1 00:00:28,445 --> 00:00:30,655 Abandonaste a tu hijo. 2 00:00:32,323 --> 00:00:34,825 Sangre de tu sangre. 3 00:00:34,826 --> 00:00:37,996 No debiste seguir a Valya. 4 00:00:38,788 --> 00:00:42,250 No debiste seguir a tu hermana. 5 00:00:44,461 --> 00:00:47,505 Anclarnos a nuestros principios nos pone en peligro. 6 00:00:47,630 --> 00:00:50,132 - Ya vienen. - Madre Raquella no lo compartía. 7 00:00:50,133 --> 00:00:52,719 Solo lo aprueba tu facción de extremistas. 8 00:00:53,053 --> 00:00:56,138 Tú la oíste. Juraste hacerlo a toda costa. 9 00:00:56,139 --> 00:00:59,183 Porque no quería discutir con ella en su lecho de muerte. 10 00:00:59,184 --> 00:01:04,689 Respeto a mi abuela, pero su gran obra debe destruirse. 11 00:01:06,066 --> 00:01:07,692 Te lo suplico, no lo hagas. 12 00:01:08,068 --> 00:01:09,319 ¡Dorotea! 13 00:01:12,030 --> 00:01:15,408 ¡No! 14 00:01:18,036 --> 00:01:19,329 ¡Mírame! 15 00:01:23,166 --> 00:01:24,209 ¿Qué...? 16 00:01:24,668 --> 00:01:25,834 ¿Qué está haciendo? 17 00:01:25,835 --> 00:01:31,883 Jamás me postraré ante ti, Valya Harkonnen. 18 00:01:35,762 --> 00:01:37,681 ¡Pues saca tu puñal! 19 00:01:38,890 --> 00:01:39,933 Valya, no. 20 00:01:41,226 --> 00:01:43,186 ¡Clávatelo en la garganta! 21 00:02:03,748 --> 00:02:05,124 ¿Qué hacemos? 22 00:02:05,125 --> 00:02:06,960 La Hermandad ante todo. 23 00:02:09,045 --> 00:02:10,713 No. Tenemos que irnos ya. 24 00:02:10,714 --> 00:02:12,674 - No hemos estado aquí. - Es inútil. 25 00:02:14,134 --> 00:02:15,260 Nos leerán. 26 00:02:18,596 --> 00:02:20,181 Habrá que decir la verdad. 27 00:02:27,355 --> 00:02:29,858 Dorotea murió por su propia mano. 28 00:02:32,402 --> 00:02:34,778 No superó la muerte de Madre Raquella. 29 00:02:34,779 --> 00:02:36,698 El dolor la volvió débil. 30 00:02:38,491 --> 00:02:39,909 Inestable. 31 00:02:43,288 --> 00:02:46,291 Era incapaz de seguir con su vida. 32 00:02:49,627 --> 00:02:50,754 ¿Tula? 33 00:03:01,806 --> 00:03:03,391 Vete, nos ocuparemos nosotras. 34 00:03:13,777 --> 00:03:14,903 Aquí estás. 35 00:03:21,117 --> 00:03:22,202 ¿Estás bien? 36 00:03:25,830 --> 00:03:27,499 No me ha dado opción, Tula. 37 00:03:29,250 --> 00:03:31,670 Iba a destruir la obra de Raquella. 38 00:03:33,213 --> 00:03:35,590 - Me ha obligado a hacerlo... - Estoy embarazada. 39 00:03:45,308 --> 00:03:46,643 ¿De Orry Atreides? 40 00:03:49,479 --> 00:03:50,689 ¿Él te...? 41 00:03:53,900 --> 00:03:55,151 No es lo que crees. 42 00:03:59,614 --> 00:04:00,865 Quieres quedártelo. 43 00:04:06,329 --> 00:04:07,455 Creo que sí. 44 00:04:14,254 --> 00:04:15,839 Puedes contar conmigo. 45 00:04:17,882 --> 00:04:19,217 Lo criaremos juntas. 46 00:04:22,095 --> 00:04:25,557 ¿Y qué hay de la Orden? Separamos a las madres de sus hijos. 47 00:04:30,353 --> 00:04:33,106 Cuando sea Madre Superiora, haremos lo que nos plazca. 48 00:04:37,277 --> 00:04:38,486 Ya te dije... 49 00:04:40,321 --> 00:04:42,741 que si venías conmigo, te protegería. 50 00:04:44,951 --> 00:04:46,745 Esta es ahora nuestra familia. 51 00:04:47,120 --> 00:04:48,288 Nuestro hogar. 52 00:04:53,043 --> 00:04:54,502 Hermanas ante todo. 53 00:05:00,050 --> 00:05:01,343 Hermanas ante todo. 54 00:06:33,852 --> 00:06:36,396 DUNE: LA PROFECÍA 55 00:06:49,826 --> 00:06:53,079 Cuando me pediste que viniera, no me esperaba un progreso tan grande. 56 00:06:53,455 --> 00:06:54,831 Hay algo que se nos escapa. 57 00:06:55,832 --> 00:06:56,875 Estas imágenes... 58 00:06:57,292 --> 00:06:59,544 ¿Por qué aparecen absolutamente en todas las pesadillas? 59 00:07:01,504 --> 00:07:03,048 ¿Y por qué ahora? 60 00:07:03,965 --> 00:07:06,091 Creemos que las lesiones del cerebro de Kasha 61 00:07:06,092 --> 00:07:08,010 se multiplicaron durante días. 62 00:07:08,011 --> 00:07:10,763 Sobrevivió con el virus activo en su cuerpo, 63 00:07:10,764 --> 00:07:12,891 pero, en el Landsraad, 64 00:07:13,516 --> 00:07:16,561 las víctimas murieron en cuestión de minutos. 65 00:07:17,145 --> 00:07:18,187 Fue instantáneo. 66 00:07:18,188 --> 00:07:19,731 Kasha era excepcional. 67 00:07:21,441 --> 00:07:23,233 Dominaba el prana-bindu. 68 00:07:23,234 --> 00:07:24,986 Un pasado turbulento. 69 00:07:26,446 --> 00:07:30,617 Su familia fue masacrada por los butlerianos cuando era niña. 70 00:07:31,117 --> 00:07:34,537 Recuerdo que una vez me contó que tenía una habilidad única: 71 00:07:35,121 --> 00:07:37,332 jamás cedía ante el miedo. 72 00:07:41,795 --> 00:07:43,004 Miedo. 73 00:07:44,547 --> 00:07:47,550 De eso se alimenta el... virus. 74 00:07:48,468 --> 00:07:50,011 Provoca una reacción en cadena. 75 00:07:50,428 --> 00:07:51,721 El cuerpo se ataca a sí mismo. 76 00:07:52,764 --> 00:07:54,057 Un arma biológica. 77 00:07:56,768 --> 00:07:58,186 La pregunta es: 78 00:07:58,770 --> 00:08:00,438 ¿quién le hizo eso a Desmond Hart? 79 00:08:01,147 --> 00:08:02,189 Explícate. 80 00:08:02,190 --> 00:08:04,734 Un soldado no pudo desarrollar un arma así. 81 00:08:05,485 --> 00:08:07,654 Es más probable que fuera la primera víctima. 82 00:08:10,407 --> 00:08:11,532 Deberíamos ayudarle. 83 00:08:11,533 --> 00:08:13,910 La buena noticia es que el contagio es físico. 84 00:08:14,035 --> 00:08:16,120 Podemos transmutarlo. Como Raquella. 85 00:08:16,121 --> 00:08:17,789 Y desarrollar un antiviral. 86 00:08:19,457 --> 00:08:22,042 Alterando moléculas que ya están en nuestro organismo 87 00:08:22,043 --> 00:08:23,502 obtendríamos una cura. 88 00:08:23,503 --> 00:08:26,505 El mismo método que usó Raquella con el veneno de Rossak. 89 00:08:26,506 --> 00:08:28,133 Pero con otro objetivo. 90 00:08:30,427 --> 00:08:31,510 Lo haré yo... 91 00:08:31,511 --> 00:08:34,389 Tengo... esas pesadillas. He estado expuesta. 92 00:08:36,182 --> 00:08:37,308 Madre Tula... 93 00:08:38,059 --> 00:08:40,729 Es un procedimiento peligroso. 94 00:08:43,606 --> 00:08:48,361 Yo tengo formación médica, soy la más cualificada para esta tarea. 95 00:08:51,156 --> 00:08:52,532 Tengo esas pesadillas. 96 00:08:55,160 --> 00:08:56,202 Puedo hacerlo. 97 00:09:07,339 --> 00:09:08,590 Ve despacio. 98 00:09:11,551 --> 00:09:14,512 El primer paso es aislar cuerpos extraños. 99 00:09:32,447 --> 00:09:34,032 Iniciando transmutación. 100 00:09:44,167 --> 00:09:45,627 Bien, funciona. 101 00:09:51,424 --> 00:09:54,302 Algo va mal. Se adapta muy rápido. 102 00:09:56,888 --> 00:09:58,765 Has hecho que reaccione. 103 00:09:59,391 --> 00:10:00,975 El virus ya no está inactivo. 104 00:10:14,406 --> 00:10:15,615 Recuerda tu entrenamiento. 105 00:10:17,075 --> 00:10:18,618 Adapta tus respuestas. 106 00:10:25,625 --> 00:10:26,751 Bien. 107 00:10:33,049 --> 00:10:35,427 Tus células lo están transmutando. Bien. 108 00:10:36,469 --> 00:10:37,929 Bien, Nazir, funciona. 109 00:10:46,104 --> 00:10:47,312 Nazir, cuidado. 110 00:10:47,313 --> 00:10:48,689 Se replica otra vez. 111 00:10:48,690 --> 00:10:50,315 ¡Ataca con más fuerza! 112 00:10:50,316 --> 00:10:51,776 ¡Lo veo! 113 00:10:52,193 --> 00:10:54,029 El monstruo de Arrakis. 114 00:11:01,119 --> 00:11:02,495 Sus ojos. 115 00:11:04,372 --> 00:11:06,082 - Los veo. -¿Los ojos de quién? 116 00:11:07,917 --> 00:11:09,419 Le miran. 117 00:11:11,546 --> 00:11:12,588 Observan. 118 00:11:12,589 --> 00:11:14,966 -¿Quién observa? -¡No puedo luchar! 119 00:11:16,468 --> 00:11:18,678 No puedo. No es humano. 120 00:11:19,888 --> 00:11:21,973 Cuanto más lucho... 121 00:12:09,020 --> 00:12:11,731 ¿Cuánto hace que la Hermandad colabora con los insurgentes? 122 00:12:12,691 --> 00:12:14,275 No sé de qué hablas. 123 00:12:21,199 --> 00:12:26,162 ¿Me estás diciendo que no sabías que Valya Harkonnen y su Orden 124 00:12:26,996 --> 00:12:29,958 controlaban vuestra pantomima de rebelión? 125 00:12:33,003 --> 00:12:36,881 Jamás pensé que un Atreides les haría el trabajo sucio. 126 00:12:38,133 --> 00:12:41,886 Mi padre solía contarme un cuento. 127 00:12:42,637 --> 00:12:43,847 El mismo cada noche. 128 00:12:45,181 --> 00:12:46,433 Acerca de un monstruo 129 00:12:46,808 --> 00:12:49,227 que vivía entre los suyos cuando era niño. 130 00:12:50,562 --> 00:12:52,313 Hasta que en una cacería 131 00:12:53,398 --> 00:12:55,025 ella los traicionó 132 00:12:55,775 --> 00:12:57,235 y los mató a todos. 133 00:12:58,862 --> 00:13:02,740 Me enseñó a no fiarme jamás de un Harkonnen. 134 00:13:02,741 --> 00:13:04,659 Entonces, venga a tu estirpe. 135 00:13:05,785 --> 00:13:07,704 Testifica ante el Consejo. 136 00:13:13,460 --> 00:13:16,713 No. No aprecio a la Hermandad ni a los Harkonnen. 137 00:13:18,840 --> 00:13:20,091 A ti te odio. 138 00:13:21,051 --> 00:13:23,803 Como a todo lo que representa tu emperador. 139 00:13:55,919 --> 00:13:57,420 Sabía que te entrometerías. 140 00:13:57,712 --> 00:13:59,963 - Pero que intentaras liberarlo... -¿Qué haces aquí? 141 00:13:59,964 --> 00:14:01,507 Intentó matarnos. 142 00:14:01,508 --> 00:14:02,884 Pero no fue capaz. 143 00:14:03,176 --> 00:14:05,053 El amor te ha cegado. 144 00:14:05,553 --> 00:14:07,054 No puedes fiarte de ese traidor. 145 00:14:07,055 --> 00:14:09,099 Es la verdad, y él tiene razón. 146 00:14:09,599 --> 00:14:11,976 Padre ha perdido el juicio, y lo sabes. 147 00:14:13,812 --> 00:14:15,855 Una vez me dijiste que acudiera a ti. 148 00:14:17,107 --> 00:14:18,400 Pues aquí estoy. 149 00:14:18,733 --> 00:14:20,568 Y te estoy pidiendo ayuda. 150 00:14:21,277 --> 00:14:22,445 ¿Y qué quieres de mí? 151 00:14:22,821 --> 00:14:24,988 Que lo sueltes. Expúlsalo del planeta. 152 00:14:24,989 --> 00:14:27,867 No volveré a verlo, pero sálvalo. 153 00:14:29,953 --> 00:14:31,830 Si hubieras acudido a mí antes... 154 00:14:41,923 --> 00:14:43,049 ¿Qué haces? 155 00:14:45,135 --> 00:14:47,303 Enseñarte qué es el poder. 156 00:14:49,347 --> 00:14:50,890 Que te sirva de lección. 157 00:15:01,901 --> 00:15:03,236 Echaré esto de menos. 158 00:15:06,031 --> 00:15:09,034 Ahora que Constantine se ha ido con su flota 159 00:15:10,243 --> 00:15:12,120 no tengo motivos para quedarme. 160 00:15:14,706 --> 00:15:16,750 ¿Era la única razón de tu visita? 161 00:15:20,670 --> 00:15:22,629 - No, la única no. - No, quédate. 162 00:15:22,630 --> 00:15:23,757 Quédate. 163 00:15:24,591 --> 00:15:28,052 Tengo obligaciones en Zimia. No puedo pasarme el día en la cama. 164 00:15:28,053 --> 00:15:29,304 Me refiero a aquí. 165 00:15:30,347 --> 00:15:31,389 En Salusa. 166 00:15:31,931 --> 00:15:34,601 Te buscaré una estancia. Quédate cuanto quieras. 167 00:15:43,234 --> 00:15:44,361 No puedo. 168 00:15:45,195 --> 00:15:46,821 Me fui por un motivo. 169 00:15:47,322 --> 00:15:48,907 Natalya sabe lo nuestro. 170 00:15:50,033 --> 00:15:52,952 Le aliviará acabar con esta farsa. 171 00:16:00,502 --> 00:16:01,878 No quiero esperar. 172 00:16:05,256 --> 00:16:09,552 Dile a la Madre Superiora que quiero hablar con ella. 173 00:16:19,771 --> 00:16:20,854 Majestad. 174 00:16:20,855 --> 00:16:23,233 -¿Qué ocurre? - Es por vuestra hija. 175 00:16:23,733 --> 00:16:25,026 ¿Por mi hija? 176 00:16:27,570 --> 00:16:28,697 ¿Arrestada? 177 00:16:29,781 --> 00:16:30,865 ¿La princesa Ynez? 178 00:16:31,157 --> 00:16:33,159 Intentó liberar al rebelde. 179 00:16:34,619 --> 00:16:35,745 El Atreides. 180 00:16:39,791 --> 00:16:41,167 No podemos esperar. 181 00:16:42,335 --> 00:16:44,587 Allí su vida corre peligro. 182 00:16:46,256 --> 00:16:47,924 Podemos aprovecharlo. 183 00:16:49,342 --> 00:16:51,302 Traigo un mensaje de Javicco. 184 00:16:51,636 --> 00:16:53,054 - Quiere verte. - No. 185 00:16:53,847 --> 00:16:55,597 El reinado de Javicco está acabado. 186 00:16:55,598 --> 00:16:57,350 Tu plan funciona, Valya. 187 00:16:57,684 --> 00:17:00,478 Mi imprimación se mantiene, quiere que reemplace a Natalya. 188 00:17:00,603 --> 00:17:02,022 No seas ingenua. 189 00:17:03,148 --> 00:17:05,775 Ese divorcio dañaría a la coalición. 190 00:17:06,401 --> 00:17:08,861 Pondría al Imperio al borde de la guerra. 191 00:17:08,862 --> 00:17:10,320 Haré que suelte a Nez. 192 00:17:10,321 --> 00:17:11,448 No. 193 00:17:12,240 --> 00:17:13,408 No esperaré. 194 00:17:14,743 --> 00:17:18,246 Corrino ha perdido el derecho a reinar en paz. 195 00:17:21,374 --> 00:17:22,709 Hermana Theodosia, 196 00:17:23,918 --> 00:17:25,670 libera a la princesa. 197 00:17:26,379 --> 00:17:28,380 Ponla a salvo fuera de la ciudad 198 00:17:28,381 --> 00:17:30,633 hasta que su coronación esté asegurada. 199 00:17:30,967 --> 00:17:32,426 Estoy lista, Madre Superiora. 200 00:17:32,427 --> 00:17:34,679 Hay algo que se nos escapa. 201 00:17:35,221 --> 00:17:38,183 Una pieza del tablero oculta en la sombra. 202 00:17:45,774 --> 00:17:47,734 Hay que cambiar de estrategia. 203 00:17:49,611 --> 00:17:50,653 Pero es... 204 00:17:51,071 --> 00:17:52,822 Es el padre de mi hijo. 205 00:17:54,199 --> 00:17:56,826 Lo siento, sabías que podía pasar. 206 00:18:09,089 --> 00:18:10,799 ¿Es lo que creo que es? 207 00:18:12,717 --> 00:18:14,678 La gran obra de Raquella. 208 00:18:15,428 --> 00:18:17,764 ¿Es el programa de cría? 209 00:18:18,390 --> 00:18:19,974 Es una máquina pensante. 210 00:18:20,350 --> 00:18:22,101 Es peligrosa, Valya. 211 00:18:22,102 --> 00:18:26,188 En las manos adecuadas, puede usarse para que progrese la humanidad. 212 00:18:26,189 --> 00:18:29,067 Casi nos extinguimos luchando contra las máquinas. 213 00:18:29,442 --> 00:18:31,903 Anirul está aislada de toda tecnología. 214 00:18:32,320 --> 00:18:34,364 Solo procesa lo que le damos. 215 00:18:34,864 --> 00:18:37,242 Ninguna mente se somete para siempre. 216 00:18:38,743 --> 00:18:40,203 ¿Y la mente de Raquella? 217 00:18:41,371 --> 00:18:42,914 Este era su proyecto. 218 00:18:43,832 --> 00:18:47,876 Anirul analizó el archivo genético de todo el Imperio 219 00:18:47,877 --> 00:18:49,754 para buscarnos la unión idónea. 220 00:18:50,672 --> 00:18:52,966 Candidato paterno: identificado. 221 00:18:56,344 --> 00:18:57,595 ¿Javicco Corrino? 222 00:18:57,929 --> 00:18:59,139 El príncipe. 223 00:18:59,973 --> 00:19:01,725 Y futuro emperador. 224 00:19:03,435 --> 00:19:07,480 Más proclive a la estabilidad, pero con la unión adecuada... 225 00:19:11,151 --> 00:19:13,528 Candidata materna: identificada. 226 00:19:15,196 --> 00:19:16,406 Natalya Arat. 227 00:19:17,532 --> 00:19:19,784 Proclive a la ambición y la fe. 228 00:19:20,326 --> 00:19:23,830 Si engendrasen una hija, tendría los atributos que buscamos. 229 00:19:24,456 --> 00:19:27,083 Excelentes cualidades para la Hermandad. 230 00:19:28,001 --> 00:19:31,004 ¿Cómo conseguimos que se una antes de subir al trono? 231 00:19:32,047 --> 00:19:35,467 Nuestra mejor Decidora se sentará junto a su padre 232 00:19:35,842 --> 00:19:37,761 y la tomará bajo su ala. 233 00:19:38,178 --> 00:19:42,098 Pero Natalya es una niña y Javicco Corrino aún no es emperador. 234 00:19:42,932 --> 00:19:44,976 - Podría pasar cualquier cosa. - Sí. 235 00:19:47,020 --> 00:19:49,563 A menos que alguien mantenga ocupado a Javicco 236 00:19:49,564 --> 00:19:51,941 hasta que Natalya esté a su lado. 237 00:19:53,401 --> 00:19:55,070 ¿Pretendes imprimarlo? 238 00:19:56,321 --> 00:19:57,864 Tendrán una hija. 239 00:19:58,615 --> 00:20:00,200 Y será nuestra emperatriz. 240 00:20:01,076 --> 00:20:03,661 Juramos sentar a una hermana en el trono. 241 00:20:05,872 --> 00:20:07,415 Así es como lo haremos. 242 00:20:08,208 --> 00:20:11,336 Pero las discípulas de Dorotea intentarán impedirlo. 243 00:20:11,628 --> 00:20:13,088 No pueden saberlo. 244 00:20:13,463 --> 00:20:15,382 Ya han expresado sus sospechas. 245 00:20:19,052 --> 00:20:21,304 Hermanas, tengo que hablar con Tula a solas. 246 00:20:22,472 --> 00:20:23,598 Como quieras. 247 00:20:33,149 --> 00:20:34,901 Anirul, muéstrale lo que me mostraste a mí. 248 00:20:35,694 --> 00:20:37,779 Accediendo al archivo genético. 249 00:20:40,281 --> 00:20:42,783 Me preocupaba que dieras a luz a un Atreides. 250 00:20:42,784 --> 00:20:45,412 Nuestros linajes nunca se habían cruzado. 251 00:20:46,371 --> 00:20:49,207 Analizando perfil Harkonnen-Atreides. 252 00:20:55,839 --> 00:20:58,133 Tula, tu hijo... 253 00:20:59,217 --> 00:21:01,219 tiene un potencial increíble. 254 00:21:03,888 --> 00:21:08,892 Las predicciones muestran que él podría cambiar mundos enteros. 255 00:21:08,893 --> 00:21:10,020 ¿"Él"? 256 00:21:14,274 --> 00:21:15,316 Es un niño. 257 00:21:16,735 --> 00:21:18,278 Le guiaremos juntas. 258 00:21:22,699 --> 00:21:23,908 ¿No lo ves? 259 00:21:26,244 --> 00:21:29,289 Está destinado a la gloria. 260 00:21:42,635 --> 00:21:47,057 Anirul, la hermana Nazir detectó algo... 261 00:21:49,309 --> 00:21:50,393 inhumano. 262 00:21:51,603 --> 00:21:54,314 Que se hacía más fuerte si ella se resistía. 263 00:21:55,231 --> 00:21:58,360 Una máquina pensante a escala nanoscópica. 264 00:21:58,902 --> 00:21:59,944 Sí. 265 00:22:00,320 --> 00:22:03,072 Una tecnología viral que permanece inactiva 266 00:22:03,073 --> 00:22:05,240 y está programada para matarnos. 267 00:22:05,241 --> 00:22:08,328 Si logro descubrir cómo consigue activarla, 268 00:22:10,246 --> 00:22:11,497 podré desarmarle. 269 00:22:11,498 --> 00:22:14,667 Si un virus tecnológico recibe órdenes de tu hijo, 270 00:22:14,668 --> 00:22:17,337 eliminarle evitaría futuros ataques. 271 00:22:17,629 --> 00:22:20,382 No. Mi hijo no nació siendo un arma. 272 00:22:23,134 --> 00:22:24,803 Lo convirtieron en una. 273 00:22:24,928 --> 00:22:26,471 ¿Cómo quieres proceder? 274 00:22:29,224 --> 00:22:30,600 ¿Madre Tula? 275 00:22:32,060 --> 00:22:33,269 Iré a verle. 276 00:22:52,914 --> 00:22:55,332 He mirado en su cuarto. Se ha ido a toda prisa. 277 00:22:55,333 --> 00:22:56,917 ¿Ha salido del planeta? 278 00:22:56,918 --> 00:22:58,378 No lo entiendo. 279 00:22:58,795 --> 00:23:01,464 ¿Cómo puede abandonar su puesto en un momento así? 280 00:23:02,257 --> 00:23:03,590 Esto no puede trascender. 281 00:23:03,591 --> 00:23:06,636 Ni siquiera ha dejado instrucciones. No ha hablado con nadie... 282 00:23:45,550 --> 00:23:46,593 Hermana. 283 00:23:50,597 --> 00:23:52,098 ¿De verdad es necesario? 284 00:23:53,183 --> 00:23:54,391 Me encuentro bien. 285 00:23:54,392 --> 00:23:55,727 Es por tu seguridad. 286 00:23:58,104 --> 00:24:00,273 Esto acabará pronto. Te lo prometo. 287 00:24:04,569 --> 00:24:08,323 ¿Al menos puedes aflojar las correas? 288 00:24:10,742 --> 00:24:14,871 Estuve atrapada en ese tanque una eternidad 289 00:24:15,622 --> 00:24:18,833 y ahora estoy atada aquí como una delincuente. 290 00:24:23,463 --> 00:24:24,464 Por favor. 291 00:24:57,664 --> 00:24:58,707 Bashar. 292 00:24:59,207 --> 00:25:01,126 ¿Cómo te atreves a arrestar a mi hija? 293 00:25:01,543 --> 00:25:03,211 Hablad con vuestra esposa. 294 00:25:04,754 --> 00:25:07,340 La sorprendió liberando al maestro de armas. 295 00:25:09,092 --> 00:25:10,135 No. 296 00:25:11,594 --> 00:25:12,762 No te creo. 297 00:25:13,513 --> 00:25:15,598 Abrid los ojos, majestad. 298 00:25:16,975 --> 00:25:20,603 ¿O esa bruja os ha cegado tanto que ya no veis la verdad? 299 00:25:22,105 --> 00:25:24,815 Vuestra esposa intenta proteger el Imperio. 300 00:25:24,816 --> 00:25:28,777 Tienes razón. Por eso voy a enviarla como embajadora. 301 00:25:28,778 --> 00:25:30,612 Pronto controlaremos Arrakis 302 00:25:30,613 --> 00:25:35,451 y habrá que estrechar lazos con nuevos mundos aliados. 303 00:25:35,452 --> 00:25:38,204 Está bien conectada, no hay emisario mejor. 304 00:25:41,541 --> 00:25:43,626 No finjáis que es una estrategia. 305 00:25:44,836 --> 00:25:46,963 Lo hacéis para pasar más tiempo con vuestra amante. 306 00:25:47,088 --> 00:25:48,547 Francesca es más que una amante... 307 00:25:48,548 --> 00:25:52,969 Majestad, fue una hermana de su Orden la que planeó asesinaros. 308 00:25:53,553 --> 00:25:56,806 Encontré su túnica junto a la especia robada. 309 00:25:57,140 --> 00:25:58,558 ¿Y dónde está esa prueba? 310 00:26:00,101 --> 00:26:01,226 Calcinada por completo. 311 00:26:01,227 --> 00:26:03,521 Tan solo os digo lo que veo yo. 312 00:26:04,356 --> 00:26:06,565 Las Hermanas están avivando la rebelión. 313 00:26:06,566 --> 00:26:07,942 Eso dices tú. 314 00:26:08,443 --> 00:26:10,111 La Madre Superiora y yo... 315 00:26:12,197 --> 00:26:15,283 hemos discrepado en más de una ocasión. 316 00:26:16,368 --> 00:26:18,328 Pero nos conocemos desde hace décadas. 317 00:26:20,288 --> 00:26:22,916 Y por mucho que aprecie nuestra relación 318 00:26:23,458 --> 00:26:27,837 y tu singular contribución a mi reinado, 319 00:26:30,715 --> 00:26:32,300 no eres mi único consejero. 320 00:26:32,592 --> 00:26:34,219 Vais a levantar el veto, ¿no? 321 00:26:44,813 --> 00:26:46,690 ¿Elegís su consejo antes que el mío? 322 00:26:59,911 --> 00:27:01,705 Hermanas, sé que tenéis miedo. 323 00:27:02,288 --> 00:27:04,833 Por eso tenemos que unirnos en la fe. 324 00:27:14,050 --> 00:27:15,093 ¿Lila? 325 00:27:19,806 --> 00:27:23,018 ¿Qué hacéis envueltas en silencio y murmurando secretos? 326 00:27:25,687 --> 00:27:26,855 Es un milagro. 327 00:27:31,317 --> 00:27:32,652 ¿Dónde están las demás? 328 00:27:34,029 --> 00:27:35,113 Lila... 329 00:27:35,822 --> 00:27:36,864 Tus ojos... 330 00:27:36,865 --> 00:27:38,199 Respóndeme. 331 00:27:40,326 --> 00:27:42,495 El juicio divino del que habló Raquella 332 00:27:42,871 --> 00:27:44,372 ha llegado a la Hermandad. 333 00:27:44,831 --> 00:27:46,374 Tenemos miedo. 334 00:27:48,335 --> 00:27:50,670 ¿Cómo has podido volver con nosotras? 335 00:27:53,214 --> 00:27:54,632 Encontré un camino. 336 00:27:56,051 --> 00:27:58,845 A pesar de sus vanos intentos. 337 00:28:02,557 --> 00:28:05,310 ¿Dónde está Valya Harkonnen? 338 00:28:06,102 --> 00:28:08,480 La Madre Superiora está en Salusa Secundus. 339 00:28:09,105 --> 00:28:10,940 ¿"Madre Superiora"? 340 00:28:17,447 --> 00:28:20,325 Tengo que hablar con la hermana Esther-Cano. 341 00:28:20,992 --> 00:28:22,535 Buscadla y traédmela. 342 00:28:27,749 --> 00:28:29,459 ¿Y la hermana Avemar? 343 00:28:31,503 --> 00:28:32,712 La hermana Gessie. 344 00:28:33,421 --> 00:28:34,881 Leí acerca de ellas. 345 00:28:36,091 --> 00:28:39,386 Las hermanas butlerianas se disolvieron tras el suicidio de Dorotea. 346 00:28:39,969 --> 00:28:42,055 Intento recuperar sus tradiciones. 347 00:28:42,514 --> 00:28:43,598 ¿"Suicidio"? 348 00:28:47,102 --> 00:28:48,144 No. 349 00:29:56,755 --> 00:29:57,797 ¿Cómo lo has hecho? 350 00:29:58,965 --> 00:30:00,008 Por fin. 351 00:30:00,800 --> 00:30:02,135 Tienen que estar por aquí. 352 00:30:06,931 --> 00:30:08,141 ¿Qué son esos archivos? 353 00:30:11,603 --> 00:30:14,773 Las hermanas mentat tienen diarios. 354 00:30:15,815 --> 00:30:19,027 Necesito encontrar los de mis fieles. 355 00:30:20,612 --> 00:30:21,780 ¿Tus fieles? 356 00:30:21,946 --> 00:30:22,989 Aquí estás. 357 00:30:24,783 --> 00:30:27,827 Recuerda tu lugar, acólita. 358 00:30:28,411 --> 00:30:29,703 Tú ya lo sabías. 359 00:30:29,704 --> 00:30:31,039 Ahora no tengo tiempo. 360 00:30:31,414 --> 00:30:32,498 Tenemos que pararla. 361 00:30:32,499 --> 00:30:33,791 Más secretos. 362 00:30:33,792 --> 00:30:36,127 - Eres tan mala como ellas. - No entiendes lo que ha pasado. 363 00:30:36,628 --> 00:30:39,547 Tula le salvó la vida, pero sus antepasadas... 364 00:30:39,839 --> 00:30:41,216 No está bien. 365 00:30:42,133 --> 00:30:43,927 No es ella misma. 366 00:30:45,095 --> 00:30:47,472 No, no lo es. 367 00:30:53,269 --> 00:30:54,312 Madre Dorotea. 368 00:30:58,566 --> 00:30:59,609 Nada. 369 00:31:00,985 --> 00:31:02,112 No están. 370 00:31:02,570 --> 00:31:04,572 Como os he dicho, se marcharon todas. 371 00:31:10,120 --> 00:31:11,496 Los han borrado. 372 00:31:12,288 --> 00:31:13,623 ¿Y quién ha sido? 373 00:31:14,708 --> 00:31:16,626 La Madre Superiora. 374 00:31:18,753 --> 00:31:21,297 Valya Harkonnen. 375 00:31:32,684 --> 00:31:34,769 Hay que poner a salvo a la princesa. 376 00:31:35,729 --> 00:31:37,855 Para entrar, lo más eficaz 377 00:31:37,856 --> 00:31:40,149 sería que me escoltaran hasta las celdas suspensoras. 378 00:31:40,150 --> 00:31:41,526 ¿Y cómo vas a ingeniártelas? 379 00:31:42,360 --> 00:31:43,653 Haciendo que me arresten. 380 00:31:45,071 --> 00:31:47,531 Dile a Corrino que accedo a verle. 381 00:31:47,532 --> 00:31:48,742 Madre Superiora. 382 00:31:49,284 --> 00:31:51,077 El emperador me ha convocado. 383 00:31:54,873 --> 00:31:57,375 Aunque consigas entrar, ¿cómo vas a salir? 384 00:31:58,585 --> 00:32:00,045 Yo la ayudaré a escapar. 385 00:32:00,754 --> 00:32:01,963 ¿Una acólita? 386 00:32:02,255 --> 00:32:04,883 Reunimos a mujeres de muchos mundos. 387 00:32:05,050 --> 00:32:08,928 Pero dentro de ese grupo, Theodosia es única. 388 00:32:28,823 --> 00:32:31,409 Hermana Francesca, gracias por invitarme. 389 00:32:31,534 --> 00:32:34,079 De nada. Estaba deseando verte. 390 00:32:35,080 --> 00:32:38,290 Theodosia fue creada por genetistas tlulaxa. 391 00:32:38,291 --> 00:32:39,959 Fui su experimento. 392 00:32:40,960 --> 00:32:44,589 La Madre Superiora me acogió cuando no tenía adonde ir. 393 00:32:45,215 --> 00:32:47,133 Estoy viva gracias a ella. 394 00:32:47,592 --> 00:32:48,885 Aquí no te molestarán. 395 00:33:11,199 --> 00:33:12,325 ¿Y Javicco? 396 00:33:33,388 --> 00:33:35,682 La aguja está bañada en meta-cianuro. 397 00:33:40,645 --> 00:33:42,272 Será rápido e indoloro. 398 00:33:56,870 --> 00:33:58,288 La Hermandad ante todo. 399 00:34:06,129 --> 00:34:07,172 Natalya. 400 00:34:08,381 --> 00:34:09,507 Te estaba buscando. 401 00:34:10,050 --> 00:34:11,509 Estás enfadado por lo de Nez. 402 00:34:13,470 --> 00:34:15,805 - No debías hacerlo sin consultarme. -¿De veras? 403 00:34:16,890 --> 00:34:20,351 Pero tú sí puedes echarme de palacio, aunque te falten agallas para decírmelo. 404 00:34:20,352 --> 00:34:23,438 Querías participar más activamente en el gobierno del Imperio. 405 00:34:24,439 --> 00:34:25,857 Ahora te escucharán millones. 406 00:34:26,941 --> 00:34:28,234 No pienso irme. 407 00:34:28,902 --> 00:34:31,653 Tú harás lo que se te ordene. 408 00:34:31,654 --> 00:34:33,448 Me temo que debo disentir. 409 00:34:38,536 --> 00:34:42,707 Es hora de pasar el testigo a otras mentes más preclaras. 410 00:34:47,003 --> 00:34:49,004 Juraste servirme solo a mí. 411 00:34:49,005 --> 00:34:50,256 Vos ya elegisteis. 412 00:34:53,176 --> 00:34:54,678 Nez tenía razón. 413 00:34:57,305 --> 00:34:59,306 En cuanto los nobles se enteren de esto... 414 00:34:59,307 --> 00:35:00,475 No lo harán. 415 00:35:01,142 --> 00:35:03,269 No te conviene decírselo. 416 00:35:04,896 --> 00:35:07,023 Esta sigue siendo tu Casa, 417 00:35:07,941 --> 00:35:11,110 seguirás portando la corona y obrarás en consecuencia. 418 00:35:11,111 --> 00:35:15,990 Pero mis consejos no volverán a ser ignorados. 419 00:36:08,543 --> 00:36:10,045 Disculpadme, señor. 420 00:36:13,548 --> 00:36:15,133 La Madre Superiora está aquí. 421 00:36:19,304 --> 00:36:20,347 ¿Dónde? 422 00:36:23,099 --> 00:36:24,392 ¿Dónde está? 423 00:36:33,109 --> 00:36:34,277 Majestad. 424 00:36:36,905 --> 00:36:38,072 ¿Qué creéis que hacéis? 425 00:36:38,073 --> 00:36:40,033 Lo que debí hacer hace años. 426 00:36:40,784 --> 00:36:42,786 Aclarar nuestra posición. 427 00:36:47,874 --> 00:36:49,793 Valya, me alegra veros. 428 00:36:51,127 --> 00:36:52,253 Necesito ayuda. 429 00:36:53,046 --> 00:36:54,130 Teníais razón. 430 00:36:55,006 --> 00:36:56,633 No debí confiar en Desmond. 431 00:36:58,468 --> 00:37:02,931 Natalya y él quieren usarme como a una marioneta. 432 00:37:03,431 --> 00:37:04,474 Por favor, 433 00:37:04,891 --> 00:37:07,184 si conseguís librarme de ese monstruo, 434 00:37:07,185 --> 00:37:09,353 las cosas volverán a ser como antes. 435 00:37:09,354 --> 00:37:11,314 Con la Hermandad a mi lado. 436 00:37:14,567 --> 00:37:17,070 Lo siento, pero nunca seréis libre. 437 00:37:18,780 --> 00:37:21,825 La verdad, emperador, sois un hombre débil. 438 00:37:22,242 --> 00:37:25,035 Necesitáis a alguien que mueva los hilos. 439 00:37:25,036 --> 00:37:27,706 Solo habéis cambiado a un titiritero por otro. 440 00:37:29,124 --> 00:37:33,003 Hemos marcado vuestro camino desde antes de nacer. 441 00:37:34,504 --> 00:37:38,133 Cada decisión que habéis tomado ha sido nuestra. 442 00:37:38,508 --> 00:37:41,720 Fuimos nosotras quienes sentamos a vuestro padre en el trono 443 00:37:41,845 --> 00:37:43,805 para que vos lo heredaseis. 444 00:37:44,806 --> 00:37:47,726 Compramos la lealtad de mundos no aliados. 445 00:37:48,268 --> 00:37:51,020 Os enviamos a Francesca para que os distrajera. 446 00:37:51,021 --> 00:37:53,023 Solo erais una misión. 447 00:37:53,356 --> 00:37:54,398 Una de muchas. 448 00:37:54,399 --> 00:37:56,567 - No os creo. - Vuestra mujer no os respeta. 449 00:37:56,568 --> 00:37:58,193 Vuestra hija no tiene fe en vos. 450 00:37:58,194 --> 00:38:00,905 Vuestro bashar os utiliza para sus fines. 451 00:38:03,324 --> 00:38:05,910 No creeríais que Francesca os amaba, ¿verdad? 452 00:38:07,704 --> 00:38:08,747 ¿Cómo podría? 453 00:38:09,539 --> 00:38:11,124 No es culpa vuestra, Javicco. 454 00:38:11,499 --> 00:38:13,710 Sois así. Lo lleváis en la sangre. 455 00:38:13,835 --> 00:38:15,210 Por eso os elegimos. 456 00:38:15,211 --> 00:38:16,462 ¿Por qué me lo contáis? 457 00:38:16,463 --> 00:38:18,006 Sois irrelevante. 458 00:38:19,090 --> 00:38:21,467 Es a Ynez a quien queremos en el trono. 459 00:38:21,468 --> 00:38:24,971 Vuestro tiempo toca a su fin. 460 00:38:27,766 --> 00:38:28,850 Arrestadla. 461 00:38:36,191 --> 00:38:37,233 ¡Arrestadla! 462 00:38:39,903 --> 00:38:41,154 Fuera de mi vista. 463 00:39:09,933 --> 00:39:12,310 Madre Dorotea, dejadnos ayudaros. 464 00:39:15,438 --> 00:39:17,273 Madre Raquella no lo compartía. 465 00:39:20,235 --> 00:39:21,444 Tú la oíste. 466 00:39:23,780 --> 00:39:24,948 Morí aquí. 467 00:39:31,246 --> 00:39:32,956 Te lo suplico, no lo hagas. 468 00:39:33,915 --> 00:39:34,958 ¡Dorotea! 469 00:39:35,709 --> 00:39:38,795 ¡No! 470 00:39:43,091 --> 00:39:44,426 ¡Mírame! 471 00:39:53,435 --> 00:39:55,562 ¡Saca tu puñal! 472 00:39:58,648 --> 00:40:00,608 ¡Clávatelo en la garganta! 473 00:40:07,949 --> 00:40:08,992 ¿Qué vais a hacer? 474 00:40:13,538 --> 00:40:15,039 Las hermanas Harkonnen 475 00:40:15,040 --> 00:40:18,376 os han mentido a todas acerca de nuestra historia. 476 00:40:19,210 --> 00:40:23,965 Las raíces de la Orden están manchadas de sangre. 477 00:40:26,718 --> 00:40:27,969 Debéis saber la verdad. 478 00:41:10,637 --> 00:41:15,141 No maldecirás a Dios por el castigo que te inflijas a ti misma. 479 00:41:15,475 --> 00:41:18,770 La humildad es la base de nuestra virtud. 480 00:41:19,354 --> 00:41:23,483 La humildad es la base de nuestra virtud. 481 00:41:25,318 --> 00:41:26,611 Las Harkonnen. 482 00:41:41,459 --> 00:41:43,503 Dorotea y yo teníamos discrepancias. 483 00:41:45,505 --> 00:41:47,173 Pero éramos hermanas. 484 00:41:50,927 --> 00:41:53,679 Que se quitara la vida me duele más de lo que creéis. 485 00:41:53,680 --> 00:41:56,057 ¡Madre Dorotea no nos habría abandonado! 486 00:41:56,641 --> 00:41:58,727 - Jamás. - Eso nunca. 487 00:41:59,144 --> 00:42:02,187 Para que la Orden sobreviva, debemos estar unidas. 488 00:42:02,188 --> 00:42:03,647 No hay otra forma. 489 00:42:03,648 --> 00:42:05,316 Dice la verdad, hermanas. 490 00:42:06,151 --> 00:42:07,192 Podéis leerla. 491 00:42:07,193 --> 00:42:09,070 Tú no eres la Madre Superiora. 492 00:42:09,320 --> 00:42:11,239 - No, ni hablar. - No lo eres. 493 00:42:13,366 --> 00:42:15,617 Madre Valya tiene un plan para nosotras. 494 00:42:15,618 --> 00:42:17,203 Escuchadla, hermanas, por favor. 495 00:42:40,101 --> 00:42:43,313 Ya sé que algunas de vosotras no aceptáis mi liderazgo. 496 00:42:46,149 --> 00:42:47,734 La decisión es vuestra. 497 00:42:52,238 --> 00:42:55,909 Si no queréis seguirme, podéis seguir el ejemplo de Dorotea. 498 00:43:03,750 --> 00:43:05,001 ¡Elige! 499 00:43:09,464 --> 00:43:10,548 ¡Elige! 500 00:43:11,633 --> 00:43:16,137 -¡Elige! -¡Elige! ¡Elige! 501 00:43:17,597 --> 00:43:18,640 ¡Elige! 502 00:43:42,163 --> 00:43:43,373 Yo te seguiré... 503 00:44:03,560 --> 00:44:04,894 Hermana Avila... 504 00:44:08,440 --> 00:44:10,692 Esto ha de quedar entre nosotras. 505 00:44:12,694 --> 00:44:14,696 Sí, Madre Superiora. 506 00:44:56,237 --> 00:44:57,322 Javicco. 507 00:45:07,957 --> 00:45:09,000 ¿Qué ocurre? 508 00:45:09,709 --> 00:45:10,835 Lo he pensado mejor. 509 00:45:14,589 --> 00:45:16,633 Es hora de que pases a tu siguiente misión. 510 00:45:20,178 --> 00:45:21,638 Guarda tus mentiras para otro. 511 00:45:24,057 --> 00:45:25,725 - Valya te ha... - Me lo ha contado todo. 512 00:45:28,103 --> 00:45:30,855 Según parece, mi reinado está llegando a su fin. 513 00:45:33,358 --> 00:45:34,651 ¿Por qué, Francesca? 514 00:45:50,750 --> 00:45:52,168 Era su plan. 515 00:45:54,045 --> 00:45:55,338 No el mío. 516 00:46:02,971 --> 00:46:04,055 Keiran. 517 00:46:07,600 --> 00:46:08,685 ¡Keiran! 518 00:46:14,399 --> 00:46:15,442 ¡Keiran! 519 00:46:15,942 --> 00:46:16,985 ¿Nez? 520 00:46:19,237 --> 00:46:20,530 ¡No deberías estar aquí! 521 00:46:20,864 --> 00:46:22,365 ¡Suéltame! 522 00:46:26,202 --> 00:46:27,787 ¡Saca tu espada! 523 00:46:35,253 --> 00:46:36,796 ¡Madre Superiora, cuidado! 524 00:46:50,685 --> 00:46:52,228 ¿Recuerdas a la hermana Theodosia? 525 00:46:52,354 --> 00:46:55,023 Ocupará tu lugar hasta que arreglemos las cosas. 526 00:46:57,150 --> 00:46:59,194 Es un honor, princesa. 527 00:47:00,070 --> 00:47:02,113 - Tenemos que irnos. - No sin él. 528 00:47:02,822 --> 00:47:04,907 ¡Márchate! Ve con ella. 529 00:47:04,908 --> 00:47:06,034 No pienso dejarte. 530 00:47:06,534 --> 00:47:07,994 Alteza, no puede ser. 531 00:47:08,411 --> 00:47:09,829 Es una orden. 532 00:47:11,831 --> 00:47:13,916 Si convencemos a las Grandes Casas 533 00:47:13,917 --> 00:47:16,710 de que la Hermandad urdió el complot para asesinar al Alto Consejo, 534 00:47:16,711 --> 00:47:18,880 autorizarán las represalias. 535 00:47:20,632 --> 00:47:22,717 Y la Hermandad no podrá esconderse. 536 00:47:24,135 --> 00:47:25,636 Señor, tengo que hablar con vos. 537 00:47:25,637 --> 00:47:26,845 Pues habla. 538 00:47:26,846 --> 00:47:28,431 La Madre Superiora ha sido arrestada. 539 00:47:28,973 --> 00:47:30,850 Vino a ver al emperador. 540 00:47:31,309 --> 00:47:33,144 Pero ¿no la habían vetado en palacio? 541 00:47:33,436 --> 00:47:34,979 Está en las celdas suspensoras. 542 00:47:36,856 --> 00:47:37,941 Cómo no. 543 00:47:38,858 --> 00:47:41,486 Dad la alarma. Cerrad el palacio. 544 00:47:55,709 --> 00:47:58,169 Theodosia, es muy arriesgado. 545 00:48:05,635 --> 00:48:07,137 No voy a poder protegerte. 546 00:48:07,887 --> 00:48:09,889 Me habéis traído para esto. 547 00:48:10,724 --> 00:48:12,183 Haré lo que pueda. 548 00:48:12,851 --> 00:48:14,269 Os conseguiré tiempo. 549 00:48:15,061 --> 00:48:16,938 Eres muy valiente. 550 00:48:18,064 --> 00:48:19,482 Y te admiro. 551 00:48:24,487 --> 00:48:25,530 ¡Vamos! 552 00:48:37,542 --> 00:48:38,585 Suerte. 553 00:49:04,235 --> 00:49:05,278 ¡Esperad! 554 00:49:07,155 --> 00:49:08,197 Detrás del palacio 555 00:49:08,198 --> 00:49:09,907 la hermana Theodosia ha dejado un transporte. 556 00:49:09,908 --> 00:49:11,158 Demasiados guardias. 557 00:49:11,159 --> 00:49:12,577 Conozco un atajo. 558 00:49:22,212 --> 00:49:23,629 - Encontradlos. - Sí, señor. 559 00:49:23,630 --> 00:49:25,339 Tú, a la izquierda. Tú, a la derecha. 560 00:49:25,340 --> 00:49:26,675 Arriba. 561 00:49:35,058 --> 00:49:36,226 ¿Qué ha pasado? 562 00:49:36,851 --> 00:49:38,895 La Madre Superiora ha dicho... 563 00:49:40,772 --> 00:49:41,815 ¿Qué? 564 00:49:43,024 --> 00:49:45,402 La Madre Superiora ha dicho... 565 00:49:46,069 --> 00:49:47,112 ¿Sí? 566 00:49:47,737 --> 00:49:49,364 ¡La Hermandad ante todo! 567 00:50:21,021 --> 00:50:23,898 Pon a esta monstruosidad... 568 00:50:24,816 --> 00:50:26,109 en suspensión. 569 00:50:27,861 --> 00:50:28,903 ¡Guardias! 570 00:50:29,571 --> 00:50:30,697 Javicco... 571 00:50:33,491 --> 00:50:34,784 No te acerques a mí. 572 00:50:37,787 --> 00:50:39,789 - Por favor, escúchame. - No, no, no. 573 00:50:40,457 --> 00:50:41,750 Ahora lo entiendo. 574 00:50:44,252 --> 00:50:45,628 Dame el puñal. 575 00:50:47,380 --> 00:50:49,174 ¿Qué me impide matarte aquí mismo? 576 00:50:49,424 --> 00:50:50,467 No puedes. 577 00:50:54,220 --> 00:50:55,805 La imprimación no te dejaría. 578 00:50:59,851 --> 00:51:01,186 ¿Cuál era el plan? 579 00:51:03,813 --> 00:51:05,065 ¿Está envenenada? 580 00:51:07,317 --> 00:51:08,693 Fue idea de Valya. 581 00:51:10,153 --> 00:51:11,988 Podemos superar esto. 582 00:51:13,656 --> 00:51:16,201 - Juntos. -¿Y cómo sé que no es lo que quiere? 583 00:51:22,832 --> 00:51:24,125 ¿Sabes? 584 00:51:26,127 --> 00:51:28,630 Es raro darse cuenta por fin... 585 00:51:33,134 --> 00:51:35,720 de que no has tenido ni un momento de libertad. 586 00:51:41,643 --> 00:51:43,186 Pero ahora decido yo. 587 00:51:49,859 --> 00:51:50,902 ¡No! 588 00:51:51,945 --> 00:51:52,987 No. 589 00:52:01,955 --> 00:52:03,414 Hay que llegar al puerto espacial. 590 00:52:03,415 --> 00:52:05,250 Seguro que cerrarán el espacio aéreo. 591 00:52:37,407 --> 00:52:39,701 Javicco, no me dejes. 592 00:52:40,493 --> 00:52:41,953 No me dejes, Javicco... 593 00:52:43,163 --> 00:52:44,330 Javicco... 594 00:53:56,152 --> 00:53:58,321 ¡Han matado al emperador! 595 00:53:59,489 --> 00:54:02,242 ¡Han matado al emperador! 596 00:54:16,089 --> 00:54:17,340 Hermanas... 597 00:54:18,258 --> 00:54:19,676 He vuelto a vosotras... 598 00:54:21,803 --> 00:54:23,179 para mostrar la verdad. 599 00:54:28,560 --> 00:54:32,355 Estos son los restos de nuestras hermanas más fieles. 600 00:54:44,075 --> 00:54:47,078 Valya Harkonnen las asesinó. 601 00:54:53,335 --> 00:54:54,627 Hay que traer a Tula. 602 00:54:55,045 --> 00:54:56,504 Tenemos que contárselo. 603 00:54:58,840 --> 00:55:00,091 Tula no está aquí. 604 00:55:11,936 --> 00:55:13,313 Madre Dorotea. 605 00:55:23,698 --> 00:55:27,202 La Hermandad se ha desviado del camino. 606 00:55:27,952 --> 00:55:31,164 Os aseguro que no volverán a silenciarme. 607 00:55:33,333 --> 00:55:37,045 En nombre de todas las que cayeron, 608 00:55:38,171 --> 00:55:42,425 ¡os prometo que volveremos al camino recto! 609 00:56:34,436 --> 00:56:36,396 Iniciando Anirul. 610 00:57:15,560 --> 00:57:16,853 Mi niño... 611 00:57:19,814 --> 00:57:23,193 Acabas de llegar al mundo y ya conoces la tristeza. 612 00:57:26,488 --> 00:57:28,198 Eres muy especial. 613 00:57:30,450 --> 00:57:33,453 Y te mereces elegir tu propio camino. 614 00:57:34,329 --> 00:57:35,372 No Valya. 615 00:57:36,206 --> 00:57:38,333 Ni los Harkonnen ni la Hermandad. 616 00:57:42,170 --> 00:57:43,213 Ni yo. 617 00:57:46,841 --> 00:57:48,635 Y ese es mi regalo. 618 00:58:05,777 --> 00:58:07,028 Sé libre. 619 00:58:10,490 --> 00:58:12,826 Y que nadie decida por ti. 620 00:58:25,755 --> 00:58:27,090 ¿Lo amarán? 621 00:58:32,220 --> 00:58:34,806 Según la partera, la madre es jornalera. 622 00:58:35,056 --> 00:58:36,349 Dio a luz esta mañana. 623 00:58:36,641 --> 00:58:38,476 Pero el bebé nació muerto. 624 00:58:40,937 --> 00:58:42,564 Tiene amor en la mirada. 625 00:58:43,606 --> 00:58:45,650 Y su plan es irse lejos de aquí. 626 01:00:42,559 --> 01:00:43,810 ¿Tía Valya? 627 01:01:30,482 --> 01:01:32,734 Dirígete a la zona de repostaje. 628 01:01:57,717 --> 01:01:59,886 Hay un pasadizo hasta la siguiente terminal. 629 01:02:00,470 --> 01:02:02,597 Así evitaremos los controles. 630 01:02:05,058 --> 01:02:06,934 ¿Vuestro contacto puede sacarnos del planeta? 631 01:02:06,935 --> 01:02:09,396 Sí. Hay que llegar hasta su terminal. 632 01:02:09,604 --> 01:02:11,355 Tiene acceso a una nave correo. 633 01:02:11,356 --> 01:02:12,941 Puede meternos en un crucero. 634 01:02:15,527 --> 01:02:16,777 Bien, por ahí. 635 01:02:16,778 --> 01:02:17,903 Vamos. 636 01:02:17,904 --> 01:02:19,279 Llévate a Ynez. 637 01:02:19,280 --> 01:02:20,699 Yo los entretendré. 638 01:02:21,908 --> 01:02:23,702 - Madre Superiora... - Iré en cuanto pueda. 639 01:02:24,369 --> 01:02:26,329 Confío en que la pondrás a salvo. 640 01:02:26,663 --> 01:02:27,706 Me lo debes. 641 01:02:28,665 --> 01:02:29,791 Lo haré por ella. 642 01:02:48,476 --> 01:02:49,769 ¡No te muevas! 643 01:02:54,357 --> 01:02:55,400 ¡Defiéndeme! 644 01:02:58,069 --> 01:02:59,112 ¡Matadlo! 645 01:03:12,667 --> 01:03:13,835 Desmond Hart. 646 01:03:15,211 --> 01:03:16,921 Dices que has visto mi fin. 647 01:03:21,217 --> 01:03:22,260 Muéstramelo. 648 01:04:21,152 --> 01:04:22,404 ¡Valya! 649 01:04:32,831 --> 01:04:36,209 ¡Valya, ayúdame! ¡Socorro! 650 01:04:37,502 --> 01:04:38,795 ¡Griffin! 651 01:04:40,005 --> 01:04:41,715 ¡Griffin! 652 01:04:56,271 --> 01:04:57,814 ¡Griffin! 653 01:05:04,446 --> 01:05:05,613 ¡Griffin! 654 01:05:06,114 --> 01:05:09,492 ¡Nada! 655 01:05:29,596 --> 01:05:32,556 Atención. Puerto cerrado por seguridad. 656 01:05:32,557 --> 01:05:35,060 Que todo el mundo se dirija a los puestos de control. 657 01:05:39,064 --> 01:05:41,566 Atención. Puerto cerrado por seguridad. 658 01:05:44,319 --> 01:05:46,571 Tu hermana está cerca. 659 01:05:47,155 --> 01:05:48,823 Ve con ella. 660 01:05:51,743 --> 01:05:53,787 Esto es obra de Valya. 661 01:05:54,537 --> 01:05:57,791 Búscala, deprisa. 662 01:06:00,794 --> 01:06:02,337 Dirigíos al puesto de control... 663 01:06:32,992 --> 01:06:35,953 Atención. Puerto cerrado por seguridad. 664 01:06:35,954 --> 01:06:38,373 Que todo el mundo se dirija a los puestos de control. 665 01:06:59,227 --> 01:07:00,812 Griffin... Valya. 666 01:07:02,272 --> 01:07:03,314 Escúchame. 667 01:07:04,024 --> 01:07:07,026 No puedes combatirlo. No es humano. 668 01:07:07,027 --> 01:07:08,820 Es una máquina. 669 01:07:18,288 --> 01:07:20,457 Valya. 670 01:07:21,041 --> 01:07:22,083 Tranquilo. 671 01:07:23,168 --> 01:07:24,419 Te he salvado. 672 01:07:25,962 --> 01:07:27,422 ¡Tienes que liberarte! 673 01:07:28,214 --> 01:07:30,383 ¡Libérate de tus miedos! 674 01:07:37,932 --> 01:07:40,393 Así. Muy bien. 675 01:07:42,270 --> 01:07:43,396 Valya. 676 01:07:46,024 --> 01:07:47,359 Fuiste tú. 677 01:07:49,277 --> 01:07:50,445 Me mataste. 678 01:07:50,862 --> 01:07:52,197 Nos mataste a todos. 679 01:07:58,244 --> 01:07:59,286 No. 680 01:07:59,287 --> 01:08:00,454 Valya... 681 01:08:00,455 --> 01:08:01,956 -¡Griffin! -¡No! 682 01:08:02,248 --> 01:08:03,958 ¡Griffin! 683 01:08:05,335 --> 01:08:06,753 ¡Griffin! 684 01:08:11,925 --> 01:08:13,093 No. 685 01:08:13,510 --> 01:08:17,055 No puedes librar esta batalla con la fuerza. 686 01:08:18,723 --> 01:08:20,265 ¡Griffin! 687 01:08:20,266 --> 01:08:21,893 ¡Fuiste tú! 688 01:08:28,566 --> 01:08:30,067 ¡Griffin! 689 01:08:30,068 --> 01:08:31,235 Valya, no, no. 690 01:08:31,236 --> 01:08:33,697 Cuanto más te resistas, más rápido arderás. 691 01:08:53,216 --> 01:08:54,718 Sé que tienes miedo. 692 01:08:56,803 --> 01:08:57,929 Yo también. 693 01:09:00,974 --> 01:09:02,308 Tienes que liberarte. 694 01:09:06,813 --> 01:09:07,981 Del miedo. 695 01:09:08,398 --> 01:09:09,482 Del dolor. 696 01:09:10,108 --> 01:09:11,359 No puedes huir de él. 697 01:09:11,776 --> 01:09:13,069 Ni vencerlo. 698 01:09:13,486 --> 01:09:15,030 Deja que te atraviese. 699 01:09:46,353 --> 01:09:47,729 Veo al gusano. 700 01:09:53,526 --> 01:09:54,611 Se acerca. 701 01:09:56,654 --> 01:09:57,989 Deja que venga. 702 01:11:50,894 --> 01:11:52,020 Lo he visto. 703 01:11:52,979 --> 01:11:54,022 ¿El qué? 704 01:11:55,565 --> 01:11:56,775 Lo que le hicieron. 705 01:11:57,984 --> 01:11:59,152 ¿Quiénes? 706 01:12:01,613 --> 01:12:03,323 No se distinguía bien. 707 01:12:05,950 --> 01:12:08,244 Pero usaron una máquina pensante. 708 01:12:08,995 --> 01:12:10,497 Se la metieron dentro. 709 01:12:10,872 --> 01:12:13,667 -¡Espera! - Su ojo es el virus. 710 01:12:16,336 --> 01:12:17,337 Él es su arma. 711 01:12:18,338 --> 01:12:19,339 ¡Valya! 712 01:12:19,673 --> 01:12:22,133 ¡Alto! 713 01:12:34,729 --> 01:12:35,772 ¿Qué haces? 714 01:12:36,981 --> 01:12:38,066 Es mi hijo. 715 01:12:41,236 --> 01:12:42,362 No, el... 716 01:12:43,780 --> 01:12:44,906 El bebé murió. 717 01:12:46,032 --> 01:12:47,659 Te lo he dado todo, hermana. 718 01:12:51,037 --> 01:12:52,372 Pero no a él. 719 01:12:54,416 --> 01:12:56,835 Me has mentido desde entonces. 720 01:13:00,964 --> 01:13:02,340 Quería protegerlo. 721 01:13:03,675 --> 01:13:04,759 ¿De qué? 722 01:13:13,601 --> 01:13:15,478 ¿Crees que soy un monstruo? 723 01:13:18,815 --> 01:13:21,192 Asesiné y engañé 724 01:13:22,694 --> 01:13:24,154 cumpliendo tus órdenes. 725 01:13:26,406 --> 01:13:28,450 Pero no tienes el control de la Hermandad. 726 01:13:29,784 --> 01:13:31,411 Podría habértelo quitado. 727 01:13:33,079 --> 01:13:34,122 ¿Por qué no lo hice? 728 01:13:36,499 --> 01:13:39,419 Porque tú y yo somos iguales. 729 01:13:41,629 --> 01:13:42,839 Dos lobos 730 01:13:44,507 --> 01:13:46,051 que se alimentan 731 01:13:46,551 --> 01:13:48,553 sin importar el coste. 732 01:13:51,931 --> 01:13:55,352 Si mi hijo tiene el potencial que predijo Anirul, 733 01:13:58,521 --> 01:14:00,690 se merecía un destino mejor. 734 01:14:09,199 --> 01:14:11,368 Tú se lo entregaste al enemigo. 735 01:14:13,745 --> 01:14:17,165 Hay otra mano oculta que ambiciona el control. 736 01:14:18,458 --> 01:14:20,835 No éramos las únicas que sabían de su potencial. 737 01:14:21,294 --> 01:14:24,631 Quien esté detrás de todo esto se aprovechó de él. 738 01:14:25,006 --> 01:14:26,883 Por el bien de todos, déjame zanjar esto. 739 01:14:27,008 --> 01:14:29,052 No. Es una víctima. 740 01:14:33,056 --> 01:14:34,265 Déjame salvarlo. 741 01:14:35,809 --> 01:14:37,435 Acabaré con esta amenaza. 742 01:14:40,313 --> 01:14:41,940 Si no temes confiar en mí. 743 01:14:49,739 --> 01:14:51,408 Yo ya no tengo miedo, Tula. 744 01:14:55,203 --> 01:15:00,083 El juicio nos acecha, nos observa desde la oscuridad. 745 01:15:03,712 --> 01:15:06,381 Si quieren combatirnos en las sombras, 746 01:15:07,716 --> 01:15:09,342 allí es adonde iré. 747 01:15:17,392 --> 01:15:18,893 La decisión es tuya. 748 01:17:03,748 --> 01:17:04,791 Arrestadla. 749 01:19:13,628 --> 01:19:14,754 ¿Arrakis? 750 01:19:15,922 --> 01:19:17,132 Vamos, princesa. 751 01:19:17,549 --> 01:19:19,759 El camino hacia el enemigo comienza aquí.