i vše, co představuje váš imperátor. 137 00:13:55,835 --> 00:13:57,336 Já věděla, že to nevydržíš. 138 00:13:57,337 --> 00:14:00,130 - Ale osvobozovat ho? - Matko, co tu děláš? 139 00:14:00,131 --> 00:14:01,423 Chtěl nás zavraždit. 140 00:14:01,424 --> 00:14:03,092 Rozmyslel si to. 141 00:14:03,093 --> 00:14:05,053 Ty hloupá, poblázněná dívko. 142 00:14:05,512 --> 00:14:07,137 Ten zrádce by řekl cokoli. 143 00:14:07,138 --> 00:14:09,056 Je to pravda a v jednom se nemýlí. 144 00:14:09,057 --> 00:14:11,935 Otec sešel z cesty. To musíš vidět i ty. 145 00:14:13,728 --> 00:14:15,980 Kdysi jsi mi řekla, ať za tebou přijdu. 146 00:14:17,148 --> 00:14:18,316 Teď jsem tady. 147 00:14:18,983 --> 00:14:20,568 A prosím tě o pomoc. 148 00:14:21,236 --> 00:14:23,737 - Co ode mne chceš? - Nech ho jít. 149 00:14:23,738 --> 00:14:26,323 Ať opustí planetu. Nemusím ho už nikdy vidět. 150 00:14:26,324 --> 00:14:27,826 Jen ušetři jeho život. 151 00:14:29,828 --> 00:14:31,955 Kéž bys za mnou přišla dříve. 152 00:14:42,007 --> 00:14:43,008 Co to děláš? 153 00:14:45,010 --> 00:14:47,220 Chtěla jsem tě učit moci. 154 00:14:49,389 --> 00:14:50,849 Toto je tedy tvá lekce. 155 00:15:01,818 --> 00:15:03,445 Tohle mi bude chybět. 156 00:15:06,156 --> 00:15:09,159 Teď, když je Constantine se svou flotilou pryč, 157 00:15:10,201 --> 00:15:12,078 není důvod, abych tu setrvávala. 158 00:15:14,622 --> 00:15:17,042 Takže to byl jediný důvod tvého příjezdu? 159 00:15:20,712 --> 00:15:23,381 - Jediný ne. - Zůstaň. 160 00:15:24,549 --> 00:15:28,135 Mám v Zimii něco na práci. Ne každý může trávit celý den v posteli. 161 00:15:28,136 --> 00:15:29,387 Ne, zůstaň tady, 162 00:15:30,347 --> 00:15:31,347 na Saluse. 163 00:15:31,348 --> 00:15:35,185 Najdu ti v paláci místo. Můžeš tu být, jak dlouho budeš chtít. 164 00:15:43,234 --> 00:15:44,235 Nemohu. 165 00:15:45,195 --> 00:15:47,196 Měla jsem tehdy k odchodu své důvody. 166 00:15:47,197 --> 00:15:48,907 Natalya o nás ví. 167 00:15:50,075 --> 00:15:52,869 Myslím, že pocítí úlevu, až ta šaráda skončí. 168 00:16:00,377 --> 00:16:01,795 Trpělivost mne už unavuje. 169 00:16:05,423 --> 00:16:09,678 Pověz matce představené, že s ní chci hovořit. 170 00:16:19,145 --> 00:16:21,605 - Veličenstvo. - Co se děje? 171 00:16:21,606 --> 00:16:23,524 Mám zprávy o vaší dceři. 172 00:16:23,525 --> 00:16:24,984 Co je s mou dcerou? 173 00:16:27,612 --> 00:16:28,613 Zatčena? 174 00:16:29,656 --> 00:16:30,781 Princezna Ynez? 175 00:16:30,782 --> 00:16:33,076 Pokusila se osvobodit mistra meče. 176 00:16:34,536 --> 00:16:35,745 Toho Atreida. 177 00:16:39,749 --> 00:16:41,251 Musíme jednat rychle. 178 00:16:42,168 --> 00:16:44,587 Každý okamžik strávený v cele ji vystavuje riziku. 179 00:16:46,131 --> 00:16:47,924 Čehož však můžeme využít. 180 00:16:49,342 --> 00:16:51,635 Mám ti od Javicca vyřídit vzkaz. 181 00:16:51,636 --> 00:16:53,138 - Chce tě vidět. - Ne. 182 00:16:54,097 --> 00:16:57,307 - Vláda Javicca Corrina je u konce. - Vše běží podle tvého plánu, Valyo. 183 00:16:57,308 --> 00:17:00,436 Stále jej zotročuji. Chce mnou nahradit Natalyi. 184 00:17:00,437 --> 00:17:01,855 Nebuď naivní. 185 00:17:03,148 --> 00:17:05,608 Rozvod bez narušení koalice by nebyl možný. 186 00:17:06,317 --> 00:17:08,944 Celé Impérium by se vydalo vstříc válce. 187 00:17:08,945 --> 00:17:11,031 - Přiměju ho tedy, aby Nez propustil. - Ne. 188 00:17:12,240 --> 00:17:13,867 Už žádné vyčkávání. 189 00:17:14,784 --> 00:17:18,204 Corrino pozbyl práva dovládnout v míru. 190 00:17:21,332 --> 00:17:22,625 Sestro Theodosie. 191 00:17:23,835 --> 00:17:25,587 Osvobodíme princeznu. 192 00:17:26,379 --> 00:17:30,549 Odvedete ji do bezpečí mimo město, dokud nebude zajištěna její korunovace. 193 00:17:30,550 --> 00:17:32,885 Jsem připravená, matko představená. 194 00:17:32,886 --> 00:17:35,220 Něco nám stále uniká. 195 00:17:35,221 --> 00:17:38,141 Na šachovnici je figura, kterou nevidíme. 196 00:17:45,857 --> 00:17:47,650 Je čas změnit taktiku. 197 00:17:49,736 --> 00:17:53,198 On... Je to otec mého syna. 198 00:17:54,199 --> 00:17:56,743 Je mi to líto, ale vědělas, že k tomu může dojít. 199 00:18:09,005 --> 00:18:10,715 Je to to, co si myslím? 200 00:18:12,759 --> 00:18:14,594 Raquellino velké dílo. 201 00:18:15,470 --> 00:18:17,639 To je chovný program? 202 00:18:18,264 --> 00:18:19,641 Je to myslící stroj. 203 00:18:20,266 --> 00:18:22,101 Tohle je nebezpečné, Valyo. 204 00:18:22,102 --> 00:18:23,519 V odpovědných rukou 205 00:18:23,520 --> 00:18:26,146 může být každý nástroj použit ke zdokonalení lidstva. 206 00:18:26,147 --> 00:18:28,982 Celý náš druh v boji proti myslícím strojům téměř vyhynul. 207 00:18:28,983 --> 00:18:31,819 Anirul je od ostatních technologií v naprosté izolaci. 208 00:18:31,820 --> 00:18:34,697 Zpracovává jen úlohy, které do ní zadáme. 209 00:18:34,698 --> 00:18:37,200 Mysl nelze ovládat věčně, umělou ani přirozenou. 210 00:18:38,618 --> 00:18:40,245 A co mysl Raquelly? 211 00:18:41,329 --> 00:18:42,706 Toto je její vize. 212 00:18:43,790 --> 00:18:47,876 Anirul prohledala celý genetický rejstřík Impéria napříč generacemi, 213 00:18:47,877 --> 00:18:49,587 aby našla vhodný svazek. 214 00:18:50,672 --> 00:18:53,133 Perspektivní otec identifikován. 215 00:18:56,428 --> 00:18:59,014 Javicco Corrino? Ten mladý princ. 216 00:18:59,931 --> 00:19:01,766 Budoucí imperátor. 217 00:19:03,435 --> 00:19:07,272 Se sklony k rozvaze spíše než síle, ale ve správném svazku... 218 00:19:11,026 --> 00:19:13,278 Perspektivní matka identifikována. 219 00:19:14,821 --> 00:19:16,364 Natalya Aratová. 220 00:19:17,449 --> 00:19:19,701 Sklony k ctižádostivosti a víře. 221 00:19:20,285 --> 00:19:23,747 Dcera zrozená z tohoto svazku by měla všechny vlastnosti, které si přejeme. 222 00:19:24,497 --> 00:19:27,000 Dokonalé předpoklady pro Sesterstvo. 223 00:19:27,876 --> 00:19:31,212 Jak zajistíme, že vstoupí do Sesterstva ještě před usednutím na trůn? 224 00:19:31,963 --> 00:19:35,425 S nejlepší mluvčí pravdy po boku jejího otce, samozřejmě. 225 00:19:35,884 --> 00:19:37,469 To ji zavede pod naše křídla. 226 00:19:38,303 --> 00:19:40,095 Ta Natalya je ještě dítě 227 00:19:40,096 --> 00:19:42,015 a Javicco Corrino stále není imperátor. 228 00:19:42,891 --> 00:19:44,308 Do té doby se může stát cokoli. 229 00:19:44,309 --> 00:19:45,435 Ano. 230 00:19:46,936 --> 00:19:49,396 Pokud nevyšleme někoho, kdo Javicca zaměstná, 231 00:19:49,397 --> 00:19:51,733 než bude Natalya připravena stanout po jeho boku. 232 00:19:53,360 --> 00:19:54,778 Máš na mysli „zotročení“? 233 00:19:56,279 --> 00:19:57,697 Budou mít dceru. 234 00:19:58,656 --> 00:20:00,158 Bude naší císařovnou. 235 00:20:01,117 --> 00:20:03,995 Slíbily jsme, že dostaneme na trůn sestru. 236 00:20:05,872 --> 00:20:07,332 A uděláme to takto. 237 00:20:08,541 --> 00:20:11,502 Stoupenkyně Dorotey budou chtít stroj zničit. 238 00:20:11,503 --> 00:20:13,337 Proto se nesmějí nic dozvědět. 239 00:20:13,338 --> 00:20:15,340 Vždyť už teď mají podezření. 240 00:20:19,010 --> 00:20:21,137 Sestry, musím si s Tulou promluvit o samotě. 241 00:20:22,514 --> 00:20:23,515 Jistě. 242 00:20:33,108 --> 00:20:34,943 Anirul, ukaž jí, cos ukázala mně. 243 00:20:35,735 --> 00:20:37,737 Zpřístupňuji genetickou knihovnu. 244 00:20:40,198 --> 00:20:42,700 Potomek Atreidů mi dělal starosti. 245 00:20:42,701 --> 00:20:45,245 Naše pokrevní linie se doposud nikdy nepropojily. 246 00:20:46,413 --> 00:20:49,040 Analyzuji profil Harkonnen-Atreides. 247 00:20:55,964 --> 00:21:00,760 Tulo, tvé dítě má neuvěřitelný potenciál. 248 00:21:03,847 --> 00:21:06,098 Podle Anirul by mohl při správném vedení 249 00:21:06,099 --> 00:21:08,767 utvářet směřování světů. 250 00:21:08,768 --> 00:21:09,936 „On“? 251 00:21:14,065 --> 00:21:15,150 Je to chlapec. 252 00:21:16,693 --> 00:21:18,319 Můžeme ho vést společně. 253 00:21:22,741 --> 00:21:23,950 Vidíš to? 254 00:21:26,286 --> 00:21:29,205 Tvé dítě má ve vínku velkolepé činy. 255 00:21:42,719 --> 00:21:46,931 Anirul, sestra Nazir určila cosi... 256 00:21:49,225 --> 00:21:50,435 nelidského. 257 00:21:51,644 --> 00:21:54,314 Čím víc s tím bojovala, tím více to sílilo. 258 00:21:55,231 --> 00:21:57,984 Hovoříte o myslícím stroji v nanoměřítku. 259 00:21:58,943 --> 00:22:02,946 Ano. O virální technologii spící v našich buňkách, 260 00:22:02,947 --> 00:22:05,157 stvořené tak, aby na povel zabíjela. 261 00:22:05,158 --> 00:22:08,244 Zjistím-li, jak ty útoky spouští, 262 00:22:10,163 --> 00:22:11,413 mohla bych ho odzbrojit. 263 00:22:11,414 --> 00:22:14,667 Pokud strojový virus dostává pokyny od vašeho syna, 264 00:22:14,668 --> 00:22:17,003 všem budoucím útokům zabrání jeho eliminace. 265 00:22:17,879 --> 00:22:20,298 Anirul, můj syn se nezrodil jako zbraň. 266 00:22:23,009 --> 00:22:24,760 Něco jej však zbraní učinilo. 267 00:22:24,761 --> 00:22:26,429 Jak hodláte pokračovat? 268 00:22:29,432 --> 00:22:30,517 Matko Tulo? 269 00:22:31,893 --> 00:22:33,103 Půjdu za ním. 270 00:22:52,831 --> 00:22:55,290 Byla jsem v jejím pokoji. Zřejmě odjela ve spěchu. 271 00:22:55,291 --> 00:22:56,959 Není na planetě? 272 00:22:56,960 --> 00:22:58,585 Tomu nerozumím. 273 00:22:58,586 --> 00:23:01,464 Jak může v takovéto situaci opustit své místo? 274 00:23:02,132 --> 00:23:03,799 Nikdo se to nesmí dozvědět. 275 00:23:03,800 --> 00:23:05,259 Nezanechala žádné pokyny. 276 00:23:05,260 --> 00:23:06,636 Nikomu o ničem nic neřekla. 277 00:23:45,508 --> 00:23:46,593 Sestro? 278 00:23:50,764 --> 00:23:52,015 Je to vážně nutné? 279 00:23:53,141 --> 00:23:54,350 Cítím se dobře. 280 00:23:54,351 --> 00:23:55,894 Je to pro tvou bezpečnost. 281 00:23:57,937 --> 00:24:00,190 Už brzy to pomine, slibuju. 282 00:24:04,736 --> 00:24:08,239 Můžeš ta pouta alespoň povolit? 283 00:24:10,408 --> 00:24:14,746 Byla jsem v té nádrži tak dlouho, 284 00:24:15,705 --> 00:24:18,708 a teď jsem tu uvázaná jako nějaký zločinec. 285 00:24:23,421 --> 00:24:24,422 Prosím. 286 00:24:57,789 --> 00:25:01,458 Bašáre... Kdo vám dal svolení zatknout mou dceru? 287 00:25:01,459 --> 00:25:03,336 To si musíte vyřídit s vaší manželkou. 288 00:25:04,546 --> 00:25:07,257 Přistihla vaši dceru, když osvobozovala mistra meče. 289 00:25:09,050 --> 00:25:10,051 Ne. 290 00:25:11,553 --> 00:25:12,929 Nevěřím vám. 291 00:25:13,555 --> 00:25:15,557 Otevřete oči, Vaše Veličenstvo. 292 00:25:16,975 --> 00:25:20,603 Nebo vás ta čarodějka tak oslepila, že pravdu nevidíte? 293 00:25:21,688 --> 00:25:24,773 Vaše žena se pokouší chránit Impérium. 294 00:25:24,774 --> 00:25:27,067 Máte pravdu. Proto jsem se rozhodl 295 00:25:27,068 --> 00:25:28,736 ji poslat na cestu dobré vůle. 296 00:25:28,737 --> 00:25:33,532 Arrakis bude brzy v naší moci, a proto potřebujeme posílit naše vazby 297 00:25:33,533 --> 00:25:36,493 s nově spojeneckými světy, a vzhledem k jejím kontaktům 298 00:25:36,494 --> 00:25:38,121 povolanější osobu neznám. 299 00:25:41,499 --> 00:25:43,626 Nepředstírejme, že tu jde o politiku. 300 00:25:44,711 --> 00:25:46,920 Jen chcete trávit více času se svou milenkou. 301 00:25:46,921 --> 00:25:48,964 Je mnohem víc než jen milenka. 302 00:25:48,965 --> 00:25:52,927 Vaše Veličenstvo, byla to sestra z jejího řádu, kdo osnoval vaši vraždu. 303 00:25:53,553 --> 00:25:56,930 Našel jsem její hábit schovaný v kradeném koření. 304 00:25:56,931 --> 00:25:58,767 A kde ten důkaz máte? 305 00:26:00,060 --> 00:26:01,143 Sežehly ho plameny! 306 00:26:01,144 --> 00:26:04,188 Nabízím pravdu takovou, jakou ji vidím. 307 00:26:04,189 --> 00:26:07,901 - Povstání podněcuje Sesterstvo. - Ano, to mi pořád opakujete. 308 00:26:08,485 --> 00:26:10,320 Měl jsem s matkou představenou 309 00:26:12,072 --> 00:26:15,158 četné neshody, 310 00:26:16,326 --> 00:26:18,244 ale naše pouto přetrvává už desítky let. 311 00:26:20,372 --> 00:26:23,165 A jakkoli si našeho vztahu 312 00:26:23,166 --> 00:26:27,170 a vašeho jedinečného přínosu mému panování vážím... 313 00:26:30,674 --> 00:26:32,216 nejste můj jediný poradce. 314 00:26:32,217 --> 00:26:34,469 Hodláte je přivést zpět, že ano? 315 00:26:44,646 --> 00:26:46,648 Dáváte přednost jejich radám před mými? 316 00:26:59,911 --> 00:27:01,705 Sestry, vím, že se bojíte. 317 00:27:02,163 --> 00:27:04,791 Ale musíme se spojit ve víře. 318 00:27:13,800 --> 00:27:14,843 Lilo? 319 00:27:19,764 --> 00:27:23,351 Co to tu v náruči ticha tak tajně brebentíte? 320 00:27:25,562 --> 00:27:26,771 To je zázrak! 321 00:27:31,317 --> 00:27:32,736 Kde jsou ostatní? 322 00:27:34,070 --> 00:27:36,822 Lilo, tvé oči... 323 00:27:36,823 --> 00:27:38,241 Odpověz na otázku. 324 00:27:40,326 --> 00:27:44,164 Sesterstvo postihlo ono boží zúčtování, o němž mluvila Raquella. 325 00:27:44,831 --> 00:27:46,291 Sestry jsou vyděšené. 326 00:27:48,251 --> 00:27:50,628 Lilo, jak to, že jsi tu vůbec s námi? 327 00:27:53,256 --> 00:27:54,883 Našla jsem cestu zpět, 328 00:27:56,259 --> 00:27:58,678 snahám ostatních navzdory. 329 00:28:02,474 --> 00:28:05,226 Kdepak je Valya Harkonnenová? 330 00:28:06,102 --> 00:28:08,396 Matka představená je na Saluse Secundus. 331 00:28:09,230 --> 00:28:11,066 „Matka představená...“ 332 00:28:17,530 --> 00:28:20,325 Musím hovořit se sestrou Esther-Kanovou. 333 00:28:21,034 --> 00:28:22,660 Najděte ji. Přiveďte ji za mnou. 334 00:28:27,749 --> 00:28:29,417 A kde je sestra Avemar? 335 00:28:31,503 --> 00:28:32,671 Sestra Gessie? 336 00:28:33,380 --> 00:28:35,006 Četla jsem o nich. 337 00:28:36,049 --> 00:28:39,302 Sestry Služebnice, které odešly po sebevraždě Dorotey. 338 00:28:39,886 --> 00:28:42,346 Pokouším se obnovit jejich tradici. 339 00:28:42,347 --> 00:28:43,640 Sebevražda? 340 00:28:47,102 --> 00:28:48,103 Ne. 341 00:29:56,629 --> 00:29:57,756 Jak jsi to udělala? 342 00:29:59,090 --> 00:30:02,093 Konečně. Věděla jsem, že tu budou. 343 00:30:06,931 --> 00:30:08,141 Co je to za soubory? 344 00:30:11,603 --> 00:30:15,148 Sestry mentati si vedou deníky. 345 00:30:15,815 --> 00:30:18,985 Musím najít záznamy svých věrných. 346 00:30:20,445 --> 00:30:21,695 Tvých věrných? 347 00:30:21,696 --> 00:30:23,198 Tady jsi. 348 00:30:24,866 --> 00:30:28,243 Ukážu ti, kam patříš, akolytko! 349 00:30:28,244 --> 00:30:31,121 - Tys o tom věděla? - Nemám čas nic vysvětlovat. 350 00:30:31,122 --> 00:30:32,414 Musíme ji zajistit. 351 00:30:32,415 --> 00:30:33,540 Další tajemství. 352 00:30:33,541 --> 00:30:36,461 - Jsi stejná jako ony. - Nerozumíš tomu, co se děje. 353 00:30:36,586 --> 00:30:37,586 Tula ji zachránila, 354 00:30:37,587 --> 00:30:39,130 ale její předkyně... 355 00:30:39,881 --> 00:30:41,341 Je labilní. 356 00:30:42,092 --> 00:30:43,843 Není sama sebou. 357 00:30:45,095 --> 00:30:47,305 Ne, to není. 358 00:30:53,269 --> 00:30:54,270 Matko Doroteo? 359 00:30:58,441 --> 00:30:59,442 Jsou pryč. 360 00:31:01,069 --> 00:31:02,403 Úplně všechny. 361 00:31:02,404 --> 00:31:04,489 Řekla jsem vám, že vaše stoupenkyně odešly. 362 00:31:10,245 --> 00:31:11,787 Byly vymazány. 363 00:31:11,788 --> 00:31:13,373 Kdo to mohl udělat? 364 00:31:14,708 --> 00:31:17,127 Jedině matka představená. 365 00:31:18,712 --> 00:31:21,631 Valya Harkonnenová. 366 00:31:32,600 --> 00:31:35,228 Musíme dostat princeznu do bezpečí. 367 00:31:35,729 --> 00:31:37,813 Nejsnadnější bude, 368 00:31:37,814 --> 00:31:40,107 když se nechám doprovodit přímo do cel. 369 00:31:40,108 --> 00:31:41,443 A jak to hodláš udělat? 370 00:31:42,360 --> 00:31:43,611 Nechám se zatknout. 371 00:31:45,030 --> 00:31:47,448 Řekni Corrinovi, že souhlasím se schůzkou. 372 00:31:47,449 --> 00:31:48,575 Matko představená. 373 00:31:49,284 --> 00:31:51,202 Imperátor si mne zavolal. 374 00:31:54,789 --> 00:31:57,625 I když se dostaneš dovnitř, jak ji chceš vyvést ven? 375 00:31:58,543 --> 00:32:00,045 O její útěk se postarám já. 376 00:32:00,670 --> 00:32:02,129 Akolytka? 377 00:32:02,130 --> 00:32:05,049 Sesterstvo přivádí ženy z mnoha světů. 378 00:32:05,050 --> 00:32:06,551 Ale i mezi nimi 379 00:32:07,427 --> 00:32:09,054 je sestra Theodosia jedinečná. 380 00:32:28,782 --> 00:32:30,157 Sestro Francesco. 381 00:32:30,158 --> 00:32:31,575 Děkuji za pozvání. 382 00:32:31,576 --> 00:32:33,953 Jistě. Moc jsem se na vaši návštěvu těšila. 383 00:32:35,038 --> 00:32:38,248 Theodosii vyšlechtili tlulaxanští genetikové. 384 00:32:38,249 --> 00:32:39,959 Byla jsem jejich experiment. 385 00:32:41,044 --> 00:32:44,506 Matka představená mne přijala, když jsem neměla kam jít. 386 00:32:45,173 --> 00:32:47,341 Vděčím jí za svůj život. 387 00:32:47,342 --> 00:32:48,843 Tady vás nebude nikdo rušit. 388 00:33:10,865 --> 00:33:12,450 A Javicco? 389 00:33:33,346 --> 00:33:35,557 Na špičce jehly je metakyanid. 390 00:33:40,603 --> 00:33:42,564 Bude to rychlé a bezbolestné. 391 00:33:56,911 --> 00:33:58,538 Sesterstvo nade vše. 392 00:34:06,004 --> 00:34:09,174 Natalye. Hledal jsem tě. 393 00:34:10,008 --> 00:34:11,634 Hněváš se kvůli Nez. 394 00:34:13,011 --> 00:34:14,970 Nemůžeš takto jednat beze mě. 395 00:34:14,971 --> 00:34:16,056 Skutečně? 396 00:34:16,681 --> 00:34:18,182 Přestože mě chceš poslat pryč 397 00:34:18,183 --> 00:34:20,601 a nemáš ani odvahu říct mi to do očí? 398 00:34:20,602 --> 00:34:23,396 Chtělas hrát při vládnutí Impériu významnější roli. 399 00:34:24,356 --> 00:34:25,774 A nyní tě uslyší miliony. 400 00:34:26,941 --> 00:34:28,859 Nikam nepojedu. 401 00:34:28,860 --> 00:34:31,695 Uděláš to, co je ti nařízeno. 402 00:34:31,696 --> 00:34:33,782 Obávám se, že jsi na omylu. 403 00:34:38,453 --> 00:34:40,162 Pro tvou vlastní bezpečnost 404 00:34:40,163 --> 00:34:42,999 bude lepší, aby teď konala jasnější mysl. 405 00:34:46,920 --> 00:34:48,921 Přísahal jste, že budete sloužit jen mně. 406 00:34:48,922 --> 00:34:50,674 Byla to vaše volba. 407 00:34:53,093 --> 00:34:54,719 Nez se ve vás nemýlila. 408 00:34:57,222 --> 00:34:59,264 Až se to dozvědí všichni šlechtici... 409 00:34:59,265 --> 00:35:00,392 Nedozvědí, 410 00:35:00,892 --> 00:35:03,228 protože není v tvém zájmu jim to říct. 411 00:35:04,813 --> 00:35:07,023 Toto je stále tvé sídlo, Javicco. 412 00:35:07,941 --> 00:35:11,110 Budeš dál nosit korunu a náležitě vystupovat. 413 00:35:11,111 --> 00:35:15,865 Ale od tohoto okamžiku už mé rady nebudou přezírány. 414 00:36:08,543 --> 00:36:10,170 Promiňte, pane. 415 00:36:13,548 --> 00:36:15,550 Je tu matka představená. 416 00:36:19,304 --> 00:36:20,305 Kde? 417 00:36:23,058 --> 00:36:24,351 Kde je? 418 00:36:33,068 --> 00:36:34,152 Vaše Veličenstvo. 419 00:36:36,404 --> 00:36:38,072 Co si myslíte, že děláte? 420 00:36:38,073 --> 00:36:39,866 To, co jsem měla udělat před lety. 421 00:36:40,700 --> 00:36:42,702 Vyjasnit si naše postavení. 422 00:36:47,874 --> 00:36:49,709 Valyo, jsem rád, že jste přišla. 423 00:36:50,710 --> 00:36:51,711 Potřebuji vaši pomoc. 424 00:36:53,004 --> 00:36:54,005 Měla jste pravdu. 425 00:36:54,923 --> 00:36:57,342 Desmondovi jsem neměl věřit. 426 00:36:58,468 --> 00:36:59,677 On a Natalya 427 00:36:59,678 --> 00:37:02,847 mne chtějí zneužít, jako loutku. 428 00:37:03,515 --> 00:37:04,723 Prosím, 429 00:37:04,724 --> 00:37:07,101 najdete-li způsob, jak mne té kreatury zbavit, 430 00:37:07,102 --> 00:37:09,311 vše se vrátí do starých kolejí. 431 00:37:09,312 --> 00:37:11,231 Se Sesterstvem po mém boku. 432 00:37:14,609 --> 00:37:17,112 Je mi líto. Ale vy nikdy nebudete volný. 433 00:37:18,780 --> 00:37:21,449 Pravda je taková, imperátore, že jste slabý muž. 434 00:37:22,158 --> 00:37:24,910 Vždy jste potřeboval někoho, kdo by držel vaše nitky v ruce. 435 00:37:24,911 --> 00:37:27,622 Jen jste vyměnil jednoho loutkovodiče za druhého. 436 00:37:28,581 --> 00:37:32,669 Vaši cestu jsme utvářely už před vaším narozením. 437 00:37:34,546 --> 00:37:38,048 Každé rozhodnutí, které jste kdy učinil, jsme učinily my za vás. 438 00:37:38,049 --> 00:37:41,844 To my jsme se postaraly o to, aby váš otec usedl na trůn 439 00:37:41,845 --> 00:37:43,763 a ten tak následně připadl vám. 440 00:37:44,764 --> 00:37:47,684 Sjednotily jsme nepřidružené světy pod váš prapor. 441 00:37:48,226 --> 00:37:50,978 Poslaly jsme vám Francescu, abyste byl zaměstnán. 442 00:37:50,979 --> 00:37:52,938 Celou tu dobu jste byl jen „úkolem“. 443 00:37:52,939 --> 00:37:54,356 Jedním z mnoha. 444 00:37:54,357 --> 00:37:56,483 - Nevěřím vám. - Vaše žena k vám nemá úctu, 445 00:37:56,484 --> 00:37:58,360 vaše dcera ve vás ztratila víru. 446 00:37:58,361 --> 00:38:00,822 A váš bašár vás zneužívá kvůli svým vlastním zájmům. 447 00:38:03,241 --> 00:38:05,869 Přece jste si nemyslel, že vás Francesca miluje? 448 00:38:07,912 --> 00:38:09,246 Jak by mohla? 449 00:38:09,247 --> 00:38:11,623 Není to vaše vina, Javicco. 450 00:38:11,624 --> 00:38:13,751 Už jste takový. Máte to v krvi. 451 00:38:13,752 --> 00:38:15,169 Proto jsme si vás vybraly. 452 00:38:15,170 --> 00:38:16,712 Proč mi to říkáte? 453 00:38:16,713 --> 00:38:18,381 Protože jste nepodstatný. 454 00:38:19,090 --> 00:38:21,425 To Ynez je tou, koho na trůně chceme. 455 00:38:21,426 --> 00:38:24,888 Váš čas se už chýlí ke konci. 456 00:38:27,766 --> 00:38:28,767 Zatkněte ji. 457 00:38:36,107 --> 00:38:37,150 Zatkněte ji! 458 00:38:40,236 --> 00:38:41,446 Ať mi zmizí z očí. 459 00:39:09,974 --> 00:39:12,227 Matko Doroteo, pomůžeme vám. 460 00:39:15,146 --> 00:39:17,106 Raquella vaše přesvědčení nesdílela, 461 00:39:17,107 --> 00:39:20,234 stejně jako my ostatní, až na tu vaši frakci fanatiček! 462 00:39:20,235 --> 00:39:22,070 Slyšela jste, co řekla... 463 00:39:23,655 --> 00:39:24,864 Tady jsem zemřela. 464 00:39:31,579 --> 00:39:33,914 Snažně vás prosím, nedělejte to! 465 00:39:33,915 --> 00:39:38,753 Doroteo! Stůj! 466 00:39:43,008 --> 00:39:44,175 Otoč se! 467 00:39:53,393 --> 00:39:55,311 Vytáhni nůž! 468 00:39:58,648 --> 00:40:00,567 A probodni si krk! 469 00:40:07,907 --> 00:40:08,992 Co to děláte? 470 00:40:13,204 --> 00:40:17,751 Sestry Harkonnenovy vám o minulosti tohoto místa lhaly. 471 00:40:19,085 --> 00:40:23,882 Tento řád vyrůstá z kořenů nasáklých krví. 472 00:40:26,426 --> 00:40:27,886 Je čas dozvědět se pravdu. 473 00:41:10,595 --> 00:41:15,182 Neproklínejte Boha za trest, který si samy ukládáte. 474 00:41:15,183 --> 00:41:18,895 Pokora je základ všech našich ctností. 475 00:41:19,437 --> 00:41:23,525 Pokora je základ všech našich ctností. 476 00:41:25,485 --> 00:41:27,529 - Harkonnenovy. - Cože? 477 00:41:29,364 --> 00:41:30,532 Proč jsou tady? 478 00:41:41,418 --> 00:41:43,420 Dorotea a já jsme měly časté neshody, 479 00:41:45,463 --> 00:41:47,090 ale i tak jsme byly sestry. 480 00:41:50,719 --> 00:41:53,679 Sáhla si na život a mne to bolí mnohem víc, než si myslíte. 481 00:41:53,680 --> 00:41:56,099 Matka Dorotea by nás nikdy neopustila. 482 00:41:56,683 --> 00:41:58,268 - Nikdy. - Nikdy. 483 00:41:59,185 --> 00:42:02,187 Aby náš řád přežil, musíme být jednotné. 484 00:42:02,188 --> 00:42:05,066 - Jiné cesty není. - Říká pravdu, sestry! 485 00:42:05,734 --> 00:42:07,109 Můžete ji přečíst. 486 00:42:07,110 --> 00:42:08,777 Vždyť nejsi matka představená! 487 00:42:08,778 --> 00:42:10,863 - Vůbec. - To ani náhodou. 488 00:42:10,864 --> 00:42:12,574 Vždyť je to skoro ještě dítě. 489 00:42:13,283 --> 00:42:15,451 Matka Valya má pro nás vizi. 490 00:42:15,452 --> 00:42:17,120 Vyslechněte si ji, sestry, prosím! 491 00:42:25,545 --> 00:42:27,130 Co to dělá? 492 00:42:40,143 --> 00:42:43,104 Vidím, že některé z vás mé vedení nepřijmou. 493 00:42:46,149 --> 00:42:47,567 Rozhodnutí je na vás. 494 00:42:52,155 --> 00:42:56,201 Nebudete-li mne následovat vpřed, můžete se vydat cestou Dorotey. 495 00:43:03,333 --> 00:43:04,459 Vyber si! 496 00:43:09,381 --> 00:43:10,382 Vyber si! 497 00:43:11,299 --> 00:43:18,598 Vyber si! 498 00:43:42,122 --> 00:43:43,581 Budu vás následovat. 499 00:44:03,476 --> 00:44:04,894 Sestro Avilo... 500 00:44:08,314 --> 00:44:10,692 vše musí zůstat mezi námi. 501 00:44:12,485 --> 00:44:14,571 Ano, matko představená. 502 00:44:56,112 --> 00:44:57,530 Javicco. 503 00:45:07,874 --> 00:45:09,291 Co se děje? 504 00:45:09,292 --> 00:45:10,794 Rozmyslel jsem se. 505 00:45:14,506 --> 00:45:16,841 Věnuj se jinému „úkolu“. 506 00:45:20,178 --> 00:45:21,554 Nech si své lži pro jiného. 507 00:45:23,932 --> 00:45:25,975 - Byla tu Valya... - Řekla mi všechno. 508 00:45:28,103 --> 00:45:30,772 Domnívá se, že má vláda se blíží ke konci. 509 00:45:33,316 --> 00:45:35,026 Proč je tomu tak, Francesco? 510 00:45:50,667 --> 00:45:52,085 Valyin plán. 511 00:45:53,962 --> 00:45:55,380 Můj nikoliv. 512 00:46:02,887 --> 00:46:04,055 Keirane! 513 00:46:07,642 --> 00:46:08,852 Keirane! 514 00:46:14,274 --> 00:46:16,526 - Keirane! - Nez? 515 00:46:19,112 --> 00:46:20,988 Neměla bys tu být! 516 00:46:20,989 --> 00:46:22,282 Sundej mi pouta! 517 00:46:26,161 --> 00:46:27,579 Dej mi svůj meč. 518 00:46:35,086 --> 00:46:36,588 Matko představená, za vámi... 519 00:46:50,602 --> 00:46:52,227 Vzpomínáte si na sestru Theodosii? 520 00:46:52,228 --> 00:46:54,981 Zaujme vaše místo, dokud vše nenapravíme. 521 00:46:56,941 --> 00:46:58,777 Je mi ctí, princezno. 522 00:46:59,611 --> 00:47:02,030 - Musíme jít. - Bez něj ne! 523 00:47:02,572 --> 00:47:03,573 Běžte! 524 00:47:04,282 --> 00:47:05,991 - Odveďte ji. - Nenechám tě tu. 525 00:47:05,992 --> 00:47:07,951 Vaše Milosti, to není možné. 526 00:47:07,952 --> 00:47:09,788 To není prosba. 527 00:47:11,790 --> 00:47:15,376 Přesvědčíme-li velkorody, že vyvraždění Nejvyšší rady zosnovalo Sesterstvo, 528 00:47:15,377 --> 00:47:18,963 dají svolení k odplatě. 529 00:47:20,507 --> 00:47:22,634 A Sesterstvo se nebude mít kde schovat. 530 00:47:24,094 --> 00:47:26,304 - Pane, musím s vámi mluvit. - Tak mluv. 531 00:47:26,805 --> 00:47:28,806 Matka představená byla zatčena. 532 00:47:28,807 --> 00:47:31,266 Přišla za imperátorem, Vaše Výsosti. 533 00:47:31,267 --> 00:47:33,102 Copak nemá do paláce zákaz vstupu? 534 00:47:33,103 --> 00:47:35,480 Je v celách mezi ostatními vězni. 535 00:47:36,731 --> 00:47:37,899 Samozřejmě. 536 00:47:38,858 --> 00:47:41,611 Spusťte poplach, uzamkněte palác. 537 00:47:55,625 --> 00:47:58,128 Theodosie, toto je velké riziko. 538 00:48:05,468 --> 00:48:07,095 Nebudu tě moct chránit. 539 00:48:08,096 --> 00:48:09,723 Proto jste mě sem přivedla. 540 00:48:10,557 --> 00:48:12,141 Nechte mne tedy dělat, co umím. 541 00:48:12,142 --> 00:48:13,852 Získáte čas. 542 00:48:15,020 --> 00:48:16,855 Máte nezdolnou vůli, sestro. 543 00:48:18,064 --> 00:48:19,774 To obdivuji. 544 00:48:24,487 --> 00:48:25,697 Jdeme! 545 00:48:37,459 --> 00:48:38,501 Hodně štěstí. 546 00:49:04,402 --> 00:49:05,403 Počkejte! 547 00:49:07,197 --> 00:49:09,823 K zadní části paláce. Theodosia tam nechala vozidlo. 548 00:49:09,824 --> 00:49:11,117 Tam je moc stráží. 549 00:49:11,242 --> 00:49:12,660 Znám zkratku. Tudy! 550 00:49:22,212 --> 00:49:23,629 - Najděte je. - Ano, pane. 551 00:49:23,630 --> 00:49:25,381 Jdi vlevo. Ty vpravo. 552 00:49:25,382 --> 00:49:26,758 - Nahoru. - Hned. 553 00:49:34,808 --> 00:49:35,975 Co se stalo? 554 00:49:36,768 --> 00:49:38,770 Matka představená řekla... 555 00:49:40,563 --> 00:49:41,773 Co? 556 00:49:43,024 --> 00:49:45,360 Matka představená řekla... 557 00:49:46,069 --> 00:49:47,153 Ano? 558 00:49:47,654 --> 00:49:49,197 Sesterstvo nade vše! 559 00:50:20,979 --> 00:50:25,775 Nechte tu stvůru zavěsit! 560 00:50:27,819 --> 00:50:28,819 Stráže! 561 00:50:28,820 --> 00:50:30,071 Javicco! 562 00:50:33,324 --> 00:50:34,617 Drž se ode mne dál. 563 00:50:37,620 --> 00:50:39,706 - Prosím, poslouchej mě. - Ne... 564 00:50:40,457 --> 00:50:41,875 Teď už vidím jasně. 565 00:50:44,336 --> 00:50:45,545 Dej mi ten nůž. 566 00:50:47,172 --> 00:50:49,173 Co mi brání v tom, abych tě zabil? 567 00:50:49,174 --> 00:50:50,800 To nepůjde. 568 00:50:54,179 --> 00:50:56,097 Zotročení ti nedovolí mi ublížit. 569 00:50:59,768 --> 00:51:00,977 Jak zněl váš plán? 570 00:51:03,646 --> 00:51:05,148 Je otrávená? 571 00:51:07,317 --> 00:51:08,610 Valyin plán. 572 00:51:10,195 --> 00:51:11,905 Dostaneme se z toho. 573 00:51:13,448 --> 00:51:14,615 Společně. 574 00:51:14,616 --> 00:51:16,409 A jak mohu vědět, že právě to nechce? 575 00:51:22,916 --> 00:51:24,000 Víš, je to... 576 00:51:26,211 --> 00:51:28,630 Je to zvláštní pocit, když si konečně uvědomíš, 577 00:51:33,093 --> 00:51:35,720 žes nepoznala ani jediný okamžik ryzí svobody. 578 00:51:41,643 --> 00:51:43,061 Ale nad tímto už moc mám. 579 00:51:49,776 --> 00:51:50,777 Ne! 580 00:52:01,579 --> 00:52:03,455 Musíme se dostat ke kosmodromu. 581 00:52:03,456 --> 00:52:05,792 Brzy uzemní všechny lodě. Musíme si pospíšit. 582 00:52:37,198 --> 00:52:39,576 Javicco, zůstaň se mnou. 583 00:52:40,410 --> 00:52:41,745 Zůstaň se mnou. 584 00:52:42,746 --> 00:52:43,747 Javicco. 585 00:53:55,985 --> 00:53:58,279 Imperátor byl zavražděn! 586 00:53:59,489 --> 00:54:01,700 Zavraždili imperátora! 587 00:54:16,047 --> 00:54:17,215 Mé sestry... 588 00:54:18,133 --> 00:54:19,509 Přišla jsem za vámi, 589 00:54:21,720 --> 00:54:23,096 abych odhalila pravdu. 590 00:54:28,518 --> 00:54:32,355 Toto jsou ostatky našich nejvěrnějších. 591 00:54:43,992 --> 00:54:46,995 Zavraždila je Valya Harknonnenová. 592 00:54:53,418 --> 00:54:54,918 Musíme přivést Tulu. 593 00:54:54,919 --> 00:54:56,504 Musí se o tom dozvědět. 594 00:54:58,715 --> 00:55:00,050 Tula tu není. 595 00:55:11,853 --> 00:55:13,063 Matko Doroteo. 596 00:55:23,698 --> 00:55:26,951 Sesterstvo sešlo z cesty. 597 00:55:27,994 --> 00:55:31,039 Já už se však znovu umlčet nenechám. 598 00:55:33,458 --> 00:55:36,795 Ve jménu všech padlých 599 00:55:38,129 --> 00:55:42,384 nás navrátím na cestu spravedlnosti! 600 00:56:34,269 --> 00:56:35,937 Anirul se spouští. 601 00:57:15,393 --> 00:57:17,062 Můj sladký chlapče. 602 00:57:19,647 --> 00:57:22,984 Jsi tak krátce na světě a už znáš tolik smutku. 603 00:57:26,529 --> 00:57:28,114 Jsi tak výjimečný. 604 00:57:30,283 --> 00:57:33,119 Zasloužíš si šanci najít si svou vlastní cestu. 605 00:57:34,204 --> 00:57:35,288 Ne cestu Valyinu, 606 00:57:36,081 --> 00:57:38,291 cestu Harkonnenových, Sesterstva... 607 00:57:41,961 --> 00:57:42,962 ani moji. 608 00:57:46,591 --> 00:57:48,593 To je dar, který ti dávám. 609 00:58:05,610 --> 00:58:06,861 Buď volný. 610 00:58:10,407 --> 00:58:12,826 A ne tím, kým tě každý chce mít. 611 00:58:25,714 --> 00:58:27,132 Bude milován? 612 00:58:32,095 --> 00:58:34,805 Porodní bába říká, že je to sezónní pracovnice. 613 00:58:34,806 --> 00:58:38,309 Dnes ráno dle očekávání porodila mrtvé dítě. 614 00:58:40,854 --> 00:58:42,522 Má v očích lásku. 615 00:58:43,523 --> 00:58:45,608 A prostředky k daleké cestě. 616 01:00:42,434 --> 01:00:43,643 Teto Valyo? 617 01:01:30,398 --> 01:01:32,859 Leť k palivovému depu, tam můžeme přistát. 618 01:01:57,550 --> 01:02:00,010 Do dalšího terminálu vede průchod. 619 01:02:00,011 --> 01:02:02,555 Vyhneme se kontrolním stanovištím, která zřizují. 620 01:02:04,933 --> 01:02:06,809 Ten váš kontakt. Dostane nás z planety? 621 01:02:06,810 --> 01:02:09,311 Ano, jen se musíme dostat k němu na stanici. 622 01:02:09,312 --> 01:02:11,271 Má přístup ke kurýrní lodi. 623 01:02:11,272 --> 01:02:13,274 Propašuje nás na palubu maxitraileru. 624 01:02:15,443 --> 01:02:18,028 Rychle. Je to tamhle. Běžte. 625 01:02:18,029 --> 01:02:19,238 Odveďte Ynez. 626 01:02:19,239 --> 01:02:20,782 Zdržím je. 627 01:02:21,866 --> 01:02:24,201 - Matko představená. - Přijdu za vámi, až to půjde. 628 01:02:24,202 --> 01:02:26,453 Svěřuji vám ji, dostaňte ji do bezpečí. 629 01:02:26,454 --> 01:02:27,622 Dlužíte mi to. 630 01:02:28,748 --> 01:02:29,915 Udělám to kvůli ní. 631 01:02:29,916 --> 01:02:31,042 Jděte! 632 01:02:48,226 --> 01:02:49,227 Zůstaň, kde jsi! 633 01:02:54,441 --> 01:02:55,442 Braň mě! 634 01:02:57,736 --> 01:02:58,737 Zabij ho! 635 01:03:12,584 --> 01:03:13,668 Desmonde Harte. 636 01:03:15,295 --> 01:03:17,422 Prý jste viděl můj konec. 637 01:03:21,217 --> 01:03:22,218 Ukažte mi ho. 638 01:04:21,194 --> 01:04:22,362 Valyo! 639 01:04:32,706 --> 01:04:36,167 Valyo! Pomoc! 640 01:04:37,127 --> 01:04:38,628 Griffine! 641 01:04:40,005 --> 01:04:41,631 Griffine! 642 01:04:56,104 --> 01:04:57,480 Griffine! 643 01:05:04,279 --> 01:05:05,530 Griffine! 644 01:05:06,072 --> 01:05:08,324 Plav! 645 01:05:29,596 --> 01:05:32,222 Pozor, kosmodrom je uzavřen. 646 01:05:32,223 --> 01:05:34,476 Pokračujte prosím ke kontrolním stanovištím. 647 01:05:39,022 --> 01:05:41,482 Pozor, kosmodrom je uzavřen. 648 01:05:41,483 --> 01:05:43,860 Pokračujte prosím ke kontrolním stanovištím. 649 01:06:00,502 --> 01:06:02,712 Musíte projít kontrolou. 650 01:06:32,534 --> 01:06:35,869 Pozor, kosmodrom je uzavřen. 651 01:06:35,870 --> 01:06:37,956 Pokračujte prosím ke kontrolním stanovištím. 652 01:06:59,185 --> 01:07:00,729 - Griffine... - Valyo... 653 01:07:02,188 --> 01:07:03,814 Poslouchej mne, 654 01:07:03,815 --> 01:07:06,984 nemůžeš s tím bojovat, není to lidské. 655 01:07:06,985 --> 01:07:08,737 Je to stroj. 656 01:07:18,163 --> 01:07:20,498 Valyo. 657 01:07:20,957 --> 01:07:22,042 Je to dobré. 658 01:07:23,001 --> 01:07:24,711 Zachránila jsem tě. 659 01:07:25,587 --> 01:07:26,796 Musíš to nechat být. 660 01:07:28,131 --> 01:07:30,258 Musíš se od svého strachu oprostit. 661 01:07:35,096 --> 01:07:36,264 To je ono. 662 01:07:37,849 --> 01:07:40,560 To je ono. 663 01:07:42,228 --> 01:07:43,438 Valyo. 664 01:07:45,857 --> 01:07:47,275 To všechno ty. 665 01:07:49,069 --> 01:07:50,694 Zabilas mě. 666 01:07:50,695 --> 01:07:52,405 Všechny jsi nás zabila. 667 01:07:57,702 --> 01:07:58,702 Ne. 668 01:07:58,703 --> 01:08:00,037 Valyo. 669 01:08:00,038 --> 01:08:01,872 - Griffine! - Ne! 670 01:08:01,873 --> 01:08:03,792 Griffine! 671 01:08:05,043 --> 01:08:06,461 Griffine! 672 01:08:11,841 --> 01:08:13,009 Ne. 673 01:08:13,468 --> 01:08:16,262 Tuhle bitvu silou vyhrát nemůžeš. 674 01:08:18,515 --> 01:08:20,099 Griffine! 675 01:08:20,100 --> 01:08:21,810 Udělalas to ty! 676 01:08:28,483 --> 01:08:30,067 Griffine! 677 01:08:30,068 --> 01:08:31,193 Valyo, ne! 678 01:08:31,194 --> 01:08:33,613 Čím tvrději bojuješ, tím rychleji hoříš! 679 01:08:52,924 --> 01:08:54,634 Vím, že se bojíš. 680 01:08:56,720 --> 01:08:57,846 Taky se bojím. 681 01:09:00,807 --> 01:09:02,308 Musíš to nechat být. 682 01:09:06,771 --> 01:09:08,188 Všechen ten strach, 683 01:09:08,189 --> 01:09:09,482 tu bolest. 684 01:09:10,025 --> 01:09:11,608 Nemůžeš před tím utéct. 685 01:09:11,609 --> 01:09:13,318 Nebojuj s tím. 686 01:09:13,319 --> 01:09:15,238 Ať to tebou projde. 687 01:09:46,227 --> 01:09:47,437 Vidím toho červa! 688 01:09:53,109 --> 01:09:54,486 Přichází. 689 01:09:56,571 --> 01:09:57,906 Jen ať přijde. 690 01:11:50,894 --> 01:11:52,062 Viděla jsem to! 691 01:11:52,771 --> 01:11:53,855 Co? 692 01:11:55,565 --> 01:11:56,983 Co mu udělali. 693 01:11:57,942 --> 01:11:59,152 Kdo to udělal? 694 01:12:01,613 --> 01:12:03,323 Obličej jsem neviděla. 695 01:12:05,784 --> 01:12:07,952 Ale používají myslící stroj. 696 01:12:08,828 --> 01:12:11,246 - A jeden dali i do něj. - Počkej! 697 01:12:11,247 --> 01:12:13,541 Jeho oko je ten virus. 698 01:12:15,919 --> 01:12:17,379 On je jejich zbraň! 699 01:12:18,088 --> 01:12:19,296 Valyo! 700 01:12:19,297 --> 01:12:22,050 Stůj! 701 01:12:34,646 --> 01:12:35,730 Co to děláš? 702 01:12:36,898 --> 01:12:38,108 Je to můj syn. 703 01:12:41,194 --> 01:12:42,195 Ne, ten... 704 01:12:43,655 --> 01:12:45,156 To dítě zemřelo. 705 01:12:45,782 --> 01:12:47,617 Dala jsem ti všechno, sestro, 706 01:12:50,787 --> 01:12:52,580 ale jeho jsem ti dát nemohla. 707 01:12:54,207 --> 01:12:56,710 Lhalas mi. Celou tu dobu. 708 01:13:00,797 --> 01:13:02,257 Pro jeho ochranu. 709 01:13:03,508 --> 01:13:04,718 Před čím? 710 01:13:13,601 --> 01:13:15,478 Myslíš si, že jsem stvůra, sestro? 711 01:13:18,773 --> 01:13:20,942 Všechno to krveprolití, podvody, 712 01:13:22,485 --> 01:13:23,862 to vše na tvůj rozkaz. 713 01:13:26,322 --> 01:13:28,324 Ale tvá moc nad Sesterstvem tak pevná nebyla. 714 01:13:29,576 --> 01:13:31,327 Mohla jsem ji kdykoli zlomit. 715 01:13:32,954 --> 01:13:34,080 Ale nezlomila. 716 01:13:36,291 --> 01:13:37,751 Protože jsme stejné, 717 01:13:38,585 --> 01:13:39,586 ty a já. 718 01:13:41,504 --> 01:13:42,714 Jako dva vlci, 719 01:13:44,257 --> 01:13:48,428 co se krmí bez ohledu na okolnosti. 720 01:13:51,890 --> 01:13:54,976 Pokud měl můj syn předpoklady, které Anirul rozpoznala, 721 01:13:58,480 --> 01:14:00,482 zasloužil si lepší osud než my. 722 01:14:08,990 --> 01:14:11,201 Darovalas ho našim nepřátelům. 723 01:14:13,536 --> 01:14:17,040 Je tu neviditelná ruka, která se pokouší získat nade vším moc. 724 01:14:18,291 --> 01:14:20,793 Nebyly jsme jediné, kdo si byl vědom jeho schopností. 725 01:14:20,794 --> 01:14:24,588 Ať už je za tím kdokoli, spatřil to samé a využil toho. 726 01:14:24,589 --> 01:14:26,757 Pro dobro nás všech mi dovol to nyní ukončit. 727 01:14:26,758 --> 01:14:28,843 Ne. Je jejich obětí! 728 01:14:32,847 --> 01:14:34,265 Nech mne ho zachránit. 729 01:14:35,725 --> 01:14:37,185 Já tu hrozbu odstraním. 730 01:14:40,188 --> 01:14:42,190 Nebojíš-li se mi důvěřovat. 731 01:14:49,489 --> 01:14:51,324 Už se nebojím ničeho, Tulo. 732 01:14:55,036 --> 01:14:56,913 Zúčtování je nám stále v patách, 733 01:14:58,081 --> 01:14:59,916 pronásleduje nás z temnoty. 734 01:15:03,753 --> 01:15:06,256 Pokud skutečně chtějí bojovat v přítmí, 735 01:15:07,590 --> 01:15:09,217 pak se tam vydám. 736 01:15:17,267 --> 01:15:18,893 Rozhodnutí je na tobě. 737 01:17:03,581 --> 01:17:05,000 Zatkněte ji. 738 01:19:13,628 --> 01:19:15,005 Arrakis? 739 01:19:15,922 --> 01:19:17,214 Pojďte, princezno. 740 01:19:17,215 --> 01:19:19,801 Tady začíná cesta za naším nepřítelem.