1
00:00:28,445 --> 00:00:30,655
Abandonaste a tu hijo.
2
00:00:32,323 --> 00:00:34,825
Sangre de tu sangre.
3
00:00:34,826 --> 00:00:37,996
No debiste seguir a Valya.
4
00:00:38,788 --> 00:00:42,250
No debiste seguir a tu hermana.
5
00:00:44,461 --> 00:00:47,505
Anclarnos a nuestros principios
nos pone en peligro.
6
00:00:47,630 --> 00:00:50,132
- Ya vienen.
- Madre Raquella no lo compartía.
7
00:00:50,133 --> 00:00:52,719
Solo lo aprueba
tu facción de extremistas.
8
00:00:53,053 --> 00:00:56,138
Tú la oíste.
Juraste hacerlo a toda costa.
9
00:00:56,139 --> 00:00:59,183
Porque no quería discutir con ella
en su lecho de muerte.
10
00:00:59,184 --> 00:01:04,689
Respeto a mi abuela,
pero su gran obra debe destruirse.
11
00:01:06,066 --> 00:01:07,692
Te lo suplico, no lo hagas.
12
00:01:08,068 --> 00:01:09,319
¡Dorotea!
13
00:01:12,030 --> 00:01:15,408
¡No!
14
00:01:18,036 --> 00:01:19,329
¡Mírame!
15
00:01:23,166 --> 00:01:24,209
¿Qué...?
16
00:01:24,668 --> 00:01:25,834
¿Qué está haciendo?
17
00:01:25,835 --> 00:01:31,883
Jamás me postraré ante ti,
Valya Harkonnen.
18
00:01:35,762 --> 00:01:37,681
¡Pues saca tu puñal!
19
00:01:38,890 --> 00:01:39,933
Valya, no.
20
00:01:41,226 --> 00:01:43,186
¡Clávatelo en la garganta!
21
00:02:03,748 --> 00:02:05,124
¿Qué hacemos?
22
00:02:05,125 --> 00:02:06,960
La Hermandad ante todo.
23
00:02:09,045 --> 00:02:10,713
No. Tenemos que irnos ya.
24
00:02:10,714 --> 00:02:12,674
- No hemos estado aquí.
- Es inútil.
25
00:02:14,134 --> 00:02:15,260
Nos leerán.
26
00:02:18,596 --> 00:02:20,181
Habrá que decir la verdad.
27
00:02:27,355 --> 00:02:29,858
Dorotea murió por su propia mano.
28
00:02:32,402 --> 00:02:34,778
No superó la muerte de Madre Raquella.
29
00:02:34,779 --> 00:02:36,698
El dolor la volvió débil.
30
00:02:38,491 --> 00:02:39,909
Inestable.
31
00:02:43,288 --> 00:02:46,291
Era incapaz de seguir con su vida.
32
00:02:49,627 --> 00:02:50,754
¿Tula?
33
00:03:01,806 --> 00:03:03,391
Vete, nos ocuparemos nosotras.
34
00:03:13,777 --> 00:03:14,903
Aquí estás.
35
00:03:21,117 --> 00:03:22,202
¿Estás bien?
36
00:03:25,830 --> 00:03:27,499
No me ha dado opción, Tula.
37
00:03:29,250 --> 00:03:31,670
Iba a destruir la obra de Raquella.
38
00:03:33,213 --> 00:03:35,590
- Me ha obligado a hacerlo...
- Estoy embarazada.
39
00:03:45,308 --> 00:03:46,643
¿De Orry Atreides?
40
00:03:49,479 --> 00:03:50,689
¿Él te...?
41
00:03:53,900 --> 00:03:55,151
No es lo que crees.
42
00:03:59,614 --> 00:04:00,865
Quieres quedártelo.
43
00:04:06,329 --> 00:04:07,455
Creo que sí.
44
00:04:14,254 --> 00:04:15,839
Puedes contar conmigo.
45
00:04:17,882 --> 00:04:19,217
Lo criaremos juntas.
46
00:04:22,095 --> 00:04:25,557
¿Y qué hay de la Orden?
Separamos a las madres de sus hijos.
47
00:04:30,353 --> 00:04:33,106
Cuando sea Madre Superiora,
haremos lo que nos plazca.
48
00:04:37,277 --> 00:04:38,486
Ya te dije...
49
00:04:40,321 --> 00:04:42,741
que si venías conmigo, te protegería.
50
00:04:44,951 --> 00:04:46,745
Esta es ahora nuestra familia.
51
00:04:47,120 --> 00:04:48,288
Nuestro hogar.
52
00:04:53,043 --> 00:04:54,502
Hermanas ante todo.
53
00:05:00,050 --> 00:05:01,343
Hermanas ante todo.
54
00:06:33,852 --> 00:06:36,396
DUNE: LA PROFECÍA
55
00:06:49,826 --> 00:06:53,079
Cuando me pediste que viniera,
no me esperaba un progreso tan grande.
56
00:06:53,455 --> 00:06:54,831
Hay algo que se nos escapa.
57
00:06:55,832 --> 00:06:56,875
Estas imágenes...
58
00:06:57,292 --> 00:06:59,544
¿Por qué aparecen
absolutamente en todas las pesadillas?
59
00:07:01,504 --> 00:07:03,048
¿Y por qué ahora?
60
00:07:03,965 --> 00:07:06,091
Creemos que las lesiones
del cerebro de Kasha
61
00:07:06,092 --> 00:07:08,010
se multiplicaron durante días.
62
00:07:08,011 --> 00:07:10,763
Sobrevivió con el virus activo
en su cuerpo,
63
00:07:10,764 --> 00:07:12,891
pero, en el Landsraad,
64
00:07:13,516 --> 00:07:16,561
las víctimas
murieron en cuestión de minutos.
65
00:07:17,145 --> 00:07:18,187
Fue instantáneo.
66
00:07:18,188 --> 00:07:19,731
Kasha era excepcional.
67
00:07:21,441 --> 00:07:23,233
Dominaba el prana-bindu.
68
00:07:23,234 --> 00:07:24,986
Un pasado turbulento.
69
00:07:26,446 --> 00:07:30,617
Su familia fue masacrada
por los butlerianos cuando era niña.
70
00:07:31,117 --> 00:07:34,537
Recuerdo que una vez
me contó que tenía una habilidad única:
71
00:07:35,121 --> 00:07:37,332
jamás cedía ante el miedo.
72
00:07:41,795 --> 00:07:43,004
Miedo.
73
00:07:44,547 --> 00:07:47,550
De eso se alimenta el... virus.
74
00:07:48,468 --> 00:07:50,011
Provoca una reacción en cadena.
75
00:07:50,428 --> 00:07:51,721
El cuerpo se ataca a sí mismo.
76
00:07:52,764 --> 00:07:54,057
Un arma biológica.
77
00:07:56,768 --> 00:07:58,186
La pregunta es:
78
00:07:58,770 --> 00:08:00,438
¿quién le hizo eso a Desmond Hart?
79
00:08:01,147 --> 00:08:02,189
Explícate.
80
00:08:02,190 --> 00:08:04,734
Un soldado
no pudo desarrollar un arma así.
81
00:08:05,485 --> 00:08:07,654
Es más probable
que fuera la primera víctima.
82
00:08:10,407 --> 00:08:11,532
Deberíamos ayudarle.
83
00:08:11,533 --> 00:08:13,910
La buena noticia
es que el contagio es físico.
84
00:08:14,035 --> 00:08:16,120
Podemos transmutarlo. Como Raquella.
85
00:08:16,121 --> 00:08:17,789
Y desarrollar un antiviral.
86
00:08:19,457 --> 00:08:22,042
Alterando moléculas
que ya están en nuestro organismo
87
00:08:22,043 --> 00:08:23,502
obtendríamos una cura.
88
00:08:23,503 --> 00:08:26,505
El mismo método que usó Raquella
con el veneno de Rossak.
89
00:08:26,506 --> 00:08:28,133
Pero con otro objetivo.
90
00:08:30,427 --> 00:08:31,510
Lo haré yo...
91
00:08:31,511 --> 00:08:34,389
Tengo... esas pesadillas.
He estado expuesta.
92
00:08:36,182 --> 00:08:37,308
Madre Tula...
93
00:08:38,059 --> 00:08:40,729
Es un procedimiento peligroso.
94
00:08:43,606 --> 00:08:48,361
Yo tengo formación médica,
soy la más cualificada para esta tarea.
95
00:08:51,156 --> 00:08:52,532
Tengo esas pesadillas.
96
00:08:55,160 --> 00:08:56,202
Puedo hacerlo.
97
00:09:07,339 --> 00:09:08,590
Ve despacio.
98
00:09:11,551 --> 00:09:14,512
El primer paso
es aislar cuerpos extraños.
99
00:09:32,447 --> 00:09:34,032
Iniciando transmutación.
100
00:09:44,167 --> 00:09:45,627
Bien, funciona.
101
00:09:51,424 --> 00:09:54,302
Algo va mal. Se adapta muy rápido.
102
00:09:56,888 --> 00:09:58,765
Has hecho que reaccione.
103
00:09:59,391 --> 00:10:00,975
El virus ya no está inactivo.
104
00:10:14,406 --> 00:10:15,615
Recuerda tu entrenamiento.
105
00:10:17,075 --> 00:10:18,618
Adapta tus respuestas.
106
00:10:25,625 --> 00:10:26,751
Bien.
107
00:10:33,049 --> 00:10:35,427
Tus células
lo están transmutando. Bien.
108
00:10:36,469 --> 00:10:37,929
Bien, Nazir, funciona.
109
00:10:46,104 --> 00:10:47,312
Nazir, cuidado.
110
00:10:47,313 --> 00:10:48,689
Se replica otra vez.
111
00:10:48,690 --> 00:10:50,315
¡Ataca con más fuerza!
112
00:10:50,316 --> 00:10:51,776
¡Lo veo!
113
00:10:52,193 --> 00:10:54,029
El monstruo de Arrakis.
114
00:11:01,119 --> 00:11:02,495
Sus ojos.
115
00:11:04,372 --> 00:11:06,082
- Los veo.
-¿Los ojos de quién?
116
00:11:07,917 --> 00:11:09,419
Le miran.
117
00:11:11,546 --> 00:11:12,588
Observan.
118
00:11:12,589 --> 00:11:14,966
-¿Quién observa?
-¡No puedo luchar!
119
00:11:16,468 --> 00:11:18,678
No puedo. No es humano.
120
00:11:19,888 --> 00:11:21,973
Cuanto más lucho...
121
00:12:09,020 --> 00:12:11,731
¿Cuánto hace que la Hermandad
colabora con los insurgentes?
122
00:12:12,691 --> 00:12:14,275
No sé de qué hablas.
123
00:12:21,199 --> 00:12:26,162
¿Me estás diciendo que no sabías
que Valya Harkonnen y su Orden
124
00:12:26,996 --> 00:12:29,958
controlaban
vuestra pantomima de rebelión?
125
00:12:33,003 --> 00:12:36,881
Jamás pensé que un Atreides
les haría el trabajo sucio.
126
00:12:38,133 --> 00:12:41,886
Mi padre solía contarme un cuento.
127
00:12:42,637 --> 00:12:43,847
El mismo cada noche.
128
00:12:45,181 --> 00:12:46,433
Acerca de un monstruo
129
00:12:46,808 --> 00:12:49,227
que vivía entre los suyos
cuando era niño.
130
00:12:50,562 --> 00:12:52,313
Hasta que en una cacería
131
00:12:53,398 --> 00:12:55,025
ella los traicionó
132
00:12:55,775 --> 00:12:57,235
y los mató a todos.
133
00:12:58,862 --> 00:13:02,740
Me enseñó a no fiarme jamás
de un Harkonnen.
134
00:13:02,741 --> 00:13:04,659
Entonces, venga a tu estirpe.
135
00:13:05,785 --> 00:13:07,704
Testifica ante el Consejo.
136
00:13:13,460 --> 00:13:16,713
No. No aprecio a la Hermandad
ni a los Harkonnen.
137
00:13:18,840 --> 00:13:20,091
A ti te odio.
138
00:13:21,051 --> 00:13:23,803
Como a todo
lo que representa tu emperador.
139
00:13:55,919 --> 00:13:57,420
Sabía que te entrometerías.
140
00:13:57,712 --> 00:13:59,963
- Pero que intentaras liberarlo...
-¿Qué haces aquí?
141
00:13:59,964 --> 00:14:01,507
Intentó matarnos.
142
00:14:01,508 --> 00:14:02,884
Pero no fue capaz.
143
00:14:03,176 --> 00:14:05,053
El amor te ha cegado.
144
00:14:05,553 --> 00:14:07,054
No puedes fiarte de ese traidor.
145
00:14:07,055 --> 00:14:09,099
Es la verdad, y él tiene razón.
146
00:14:09,599 --> 00:14:11,976
Padre ha perdido el juicio, y lo sabes.
147
00:14:13,812 --> 00:14:15,855
Una vez me dijiste que acudiera a ti.
148
00:14:17,107 --> 00:14:18,400
Pues aquí estoy.
149
00:14:18,733 --> 00:14:20,568
Y te estoy pidiendo ayuda.
150
00:14:21,277 --> 00:14:22,445
¿Y qué quieres de mí?
151
00:14:22,821 --> 00:14:24,988
Que lo sueltes. Expúlsalo del planeta.
152
00:14:24,989 --> 00:14:27,867
No volveré a verlo, pero sálvalo.
153
00:14:29,953 --> 00:14:31,830
Si hubieras acudido a mí antes...
154
00:14:41,923 --> 00:14:43,049
¿Qué haces?
155
00:14:45,135 --> 00:14:47,303
Enseñarte qué es el poder.
156
00:14:49,347 --> 00:14:50,890
Que te sirva de lección.
157
00:15:01,901 --> 00:15:03,236
Echaré esto de menos.
158
00:15:06,031 --> 00:15:09,034
Ahora que Constantine
se ha ido con su flota
159
00:15:10,243 --> 00:15:12,120
no tengo motivos para quedarme.
160
00:15:14,706 --> 00:15:16,750
¿Era la única razón de tu visita?
161
00:15:20,670 --> 00:15:22,629
- No, la única no.
- No, quédate.
162
00:15:22,630 --> 00:15:23,757
Quédate.
163
00:15:24,591 --> 00:15:28,052
Tengo obligaciones en Zimia.
No puedo pasarme el día en la cama.
164
00:15:28,053 --> 00:15:29,304
Me refiero a aquí.
165
00:15:30,347 --> 00:15:31,389
En Salusa.
166
00:15:31,931 --> 00:15:34,601
Te buscaré una estancia.
Quédate cuanto quieras.
167
00:15:43,234 --> 00:15:44,361
No puedo.
168
00:15:45,195 --> 00:15:46,821
Me fui por un motivo.
169
00:15:47,322 --> 00:15:48,907
Natalya sabe lo nuestro.
170
00:15:50,033 --> 00:15:52,952
Le aliviará acabar con esta farsa.
171
00:16:00,502 --> 00:16:01,878
No quiero esperar.
172
00:16:05,256 --> 00:16:09,552
Dile a la Madre Superiora
que quiero hablar con ella.
173
00:16:19,771 --> 00:16:20,854
Majestad.
174
00:16:20,855 --> 00:16:23,233
-¿Qué ocurre?
- Es por vuestra hija.
175
00:16:23,733 --> 00:16:25,026
¿Por mi hija?
176
00:16:27,570 --> 00:16:28,697
¿Arrestada?
177
00:16:29,781 --> 00:16:30,865
¿La princesa Ynez?
178
00:16:31,157 --> 00:16:33,159
Intentó liberar al rebelde.
179
00:16:34,619 --> 00:16:35,745
El Atreides.
180
00:16:39,791 --> 00:16:41,167
No podemos esperar.
181
00:16:42,335 --> 00:16:44,587
Allí su vida corre peligro.
182
00:16:46,256 --> 00:16:47,924
Podemos aprovecharlo.
183
00:16:49,342 --> 00:16:51,302
Traigo un mensaje de Javicco.
184
00:16:51,636 --> 00:16:53,054
- Quiere verte.
- No.
185
00:16:53,847 --> 00:16:55,597
El reinado de Javicco está acabado.
186
00:16:55,598 --> 00:16:57,350
Tu plan funciona, Valya.
187
00:16:57,684 --> 00:17:00,478
Mi imprimación se mantiene,
quiere que reemplace a Natalya.
188
00:17:00,603 --> 00:17:02,022
No seas ingenua.
189
00:17:03,148 --> 00:17:05,775
Ese divorcio dañaría a la coalición.
190
00:17:06,401 --> 00:17:08,861
Pondría al Imperio
al borde de la guerra.
191
00:17:08,862 --> 00:17:10,320
Haré que suelte a Nez.
192
00:17:10,321 --> 00:17:11,448
No.
193
00:17:12,240 --> 00:17:13,408
No esperaré.
194
00:17:14,743 --> 00:17:18,246
Corrino ha perdido el derecho
a reinar en paz.
195
00:17:21,374 --> 00:17:22,709
Hermana Theodosia,
196
00:17:23,918 --> 00:17:25,670
libera a la princesa.
197
00:17:26,379 --> 00:17:28,380
Ponla a salvo fuera de la ciudad
198
00:17:28,381 --> 00:17:30,633
hasta que su coronación esté asegurada.
199
00:17:30,967 --> 00:17:32,426
Estoy lista, Madre Superiora.
200
00:17:32,427 --> 00:17:34,679
Hay algo que se nos escapa.
201
00:17:35,221 --> 00:17:38,183
Una pieza del tablero
oculta en la sombra.
202
00:17:45,774 --> 00:17:47,734
Hay que cambiar de estrategia.
203
00:17:49,611 --> 00:17:50,653
Pero es...
204
00:17:51,071 --> 00:17:52,822
Es el padre de mi hijo.
205
00:17:54,199 --> 00:17:56,826
Lo siento, sabías que podía pasar.
206
00:18:09,089 --> 00:18:10,799
¿Es lo que creo que es?
207
00:18:12,717 --> 00:18:14,678
La gran obra de Raquella.
208
00:18:15,428 --> 00:18:17,764
¿Es el programa de cría?
209
00:18:18,390 --> 00:18:19,974
Es una máquina pensante.
210
00:18:20,350 --> 00:18:22,101
Es peligrosa, Valya.
211
00:18:22,102 --> 00:18:26,188
En las manos adecuadas, puede usarse
para que progrese la humanidad.
212
00:18:26,189 --> 00:18:29,067
Casi nos extinguimos
luchando contra las máquinas.
213
00:18:29,442 --> 00:18:31,903
Anirul está aislada de toda tecnología.
214
00:18:32,320 --> 00:18:34,364
Solo procesa lo que le damos.
215
00:18:34,864 --> 00:18:37,242
Ninguna mente se somete para siempre.
216
00:18:38,743 --> 00:18:40,203
¿Y la mente de Raquella?
217
00:18:41,371 --> 00:18:42,914
Este era su proyecto.
218
00:18:43,832 --> 00:18:47,876
Anirul analizó el archivo genético
de todo el Imperio
219
00:18:47,877 --> 00:18:49,754
para buscarnos la unión idónea.
220
00:18:50,672 --> 00:18:52,966
Candidato paterno: identificado.
221
00:18:56,344 --> 00:18:57,595
¿Javicco Corrino?
222
00:18:57,929 --> 00:18:59,139
El príncipe.
223
00:18:59,973 --> 00:19:01,725
Y futuro emperador.
224
00:19:03,435 --> 00:19:07,480
Más proclive a la estabilidad,
pero con la unión adecuada...
225
00:19:11,151 --> 00:19:13,528
Candidata materna: identificada.
226
00:19:15,196 --> 00:19:16,406
Natalya Arat.
227
00:19:17,532 --> 00:19:19,784
Proclive a la ambición y la fe.
228
00:19:20,326 --> 00:19:23,830
Si engendrasen una hija,
tendría los atributos que buscamos.
229
00:19:24,456 --> 00:19:27,083
Excelentes cualidades para la Hermandad.
230
00:19:28,001 --> 00:19:31,004
¿Cómo conseguimos que se una
antes de subir al trono?
231
00:19:32,047 --> 00:19:35,467
Nuestra mejor Decidora
se sentará junto a su padre
232
00:19:35,842 --> 00:19:37,761
y la tomará bajo su ala.
233
00:19:38,178 --> 00:19:42,098
Pero Natalya es una niña
y Javicco Corrino aún no es emperador.
234
00:19:42,932 --> 00:19:44,976
- Podría pasar cualquier cosa.
- Sí.
235
00:19:47,020 --> 00:19:49,563
A menos que alguien
mantenga ocupado a Javicco
236
00:19:49,564 --> 00:19:51,941
hasta que Natalya esté a su lado.
237
00:19:53,401 --> 00:19:55,070
¿Pretendes imprimarlo?
238
00:19:56,321 --> 00:19:57,864
Tendrán una hija.
239
00:19:58,615 --> 00:20:00,200
Y será nuestra emperatriz.
240
00:20:01,076 --> 00:20:03,661
Juramos sentar
a una hermana en el trono.
241
00:20:05,872 --> 00:20:07,415
Así es como lo haremos.
242
00:20:08,208 --> 00:20:11,336
Pero las discípulas de Dorotea
intentarán impedirlo.
243
00:20:11,628 --> 00:20:13,088
No pueden saberlo.
244
00:20:13,463 --> 00:20:15,382
Ya han expresado sus sospechas.
245
00:20:19,052 --> 00:20:21,304
Hermanas,
tengo que hablar con Tula a solas.
246
00:20:22,472 --> 00:20:23,598
Como quieras.
247
00:20:33,149 --> 00:20:34,901
Anirul, muéstrale
lo que me mostraste a mí.
248
00:20:35,694 --> 00:20:37,779
Accediendo al archivo genético.
249
00:20:40,281 --> 00:20:42,783
Me preocupaba
que dieras a luz a un Atreides.
250
00:20:42,784 --> 00:20:45,412
Nuestros linajes
nunca se habían cruzado.
251
00:20:46,371 --> 00:20:49,207
Analizando perfil Harkonnen-Atreides.
252
00:20:55,839 --> 00:20:58,133
Tula, tu hijo...
253
00:20:59,217 --> 00:21:01,219
tiene un potencial increíble.
254
00:21:03,888 --> 00:21:08,892
Las predicciones muestran
que él podría cambiar mundos enteros.
255
00:21:08,893 --> 00:21:10,020
¿"Él"?
256
00:21:14,274 --> 00:21:15,316
Es un niño.
257
00:21:16,735 --> 00:21:18,278
Le guiaremos juntas.
258
00:21:22,699 --> 00:21:23,908
¿No lo ves?
259
00:21:26,244 --> 00:21:29,289
Está destinado a la gloria.
260
00:21:42,635 --> 00:21:47,057
Anirul, la hermana Nazir detectó algo...
261
00:21:49,309 --> 00:21:50,393
inhumano.
262
00:21:51,603 --> 00:21:54,314
Que se hacía más fuerte
si ella se resistía.
263
00:21:55,231 --> 00:21:58,360
Una máquina pensante
a escala nanoscópica.
264
00:21:58,902 --> 00:21:59,944
Sí.
265
00:22:00,320 --> 00:22:03,072
Una tecnología viral
que permanece inactiva
266
00:22:03,073 --> 00:22:05,240
y está programada para matarnos.
267
00:22:05,241 --> 00:22:08,328
Si logro descubrir
cómo consigue activarla,
268
00:22:10,246 --> 00:22:11,497
podré desarmarle.
269
00:22:11,498 --> 00:22:14,667
Si un virus tecnológico
recibe órdenes de tu hijo,
270
00:22:14,668 --> 00:22:17,337
eliminarle evitaría futuros ataques.
271
00:22:17,629 --> 00:22:20,382
No. Mi hijo no nació siendo un arma.
272
00:22:23,134 --> 00:22:24,803
Lo convirtieron en una.
273
00:22:24,928 --> 00:22:26,471
¿Cómo quieres proceder?
274
00:22:29,224 --> 00:22:30,600
¿Madre Tula?
275
00:22:32,060 --> 00:22:33,269
Iré a verle.
276
00:22:52,914 --> 00:22:55,332
He mirado en su cuarto.
Se ha ido a toda prisa.
277
00:22:55,333 --> 00:22:56,917
¿Ha salido del planeta?
278
00:22:56,918 --> 00:22:58,378
No lo entiendo.
279
00:22:58,795 --> 00:23:01,464
¿Cómo puede abandonar su puesto
en un momento así?
280
00:23:02,257 --> 00:23:03,590
Esto no puede trascender.
281
00:23:03,591 --> 00:23:06,636
Ni siquiera ha dejado instrucciones.
No ha hablado con nadie...
282
00:23:45,550 --> 00:23:46,593
Hermana.
283
00:23:50,597 --> 00:23:52,098
¿De verdad es necesario?
284
00:23:53,183 --> 00:23:54,391
Me encuentro bien.
285
00:23:54,392 --> 00:23:55,727
Es por tu seguridad.
286
00:23:58,104 --> 00:24:00,273
Esto acabará pronto. Te lo prometo.
287
00:24:04,569 --> 00:24:08,323
¿Al menos puedes aflojar las correas?
288
00:24:10,742 --> 00:24:14,871
Estuve atrapada en ese tanque
una eternidad
289
00:24:15,622 --> 00:24:18,833
y ahora estoy atada aquí
como una delincuente.
290
00:24:23,463 --> 00:24:24,464
Por favor.
291
00:24:57,664 --> 00:24:58,707
Bashar.
292
00:24:59,207 --> 00:25:01,126
¿Cómo te atreves a arrestar a mi hija?
293
00:25:01,543 --> 00:25:03,211
Hablad con vuestra esposa.
294
00:25:04,754 --> 00:25:07,340
La sorprendió
liberando al maestro de armas.
295
00:25:09,092 --> 00:25:10,135
No.
296
00:25:11,594 --> 00:25:12,762
No te creo.
297
00:25:13,513 --> 00:25:15,598
Abrid los ojos, majestad.
298
00:25:16,975 --> 00:25:20,603
¿O esa bruja os ha cegado tanto
que ya no veis la verdad?
299
00:25:22,105 --> 00:25:24,815
Vuestra esposa
intenta proteger el Imperio.
300
00:25:24,816 --> 00:25:28,777
Tienes razón. Por eso
voy a enviarla como embajadora.
301
00:25:28,778 --> 00:25:30,612
Pronto controlaremos Arrakis
302
00:25:30,613 --> 00:25:35,451
y habrá que estrechar lazos
con nuevos mundos aliados.
303
00:25:35,452 --> 00:25:38,204
Está bien conectada,
no hay emisario mejor.
304
00:25:41,541 --> 00:25:43,626
No finjáis que es una estrategia.
305
00:25:44,836 --> 00:25:46,963
Lo hacéis para pasar más tiempo
con vuestra amante.
306
00:25:47,088 --> 00:25:48,547
Francesca es más que una amante...
307
00:25:48,548 --> 00:25:52,969
Majestad, fue una hermana de su Orden
la que planeó asesinaros.
308
00:25:53,553 --> 00:25:56,806
Encontré su túnica
junto a la especia robada.
309
00:25:57,140 --> 00:25:58,558
¿Y dónde está esa prueba?
310
00:26:00,101 --> 00:26:01,226
Calcinada por completo.
311
00:26:01,227 --> 00:26:03,521
Tan solo os digo lo que veo yo.
312
00:26:04,356 --> 00:26:06,565
Las Hermanas están avivando la rebelión.
313
00:26:06,566 --> 00:26:07,942
Eso dices tú.
314
00:26:08,443 --> 00:26:10,111
La Madre Superiora y yo...
315
00:26:12,197 --> 00:26:15,283
hemos discrepado en más de una ocasión.
316
00:26:16,368 --> 00:26:18,328
Pero nos conocemos desde hace décadas.
317
00:26:20,288 --> 00:26:22,916
Y por mucho que aprecie
nuestra relación
318
00:26:23,458 --> 00:26:27,837
y tu singular contribución
a mi reinado,
319
00:26:30,715 --> 00:26:32,300
no eres mi único consejero.
320
00:26:32,592 --> 00:26:34,219
Vais a levantar el veto, ¿no?
321
00:26:44,813 --> 00:26:46,690
¿Elegís su consejo antes que el mío?
322
00:26:59,911 --> 00:27:01,705
Hermanas, sé que tenéis miedo.
323
00:27:02,288 --> 00:27:04,833
Por eso tenemos que unirnos en la fe.
324
00:27:14,050 --> 00:27:15,093
¿Lila?
325
00:27:19,806 --> 00:27:23,018
¿Qué hacéis envueltas en silencio
y murmurando secretos?
326
00:27:25,687 --> 00:27:26,855
Es un milagro.
327
00:27:31,317 --> 00:27:32,652
¿Dónde están las demás?
328
00:27:34,029 --> 00:27:35,113
Lila...
329
00:27:35,822 --> 00:27:36,864
Tus ojos...
330
00:27:36,865 --> 00:27:38,199
Respóndeme.
331
00:27:40,326 --> 00:27:42,495
El juicio divino del que habló Raquella
332
00:27:42,871 --> 00:27:44,372
ha llegado a la Hermandad.
333
00:27:44,831 --> 00:27:46,374
Tenemos miedo.
334
00:27:48,335 --> 00:27:50,670
¿Cómo has podido volver con nosotras?
335
00:27:53,214 --> 00:27:54,632
Encontré un camino.
336
00:27:56,051 --> 00:27:58,845
A pesar de sus vanos intentos.
337
00:28:02,557 --> 00:28:05,310
¿Dónde está Valya Harkonnen?
338
00:28:06,102 --> 00:28:08,480
La Madre Superiora
está en Salusa Secundus.
339
00:28:09,105 --> 00:28:10,940
¿"Madre Superiora"?
340
00:28:17,447 --> 00:28:20,325
Tengo que hablar
con la hermana Esther-Cano.
341
00:28:20,992 --> 00:28:22,535
Buscadla y traédmela.
342
00:28:27,749 --> 00:28:29,459
¿Y la hermana Avemar?
343
00:28:31,503 --> 00:28:32,712
La hermana Gessie.
344
00:28:33,421 --> 00:28:34,881
Leí acerca de ellas.
345
00:28:36,091 --> 00:28:39,386
Las hermanas butlerianas se disolvieron
tras el suicidio de Dorotea.
346
00:28:39,969 --> 00:28:42,055
Intento recuperar sus tradiciones.
347
00:28:42,514 --> 00:28:43,598
¿"Suicidio"?
348
00:28:47,102 --> 00:28:48,144
No.
349
00:29:56,755 --> 00:29:57,797
¿Cómo lo has hecho?
350
00:29:58,965 --> 00:30:00,008
Por fin.
351
00:30:00,800 --> 00:30:02,135
Tienen que estar por aquí.
352
00:30:06,931 --> 00:30:08,141
¿Qué son esos archivos?
353
00:30:11,603 --> 00:30:14,773
Las hermanas mentat tienen diarios.
354
00:30:15,815 --> 00:30:19,027
Necesito encontrar los de mis fieles.
355
00:30:20,612 --> 00:30:21,780
¿Tus fieles?
356
00:30:21,946 --> 00:30:22,989
Aquí estás.
357
00:30:24,783 --> 00:30:27,827
Recuerda tu lugar, acólita.
358
00:30:28,411 --> 00:30:29,703
Tú ya lo sabías.
359
00:30:29,704 --> 00:30:31,039
Ahora no tengo tiempo.
360
00:30:31,414 --> 00:30:32,498
Tenemos que pararla.
361
00:30:32,499 --> 00:30:33,791
Más secretos.
362
00:30:33,792 --> 00:30:36,127
- Eres tan mala como ellas.
- No entiendes lo que ha pasado.
363
00:30:36,628 --> 00:30:39,547
Tula le salvó la vida,
pero sus antepasadas...
364
00:30:39,839 --> 00:30:41,216
No está bien.
365
00:30:42,133 --> 00:30:43,927
No es ella misma.
366
00:30:45,095 --> 00:30:47,472
No, no lo es.
367
00:30:53,269 --> 00:30:54,312
Madre Dorotea.
368
00:30:58,566 --> 00:30:59,609
Nada.
369
00:31:00,985 --> 00:31:02,112
No están.
370
00:31:02,570 --> 00:31:04,572
Como os he dicho, se marcharon todas.
371
00:31:10,120 --> 00:31:11,496
Los han borrado.
372
00:31:12,288 --> 00:31:13,623
¿Y quién ha sido?
373
00:31:14,708 --> 00:31:16,626
La Madre Superiora.
374
00:31:18,753 --> 00:31:21,297
Valya Harkonnen.
375
00:31:32,684 --> 00:31:34,769
Hay que poner a salvo a la princesa.
376
00:31:35,729 --> 00:31:37,855
Para entrar, lo más eficaz
377
00:31:37,856 --> 00:31:40,149
sería que me escoltaran
hasta las celdas suspensoras.
378
00:31:40,150 --> 00:31:41,526
¿Y cómo vas a ingeniártelas?
379
00:31:42,360 --> 00:31:43,653
Haciendo que me arresten.
380
00:31:45,071 --> 00:31:47,531
Dile a Corrino que accedo a verle.
381
00:31:47,532 --> 00:31:48,742
Madre Superiora.
382
00:31:49,284 --> 00:31:51,077
El emperador me ha convocado.
383
00:31:54,873 --> 00:31:57,375
Aunque consigas entrar,
¿cómo vas a salir?
384
00:31:58,585 --> 00:32:00,045
Yo la ayudaré a escapar.
385
00:32:00,754 --> 00:32:01,963
¿Una acólita?
386
00:32:02,255 --> 00:32:04,883
Reunimos a mujeres de muchos mundos.
387
00:32:05,050 --> 00:32:08,928
Pero dentro de ese grupo,
Theodosia es única.
388
00:32:28,823 --> 00:32:31,409
Hermana Francesca,
gracias por invitarme.
389
00:32:31,534 --> 00:32:34,079
De nada. Estaba deseando verte.
390
00:32:35,080 --> 00:32:38,290
Theodosia fue creada
por genetistas tlulaxa.
391
00:32:38,291 --> 00:32:39,959
Fui su experimento.
392
00:32:40,960 --> 00:32:44,589
La Madre Superiora
me acogió cuando no tenía adonde ir.
393
00:32:45,215 --> 00:32:47,133
Estoy viva gracias a ella.
394
00:32:47,592 --> 00:32:48,885
Aquí no te molestarán.
395
00:33:11,199 --> 00:33:12,325
¿Y Javicco?
396
00:33:33,388 --> 00:33:35,682
La aguja está bañada en meta-cianuro.
397
00:33:40,645 --> 00:33:42,272
Será rápido e indoloro.
398
00:33:56,870 --> 00:33:58,288
La Hermandad ante todo.
399
00:34:06,129 --> 00:34:07,172
Natalya.
400
00:34:08,381 --> 00:34:09,507
Te estaba buscando.
401
00:34:10,050 --> 00:34:11,509
Estás enfadado por lo de Nez.
402
00:34:13,470 --> 00:34:15,805
- No debías hacerlo sin consultarme.
-¿De veras?
403
00:34:16,890 --> 00:34:20,351
Pero tú sí puedes echarme de palacio,
aunque te falten agallas para decírmelo.
404
00:34:20,352 --> 00:34:23,438
Querías participar más activamente
en el gobierno del Imperio.
405
00:34:24,439 --> 00:34:25,857
Ahora te escucharán millones.
406
00:34:26,941 --> 00:34:28,234
No pienso irme.
407
00:34:28,902 --> 00:34:31,653
Tú harás lo que se te ordene.
408
00:34:31,654 --> 00:34:33,448
Me temo que debo disentir.
409
00:34:38,536 --> 00:34:42,707
Es hora de pasar el testigo
a otras mentes más preclaras.
410
00:34:47,003 --> 00:34:49,004
Juraste servirme solo a mí.
411
00:34:49,005 --> 00:34:50,256
Vos ya elegisteis.
412
00:34:53,176 --> 00:34:54,678
Nez tenía razón.
413
00:34:57,305 --> 00:34:59,306
En cuanto los nobles
se enteren de esto...
414
00:34:59,307 --> 00:35:00,475
No lo harán.
415
00:35:01,142 --> 00:35:03,269
No te conviene decírselo.
416
00:35:04,896 --> 00:35:07,023
Esta sigue siendo tu Casa,
417
00:35:07,941 --> 00:35:11,110
seguirás portando la corona
y obrarás en consecuencia.
418
00:35:11,111 --> 00:35:15,990
Pero mis consejos
no volverán a ser ignorados.
419
00:36:08,543 --> 00:36:10,045
Disculpadme, señor.
420
00:36:13,548 --> 00:36:15,133
La Madre Superiora está aquí.
421
00:36:19,304 --> 00:36:20,347
¿Dónde?
422
00:36:23,099 --> 00:36:24,392
¿Dónde está?
423
00:36:33,109 --> 00:36:34,277
Majestad.
424
00:36:36,905 --> 00:36:38,072
¿Qué creéis que hacéis?
425
00:36:38,073 --> 00:36:40,033
Lo que debí hacer hace años.
426
00:36:40,784 --> 00:36:42,786
Aclarar nuestra posición.
427
00:36:47,874 --> 00:36:49,793
Valya, me alegra veros.
428
00:36:51,127 --> 00:36:52,253
Necesito ayuda.
429
00:36:53,046 --> 00:36:54,130
Teníais razón.
430
00:36:55,006 --> 00:36:56,633
No debí confiar en Desmond.
431
00:36:58,468 --> 00:37:02,931
Natalya y él
quieren usarme como a una marioneta.
432
00:37:03,431 --> 00:37:04,474
Por favor,
433
00:37:04,891 --> 00:37:07,184
si conseguís librarme de ese monstruo,
434
00:37:07,185 --> 00:37:09,353
las cosas volverán a ser como antes.
435
00:37:09,354 --> 00:37:11,314
Con la Hermandad a mi lado.
436
00:37:14,567 --> 00:37:17,070
Lo siento, pero nunca seréis libre.
437
00:37:18,780 --> 00:37:21,825
La verdad, emperador,
sois un hombre débil.
438
00:37:22,242 --> 00:37:25,035
Necesitáis a alguien
que mueva los hilos.
439
00:37:25,036 --> 00:37:27,706
Solo habéis cambiado
a un titiritero por otro.
440
00:37:29,124 --> 00:37:33,003
Hemos marcado vuestro camino
desde antes de nacer.
441
00:37:34,504 --> 00:37:38,133
Cada decisión que habéis tomado
ha sido nuestra.
442
00:37:38,508 --> 00:37:41,720
Fuimos nosotras quienes sentamos
a vuestro padre en el trono
443
00:37:41,845 --> 00:37:43,805
para que vos lo heredaseis.
444
00:37:44,806 --> 00:37:47,726
Compramos la lealtad
de mundos no aliados.
445
00:37:48,268 --> 00:37:51,020
Os enviamos a Francesca
para que os distrajera.
446
00:37:51,021 --> 00:37:53,023
Solo erais una misión.
447
00:37:53,356 --> 00:37:54,398
Una de muchas.
448
00:37:54,399 --> 00:37:56,567
- No os creo.
- Vuestra mujer no os respeta.
449
00:37:56,568 --> 00:37:58,193
Vuestra hija no tiene fe en vos.
450
00:37:58,194 --> 00:38:00,905
Vuestro bashar
os utiliza para sus fines.
451
00:38:03,324 --> 00:38:05,910
No creeríais
que Francesca os amaba, ¿verdad?
452
00:38:07,704 --> 00:38:08,747
¿Cómo podría?
453
00:38:09,539 --> 00:38:11,124
No es culpa vuestra, Javicco.
454
00:38:11,499 --> 00:38:13,710
Sois así. Lo lleváis en la sangre.
455
00:38:13,835 --> 00:38:15,210
Por eso os elegimos.
456
00:38:15,211 --> 00:38:16,462
¿Por qué me lo contáis?
457
00:38:16,463 --> 00:38:18,006
Sois irrelevante.
458
00:38:19,090 --> 00:38:21,467
Es a Ynez a quien queremos en el trono.
459
00:38:21,468 --> 00:38:24,971
Vuestro tiempo toca a su fin.
460
00:38:27,766 --> 00:38:28,850
Arrestadla.
461
00:38:36,191 --> 00:38:37,233
¡Arrestadla!
462
00:38:39,903 --> 00:38:41,154
Fuera de mi vista.
463
00:39:09,933 --> 00:39:12,310
Madre Dorotea, dejadnos ayudaros.
464
00:39:15,438 --> 00:39:17,273
Madre Raquella no lo compartía.
465
00:39:20,235 --> 00:39:21,444
Tú la oíste.
466
00:39:23,780 --> 00:39:24,948
Morí aquí.
467
00:39:31,246 --> 00:39:32,956
Te lo suplico, no lo hagas.
468
00:39:33,915 --> 00:39:34,958
¡Dorotea!
469
00:39:35,709 --> 00:39:38,795
¡No!
470
00:39:43,091 --> 00:39:44,426
¡Mírame!
471
00:39:53,435 --> 00:39:55,562
¡Saca tu puñal!
472
00:39:58,648 --> 00:40:00,608
¡Clávatelo en la garganta!
473
00:40:07,949 --> 00:40:08,992
¿Qué vais a hacer?
474
00:40:13,538 --> 00:40:15,039
Las hermanas Harkonnen
475
00:40:15,040 --> 00:40:18,376
os han mentido a todas
acerca de nuestra historia.
476
00:40:19,210 --> 00:40:23,965
Las raíces de la Orden
están manchadas de sangre.
477
00:40:26,718 --> 00:40:27,969
Debéis saber la verdad.
478
00:41:10,637 --> 00:41:15,141
No maldecirás a Dios por el castigo
que te inflijas a ti misma.
479
00:41:15,475 --> 00:41:18,770
La humildad
es la base de nuestra virtud.
480
00:41:19,354 --> 00:41:23,483
La humildad
es la base de nuestra virtud.
481
00:41:25,318 --> 00:41:26,611
Las Harkonnen.
482
00:41:41,459 --> 00:41:43,503
Dorotea y yo teníamos discrepancias.
483
00:41:45,505 --> 00:41:47,173
Pero éramos hermanas.
484
00:41:50,927 --> 00:41:53,679
Que se quitara la vida
me duele más de lo que creéis.
485
00:41:53,680 --> 00:41:56,057
¡Madre Dorotea no nos habría abandonado!
486
00:41:56,641 --> 00:41:58,727
- Jamás.
- Eso nunca.
487
00:41:59,144 --> 00:42:02,187
Para que la Orden sobreviva,
debemos estar unidas.
488
00:42:02,188 --> 00:42:03,647
No hay otra forma.
489
00:42:03,648 --> 00:42:05,316
Dice la verdad, hermanas.
490
00:42:06,151 --> 00:42:07,192
Podéis leerla.
491
00:42:07,193 --> 00:42:09,070
Tú no eres la Madre Superiora.
492
00:42:09,320 --> 00:42:11,239
- No, ni hablar.
- No lo eres.
493
00:42:13,366 --> 00:42:15,617
Madre Valya tiene un plan para nosotras.
494
00:42:15,618 --> 00:42:17,203
Escuchadla, hermanas, por favor.
495
00:42:40,101 --> 00:42:43,313
Ya sé que algunas de vosotras
no aceptáis mi liderazgo.
496
00:42:46,149 --> 00:42:47,734
La decisión es vuestra.
497
00:42:52,238 --> 00:42:55,909
Si no queréis seguirme,
podéis seguir el ejemplo de Dorotea.
498
00:43:03,750 --> 00:43:05,001
¡Elige!
499
00:43:09,464 --> 00:43:10,548
¡Elige!
500
00:43:11,633 --> 00:43:16,137
-¡Elige!
-¡Elige! ¡Elige!
501
00:43:17,597 --> 00:43:18,640
¡Elige!
502
00:43:42,163 --> 00:43:43,373
Yo te seguiré...
503
00:44:03,560 --> 00:44:04,894
Hermana Avila...
504
00:44:08,440 --> 00:44:10,692
Esto ha de quedar entre nosotras.
505
00:44:12,694 --> 00:44:14,696
Sí, Madre Superiora.
506
00:44:56,237 --> 00:44:57,322
Javicco.
507
00:45:07,957 --> 00:45:09,000
¿Qué ocurre?
508
00:45:09,709 --> 00:45:10,835
Lo he pensado mejor.
509
00:45:14,589 --> 00:45:16,633
Es hora de que pases
a tu siguiente misión.
510
00:45:20,178 --> 00:45:21,638
Guarda tus mentiras para otro.
511
00:45:24,057 --> 00:45:25,725
- Valya te ha...
- Me lo ha contado todo.
512
00:45:28,103 --> 00:45:30,855
Según parece,
mi reinado está llegando a su fin.
513
00:45:33,358 --> 00:45:34,651
¿Por qué, Francesca?
514
00:45:50,750 --> 00:45:52,168
Era su plan.
515
00:45:54,045 --> 00:45:55,338
No el mío.
516
00:46:02,971 --> 00:46:04,055
Keiran.
517
00:46:07,600 --> 00:46:08,685
¡Keiran!
518
00:46:14,399 --> 00:46:15,442
¡Keiran!
519
00:46:15,942 --> 00:46:16,985
¿Nez?
520
00:46:19,237 --> 00:46:20,530
¡No deberías estar aquí!
521
00:46:20,864 --> 00:46:22,365
¡Suéltame!
522
00:46:26,202 --> 00:46:27,787
¡Saca tu espada!
523
00:46:35,253 --> 00:46:36,796
¡Madre Superiora, cuidado!
524
00:46:50,685 --> 00:46:52,228
¿Recuerdas a la hermana Theodosia?
525
00:46:52,354 --> 00:46:55,023
Ocupará tu lugar
hasta que arreglemos las cosas.
526
00:46:57,150 --> 00:46:59,194
Es un honor, princesa.
527
00:47:00,070 --> 00:47:02,113
- Tenemos que irnos.
- No sin él.
528
00:47:02,822 --> 00:47:04,907
¡Márchate! Ve con ella.
529
00:47:04,908 --> 00:47:06,034
No pienso dejarte.
530
00:47:06,534 --> 00:47:07,994
Alteza, no puede ser.
531
00:47:08,411 --> 00:47:09,829
Es una orden.
532
00:47:11,831 --> 00:47:13,916
Si convencemos a las Grandes Casas
533
00:47:13,917 --> 00:47:16,710
de que la Hermandad urdió el complot
para asesinar al Alto Consejo,
534
00:47:16,711 --> 00:47:18,880
autorizarán las represalias.
535
00:47:20,632 --> 00:47:22,717
Y la Hermandad no podrá esconderse.
536
00:47:24,135 --> 00:47:25,636
Señor, tengo que hablar con vos.
537
00:47:25,637 --> 00:47:26,845
Pues habla.
538
00:47:26,846 --> 00:47:28,431
La Madre Superiora ha sido arrestada.
539
00:47:28,973 --> 00:47:30,850
Vino a ver al emperador.
540
00:47:31,309 --> 00:47:33,144
Pero ¿no la habían vetado en palacio?
541
00:47:33,436 --> 00:47:34,979
Está en las celdas suspensoras.
542
00:47:36,856 --> 00:47:37,941
Cómo no.
543
00:47:38,858 --> 00:47:41,486
Dad la alarma. Cerrad el palacio.
544
00:47:55,709 --> 00:47:58,169
Theodosia, es muy arriesgado.
545
00:48:05,635 --> 00:48:07,137
No voy a poder protegerte.
546
00:48:07,887 --> 00:48:09,889
Me habéis traído para esto.
547
00:48:10,724 --> 00:48:12,183
Haré lo que pueda.
548
00:48:12,851 --> 00:48:14,269
Os conseguiré tiempo.
549
00:48:15,061 --> 00:48:16,938
Eres muy valiente.
550
00:48:18,064 --> 00:48:19,482
Y te admiro.
551
00:48:24,487 --> 00:48:25,530
¡Vamos!
552
00:48:37,542 --> 00:48:38,585
Suerte.
553
00:49:04,235 --> 00:49:05,278
¡Esperad!
554
00:49:07,155 --> 00:49:08,197
Detrás del palacio
555
00:49:08,198 --> 00:49:09,907
la hermana Theodosia
ha dejado un transporte.
556
00:49:09,908 --> 00:49:11,158
Demasiados guardias.
557
00:49:11,159 --> 00:49:12,577
Conozco un atajo.
558
00:49:22,212 --> 00:49:23,629
- Encontradlos.
- Sí, señor.
559
00:49:23,630 --> 00:49:25,339
Tú, a la izquierda. Tú, a la derecha.
560
00:49:25,340 --> 00:49:26,675
Arriba.
561
00:49:35,058 --> 00:49:36,226
¿Qué ha pasado?
562
00:49:36,851 --> 00:49:38,895
La Madre Superiora ha dicho...
563
00:49:40,772 --> 00:49:41,815
¿Qué?
564
00:49:43,024 --> 00:49:45,402
La Madre Superiora ha dicho...
565
00:49:46,069 --> 00:49:47,112
¿Sí?
566
00:49:47,737 --> 00:49:49,364
¡La Hermandad ante todo!
567
00:50:21,021 --> 00:50:23,898
Pon a esta monstruosidad...
568
00:50:24,816 --> 00:50:26,109
en suspensión.
569
00:50:27,861 --> 00:50:28,903
¡Guardias!
570
00:50:29,571 --> 00:50:30,697
Javicco...
571
00:50:33,491 --> 00:50:34,784
No te acerques a mí.
572
00:50:37,787 --> 00:50:39,789
- Por favor, escúchame.
- No, no, no.
573
00:50:40,457 --> 00:50:41,750
Ahora lo entiendo.
574
00:50:44,252 --> 00:50:45,628
Dame el puñal.
575
00:50:47,380 --> 00:50:49,174
¿Qué me impide matarte aquí mismo?
576
00:50:49,424 --> 00:50:50,467
No puedes.
577
00:50:54,220 --> 00:50:55,805
La imprimación no te dejaría.
578
00:50:59,851 --> 00:51:01,186
¿Cuál era el plan?
579
00:51:03,813 --> 00:51:05,065
¿Está envenenada?
580
00:51:07,317 --> 00:51:08,693
Fue idea de Valya.
581
00:51:10,153 --> 00:51:11,988
Podemos superar esto.
582
00:51:13,656 --> 00:51:16,201
- Juntos.
-¿Y cómo sé que no es lo que quiere?
583
00:51:22,832 --> 00:51:24,125
¿Sabes?
584
00:51:26,127 --> 00:51:28,630
Es raro darse cuenta por fin...
585
00:51:33,134 --> 00:51:35,720
de que no has tenido
ni un momento de libertad.
586
00:51:41,643 --> 00:51:43,186
Pero ahora decido yo.
587
00:51:49,859 --> 00:51:50,902
¡No!
588
00:51:51,945 --> 00:51:52,987
No.
589
00:52:01,955 --> 00:52:03,414
Hay que llegar al puerto espacial.
590
00:52:03,415 --> 00:52:05,250
Seguro que cerrarán el espacio aéreo.
591
00:52:37,407 --> 00:52:39,701
Javicco, no me dejes.
592
00:52:40,493 --> 00:52:41,953
No me dejes, Javicco...
593
00:52:43,163 --> 00:52:44,330
Javicco...
594
00:53:56,152 --> 00:53:58,321
¡Han matado al emperador!
595
00:53:59,489 --> 00:54:02,242
¡Han matado al emperador!
596
00:54:16,089 --> 00:54:17,340
Hermanas...
597
00:54:18,258 --> 00:54:19,676
He vuelto a vosotras...
598
00:54:21,803 --> 00:54:23,179
para mostrar la verdad.
599
00:54:28,560 --> 00:54:32,355
Estos son los restos
de nuestras hermanas más fieles.
600
00:54:44,075 --> 00:54:47,078
Valya Harkonnen las asesinó.
601
00:54:53,335 --> 00:54:54,627
Hay que traer a Tula.
602
00:54:55,045 --> 00:54:56,504
Tenemos que contárselo.
603
00:54:58,840 --> 00:55:00,091
Tula no está aquí.
604
00:55:11,936 --> 00:55:13,313
Madre Dorotea.
605
00:55:23,698 --> 00:55:27,202
La Hermandad
se ha desviado del camino.
606
00:55:27,952 --> 00:55:31,164
Os aseguro
que no volverán a silenciarme.
607
00:55:33,333 --> 00:55:37,045
En nombre de todas las que cayeron,
608
00:55:38,171 --> 00:55:42,425
¡os prometo
que volveremos al camino recto!
609
00:56:34,436 --> 00:56:36,396
Iniciando Anirul.
610
00:57:15,560 --> 00:57:16,853
Mi niño...
611
00:57:19,814 --> 00:57:23,193
Acabas de llegar al mundo
y ya conoces la tristeza.
612
00:57:26,488 --> 00:57:28,198
Eres muy especial.
613
00:57:30,450 --> 00:57:33,453
Y te mereces elegir tu propio camino.
614
00:57:34,329 --> 00:57:35,372
No Valya.
615
00:57:36,206 --> 00:57:38,333
Ni los Harkonnen ni la Hermandad.
616
00:57:42,170 --> 00:57:43,213
Ni yo.
617
00:57:46,841 --> 00:57:48,635
Y ese es mi regalo.
618
00:58:05,777 --> 00:58:07,028
Sé libre.
619
00:58:10,490 --> 00:58:12,826
Y que nadie decida por ti.
620
00:58:25,755 --> 00:58:27,090
¿Lo amarán?
621
00:58:32,220 --> 00:58:34,806
Según la partera, la madre es jornalera.
622
00:58:35,056 --> 00:58:36,349
Dio a luz esta mañana.
623
00:58:36,641 --> 00:58:38,476
Pero el bebé nació muerto.
624
00:58:40,937 --> 00:58:42,564
Tiene amor en la mirada.
625
00:58:43,606 --> 00:58:45,650
Y su plan es irse lejos de aquí.
626
01:00:42,559 --> 01:00:43,810
¿Tía Valya?
627
01:01:30,482 --> 01:01:32,734
Dirígete a la zona de repostaje.
628
01:01:57,717 --> 01:01:59,886
Hay un pasadizo
hasta la siguiente terminal.
629
01:02:00,470 --> 01:02:02,597
Así evitaremos los controles.
630
01:02:05,058 --> 01:02:06,934
¿Vuestro contacto
puede sacarnos del planeta?
631
01:02:06,935 --> 01:02:09,396
Sí. Hay que llegar hasta su terminal.
632
01:02:09,604 --> 01:02:11,355
Tiene acceso a una nave correo.
633
01:02:11,356 --> 01:02:12,941
Puede meternos en un crucero.
634
01:02:15,527 --> 01:02:16,777
Bien, por ahí.
635
01:02:16,778 --> 01:02:17,903
Vamos.
636
01:02:17,904 --> 01:02:19,279
Llévate a Ynez.
637
01:02:19,280 --> 01:02:20,699
Yo los entretendré.
638
01:02:21,908 --> 01:02:23,702
- Madre Superiora...
- Iré en cuanto pueda.
639
01:02:24,369 --> 01:02:26,329
Confío en que la pondrás a salvo.
640
01:02:26,663 --> 01:02:27,706
Me lo debes.
641
01:02:28,665 --> 01:02:29,791
Lo haré por ella.
642
01:02:48,476 --> 01:02:49,769
¡No te muevas!
643
01:02:54,357 --> 01:02:55,400
¡Defiéndeme!
644
01:02:58,069 --> 01:02:59,112
¡Matadlo!
645
01:03:12,667 --> 01:03:13,835
Desmond Hart.
646
01:03:15,211 --> 01:03:16,921
Dices que has visto mi fin.
647
01:03:21,217 --> 01:03:22,260
Muéstramelo.
648
01:04:21,152 --> 01:04:22,404
¡Valya!
649
01:04:32,831 --> 01:04:36,209
¡Valya, ayúdame! ¡Socorro!
650
01:04:37,502 --> 01:04:38,795
¡Griffin!
651
01:04:40,005 --> 01:04:41,715
¡Griffin!
652
01:04:56,271 --> 01:04:57,814
¡Griffin!
653
01:05:04,446 --> 01:05:05,613
¡Griffin!
654
01:05:06,114 --> 01:05:09,492
¡Nada!
655
01:05:29,596 --> 01:05:32,556
Atención. Puerto cerrado por seguridad.
656
01:05:32,557 --> 01:05:35,060
Que todo el mundo
se dirija a los puestos de control.
657
01:05:39,064 --> 01:05:41,566
Atención.
Puerto cerrado por seguridad.
658
01:05:44,319 --> 01:05:46,571
Tu hermana está cerca.
659
01:05:47,155 --> 01:05:48,823
Ve con ella.
660
01:05:51,743 --> 01:05:53,787
Esto es obra de Valya.
661
01:05:54,537 --> 01:05:57,791
Búscala, deprisa.
662
01:06:00,794 --> 01:06:02,337
Dirigíos al puesto de control...
663
01:06:32,992 --> 01:06:35,953
Atención.
Puerto cerrado por seguridad.
664
01:06:35,954 --> 01:06:38,373
Que todo el mundo
se dirija a los puestos de control.
665
01:06:59,227 --> 01:07:00,812
Griffin... Valya.
666
01:07:02,272 --> 01:07:03,314
Escúchame.
667
01:07:04,024 --> 01:07:07,026
No puedes combatirlo. No es humano.
668
01:07:07,027 --> 01:07:08,820
Es una máquina.
669
01:07:18,288 --> 01:07:20,457
Valya.
670
01:07:21,041 --> 01:07:22,083
Tranquilo.
671
01:07:23,168 --> 01:07:24,419
Te he salvado.
672
01:07:25,962 --> 01:07:27,422
¡Tienes que liberarte!
673
01:07:28,214 --> 01:07:30,383
¡Libérate de tus miedos!
674
01:07:37,932 --> 01:07:40,393
Así. Muy bien.
675
01:07:42,270 --> 01:07:43,396
Valya.
676
01:07:46,024 --> 01:07:47,359
Fuiste tú.
677
01:07:49,277 --> 01:07:50,445
Me mataste.
678
01:07:50,862 --> 01:07:52,197
Nos mataste a todos.
679
01:07:58,244 --> 01:07:59,286
No.
680
01:07:59,287 --> 01:08:00,454
Valya...
681
01:08:00,455 --> 01:08:01,956
-¡Griffin!
-¡No!
682
01:08:02,248 --> 01:08:03,958
¡Griffin!
683
01:08:05,335 --> 01:08:06,753
¡Griffin!
684
01:08:11,925 --> 01:08:13,093
No.
685
01:08:13,510 --> 01:08:17,055
No puedes librar
esta batalla con la fuerza.
686
01:08:18,723 --> 01:08:20,265
¡Griffin!
687
01:08:20,266 --> 01:08:21,893
¡Fuiste tú!
688
01:08:28,566 --> 01:08:30,067
¡Griffin!
689
01:08:30,068 --> 01:08:31,235
Valya, no, no.
690
01:08:31,236 --> 01:08:33,697
Cuanto más te resistas,
más rápido arderás.
691
01:08:53,216 --> 01:08:54,718
Sé que tienes miedo.
692
01:08:56,803 --> 01:08:57,929
Yo también.
693
01:09:00,974 --> 01:09:02,308
Tienes que liberarte.
694
01:09:06,813 --> 01:09:07,981
Del miedo.
695
01:09:08,398 --> 01:09:09,482
Del dolor.
696
01:09:10,108 --> 01:09:11,359
No puedes huir de él.
697
01:09:11,776 --> 01:09:13,069
Ni vencerlo.
698
01:09:13,486 --> 01:09:15,030
Deja que te atraviese.
699
01:09:46,353 --> 01:09:47,729
Veo al gusano.
700
01:09:53,526 --> 01:09:54,611
Se acerca.
701
01:09:56,654 --> 01:09:57,989
Deja que venga.
702
01:11:50,894 --> 01:11:52,020
Lo he visto.
703
01:11:52,979 --> 01:11:54,022
¿El qué?
704
01:11:55,565 --> 01:11:56,775
Lo que le hicieron.
705
01:11:57,984 --> 01:11:59,152
¿Quiénes?
706
01:12:01,613 --> 01:12:03,323
No se distinguía bien.
707
01:12:05,950 --> 01:12:08,244
Pero usaron una máquina pensante.
708
01:12:08,995 --> 01:12:10,497
Se la metieron dentro.
709
01:12:10,872 --> 01:12:13,667
-¡Espera!
- Su ojo es el virus.
710
01:12:16,336 --> 01:12:17,337
Él es su arma.
711
01:12:18,338 --> 01:12:19,339
¡Valya!
712
01:12:19,673 --> 01:12:22,133
¡Alto!
713
01:12:34,729 --> 01:12:35,772
¿Qué haces?
714
01:12:36,981 --> 01:12:38,066
Es mi hijo.
715
01:12:41,236 --> 01:12:42,362
No, el...
716
01:12:43,780 --> 01:12:44,906
El bebé murió.
717
01:12:46,032 --> 01:12:47,659
Te lo he dado todo, hermana.
718
01:12:51,037 --> 01:12:52,372
Pero no a él.
719
01:12:54,416 --> 01:12:56,835
Me has mentido desde entonces.
720
01:13:00,964 --> 01:13:02,340
Quería protegerlo.
721
01:13:03,675 --> 01:13:04,759
¿De qué?
722
01:13:13,601 --> 01:13:15,478
¿Crees que soy un monstruo?
723
01:13:18,815 --> 01:13:21,192
Asesiné y engañé
724
01:13:22,694 --> 01:13:24,154
cumpliendo tus órdenes.
725
01:13:26,406 --> 01:13:28,450
Pero no tienes
el control de la Hermandad.
726
01:13:29,784 --> 01:13:31,411
Podría habértelo quitado.
727
01:13:33,079 --> 01:13:34,122
¿Por qué no lo hice?
728
01:13:36,499 --> 01:13:39,419
Porque tú y yo somos iguales.
729
01:13:41,629 --> 01:13:42,839
Dos lobos
730
01:13:44,507 --> 01:13:46,051
que se alimentan
731
01:13:46,551 --> 01:13:48,553
sin importar el coste.
732
01:13:51,931 --> 01:13:55,352
Si mi hijo tiene el potencial
que predijo Anirul,
733
01:13:58,521 --> 01:14:00,690
se merecía un destino mejor.
734
01:14:09,199 --> 01:14:11,368
Tú se lo entregaste al enemigo.
735
01:14:13,745 --> 01:14:17,165
Hay otra mano oculta
que ambiciona el control.
736
01:14:18,458 --> 01:14:20,835
No éramos las únicas
que sabían de su potencial.
737
01:14:21,294 --> 01:14:24,631
Quien esté detrás de todo esto
se aprovechó de él.
738
01:14:25,006 --> 01:14:26,883
Por el bien de todos,
déjame zanjar esto.
739
01:14:27,008 --> 01:14:29,052
No. Es una víctima.
740
01:14:33,056 --> 01:14:34,265
Déjame salvarlo.
741
01:14:35,809 --> 01:14:37,435
Acabaré con esta amenaza.
742
01:14:40,313 --> 01:14:41,940
Si no temes confiar en mí.
743
01:14:49,739 --> 01:14:51,408
Yo ya no tengo miedo, Tula.
744
01:14:55,203 --> 01:15:00,083
El juicio nos acecha,
nos observa desde la oscuridad.
745
01:15:03,712 --> 01:15:06,381
Si quieren combatirnos en las sombras,
746
01:15:07,716 --> 01:15:09,342
allí es adonde iré.
747
01:15:17,392 --> 01:15:18,893
La decisión es tuya.
748
01:17:03,748 --> 01:17:04,791
Arrestadla.
749
01:19:13,628 --> 01:19:14,754
¿Arrakis?
750
01:19:15,922 --> 01:19:17,132
Vamos, princesa.
751
01:19:17,549 --> 01:19:19,759
El camino hacia el enemigo
comienza aquí.