1 00:00:28,403 --> 00:00:30,572 Tu as abandonné ton enfant. 2 00:00:32,365 --> 00:00:34,659 Il est de ton sang. 3 00:00:34,993 --> 00:00:37,912 Tu n'aurais jamais dû suivre Valya. 4 00:00:38,705 --> 00:00:42,042 Tu n'aurais jamais dû suivre ta sœur. 5 00:00:47,464 --> 00:00:48,255 Elles arrivent. 6 00:00:48,256 --> 00:00:50,132 Raquella n'avait pas vos croyances, 7 00:00:50,133 --> 00:00:53,052 les autres non plus, hormis votre faction de fanatiques. 8 00:00:53,053 --> 00:00:56,096 Vous avez juré d'utiliser tous les moyens ! 9 00:00:56,097 --> 00:00:59,559 Je ne voulais pas me battre avec elle sur son lit de mort. 10 00:00:59,893 --> 00:01:01,560 J'honore ma grand-mère, 11 00:01:01,561 --> 00:01:05,148 mais sa grande œuvre, il faut la détruire. 12 00:01:06,107 --> 00:01:07,901 Je vous en supplie, ne faites pas ça. 13 00:01:08,109 --> 00:01:09,444 Dorotea ! 14 00:01:11,946 --> 00:01:13,406 Arrêtez-vous ! 15 00:01:17,786 --> 00:01:18,620 Retournez-vous. 16 00:01:23,249 --> 00:01:24,167 Comment... 17 00:01:24,793 --> 00:01:26,211 Qu'est-ce qu'elle fait ? 18 00:01:26,961 --> 00:01:29,838 Je ne m'inclinerai jamais devant toi, 19 00:01:29,839 --> 00:01:32,217 Valya Harkonnen. 20 00:01:35,804 --> 00:01:37,597 Alors sortez votre lame. 21 00:01:39,057 --> 00:01:39,849 Valya, non. 22 00:01:41,267 --> 00:01:42,852 Plantez-la dans votre gorge. 23 00:02:03,790 --> 00:02:04,958 Que fait-on ? 24 00:02:05,250 --> 00:02:06,876 La Communauté avant tout. 25 00:02:09,087 --> 00:02:11,505 Non, partons. On n'est jamais venues. 26 00:02:11,506 --> 00:02:13,091 Ça ne servira à rien. 27 00:02:14,217 --> 00:02:15,593 Elles liront en nous. 28 00:02:18,555 --> 00:02:20,640 Alors nous devons dire la vérité. 29 00:02:27,397 --> 00:02:30,233 Dorotea s'est ôté la vie. 30 00:02:32,444 --> 00:02:34,696 Bouleversée par la mort de Raquella. 31 00:02:34,946 --> 00:02:37,032 Affaiblie par le chagrin. 32 00:02:38,533 --> 00:02:39,909 Instable. 33 00:02:43,413 --> 00:02:46,791 Incapable de voir le chemin à suivre. 34 00:02:49,753 --> 00:02:50,879 Tula ? 35 00:03:01,890 --> 00:03:03,767 Vas-y, on s'occupe de tout, ici. 36 00:03:13,693 --> 00:03:14,944 Te voilà. 37 00:03:21,159 --> 00:03:22,619 Tu vas bien ? 38 00:03:25,872 --> 00:03:28,041 Je n'ai pas eu le choix. 39 00:03:29,376 --> 00:03:32,212 Elle allait détruire tout ce que Raquella a bâti. 40 00:03:33,254 --> 00:03:34,630 Elle m'a forcé la main. 41 00:03:34,631 --> 00:03:36,132 Je suis enceinte. 42 00:03:45,350 --> 00:03:47,143 Orry Atréides ? 43 00:03:49,562 --> 00:03:50,647 Il t'a... 44 00:03:53,942 --> 00:03:55,568 C'est pas ce que tu crois. 45 00:03:59,656 --> 00:04:01,366 Tu veux le garder ? 46 00:04:06,371 --> 00:04:07,789 Je crois. 47 00:04:14,254 --> 00:04:16,089 Tu as mon soutien. 48 00:04:18,008 --> 00:04:19,676 On l'élèvera ensemble. 49 00:04:22,095 --> 00:04:25,515 Et la politique de l'Ordre de séparer la mère et l'enfant ? 50 00:04:30,437 --> 00:04:32,146 Quand je serai mère supérieure, 51 00:04:32,147 --> 00:04:33,857 on fera comme bon nous semble. 52 00:04:37,318 --> 00:04:38,737 Je te l'ai dit : 53 00:04:40,447 --> 00:04:42,699 Suis-moi et je te protégerai. 54 00:04:45,118 --> 00:04:48,747 C'est notre famille, à présent, notre foyer. 55 00:04:53,168 --> 00:04:55,086 Sœurs avant tout. 56 00:05:00,091 --> 00:05:01,801 Sœurs avant tout. 57 00:06:49,951 --> 00:06:53,454 En revenant ici, je n'imaginais pas une telle découverte. 58 00:06:53,455 --> 00:06:55,331 Quelque chose nous échappe. 59 00:06:56,332 --> 00:06:59,836 Ces images... Pourquoi sont-elles dans chaque cauchemar ? 60 00:07:01,588 --> 00:07:03,548 Je ne comprends pas la chronologie. 61 00:07:04,007 --> 00:07:06,467 Les lésions dans le cerveau de Kasha 62 00:07:06,468 --> 00:07:08,093 sont apparues lentement. 63 00:07:08,094 --> 00:07:11,597 Elle a cohabité un temps avec le virus actif. 64 00:07:11,598 --> 00:07:15,059 Mais au Landsraad, les victimes sont mortes vite, 65 00:07:15,060 --> 00:07:18,104 en présence du soldat, et en quelques minutes. 66 00:07:18,355 --> 00:07:20,315 Kasha a toujours été exceptionnelle. 67 00:07:21,524 --> 00:07:23,151 Elle maîtrisait le prana-bindu 68 00:07:23,360 --> 00:07:24,903 et avec son passé... 69 00:07:26,446 --> 00:07:29,114 Sa famille a été massacrée par les Butlériens 70 00:07:29,115 --> 00:07:31,158 quand elle était enfant. 71 00:07:31,159 --> 00:07:35,079 Elle m'a dit un jour qu'elle avait la capacité unique 72 00:07:35,080 --> 00:07:37,248 de tenir face à la peur. 73 00:07:41,795 --> 00:07:42,921 La peur. 74 00:07:44,714 --> 00:07:47,509 C'est de ça qu'il se nourrit, ce virus. 75 00:07:48,551 --> 00:07:52,180 Il enclenche une réaction en chaîne. Le corps s'attaque lui-même. 76 00:07:52,889 --> 00:07:54,516 C'est une arme biologique. 77 00:07:56,726 --> 00:07:58,436 Reste à savoir 78 00:07:58,728 --> 00:08:00,355 qui a fait ça à Desmond Hart. 79 00:08:01,147 --> 00:08:02,106 Comment ça ? 80 00:08:02,107 --> 00:08:04,693 Un soldat n'a pas pu créer une telle arme. 81 00:08:05,485 --> 00:08:07,612 Il est sans doute la première victime. 82 00:08:10,448 --> 00:08:11,699 Il faut l'aider. 83 00:08:11,700 --> 00:08:13,909 Au moins, la contagion est physique. 84 00:08:13,910 --> 00:08:16,370 On peut transmuter le virus, comme Raquella. 85 00:08:16,371 --> 00:08:18,498 On pourrait produire un antivirus 86 00:08:19,499 --> 00:08:22,167 en modifiant les molécules déjà en nous. 87 00:08:22,168 --> 00:08:23,460 On aurait un remède. 88 00:08:23,461 --> 00:08:26,464 C'est le même procédé que contre le poison de Rossak. 89 00:08:26,881 --> 00:08:28,550 Seule la cible change. 90 00:08:30,427 --> 00:08:34,305 Je vais le faire. J'ai été exposée au virus. 91 00:08:36,182 --> 00:08:37,517 Mère Tula, 92 00:08:38,101 --> 00:08:40,687 c'est une procédure très dangereuse. 93 00:08:43,732 --> 00:08:45,734 Avec ma formation médicale, 94 00:08:45,984 --> 00:08:48,903 je suis plus que qualifiée pour cette tâche. 95 00:08:51,197 --> 00:08:53,158 J'ai aussi fait le cauchemar. 96 00:08:55,160 --> 00:08:56,536 J'en suis capable. 97 00:09:07,422 --> 00:09:09,007 Va doucement. 98 00:09:11,551 --> 00:09:12,635 La première étape, 99 00:09:12,844 --> 00:09:15,096 c'est d'isoler les agents étrangers. 100 00:09:32,489 --> 00:09:33,990 Je commence la transmutation. 101 00:09:44,292 --> 00:09:45,585 Bien, ça fonctionne. 102 00:09:51,508 --> 00:09:52,342 Ça ne va pas. 103 00:09:52,842 --> 00:09:54,928 Il s'adapte trop rapidement. 104 00:09:57,055 --> 00:09:58,723 Tu as déclenché une riposte. 105 00:09:59,432 --> 00:10:00,934 Le virus n'est plus dormant. 106 00:10:14,322 --> 00:10:16,032 Rappelle-toi ton entraînement. 107 00:10:17,200 --> 00:10:18,535 Adapte tes réactions. 108 00:10:25,625 --> 00:10:27,085 C'est bien. 109 00:10:33,091 --> 00:10:35,343 Tes cellules le transmutent. C'est bien. 110 00:10:36,594 --> 00:10:37,887 Nazir, ça fonctionne. 111 00:10:46,229 --> 00:10:47,230 Attention, Nazir. 112 00:10:47,397 --> 00:10:48,648 Il se réplique. 113 00:10:48,940 --> 00:10:50,399 Il est encore plus fort. 114 00:10:50,400 --> 00:10:52,151 Je le vois ! 115 00:10:52,152 --> 00:10:53,486 Le monstre d'Arrakis. 116 00:11:01,494 --> 00:11:02,871 Les yeux... 117 00:11:04,414 --> 00:11:05,247 je les vois. 118 00:11:05,248 --> 00:11:06,624 Les yeux de qui ? 119 00:11:08,168 --> 00:11:09,336 Ils l'observent. 120 00:11:11,713 --> 00:11:12,505 Ils observent. 121 00:11:12,672 --> 00:11:13,797 Qui observe ? 122 00:11:13,798 --> 00:11:15,425 Je peux le combattre. 123 00:11:16,551 --> 00:11:18,595 Je ne peux pas. Il n'est pas humain. 124 00:11:20,764 --> 00:11:22,265 Plus je me bats... 125 00:12:09,104 --> 00:12:12,190 Depuis quand la Communauté collabore avec les insurgés ? 126 00:12:12,774 --> 00:12:14,192 Je suis au courant de rien. 127 00:12:21,324 --> 00:12:26,121 Donc vous ignoriez que Valya Harkonnen et son Ordre 128 00:12:27,080 --> 00:12:29,916 tiraient les ficelles de votre pseudo-rébellion ? 129 00:12:33,128 --> 00:12:36,840 Je n'avais jamais vu un Atréides servir une Harkonnen. 130 00:12:38,174 --> 00:12:39,467 Mon père 131 00:12:40,135 --> 00:12:42,303 me racontait une histoire, le soir. 132 00:12:42,679 --> 00:12:44,305 C'était toujours la même. 133 00:12:45,348 --> 00:12:46,765 Celle d'un monstre 134 00:12:46,766 --> 00:12:49,728 qui vivait parmi les siens quand il était jeune. 135 00:12:50,603 --> 00:12:52,564 Un jour, pendant la chasse, 136 00:12:53,481 --> 00:12:55,066 le monstre a attaqué 137 00:12:55,859 --> 00:12:57,193 et les a tous tués. 138 00:12:59,571 --> 00:13:03,199 Il voulait s'assurer que jamais, je ne me fierais à un Harkonnen. 139 00:13:03,408 --> 00:13:05,160 Alors vengez votre famille. 140 00:13:05,869 --> 00:13:07,620 Témoignez devant le Landsraad. 141 00:13:13,543 --> 00:13:17,255 Je n'aime ni la Communauté ni les Harkonnen. 142 00:13:18,965 --> 00:13:20,383 Mais vous, je vous hais. 143 00:13:21,176 --> 00:13:24,095 Vous et tout ce que représente votre empereur. 144 00:13:55,960 --> 00:13:57,337 Je savais que tu viendrais. 145 00:13:57,712 --> 00:13:58,921 Mais le libérer... 146 00:13:58,922 --> 00:14:00,130 Que faites-vous là ? 147 00:14:00,131 --> 00:14:01,423 Il a voulu nous tuer. 148 00:14:01,424 --> 00:14:03,217 Il n'est pas allé au bout. 149 00:14:03,218 --> 00:14:07,137 Petite idiote romantique. Tu bois les paroles d'un traître. 150 00:14:07,138 --> 00:14:09,057 C'est la vérité et il n'a pas tort. 151 00:14:09,599 --> 00:14:11,935 Père s'est fourvoyé, vous le savez. 152 00:14:14,020 --> 00:14:16,481 Vous vouliez que je me tourne vers vous. 153 00:14:17,273 --> 00:14:18,692 Je suis là, maintenant. 154 00:14:18,983 --> 00:14:21,151 Je vous demande de m'aider. 155 00:14:21,152 --> 00:14:22,820 Que veux-tu que je fasse ? 156 00:14:22,821 --> 00:14:26,323 Envoyez-le sur une autre planète. Tant pis si je ne le revois pas. 157 00:14:26,324 --> 00:14:27,826 Mais épargnez-le. 158 00:14:29,953 --> 00:14:32,288 J'aurais voulu que tu me parles plus tôt. 159 00:14:42,048 --> 00:14:43,008 Que faites-vous ? 160 00:14:45,510 --> 00:14:47,971 Je voulais t'apprendre quelque chose. 161 00:14:49,389 --> 00:14:50,849 Ceci sera ta leçon. 162 00:15:01,860 --> 00:15:03,737 Ça va me manquer. 163 00:15:06,197 --> 00:15:09,659 Maintenant que Constantine a rejoint sa flotte, 164 00:15:10,285 --> 00:15:12,078 rien ne me retient ici. 165 00:15:14,831 --> 00:15:17,042 Tu n'étais venue que pour lui ? 166 00:15:20,712 --> 00:15:23,506 - Pas uniquement. - Reste. 167 00:15:24,632 --> 00:15:28,218 J'ai à faire à Zimia. On ne peut pas tous se prélasser. 168 00:15:28,219 --> 00:15:29,929 Non, reste ici, 169 00:15:30,555 --> 00:15:31,348 sur Salusa. 170 00:15:31,931 --> 00:15:35,310 Je trouverai un endroit au palais où tu pourras rester. 171 00:15:43,735 --> 00:15:44,903 Je ne peux pas. 172 00:15:45,278 --> 00:15:47,197 Je n'étais pas partie sans raison. 173 00:15:47,489 --> 00:15:49,282 Natalya sait pour nous deux. 174 00:15:50,116 --> 00:15:52,869 Elle serait soulagée de mettre fin à la mascarade. 175 00:16:00,627 --> 00:16:01,795 J'ai assez attendu. 176 00:16:05,423 --> 00:16:08,134 Dis à la mère supérieure 177 00:16:08,593 --> 00:16:10,178 que je veux lui parler. 178 00:16:19,813 --> 00:16:20,979 Majesté. 179 00:16:20,980 --> 00:16:22,691 - Qu'y a-t-il ? - Votre fille. 180 00:16:23,692 --> 00:16:24,984 Quoi, ma fille ? 181 00:16:27,654 --> 00:16:28,613 Arrêtée ? 182 00:16:29,781 --> 00:16:30,782 La princesse ? 183 00:16:31,282 --> 00:16:33,618 Elle a tenté de libérer le maître d'armes. 184 00:16:34,577 --> 00:16:36,037 L'Atréides. 185 00:16:39,916 --> 00:16:41,543 Nous devons agir vite. 186 00:16:42,335 --> 00:16:45,213 Chaque minute qu'elle passe enfermée la met en danger. 187 00:16:46,339 --> 00:16:48,383 On peut exploiter la situation. 188 00:16:49,384 --> 00:16:51,553 Javicco a un message pour toi. 189 00:16:51,803 --> 00:16:53,513 - Il veut te voir. - Non. 190 00:16:54,097 --> 00:16:55,472 Son règne est terminé. 191 00:16:55,473 --> 00:16:57,308 Ton plan fonctionne, Valya. 192 00:16:57,726 --> 00:17:00,437 Mon imprégnation continue, je vais remplacer Natalya. 193 00:17:00,645 --> 00:17:02,230 Ne sois pas naïve. 194 00:17:03,189 --> 00:17:06,151 Un divorce mettrait la coalition en péril. 195 00:17:06,443 --> 00:17:08,944 Il précipiterait l'Imperium dans la guerre. 196 00:17:08,945 --> 00:17:11,573 - Je vais lui dire de libérer Inez. - Non. 197 00:17:12,365 --> 00:17:13,867 Assez attendu. 198 00:17:14,701 --> 00:17:18,747 Corrino a perdu le droit de finir son règne en paix. 199 00:17:21,332 --> 00:17:22,625 Sœur Theodosia. 200 00:17:24,002 --> 00:17:25,587 Nous allons libérer Inez 201 00:17:26,421 --> 00:17:30,550 et la mettre à l'abri le temps d'assurer son couronnement. 202 00:17:31,051 --> 00:17:32,885 Je suis prête, Révérende Mère. 203 00:17:32,886 --> 00:17:35,220 Quelque chose nous échappe. 204 00:17:35,221 --> 00:17:38,141 Une pièce manquante hors de notre vue. 205 00:17:45,982 --> 00:17:48,360 Il est temps de changer de stratégie. 206 00:17:51,029 --> 00:17:53,198 C'est le père de mon fils. 207 00:17:54,240 --> 00:17:56,743 Tu savais que ce jour viendrait peut-être. 208 00:18:09,214 --> 00:18:10,715 C'est ce que je crois ? 209 00:18:12,717 --> 00:18:15,053 C'est la grande œuvre de Raquella. 210 00:18:15,470 --> 00:18:17,805 C'est le programme de sélection ? 211 00:18:17,806 --> 00:18:19,641 C'est une machine pensante. 212 00:18:20,392 --> 00:18:22,184 C'est dangereux, Valya. 213 00:18:22,185 --> 00:18:26,147 Entre des mains responsables, tout outil peut faire le bien. 214 00:18:26,481 --> 00:18:28,983 Notre espèce a failli mourir face aux machines. 215 00:18:29,526 --> 00:18:31,820 Anirul est isolé des autres technologies 216 00:18:32,404 --> 00:18:34,822 et ne traite que ce qu'on lui soumet. 217 00:18:34,823 --> 00:18:37,200 On ne contrôle pas un esprit indéfiniment. 218 00:18:38,785 --> 00:18:40,829 Pense à l'esprit de Raquella. 219 00:18:41,621 --> 00:18:43,206 C'est sa vision. 220 00:18:43,873 --> 00:18:47,876 Anirul a cherché dans l'index de tout l'Imperium 221 00:18:47,877 --> 00:18:50,213 pour trouver l'union qu'il nous faut. 222 00:18:50,714 --> 00:18:53,133 Père potentiel identifié. 223 00:18:56,469 --> 00:18:57,554 Javicco Corrino ? 224 00:18:58,054 --> 00:18:59,431 Le jeune prince ? 225 00:19:00,098 --> 00:19:01,933 Et le futur empereur. 226 00:19:03,518 --> 00:19:05,728 Plus enclin à la stabilité qu'à la force, 227 00:19:05,729 --> 00:19:07,605 mais il convient. 228 00:19:11,276 --> 00:19:14,029 Mère potentielle identifiée. 229 00:19:15,238 --> 00:19:16,364 Natalya Arat. 230 00:19:17,615 --> 00:19:20,201 Ambitieuse et pieuse. 231 00:19:20,410 --> 00:19:23,747 Une fille née de cette union aurait les traits désirés. 232 00:19:24,497 --> 00:19:27,000 Un talent pour la Communauté. 233 00:19:27,917 --> 00:19:31,588 Comment la pousser à nous rejoindre avant d'accéder au trône ? 234 00:19:32,005 --> 00:19:35,425 En plaçant notre meilleure Diseuse aux côtés de son père. 235 00:19:35,925 --> 00:19:38,011 Tu la prendras sous ton aile. 236 00:19:38,303 --> 00:19:42,015 Natalya est encore une enfant et Javicco n'est pas l'empereur. 237 00:19:43,016 --> 00:19:45,435 - Tout peut arriver. - Certes. 238 00:19:47,062 --> 00:19:52,233 Nous enverrons quelqu'un l'occuper le temps que Natalya soit prête. 239 00:19:53,443 --> 00:19:54,986 Tu veux qu'on l'imprègne ? 240 00:19:56,404 --> 00:19:57,947 Ils auront une fille. 241 00:19:58,656 --> 00:20:00,158 Ce sera notre impératrice. 242 00:20:01,159 --> 00:20:03,995 Nous avons juré de placer une sœur sur le trône. 243 00:20:05,955 --> 00:20:07,957 C'est comme ça que nous y arriverons. 244 00:20:08,750 --> 00:20:11,502 Les disciples de Dorotea tenteront de la détruire. 245 00:20:11,503 --> 00:20:13,337 Elles ne doivent pas le savoir. 246 00:20:13,338 --> 00:20:15,340 Elles partagent ses soupçons. 247 00:20:19,052 --> 00:20:21,721 Je dois parler à Tula seule à seule. 248 00:20:22,472 --> 00:20:23,682 Bien sûr. 249 00:20:33,191 --> 00:20:35,568 Anirul, montre-lui ce que tu m'as montré. 250 00:20:35,819 --> 00:20:38,196 Ouverture du catalogue génétique. 251 00:20:40,281 --> 00:20:42,701 Ça m'inquiétait, un enfant Atréides. 252 00:20:43,076 --> 00:20:45,870 Nos lignées ne s'étaient jamais croisées. 253 00:20:46,538 --> 00:20:49,666 Analyse du profil Harkonnen-Atréides. 254 00:20:56,006 --> 00:20:58,508 Tula, ton enfant possède 255 00:20:59,300 --> 00:21:01,261 un potentiel incroyable. 256 00:21:03,888 --> 00:21:06,223 Anirul prédit que s'il est bien guidé, 257 00:21:06,224 --> 00:21:08,892 il pourrait influencer l'avenir des planètes. 258 00:21:08,893 --> 00:21:10,145 Il ? 259 00:21:14,190 --> 00:21:15,650 C'est un garçon. 260 00:21:16,818 --> 00:21:18,737 On peut le guider ensemble. 261 00:21:22,824 --> 00:21:24,367 Ne vois-tu pas ? 262 00:21:26,369 --> 00:21:29,873 Ton enfant est promis à de grandes choses. 263 00:21:42,719 --> 00:21:44,137 Anirul, 264 00:21:44,387 --> 00:21:47,599 sœur Nazir a détecté quelque chose... 265 00:21:49,351 --> 00:21:50,602 de non humain. 266 00:21:51,686 --> 00:21:54,898 Quelque chose qui se renforçait plus elle se battait. 267 00:21:55,357 --> 00:21:58,777 Tu parles d'une machine pensante à l'échelle nano. 268 00:21:59,069 --> 00:21:59,861 Oui. 269 00:22:00,362 --> 00:22:02,946 Une technologie virale dans nos cellules 270 00:22:02,947 --> 00:22:05,199 conçue pour tuer sur commande. 271 00:22:05,200 --> 00:22:08,745 Si je découvre comment il déclenche l'attaque, 272 00:22:10,330 --> 00:22:11,790 je pourrai le désarmer. 273 00:22:12,165 --> 00:22:14,833 Si le virus reçoit ses ordres de ton fils, 274 00:22:14,834 --> 00:22:17,795 éliminer celui-ci empêcherait toute nouvelle attaque. 275 00:22:17,796 --> 00:22:20,965 Anirul, quand mon fils est né, il n'était pas une arme. 276 00:22:23,176 --> 00:22:24,802 On l'a transformé en arme. 277 00:22:24,803 --> 00:22:26,429 Que comptes-tu faire ? 278 00:22:29,516 --> 00:22:31,017 Mère Tula ? 279 00:22:32,102 --> 00:22:33,478 Je vais le voir. 280 00:22:55,417 --> 00:22:57,126 Une navette pour l'espace ? 281 00:22:57,127 --> 00:22:58,712 Je ne comprends pas. 282 00:22:59,170 --> 00:23:02,132 Comment peut-elle laisser son poste en pleine crise ? 283 00:23:02,424 --> 00:23:03,716 Il faut le cacher. 284 00:23:03,717 --> 00:23:07,095 Elle n'a pas laissé de consignes. Elle n'a rien dit à personne. 285 00:23:45,467 --> 00:23:46,760 Ma sœur. 286 00:23:50,722 --> 00:23:52,015 C'est indispensable ? 287 00:23:53,183 --> 00:23:54,266 Je me sens bien. 288 00:23:54,267 --> 00:23:55,894 C'est pour ton bien. 289 00:23:58,063 --> 00:24:00,190 Ce sera bientôt fini, Œil de biche. 290 00:24:04,736 --> 00:24:08,239 Tu ne pourrais pas au moins desserrer les liens ? 291 00:24:10,867 --> 00:24:15,372 Je suis restée enfermée dans le caisson si longtemps... 292 00:24:15,789 --> 00:24:19,459 Et maintenant, je suis attachée comme une criminelle. 293 00:24:23,588 --> 00:24:24,422 S'il te plaît. 294 00:24:57,831 --> 00:24:58,998 Bashar. 295 00:24:59,374 --> 00:25:01,500 De quel droit arrêtez-vous ma fille ? 296 00:25:01,501 --> 00:25:03,837 C'est entre vous et votre femme. 297 00:25:04,671 --> 00:25:07,257 Votre fille a tenté de libérer le maître d'armes. 298 00:25:09,300 --> 00:25:10,051 Non. 299 00:25:11,636 --> 00:25:12,929 Je ne vous crois pas. 300 00:25:13,555 --> 00:25:15,557 Ouvrez les yeux, Majesté. 301 00:25:16,975 --> 00:25:21,229 Cette sorcière vous aveugle tellement que la vérité vous échappe. 302 00:25:22,230 --> 00:25:24,732 Votre femme veut protéger l'Imperium. 303 00:25:24,733 --> 00:25:25,608 Oui. 304 00:25:25,817 --> 00:25:28,737 J'ai décidé de l'envoyer en tournée diplomatique. 305 00:25:28,987 --> 00:25:31,740 Arrakis sera bientôt reprise en main et nous devons 306 00:25:32,157 --> 00:25:35,284 renforcer nos liens avec les autres mondes alliés. 307 00:25:35,285 --> 00:25:38,121 Avec ses relations, c'est l'émissaire idéale. 308 00:25:41,583 --> 00:25:44,252 Ne vous cachez pas derrière la stratégie. 309 00:25:44,878 --> 00:25:46,921 Vous voulez garder votre maîtresse. 310 00:25:47,130 --> 00:25:48,964 Francesca est bien davantage. 311 00:25:48,965 --> 00:25:52,927 Majesté, c'est une sœur de son Ordre qui a comploté contre vous. 312 00:25:53,595 --> 00:25:57,097 J'ai trouvé son habit caché parmi l'épice de contrebande. 313 00:25:57,098 --> 00:25:59,225 Et où est passée cette preuve ? 314 00:26:00,143 --> 00:26:01,143 Elle a brûlé ! 315 00:26:01,144 --> 00:26:03,980 Je vous dis la vérité telle que je la vois. 316 00:26:04,356 --> 00:26:06,398 Les sœurs encouragent la rébellion. 317 00:26:06,399 --> 00:26:07,901 Vous le répétez sans cesse. 318 00:26:08,526 --> 00:26:10,737 La mère supérieure et moi 319 00:26:12,155 --> 00:26:14,073 avons eu des désaccords, 320 00:26:14,074 --> 00:26:15,658 plus d'une fois, 321 00:26:16,368 --> 00:26:18,244 mais notre lien est ancien. 322 00:26:20,372 --> 00:26:23,415 Bien que j'apprécie grandement notre relation 323 00:26:23,416 --> 00:26:27,170 et la contribution unique que vous apportez à mon règne... 324 00:26:30,840 --> 00:26:32,217 j'ai d'autres conseillers. 325 00:26:32,676 --> 00:26:34,386 Vous allez les rappeler. 326 00:26:44,854 --> 00:26:46,648 Vous préférez leurs conseils. 327 00:26:59,869 --> 00:27:02,329 Mes sœurs, je sais que vous avez peur. 328 00:27:02,330 --> 00:27:05,417 Nous devons rester soudées dans notre foi. 329 00:27:14,175 --> 00:27:15,218 Lila ? 330 00:27:19,931 --> 00:27:23,351 Pourquoi vous réunissez-vous en secret ? 331 00:27:25,729 --> 00:27:27,230 C'est un miracle. 332 00:27:31,443 --> 00:27:33,153 Où sont les autres ? 333 00:27:34,154 --> 00:27:35,488 Lila, 334 00:27:35,822 --> 00:27:37,073 tes yeux ! 335 00:27:37,407 --> 00:27:38,700 Réponds-moi. 336 00:27:40,410 --> 00:27:41,870 Le jugement sacré... 337 00:27:42,912 --> 00:27:44,788 Il s'abat sur la Communauté. 338 00:27:44,789 --> 00:27:46,291 Tout le monde a peur. 339 00:27:48,335 --> 00:27:50,628 Comment peux-tu être ici avec nous ? 340 00:27:53,256 --> 00:27:55,050 J'ai réussi à revenir. 341 00:27:56,176 --> 00:27:59,346 Malgré les efforts de quelques-unes. 342 00:28:02,557 --> 00:28:05,226 Où est Valya Harkonnen ? 343 00:28:06,144 --> 00:28:08,396 La mère supérieure est sur Salusa Secundus. 344 00:28:09,314 --> 00:28:11,483 La mère supérieure ? 345 00:28:17,530 --> 00:28:20,908 Il faut que je parle à sœur Esther-Cano. 346 00:28:20,909 --> 00:28:22,994 Trouvez-la et amenez-la-moi. 347 00:28:27,832 --> 00:28:29,793 Où est sœur Avemar ? 348 00:28:31,628 --> 00:28:32,671 Sœur Gessie ? 349 00:28:33,463 --> 00:28:35,298 J'ai lu à leur sujet. 350 00:28:36,132 --> 00:28:39,302 Les sœurs butlériennes parties après le suicide de Dorotea. 351 00:28:40,053 --> 00:28:42,429 J'essaie de faire revivre leurs traditions. 352 00:28:42,430 --> 00:28:43,848 Suicide ? 353 00:28:47,352 --> 00:28:48,103 Non. 354 00:29:56,755 --> 00:29:57,756 Comment as-tu fait ? 355 00:29:59,007 --> 00:29:59,966 Enfin. 356 00:30:00,884 --> 00:30:02,093 Je le savais bien. 357 00:30:07,015 --> 00:30:08,600 C'est quoi, ces fichiers ? 358 00:30:11,603 --> 00:30:15,148 Les sœurs mentats tiennent des registres. 359 00:30:15,940 --> 00:30:18,985 Il faut que je retrouve la trace de mes fidèles. 360 00:30:20,570 --> 00:30:21,820 Tes fidèles ? 361 00:30:21,821 --> 00:30:23,198 Te voilà. 362 00:30:24,824 --> 00:30:28,243 Apprends où est ta place, acolyte. 363 00:30:28,244 --> 00:30:29,287 Tu savais ? 364 00:30:29,704 --> 00:30:32,415 Je ne peux pas t'expliquer. Il faut la maîtriser. 365 00:30:32,707 --> 00:30:33,791 Encore des secrets. 366 00:30:33,792 --> 00:30:35,960 Tu ne comprends pas la situation. 367 00:30:36,628 --> 00:30:39,464 Tula l'a sauvée, mais ses ancêtres... 368 00:30:39,964 --> 00:30:41,591 Elle est instable. 369 00:30:42,175 --> 00:30:44,094 Elle n'est pas elle-même. 370 00:30:45,220 --> 00:30:46,304 Non. 371 00:30:46,554 --> 00:30:47,722 Effectivement. 372 00:30:53,436 --> 00:30:54,270 Mère Dorotea. 373 00:30:58,650 --> 00:30:59,943 Elles sont parties. 374 00:31:01,194 --> 00:31:02,404 Toutes. 375 00:31:02,779 --> 00:31:04,489 Vos adeptes ont quitté l'Ordre. 376 00:31:10,286 --> 00:31:11,788 On les a effacées. 377 00:31:12,455 --> 00:31:13,915 Qui aurait pu faire ça ? 378 00:31:14,791 --> 00:31:17,127 Seulement la mère supérieure. 379 00:31:18,795 --> 00:31:21,631 Valya Harkonnen. 380 00:31:32,600 --> 00:31:35,186 Il faut mettre la princesse à l'abri. 381 00:31:35,729 --> 00:31:37,771 Le mieux pour la voir, 382 00:31:37,772 --> 00:31:40,065 c'est d'être escortée aux cellules. 383 00:31:40,066 --> 00:31:41,443 Comment feras-tu ? 384 00:31:42,485 --> 00:31:43,570 Je me ferai arrêter. 385 00:31:45,030 --> 00:31:47,448 Dis à Corrino que j'accepte une rencontre. 386 00:31:47,449 --> 00:31:48,992 Révérende Mère. 387 00:31:49,367 --> 00:31:51,578 L'empereur m'a fait venir. 388 00:31:54,956 --> 00:31:58,168 Même si tu parviens à entrer, comment ressortirez-vous ? 389 00:31:58,543 --> 00:32:00,378 J'assurerai sa fuite. 390 00:32:00,837 --> 00:32:02,130 Une acolyte ? 391 00:32:02,297 --> 00:32:05,090 La Communauté attire des femmes de tous les mondes. 392 00:32:05,091 --> 00:32:07,093 Mais même parmi elles, 393 00:32:07,469 --> 00:32:09,554 sœur Theodosia est unique. 394 00:32:28,823 --> 00:32:31,575 Sœur Francesca, merci pour l'invitation. 395 00:32:31,576 --> 00:32:34,579 Je t'en prie. J'avais hâte que tu viennes. 396 00:32:35,121 --> 00:32:38,249 Theodosia a été conçue par des généticiens tlulaxa. 397 00:32:38,708 --> 00:32:40,460 Je suis leur expérimentation. 398 00:32:41,086 --> 00:32:45,048 Mère Valya m'a offert un asile quand je n'avais nulle part où aller. 399 00:32:45,256 --> 00:32:47,549 Je suis en vie grâce à elle. 400 00:32:47,550 --> 00:32:49,260 On ne te dérangera pas, ici. 401 00:33:11,282 --> 00:33:12,450 Et Javicco ? 402 00:33:33,388 --> 00:33:35,974 L'aiguille est enduite de méta-cyanure. 403 00:33:40,770 --> 00:33:42,564 Ce sera rapide et sans douleur. 404 00:33:56,953 --> 00:33:58,830 La Communauté avant tout. 405 00:34:06,212 --> 00:34:07,422 Natalya. 406 00:34:08,465 --> 00:34:09,883 Il faut que nous parlions. 407 00:34:10,175 --> 00:34:11,926 Tu es en colère pour Nez. 408 00:34:13,595 --> 00:34:16,056 - Tu ne peux pas agir sans mon aval. - Non ? 409 00:34:16,973 --> 00:34:20,309 Tu m'éloignes du palais sans avoir le courage de m'avertir. 410 00:34:20,310 --> 00:34:23,396 Tu voulais un rôle plus actif dans l'Imperium. 411 00:34:24,564 --> 00:34:25,774 Tu seras entendue. 412 00:34:26,775 --> 00:34:27,776 Je n'irai nulle part. 413 00:34:28,985 --> 00:34:31,528 Tu feras ce que je t'ordonne. 414 00:34:31,529 --> 00:34:33,740 J'ai bien peur que non. 415 00:34:38,495 --> 00:34:40,163 Pour ta propre sécurité, 416 00:34:40,455 --> 00:34:42,999 il est temps que d'autres décident. 417 00:34:47,045 --> 00:34:48,922 Vous avez juré de me servir. 418 00:34:49,089 --> 00:34:50,674 Vous avez fait votre choix. 419 00:34:53,259 --> 00:34:55,011 Nez avait raison à votre sujet. 420 00:34:57,389 --> 00:34:59,264 Et quand les nobles l'apprendront ? 421 00:34:59,265 --> 00:35:00,684 Ils n'en sauront rien. 422 00:35:01,226 --> 00:35:03,228 Leur dire n'est pas dans ton intérêt. 423 00:35:04,979 --> 00:35:07,399 C'est toujours ta maison, Javicco. 424 00:35:07,982 --> 00:35:11,235 Tu resteras empereur et tu te comporteras comme tel, 425 00:35:11,236 --> 00:35:12,320 mais dorénavant, 426 00:35:13,405 --> 00:35:16,574 tu n'ignoreras plus mes conseils. 427 00:36:08,460 --> 00:36:09,335 Excusez-moi, 428 00:36:09,336 --> 00:36:10,670 Sire. 429 00:36:13,715 --> 00:36:15,550 La mère supérieure est là. 430 00:36:19,429 --> 00:36:20,555 Où ? 431 00:36:23,141 --> 00:36:24,351 Où est-elle ? 432 00:36:33,193 --> 00:36:34,402 Majesté. 433 00:36:36,780 --> 00:36:38,114 Que faites-vous ? 434 00:36:38,698 --> 00:36:40,533 Ce que j'ai trop tardé à faire. 435 00:36:40,825 --> 00:36:42,702 Je mets les choses au clair. 436 00:36:47,916 --> 00:36:50,502 Valya, je suis content que vous soyez là. 437 00:36:50,960 --> 00:36:51,711 Aidez-moi. 438 00:36:53,046 --> 00:36:54,339 Vous aviez raison. 439 00:36:55,215 --> 00:36:57,342 Je n'aurais pas dû écouter Desmond. 440 00:36:58,510 --> 00:36:59,678 Natalya et lui 441 00:37:00,095 --> 00:37:02,847 veulent faire de moi leur marionnette. 442 00:37:03,640 --> 00:37:04,724 Je vous en prie, 443 00:37:05,100 --> 00:37:07,184 débarrassez-moi de ce monstre 444 00:37:07,185 --> 00:37:09,312 et tout redeviendra comme avant. 445 00:37:09,562 --> 00:37:11,523 La Communauté sera à mes côtés. 446 00:37:14,693 --> 00:37:17,654 Je regrette, vous ne serez jamais libre. 447 00:37:18,863 --> 00:37:22,117 La vérité, c'est que vous êtes faible. 448 00:37:22,325 --> 00:37:25,953 Vous avez toujours eu besoin qu'on tire les ficelles. 449 00:37:25,954 --> 00:37:28,248 Vous avez seulement changé de maître. 450 00:37:29,207 --> 00:37:33,378 Nous façonnions votre chemin avant même votre naissance. 451 00:37:34,629 --> 00:37:38,049 Chacune de vos décisions a été prise pour vous. 452 00:37:38,633 --> 00:37:41,844 Nous nous sommes assurées que votre père accède au trône 453 00:37:41,845 --> 00:37:44,305 pour que celui-ci vous revienne. 454 00:37:44,848 --> 00:37:47,684 Nous vous avons offert les mondes non alliés. 455 00:37:48,309 --> 00:37:49,602 Nous avons envoyé Francesca 456 00:37:49,894 --> 00:37:52,939 pour vous occuper, vous n'étiez qu'une mission. 457 00:37:53,398 --> 00:37:54,356 Une parmi d'autres. 458 00:37:54,357 --> 00:37:56,525 - Vous mentez. - Votre femme vous méprise. 459 00:37:56,526 --> 00:37:58,360 Votre fille n'a plus foi en vous. 460 00:37:58,361 --> 00:38:00,822 Votre bashar se sert de vous. 461 00:38:03,658 --> 00:38:06,411 Vous pensez que Francesca vous aime ? 462 00:38:07,954 --> 00:38:08,705 Impossible. 463 00:38:09,372 --> 00:38:12,208 Ce n'est pas votre faute. Vous êtes comme ça. 464 00:38:12,500 --> 00:38:13,792 C'est dans votre sang. 465 00:38:13,793 --> 00:38:15,252 On vous a choisi pour ça. 466 00:38:15,253 --> 00:38:16,712 Pourquoi me le dire ? 467 00:38:16,713 --> 00:38:18,381 Vous ne comptez pas. 468 00:38:19,257 --> 00:38:21,426 C'est Inez que nous voulons au pouvoir. 469 00:38:21,926 --> 00:38:24,888 Votre règne touche à sa fin. 470 00:38:28,016 --> 00:38:28,767 Arrêtez-la. 471 00:38:36,399 --> 00:38:37,150 Arrêtez-la ! 472 00:38:40,236 --> 00:38:41,738 Emmenez-la hors de ma vue. 473 00:39:10,016 --> 00:39:11,267 Mère Dorotea, 474 00:39:11,476 --> 00:39:12,894 laissez-nous vous aider. 475 00:39:23,780 --> 00:39:25,115 Je suis morte ici. 476 00:39:35,667 --> 00:39:36,835 Arrêtez-vous ! 477 00:39:42,924 --> 00:39:44,467 Retournez-vous. 478 00:39:53,393 --> 00:39:54,644 Sortez votre lame. 479 00:39:58,606 --> 00:40:00,567 Plantez-la dans votre gorge. 480 00:40:07,991 --> 00:40:09,200 Que faites-vous ? 481 00:40:13,621 --> 00:40:17,751 Les sœurs Harkonnen vous ont menti sur l'histoire de ce lieu. 482 00:40:19,169 --> 00:40:20,544 Cet Ordre 483 00:40:20,545 --> 00:40:23,882 a poussé sur des racines imbibées de sang. 484 00:40:26,718 --> 00:40:27,886 Voyez la vérité. 485 00:41:10,679 --> 00:41:13,098 Ne maudissez pas Dieu pour la punition 486 00:41:13,348 --> 00:41:15,391 que vous vous infligez vous-même. 487 00:41:15,392 --> 00:41:19,104 L'humilité est le fondement de nos vertus. 488 00:41:19,354 --> 00:41:20,813 L'humilité 489 00:41:20,814 --> 00:41:23,817 est le fondement de nos vertus. 490 00:41:25,485 --> 00:41:26,778 Les Harkonnen. 491 00:41:41,459 --> 00:41:43,920 Dorotea et moi n'étions pas toujours d'accord. 492 00:41:45,547 --> 00:41:47,549 Mais nous restions des sœurs. 493 00:41:50,969 --> 00:41:53,595 Qu'elle se soit tuée me peine infiniment. 494 00:41:53,596 --> 00:41:56,683 Mère Dorotea ne nous aurait pas abandonnées. 495 00:41:59,185 --> 00:42:01,646 Pour survivre, nous devons rester unies. 496 00:42:02,355 --> 00:42:03,522 C'est le seul moyen. 497 00:42:03,523 --> 00:42:05,650 Elle dit la vérité, mes sœurs. 498 00:42:06,359 --> 00:42:07,110 Lisez en elle. 499 00:42:07,318 --> 00:42:09,529 Tu n'es pas la mère supérieure. 500 00:42:13,575 --> 00:42:14,951 Mère Valya a une vision. 501 00:42:15,577 --> 00:42:17,120 Écoutez-la, je vous en prie. 502 00:42:40,143 --> 00:42:43,646 Je vois que certaines n'acceptent pas ma position. 503 00:42:46,524 --> 00:42:47,776 Vous avez le choix. 504 00:42:52,238 --> 00:42:56,201 Si vous ne me suivez pas, suivez l'exemple de Dorotea. 505 00:43:03,708 --> 00:43:04,459 Choisis ! 506 00:43:09,381 --> 00:43:10,632 Choisis ! 507 00:43:42,247 --> 00:43:43,581 Je te suivrai. 508 00:44:03,560 --> 00:44:05,228 Sœur Avila. 509 00:44:08,398 --> 00:44:11,609 Pas même un murmure ne devra sortir d'ici. 510 00:44:12,736 --> 00:44:14,904 Oui, Révérende Mère. 511 00:44:56,196 --> 00:44:57,530 Javicco. 512 00:45:08,041 --> 00:45:09,292 Qu'y a-t-il ? 513 00:45:09,584 --> 00:45:11,169 J'ai changé d'avis. 514 00:45:14,631 --> 00:45:17,133 Passe à ta prochaine mission. 515 00:45:20,303 --> 00:45:21,554 Garde tes mensonges. 516 00:45:24,432 --> 00:45:26,059 Elle m'a tout dit. 517 00:45:28,144 --> 00:45:31,398 Elle pense que mon règne tire à sa fin. 518 00:45:33,441 --> 00:45:35,026 Pourquoi, Francesca ? 519 00:45:50,834 --> 00:45:52,419 C'est le plan de Valya. 520 00:45:54,129 --> 00:45:55,588 Pas le mien. 521 00:46:02,929 --> 00:46:04,139 Keiran. 522 00:46:15,942 --> 00:46:16,985 Inez. 523 00:46:19,195 --> 00:46:20,780 Tu ne devrais pas être là. 524 00:46:21,072 --> 00:46:22,282 Détachez-moi. 525 00:46:26,202 --> 00:46:28,079 Sortez votre épée. 526 00:46:35,295 --> 00:46:36,129 Derrière vous ! 527 00:46:50,602 --> 00:46:51,686 C'est sœur Theodosia. 528 00:46:52,479 --> 00:46:54,981 Elle prend votre place pour le moment. 529 00:46:57,275 --> 00:46:59,527 C'est un honneur, princesse. 530 00:47:00,153 --> 00:47:01,070 Il faut partir. 531 00:47:01,071 --> 00:47:02,447 Pas sans lui. 532 00:47:02,822 --> 00:47:03,573 Pars. 533 00:47:04,449 --> 00:47:05,992 - Va avec elle. - Pas sans toi. 534 00:47:06,451 --> 00:47:07,952 C'est impossible. 535 00:47:08,370 --> 00:47:09,788 Ce n'était pas une question. 536 00:47:12,040 --> 00:47:16,628 Si les Grandes Maisons apprennent que la Communauté a comploté, 537 00:47:17,045 --> 00:47:19,464 elles autoriseront des représailles. 538 00:47:20,632 --> 00:47:22,634 Les sœurs ne pourront pas se cacher. 539 00:47:24,010 --> 00:47:26,304 - Je dois vous parler. - Alors parlez. 540 00:47:26,846 --> 00:47:28,931 La mère supérieure a été arrêtée. 541 00:47:28,932 --> 00:47:31,308 Elle était venue voir l'empereur. 542 00:47:31,309 --> 00:47:33,103 Elle avait été bannie. 543 00:47:33,478 --> 00:47:34,938 Elle est en cellule. 544 00:47:36,815 --> 00:47:38,233 Évidemment. 545 00:47:38,566 --> 00:47:39,401 Donnez l'alerte. 546 00:47:40,235 --> 00:47:42,028 Verrouillez le palais. 547 00:47:55,625 --> 00:47:58,128 Theodosia, le risque est grand. 548 00:48:05,552 --> 00:48:07,095 Je ne pourrai pas te protéger. 549 00:48:08,096 --> 00:48:12,142 Je suis là pour ça. Laissez-moi faire ce que je sais faire. 550 00:48:12,851 --> 00:48:14,644 Je vous gagnerai du temps. 551 00:48:15,145 --> 00:48:17,439 Tu as une volonté de fer, ma sœur. 552 00:48:18,148 --> 00:48:19,774 Je t'admire. 553 00:48:24,571 --> 00:48:25,697 Venez ! 554 00:48:37,667 --> 00:48:38,501 Bonne chance. 555 00:49:04,402 --> 00:49:05,445 Attendez. 556 00:49:07,197 --> 00:49:09,824 Theodosia a laissé une voiture derrière le palais. 557 00:49:10,033 --> 00:49:11,325 Il y a trop de gardes. 558 00:49:11,326 --> 00:49:12,911 Je connais un raccourci. 559 00:49:22,253 --> 00:49:23,630 Trouvez-les. 560 00:49:35,058 --> 00:49:36,393 Que s'est-il passé ? 561 00:49:36,768 --> 00:49:38,978 La mère supérieure... 562 00:49:40,772 --> 00:49:41,898 Quoi ? 563 00:49:43,108 --> 00:49:45,360 La mère supérieure est... 564 00:49:47,696 --> 00:49:49,656 La Communauté avant tout ! 565 00:50:21,062 --> 00:50:23,064 Placez cette monstruosité... 566 00:50:24,858 --> 00:50:26,443 en suspension. 567 00:50:28,111 --> 00:50:28,820 Gardes ! 568 00:50:29,404 --> 00:50:30,071 Javicco... 569 00:50:33,825 --> 00:50:35,201 N'approche pas. 570 00:50:37,746 --> 00:50:38,580 Écoute-moi. 571 00:50:40,457 --> 00:50:42,167 Je vois clair, à présent. 572 00:50:44,252 --> 00:50:45,003 Donne-le-moi. 573 00:50:47,422 --> 00:50:49,298 Je devrais te tuer maintenant. 574 00:50:49,299 --> 00:50:50,800 Tu ne peux pas. 575 00:50:54,304 --> 00:50:56,473 L'imprégnation t'en empêchera. 576 00:50:59,893 --> 00:51:01,436 Quel était le plan ? 577 00:51:03,772 --> 00:51:05,357 C'est du poison ? 578 00:51:07,359 --> 00:51:08,610 Le plan de Valya. 579 00:51:10,278 --> 00:51:11,905 On peut trouver une solution. 580 00:51:13,573 --> 00:51:14,615 Ensemble. 581 00:51:14,616 --> 00:51:16,409 C'est peut-être son but. 582 00:51:22,957 --> 00:51:24,376 Tu sais, 583 00:51:26,211 --> 00:51:29,047 c'est étrange d'enfin comprendre... 584 00:51:33,176 --> 00:51:36,304 que l'on n'a pas connu un seul instant de liberté. 585 00:51:41,726 --> 00:51:43,645 Mais ça, je peux le contrôler. 586 00:52:02,038 --> 00:52:05,208 - Il faut atteindre l'astroport. - Tout sera bientôt bouclé. 587 00:52:37,449 --> 00:52:38,574 Javicco. 588 00:52:38,575 --> 00:52:40,076 Reste avec moi. 589 00:52:40,535 --> 00:52:42,245 Reste avec moi, Javicco. 590 00:53:56,027 --> 00:53:58,780 L'empereur a été tué ! 591 00:54:16,214 --> 00:54:17,632 Mes sœurs, 592 00:54:18,216 --> 00:54:20,010 je suis venue vous trouver 593 00:54:21,720 --> 00:54:23,096 pour dévoiler la vérité. 594 00:54:28,601 --> 00:54:32,939 Voici les dépouilles de nos sœurs les plus fidèles. 595 00:54:44,117 --> 00:54:46,995 Valya Harkonnen les a assassinées. 596 00:54:53,543 --> 00:54:56,921 Il faut aller chercher Tula. Il faut qu'elle sache. 597 00:54:58,757 --> 00:55:00,425 Tula n'est pas là. 598 00:55:11,936 --> 00:55:13,563 Mère Dorotea. 599 00:55:23,740 --> 00:55:27,619 La Communauté s'est égarée. 600 00:55:27,994 --> 00:55:31,664 Mais on ne me réduira plus au silence ! 601 00:55:33,458 --> 00:55:37,420 Au nom de toutes celles qui sont tombées, 602 00:55:38,254 --> 00:55:42,384 je nous remettrai sur le droit chemin ! 603 00:56:34,436 --> 00:56:36,521 Initialisation d'Anirul. 604 00:57:15,560 --> 00:57:17,062 Mon petit garçon. 605 00:57:19,731 --> 00:57:23,693 Tu viens à peine de naître et tu connais déjà la tristesse. 606 00:57:26,446 --> 00:57:28,615 Tu es unique. 607 00:57:30,325 --> 00:57:33,870 Tu mérites de suivre ta propre voie. 608 00:57:34,329 --> 00:57:35,747 Pas celle de Valya. 609 00:57:36,373 --> 00:57:38,833 Ni celle des Harkonnen ni celle des sœurs. 610 00:57:42,128 --> 00:57:43,421 Ni la mienne. 611 00:57:46,800 --> 00:57:49,052 C'est le cadeau que je te fais. 612 00:58:05,777 --> 00:58:07,195 Sois libre. 613 00:58:10,448 --> 00:58:13,368 Ne sois pas ce que d'autres veulent que tu deviennes. 614 00:58:25,839 --> 00:58:27,465 Sera-t-il aimé ? 615 00:58:32,178 --> 00:58:34,888 La sage-femme dit que c'est une ouvrière itinérante. 616 00:58:34,889 --> 00:58:38,935 Elle a donné naissance ce matin à un enfant mort-né. 617 00:58:40,895 --> 00:58:42,522 Elle a un regard aimant. 618 00:58:43,606 --> 00:58:45,608 Elle a les moyens de voyager loin. 619 01:00:42,600 --> 01:00:43,977 Tante Valya ? 620 01:01:30,690 --> 01:01:33,318 Posez-vous près du dépôt de carburant. 621 01:01:57,759 --> 01:02:00,011 Un passage mène au prochain terminal. 622 01:02:00,428 --> 01:02:02,013 On évitera les contrôles. 623 01:02:05,183 --> 01:02:07,519 Votre contact nous fera quitter la planète ? 624 01:02:07,686 --> 01:02:11,271 Il faut le rejoindre, il a accès à une navette. 625 01:02:11,272 --> 01:02:13,566 Il nous fera passer sur le long-courrier. 626 01:02:15,527 --> 01:02:16,735 Vite, c'est par là. 627 01:02:16,736 --> 01:02:18,112 Allez-y. 628 01:02:18,113 --> 01:02:20,156 Emmenez Inez. Je les ralentis. 629 01:02:21,825 --> 01:02:22,658 Révérende Mère. 630 01:02:22,659 --> 01:02:24,243 Je vous rejoins. 631 01:02:24,244 --> 01:02:27,622 Je vous la confie, protégez-la. Vous me devez bien ça. 632 01:02:28,832 --> 01:02:30,417 Je le ferai pour elle. 633 01:02:48,435 --> 01:02:49,227 Ne bougez pas. 634 01:02:54,441 --> 01:02:55,608 Défendez-moi. 635 01:02:57,986 --> 01:02:58,737 Tuez-le. 636 01:03:12,751 --> 01:03:14,210 Desmond Hart. 637 01:03:15,462 --> 01:03:17,422 Vous dites avoir vu ma fin. 638 01:03:21,426 --> 01:03:22,218 Montrez-moi. 639 01:04:21,236 --> 01:04:22,570 Valya ! 640 01:04:32,831 --> 01:04:35,291 Valya, aide-moi ! 641 01:04:35,458 --> 01:04:36,167 À l'aide ! 642 01:04:37,377 --> 01:04:38,628 Griffon ! 643 01:05:06,031 --> 01:05:08,616 Nage ! 644 01:05:29,554 --> 01:05:32,473 Votre attention, l'astroport est bouclé. 645 01:05:32,474 --> 01:05:35,060 Veuillez vous rendre aux points de contrôle. 646 01:05:44,152 --> 01:05:47,071 Ta sœur est proche. 647 01:05:47,072 --> 01:05:48,740 Trouve-la. 648 01:05:51,785 --> 01:05:54,204 Valya est à l'origine de tout ça. 649 01:05:54,454 --> 01:05:56,081 Trouve-la. 650 01:06:00,752 --> 01:06:02,712 Allez au point de contrôle. 651 01:06:32,992 --> 01:06:34,243 Votre attention, 652 01:06:34,244 --> 01:06:35,870 l'astroport est bouclé. 653 01:06:59,269 --> 01:07:00,729 Écoute-moi, Valya. 654 01:07:04,065 --> 01:07:06,317 Tu ne peux pas le combattre. Il est non humain. 655 01:07:07,277 --> 01:07:08,737 C'est une machine. 656 01:07:21,166 --> 01:07:22,042 Tout va bien. 657 01:07:23,209 --> 01:07:24,711 Je t'ai sauvé. 658 01:07:25,920 --> 01:07:26,796 Lâche prise. 659 01:07:28,298 --> 01:07:30,759 Laisse tes peurs s'envoler. 660 01:07:35,305 --> 01:07:36,264 Voilà. 661 01:07:37,849 --> 01:07:39,100 Voilà. 662 01:07:39,517 --> 01:07:40,560 Voilà. 663 01:07:45,940 --> 01:07:47,484 C'est toi qui as fait ça. 664 01:07:49,110 --> 01:07:50,653 Tu m'as tué. 665 01:07:50,904 --> 01:07:52,572 Tu nous as tous tués. 666 01:08:01,164 --> 01:08:01,873 Arrête. 667 01:08:13,677 --> 01:08:16,262 Lutter ne t'avancera à rien. 668 01:08:20,308 --> 01:08:22,060 C'est toi qui as fait ça ! 669 01:08:30,110 --> 01:08:31,194 Valya, arrête. 670 01:08:31,528 --> 01:08:33,613 Plus tu luttes, plus tu brûles. 671 01:08:53,341 --> 01:08:55,010 Je sais que tu as peur. 672 01:08:56,845 --> 01:08:57,846 Moi aussi. 673 01:09:00,932 --> 01:09:02,434 Mais il faut lâcher prise. 674 01:09:06,896 --> 01:09:08,397 Toutes tes peurs, 675 01:09:08,398 --> 01:09:09,858 tout ton chagrin... 676 01:09:10,025 --> 01:09:11,609 Tu ne peux pas les fuir. 677 01:09:11,943 --> 01:09:13,319 Ni les combattre. 678 01:09:13,486 --> 01:09:15,530 Laisse-les te traverser. 679 01:09:46,353 --> 01:09:48,021 Je vois le ver. 680 01:09:53,610 --> 01:09:54,903 Il vient. 681 01:09:56,696 --> 01:09:57,906 Laisse-le venir. 682 01:11:50,935 --> 01:11:52,312 Je l'ai vu. 683 01:11:53,021 --> 01:11:54,230 Quoi ? 684 01:11:55,690 --> 01:11:57,150 Ce qu'ils lui ont fait. 685 01:11:58,026 --> 01:11:59,235 Qui a fait ça ? 686 01:12:01,696 --> 01:12:03,907 Je n'ai pas vu de visage. 687 01:12:05,867 --> 01:12:08,411 Mais ils utilisent une machine pensante. 688 01:12:08,953 --> 01:12:11,247 - Ils en ont mis une en lui. - Attends. 689 01:12:11,539 --> 01:12:14,042 Son œil, c'est le virus. 690 01:12:16,544 --> 01:12:17,754 Il est leur arme. 691 01:12:19,631 --> 01:12:22,050 Arrête-toi ! 692 01:12:34,854 --> 01:12:35,730 Que fais-tu ? 693 01:12:37,065 --> 01:12:38,358 C'est mon fils. 694 01:12:41,361 --> 01:12:42,570 Non, c'est... 695 01:12:43,822 --> 01:12:45,156 Ton bébé est mort. 696 01:12:45,990 --> 01:12:48,159 Je t'avais tout donné, ma sœur. 697 01:12:50,995 --> 01:12:52,664 Lui, je ne pouvais pas. 698 01:12:54,374 --> 01:12:56,793 Tu m'as menti pendant tout ce temps ? 699 01:13:01,089 --> 01:13:02,257 Pour le protéger. 700 01:13:03,675 --> 01:13:04,718 De quoi ? 701 01:13:13,727 --> 01:13:16,021 Tu penses que je suis un monstre ? 702 01:13:18,898 --> 01:13:21,484 Les massacres, les mensonges... 703 01:13:22,736 --> 01:13:24,529 Tout ça sur tes ordres. 704 01:13:26,531 --> 01:13:28,408 Mais ton emprise restait fragile. 705 01:13:29,784 --> 01:13:31,995 J'aurais pu la détruire à tout moment. 706 01:13:33,121 --> 01:13:34,581 Pourquoi ne l'ai-je pas fait ? 707 01:13:36,416 --> 01:13:38,251 Parce que nous sommes identiques, 708 01:13:38,710 --> 01:13:40,003 toutes les deux. 709 01:13:41,629 --> 01:13:43,131 Deux louves, 710 01:13:44,507 --> 01:13:46,092 nées pour se nourrir, 711 01:13:46,551 --> 01:13:48,511 peu importe ce qu'il en coûte. 712 01:13:51,973 --> 01:13:55,852 Si mon fils avait le potentiel promis par Anirul, 713 01:13:58,605 --> 01:14:01,191 il méritait mieux que nous, comme destin. 714 01:14:09,157 --> 01:14:11,284 Tu l'as livré à nos ennemis. 715 01:14:14,120 --> 01:14:17,749 Une main cachée cherche à prendre le contrôle. 716 01:14:18,541 --> 01:14:20,794 Nous connaissions son potentiel. 717 01:14:21,336 --> 01:14:24,589 D'autres l'ont vu aussi et se sont emparés de lui. 718 01:14:25,006 --> 01:14:27,801 - Pour nous tous, finissons-en. - Non. 719 01:14:28,009 --> 01:14:29,427 Il est leur victime. 720 01:14:33,014 --> 01:14:34,599 Laisse-moi le sauver. 721 01:14:35,934 --> 01:14:37,769 Je peux écarter cette menace. 722 01:14:40,313 --> 01:14:42,190 Si tu n'as pas peur de moi. 723 01:14:49,739 --> 01:14:51,700 Je n'ai plus peur, Tula. 724 01:14:55,245 --> 01:14:57,539 Le jugement est toujours là. 725 01:14:58,164 --> 01:15:00,667 Il nous guette depuis les ténèbres. 726 01:15:03,962 --> 01:15:06,881 Si c'est dans l'ombre qu'ils veulent se battre, 727 01:15:07,757 --> 01:15:09,843 alors c'est là que j'irai. 728 01:15:17,475 --> 01:15:19,310 La décision t'appartient. 729 01:17:03,832 --> 01:17:05,083 Arrêtez-la. 730 01:19:13,712 --> 01:19:15,005 Arrakis. 731 01:19:16,006 --> 01:19:17,423 Venez, princesse. 732 01:19:17,424 --> 01:19:20,218 Le chemin vers notre ennemi commence ici. 733 01:19:49,831 --> 01:19:51,749 Adaptation : Clotilde Maville 734 01:19:51,750 --> 01:19:53,752 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS