1
00:00:28,403 --> 00:00:30,572
Tu as abandonné ton enfant.
2
00:00:32,365 --> 00:00:34,659
Il est de ton sang.
3
00:00:34,993 --> 00:00:37,912
Tu n'aurais jamais dû suivre Valya.
4
00:00:38,705 --> 00:00:42,042
Tu n'aurais jamais dû suivre ta sœur.
5
00:00:47,464 --> 00:00:48,255
Elles arrivent.
6
00:00:48,256 --> 00:00:50,132
Raquella n'avait pas vos croyances,
7
00:00:50,133 --> 00:00:53,052
les autres non plus,
hormis votre faction de fanatiques.
8
00:00:53,053 --> 00:00:56,096
Vous avez juré
d'utiliser tous les moyens !
9
00:00:56,097 --> 00:00:59,559
Je ne voulais pas me battre avec elle
sur son lit de mort.
10
00:00:59,893 --> 00:01:01,560
J'honore ma grand-mère,
11
00:01:01,561 --> 00:01:05,148
mais sa grande œuvre,
il faut la détruire.
12
00:01:06,107 --> 00:01:07,901
Je vous en supplie, ne faites pas ça.
13
00:01:08,109 --> 00:01:09,444
Dorotea !
14
00:01:11,946 --> 00:01:13,406
Arrêtez-vous !
15
00:01:17,786 --> 00:01:18,620
Retournez-vous.
16
00:01:23,249 --> 00:01:24,167
Comment...
17
00:01:24,793 --> 00:01:26,211
Qu'est-ce qu'elle fait ?
18
00:01:26,961 --> 00:01:29,838
Je ne m'inclinerai jamais devant toi,
19
00:01:29,839 --> 00:01:32,217
Valya Harkonnen.
20
00:01:35,804 --> 00:01:37,597
Alors sortez votre lame.
21
00:01:39,057 --> 00:01:39,849
Valya, non.
22
00:01:41,267 --> 00:01:42,852
Plantez-la dans votre gorge.
23
00:02:03,790 --> 00:02:04,958
Que fait-on ?
24
00:02:05,250 --> 00:02:06,876
La Communauté avant tout.
25
00:02:09,087 --> 00:02:11,505
Non, partons.
On n'est jamais venues.
26
00:02:11,506 --> 00:02:13,091
Ça ne servira à rien.
27
00:02:14,217 --> 00:02:15,593
Elles liront en nous.
28
00:02:18,555 --> 00:02:20,640
Alors nous devons dire la vérité.
29
00:02:27,397 --> 00:02:30,233
Dorotea s'est ôté la vie.
30
00:02:32,444 --> 00:02:34,696
Bouleversée par la mort de Raquella.
31
00:02:34,946 --> 00:02:37,032
Affaiblie par le chagrin.
32
00:02:38,533 --> 00:02:39,909
Instable.
33
00:02:43,413 --> 00:02:46,791
Incapable de voir le chemin à suivre.
34
00:02:49,753 --> 00:02:50,879
Tula ?
35
00:03:01,890 --> 00:03:03,767
Vas-y, on s'occupe de tout, ici.
36
00:03:13,693 --> 00:03:14,944
Te voilà.
37
00:03:21,159 --> 00:03:22,619
Tu vas bien ?
38
00:03:25,872 --> 00:03:28,041
Je n'ai pas eu le choix.
39
00:03:29,376 --> 00:03:32,212
Elle allait détruire
tout ce que Raquella a bâti.
40
00:03:33,254 --> 00:03:34,630
Elle m'a forcé la main.
41
00:03:34,631 --> 00:03:36,132
Je suis enceinte.
42
00:03:45,350 --> 00:03:47,143
Orry Atréides ?
43
00:03:49,562 --> 00:03:50,647
Il t'a...
44
00:03:53,942 --> 00:03:55,568
C'est pas ce que tu crois.
45
00:03:59,656 --> 00:04:01,366
Tu veux le garder ?
46
00:04:06,371 --> 00:04:07,789
Je crois.
47
00:04:14,254 --> 00:04:16,089
Tu as mon soutien.
48
00:04:18,008 --> 00:04:19,676
On l'élèvera ensemble.
49
00:04:22,095 --> 00:04:25,515
Et la politique de l'Ordre
de séparer la mère et l'enfant ?
50
00:04:30,437 --> 00:04:32,146
Quand je serai mère supérieure,
51
00:04:32,147 --> 00:04:33,857
on fera comme bon nous semble.
52
00:04:37,318 --> 00:04:38,737
Je te l'ai dit :
53
00:04:40,447 --> 00:04:42,699
Suis-moi et je te protégerai.
54
00:04:45,118 --> 00:04:48,747
C'est notre famille, à présent,
notre foyer.
55
00:04:53,168 --> 00:04:55,086
Sœurs avant tout.
56
00:05:00,091 --> 00:05:01,801
Sœurs avant tout.
57
00:06:49,951 --> 00:06:53,454
En revenant ici, je n'imaginais pas
une telle découverte.
58
00:06:53,455 --> 00:06:55,331
Quelque chose nous échappe.
59
00:06:56,332 --> 00:06:59,836
Ces images... Pourquoi sont-elles
dans chaque cauchemar ?
60
00:07:01,588 --> 00:07:03,548
Je ne comprends pas la chronologie.
61
00:07:04,007 --> 00:07:06,467
Les lésions dans le cerveau de Kasha
62
00:07:06,468 --> 00:07:08,093
sont apparues lentement.
63
00:07:08,094 --> 00:07:11,597
Elle a cohabité un temps
avec le virus actif.
64
00:07:11,598 --> 00:07:15,059
Mais au Landsraad,
les victimes sont mortes vite,
65
00:07:15,060 --> 00:07:18,104
en présence du soldat,
et en quelques minutes.
66
00:07:18,355 --> 00:07:20,315
Kasha a toujours été exceptionnelle.
67
00:07:21,524 --> 00:07:23,151
Elle maîtrisait le prana-bindu
68
00:07:23,360 --> 00:07:24,903
et avec son passé...
69
00:07:26,446 --> 00:07:29,114
Sa famille a été massacrée
par les Butlériens
70
00:07:29,115 --> 00:07:31,158
quand elle était enfant.
71
00:07:31,159 --> 00:07:35,079
Elle m'a dit un jour
qu'elle avait la capacité unique
72
00:07:35,080 --> 00:07:37,248
de tenir face à la peur.
73
00:07:41,795 --> 00:07:42,921
La peur.
74
00:07:44,714 --> 00:07:47,509
C'est de ça qu'il se nourrit,
ce virus.
75
00:07:48,551 --> 00:07:52,180
Il enclenche une réaction en chaîne.
Le corps s'attaque lui-même.
76
00:07:52,889 --> 00:07:54,516
C'est une arme biologique.
77
00:07:56,726 --> 00:07:58,436
Reste à savoir
78
00:07:58,728 --> 00:08:00,355
qui a fait ça à Desmond Hart.
79
00:08:01,147 --> 00:08:02,106
Comment ça ?
80
00:08:02,107 --> 00:08:04,693
Un soldat n'a pas pu
créer une telle arme.
81
00:08:05,485 --> 00:08:07,612
Il est sans doute la première victime.
82
00:08:10,448 --> 00:08:11,699
Il faut l'aider.
83
00:08:11,700 --> 00:08:13,909
Au moins, la contagion est physique.
84
00:08:13,910 --> 00:08:16,370
On peut transmuter le virus,
comme Raquella.
85
00:08:16,371 --> 00:08:18,498
On pourrait produire un antivirus
86
00:08:19,499 --> 00:08:22,167
en modifiant les molécules
déjà en nous.
87
00:08:22,168 --> 00:08:23,460
On aurait un remède.
88
00:08:23,461 --> 00:08:26,464
C'est le même procédé
que contre le poison de Rossak.
89
00:08:26,881 --> 00:08:28,550
Seule la cible change.
90
00:08:30,427 --> 00:08:34,305
Je vais le faire.
J'ai été exposée au virus.
91
00:08:36,182 --> 00:08:37,517
Mère Tula,
92
00:08:38,101 --> 00:08:40,687
c'est une procédure très dangereuse.
93
00:08:43,732 --> 00:08:45,734
Avec ma formation médicale,
94
00:08:45,984 --> 00:08:48,903
je suis plus que qualifiée
pour cette tâche.
95
00:08:51,197 --> 00:08:53,158
J'ai aussi fait le cauchemar.
96
00:08:55,160 --> 00:08:56,536
J'en suis capable.
97
00:09:07,422 --> 00:09:09,007
Va doucement.
98
00:09:11,551 --> 00:09:12,635
La première étape,
99
00:09:12,844 --> 00:09:15,096
c'est d'isoler les agents étrangers.
100
00:09:32,489 --> 00:09:33,990
Je commence la transmutation.
101
00:09:44,292 --> 00:09:45,585
Bien, ça fonctionne.
102
00:09:51,508 --> 00:09:52,342
Ça ne va pas.
103
00:09:52,842 --> 00:09:54,928
Il s'adapte trop rapidement.
104
00:09:57,055 --> 00:09:58,723
Tu as déclenché une riposte.
105
00:09:59,432 --> 00:10:00,934
Le virus n'est plus dormant.
106
00:10:14,322 --> 00:10:16,032
Rappelle-toi ton entraînement.
107
00:10:17,200 --> 00:10:18,535
Adapte tes réactions.
108
00:10:25,625 --> 00:10:27,085
C'est bien.
109
00:10:33,091 --> 00:10:35,343
Tes cellules le transmutent.
C'est bien.
110
00:10:36,594 --> 00:10:37,887
Nazir, ça fonctionne.
111
00:10:46,229 --> 00:10:47,230
Attention, Nazir.
112
00:10:47,397 --> 00:10:48,648
Il se réplique.
113
00:10:48,940 --> 00:10:50,399
Il est encore plus fort.
114
00:10:50,400 --> 00:10:52,151
Je le vois !
115
00:10:52,152 --> 00:10:53,486
Le monstre d'Arrakis.
116
00:11:01,494 --> 00:11:02,871
Les yeux...
117
00:11:04,414 --> 00:11:05,247
je les vois.
118
00:11:05,248 --> 00:11:06,624
Les yeux de qui ?
119
00:11:08,168 --> 00:11:09,336
Ils l'observent.
120
00:11:11,713 --> 00:11:12,505
Ils observent.
121
00:11:12,672 --> 00:11:13,797
Qui observe ?
122
00:11:13,798 --> 00:11:15,425
Je peux le combattre.
123
00:11:16,551 --> 00:11:18,595
Je ne peux pas. Il n'est pas humain.
124
00:11:20,764 --> 00:11:22,265
Plus je me bats...
125
00:12:09,104 --> 00:12:12,190
Depuis quand la Communauté
collabore avec les insurgés ?
126
00:12:12,774 --> 00:12:14,192
Je suis au courant de rien.
127
00:12:21,324 --> 00:12:26,121
Donc vous ignoriez
que Valya Harkonnen et son Ordre
128
00:12:27,080 --> 00:12:29,916
tiraient les ficelles
de votre pseudo-rébellion ?
129
00:12:33,128 --> 00:12:36,840
Je n'avais jamais vu un Atréides
servir une Harkonnen.
130
00:12:38,174 --> 00:12:39,467
Mon père
131
00:12:40,135 --> 00:12:42,303
me racontait une histoire, le soir.
132
00:12:42,679 --> 00:12:44,305
C'était toujours la même.
133
00:12:45,348 --> 00:12:46,765
Celle d'un monstre
134
00:12:46,766 --> 00:12:49,728
qui vivait parmi les siens
quand il était jeune.
135
00:12:50,603 --> 00:12:52,564
Un jour, pendant la chasse,
136
00:12:53,481 --> 00:12:55,066
le monstre a attaqué
137
00:12:55,859 --> 00:12:57,193
et les a tous tués.
138
00:12:59,571 --> 00:13:03,199
Il voulait s'assurer que jamais,
je ne me fierais à un Harkonnen.
139
00:13:03,408 --> 00:13:05,160
Alors vengez votre famille.
140
00:13:05,869 --> 00:13:07,620
Témoignez devant le Landsraad.
141
00:13:13,543 --> 00:13:17,255
Je n'aime ni la Communauté
ni les Harkonnen.
142
00:13:18,965 --> 00:13:20,383
Mais vous, je vous hais.
143
00:13:21,176 --> 00:13:24,095
Vous et tout ce que représente
votre empereur.
144
00:13:55,960 --> 00:13:57,337
Je savais que tu viendrais.
145
00:13:57,712 --> 00:13:58,921
Mais le libérer...
146
00:13:58,922 --> 00:14:00,130
Que faites-vous là ?
147
00:14:00,131 --> 00:14:01,423
Il a voulu nous tuer.
148
00:14:01,424 --> 00:14:03,217
Il n'est pas allé au bout.
149
00:14:03,218 --> 00:14:07,137
Petite idiote romantique.
Tu bois les paroles d'un traître.
150
00:14:07,138 --> 00:14:09,057
C'est la vérité et il n'a pas tort.
151
00:14:09,599 --> 00:14:11,935
Père s'est fourvoyé, vous le savez.
152
00:14:14,020 --> 00:14:16,481
Vous vouliez
que je me tourne vers vous.
153
00:14:17,273 --> 00:14:18,692
Je suis là, maintenant.
154
00:14:18,983 --> 00:14:21,151
Je vous demande de m'aider.
155
00:14:21,152 --> 00:14:22,820
Que veux-tu que je fasse ?
156
00:14:22,821 --> 00:14:26,323
Envoyez-le sur une autre planète.
Tant pis si je ne le revois pas.
157
00:14:26,324 --> 00:14:27,826
Mais épargnez-le.
158
00:14:29,953 --> 00:14:32,288
J'aurais voulu
que tu me parles plus tôt.
159
00:14:42,048 --> 00:14:43,008
Que faites-vous ?
160
00:14:45,510 --> 00:14:47,971
Je voulais t'apprendre quelque chose.
161
00:14:49,389 --> 00:14:50,849
Ceci sera ta leçon.
162
00:15:01,860 --> 00:15:03,737
Ça va me manquer.
163
00:15:06,197 --> 00:15:09,659
Maintenant que Constantine
a rejoint sa flotte,
164
00:15:10,285 --> 00:15:12,078
rien ne me retient ici.
165
00:15:14,831 --> 00:15:17,042
Tu n'étais venue que pour lui ?
166
00:15:20,712 --> 00:15:23,506
- Pas uniquement.
- Reste.
167
00:15:24,632 --> 00:15:28,218
J'ai à faire à Zimia.
On ne peut pas tous se prélasser.
168
00:15:28,219 --> 00:15:29,929
Non, reste ici,
169
00:15:30,555 --> 00:15:31,348
sur Salusa.
170
00:15:31,931 --> 00:15:35,310
Je trouverai un endroit au palais
où tu pourras rester.
171
00:15:43,735 --> 00:15:44,903
Je ne peux pas.
172
00:15:45,278 --> 00:15:47,197
Je n'étais pas partie sans raison.
173
00:15:47,489 --> 00:15:49,282
Natalya sait pour nous deux.
174
00:15:50,116 --> 00:15:52,869
Elle serait soulagée
de mettre fin à la mascarade.
175
00:16:00,627 --> 00:16:01,795
J'ai assez attendu.
176
00:16:05,423 --> 00:16:08,134
Dis à la mère supérieure
177
00:16:08,593 --> 00:16:10,178
que je veux lui parler.
178
00:16:19,813 --> 00:16:20,979
Majesté.
179
00:16:20,980 --> 00:16:22,691
- Qu'y a-t-il ?
- Votre fille.
180
00:16:23,692 --> 00:16:24,984
Quoi, ma fille ?
181
00:16:27,654 --> 00:16:28,613
Arrêtée ?
182
00:16:29,781 --> 00:16:30,782
La princesse ?
183
00:16:31,282 --> 00:16:33,618
Elle a tenté
de libérer le maître d'armes.
184
00:16:34,577 --> 00:16:36,037
L'Atréides.
185
00:16:39,916 --> 00:16:41,543
Nous devons agir vite.
186
00:16:42,335 --> 00:16:45,213
Chaque minute qu'elle passe enfermée
la met en danger.
187
00:16:46,339 --> 00:16:48,383
On peut exploiter la situation.
188
00:16:49,384 --> 00:16:51,553
Javicco a un message pour toi.
189
00:16:51,803 --> 00:16:53,513
- Il veut te voir.
- Non.
190
00:16:54,097 --> 00:16:55,472
Son règne est terminé.
191
00:16:55,473 --> 00:16:57,308
Ton plan fonctionne, Valya.
192
00:16:57,726 --> 00:17:00,437
Mon imprégnation continue,
je vais remplacer Natalya.
193
00:17:00,645 --> 00:17:02,230
Ne sois pas naïve.
194
00:17:03,189 --> 00:17:06,151
Un divorce
mettrait la coalition en péril.
195
00:17:06,443 --> 00:17:08,944
Il précipiterait l'Imperium
dans la guerre.
196
00:17:08,945 --> 00:17:11,573
- Je vais lui dire de libérer Inez.
- Non.
197
00:17:12,365 --> 00:17:13,867
Assez attendu.
198
00:17:14,701 --> 00:17:18,747
Corrino a perdu le droit
de finir son règne en paix.
199
00:17:21,332 --> 00:17:22,625
Sœur Theodosia.
200
00:17:24,002 --> 00:17:25,587
Nous allons libérer Inez
201
00:17:26,421 --> 00:17:30,550
et la mettre à l'abri
le temps d'assurer son couronnement.
202
00:17:31,051 --> 00:17:32,885
Je suis prête, Révérende Mère.
203
00:17:32,886 --> 00:17:35,220
Quelque chose nous échappe.
204
00:17:35,221 --> 00:17:38,141
Une pièce manquante
hors de notre vue.
205
00:17:45,982 --> 00:17:48,360
Il est temps de changer de stratégie.
206
00:17:51,029 --> 00:17:53,198
C'est le père de mon fils.
207
00:17:54,240 --> 00:17:56,743
Tu savais
que ce jour viendrait peut-être.
208
00:18:09,214 --> 00:18:10,715
C'est ce que je crois ?
209
00:18:12,717 --> 00:18:15,053
C'est la grande œuvre de Raquella.
210
00:18:15,470 --> 00:18:17,805
C'est le programme de sélection ?
211
00:18:17,806 --> 00:18:19,641
C'est une machine pensante.
212
00:18:20,392 --> 00:18:22,184
C'est dangereux, Valya.
213
00:18:22,185 --> 00:18:26,147
Entre des mains responsables,
tout outil peut faire le bien.
214
00:18:26,481 --> 00:18:28,983
Notre espèce a failli mourir
face aux machines.
215
00:18:29,526 --> 00:18:31,820
Anirul est isolé
des autres technologies
216
00:18:32,404 --> 00:18:34,822
et ne traite que ce qu'on lui soumet.
217
00:18:34,823 --> 00:18:37,200
On ne contrôle pas un esprit
indéfiniment.
218
00:18:38,785 --> 00:18:40,829
Pense à l'esprit de Raquella.
219
00:18:41,621 --> 00:18:43,206
C'est sa vision.
220
00:18:43,873 --> 00:18:47,876
Anirul a cherché dans l'index
de tout l'Imperium
221
00:18:47,877 --> 00:18:50,213
pour trouver l'union qu'il nous faut.
222
00:18:50,714 --> 00:18:53,133
Père potentiel identifié.
223
00:18:56,469 --> 00:18:57,554
Javicco Corrino ?
224
00:18:58,054 --> 00:18:59,431
Le jeune prince ?
225
00:19:00,098 --> 00:19:01,933
Et le futur empereur.
226
00:19:03,518 --> 00:19:05,728
Plus enclin à la stabilité
qu'à la force,
227
00:19:05,729 --> 00:19:07,605
mais il convient.
228
00:19:11,276 --> 00:19:14,029
Mère potentielle identifiée.
229
00:19:15,238 --> 00:19:16,364
Natalya Arat.
230
00:19:17,615 --> 00:19:20,201
Ambitieuse et pieuse.
231
00:19:20,410 --> 00:19:23,747
Une fille née de cette union
aurait les traits désirés.
232
00:19:24,497 --> 00:19:27,000
Un talent pour la Communauté.
233
00:19:27,917 --> 00:19:31,588
Comment la pousser à nous rejoindre
avant d'accéder au trône ?
234
00:19:32,005 --> 00:19:35,425
En plaçant notre meilleure Diseuse
aux côtés de son père.
235
00:19:35,925 --> 00:19:38,011
Tu la prendras sous ton aile.
236
00:19:38,303 --> 00:19:42,015
Natalya est encore une enfant
et Javicco n'est pas l'empereur.
237
00:19:43,016 --> 00:19:45,435
- Tout peut arriver.
- Certes.
238
00:19:47,062 --> 00:19:52,233
Nous enverrons quelqu'un l'occuper
le temps que Natalya soit prête.
239
00:19:53,443 --> 00:19:54,986
Tu veux qu'on l'imprègne ?
240
00:19:56,404 --> 00:19:57,947
Ils auront une fille.
241
00:19:58,656 --> 00:20:00,158
Ce sera notre impératrice.
242
00:20:01,159 --> 00:20:03,995
Nous avons juré
de placer une sœur sur le trône.
243
00:20:05,955 --> 00:20:07,957
C'est comme ça
que nous y arriverons.
244
00:20:08,750 --> 00:20:11,502
Les disciples de Dorotea
tenteront de la détruire.
245
00:20:11,503 --> 00:20:13,337
Elles ne doivent pas le savoir.
246
00:20:13,338 --> 00:20:15,340
Elles partagent ses soupçons.
247
00:20:19,052 --> 00:20:21,721
Je dois parler à Tula seule à seule.
248
00:20:22,472 --> 00:20:23,682
Bien sûr.
249
00:20:33,191 --> 00:20:35,568
Anirul, montre-lui
ce que tu m'as montré.
250
00:20:35,819 --> 00:20:38,196
Ouverture du catalogue génétique.
251
00:20:40,281 --> 00:20:42,701
Ça m'inquiétait, un enfant Atréides.
252
00:20:43,076 --> 00:20:45,870
Nos lignées
ne s'étaient jamais croisées.
253
00:20:46,538 --> 00:20:49,666
Analyse du profil Harkonnen-Atréides.
254
00:20:56,006 --> 00:20:58,508
Tula, ton enfant possède
255
00:20:59,300 --> 00:21:01,261
un potentiel incroyable.
256
00:21:03,888 --> 00:21:06,223
Anirul prédit que s'il est bien guidé,
257
00:21:06,224 --> 00:21:08,892
il pourrait influencer
l'avenir des planètes.
258
00:21:08,893 --> 00:21:10,145
Il ?
259
00:21:14,190 --> 00:21:15,650
C'est un garçon.
260
00:21:16,818 --> 00:21:18,737
On peut le guider ensemble.
261
00:21:22,824 --> 00:21:24,367
Ne vois-tu pas ?
262
00:21:26,369 --> 00:21:29,873
Ton enfant
est promis à de grandes choses.
263
00:21:42,719 --> 00:21:44,137
Anirul,
264
00:21:44,387 --> 00:21:47,599
sœur Nazir a détecté quelque chose...
265
00:21:49,351 --> 00:21:50,602
de non humain.
266
00:21:51,686 --> 00:21:54,898
Quelque chose qui se renforçait
plus elle se battait.
267
00:21:55,357 --> 00:21:58,777
Tu parles d'une machine pensante
à l'échelle nano.
268
00:21:59,069 --> 00:21:59,861
Oui.
269
00:22:00,362 --> 00:22:02,946
Une technologie virale
dans nos cellules
270
00:22:02,947 --> 00:22:05,199
conçue pour tuer sur commande.
271
00:22:05,200 --> 00:22:08,745
Si je découvre
comment il déclenche l'attaque,
272
00:22:10,330 --> 00:22:11,790
je pourrai le désarmer.
273
00:22:12,165 --> 00:22:14,833
Si le virus
reçoit ses ordres de ton fils,
274
00:22:14,834 --> 00:22:17,795
éliminer celui-ci
empêcherait toute nouvelle attaque.
275
00:22:17,796 --> 00:22:20,965
Anirul, quand mon fils est né,
il n'était pas une arme.
276
00:22:23,176 --> 00:22:24,802
On l'a transformé en arme.
277
00:22:24,803 --> 00:22:26,429
Que comptes-tu faire ?
278
00:22:29,516 --> 00:22:31,017
Mère Tula ?
279
00:22:32,102 --> 00:22:33,478
Je vais le voir.
280
00:22:55,417 --> 00:22:57,126
Une navette pour l'espace ?
281
00:22:57,127 --> 00:22:58,712
Je ne comprends pas.
282
00:22:59,170 --> 00:23:02,132
Comment peut-elle laisser son poste
en pleine crise ?
283
00:23:02,424 --> 00:23:03,716
Il faut le cacher.
284
00:23:03,717 --> 00:23:07,095
Elle n'a pas laissé de consignes.
Elle n'a rien dit à personne.
285
00:23:45,467 --> 00:23:46,760
Ma sœur.
286
00:23:50,722 --> 00:23:52,015
C'est indispensable ?
287
00:23:53,183 --> 00:23:54,266
Je me sens bien.
288
00:23:54,267 --> 00:23:55,894
C'est pour ton bien.
289
00:23:58,063 --> 00:24:00,190
Ce sera bientôt fini, Œil de biche.
290
00:24:04,736 --> 00:24:08,239
Tu ne pourrais pas au moins
desserrer les liens ?
291
00:24:10,867 --> 00:24:15,372
Je suis restée enfermée
dans le caisson si longtemps...
292
00:24:15,789 --> 00:24:19,459
Et maintenant, je suis attachée
comme une criminelle.
293
00:24:23,588 --> 00:24:24,422
S'il te plaît.
294
00:24:57,831 --> 00:24:58,998
Bashar.
295
00:24:59,374 --> 00:25:01,500
De quel droit arrêtez-vous ma fille ?
296
00:25:01,501 --> 00:25:03,837
C'est entre vous et votre femme.
297
00:25:04,671 --> 00:25:07,257
Votre fille a tenté
de libérer le maître d'armes.
298
00:25:09,300 --> 00:25:10,051
Non.
299
00:25:11,636 --> 00:25:12,929
Je ne vous crois pas.
300
00:25:13,555 --> 00:25:15,557
Ouvrez les yeux, Majesté.
301
00:25:16,975 --> 00:25:21,229
Cette sorcière vous aveugle tellement
que la vérité vous échappe.
302
00:25:22,230 --> 00:25:24,732
Votre femme veut protéger l'Imperium.
303
00:25:24,733 --> 00:25:25,608
Oui.
304
00:25:25,817 --> 00:25:28,737
J'ai décidé de l'envoyer
en tournée diplomatique.
305
00:25:28,987 --> 00:25:31,740
Arrakis sera bientôt reprise en main
et nous devons
306
00:25:32,157 --> 00:25:35,284
renforcer nos liens
avec les autres mondes alliés.
307
00:25:35,285 --> 00:25:38,121
Avec ses relations,
c'est l'émissaire idéale.
308
00:25:41,583 --> 00:25:44,252
Ne vous cachez pas
derrière la stratégie.
309
00:25:44,878 --> 00:25:46,921
Vous voulez garder votre maîtresse.
310
00:25:47,130 --> 00:25:48,964
Francesca est bien davantage.
311
00:25:48,965 --> 00:25:52,927
Majesté, c'est une sœur de son Ordre
qui a comploté contre vous.
312
00:25:53,595 --> 00:25:57,097
J'ai trouvé son habit
caché parmi l'épice de contrebande.
313
00:25:57,098 --> 00:25:59,225
Et où est passée cette preuve ?
314
00:26:00,143 --> 00:26:01,143
Elle a brûlé !
315
00:26:01,144 --> 00:26:03,980
Je vous dis la vérité
telle que je la vois.
316
00:26:04,356 --> 00:26:06,398
Les sœurs encouragent la rébellion.
317
00:26:06,399 --> 00:26:07,901
Vous le répétez sans cesse.
318
00:26:08,526 --> 00:26:10,737
La mère supérieure et moi
319
00:26:12,155 --> 00:26:14,073
avons eu des désaccords,
320
00:26:14,074 --> 00:26:15,658
plus d'une fois,
321
00:26:16,368 --> 00:26:18,244
mais notre lien est ancien.
322
00:26:20,372 --> 00:26:23,415
Bien que j'apprécie grandement
notre relation
323
00:26:23,416 --> 00:26:27,170
et la contribution unique
que vous apportez à mon règne...
324
00:26:30,840 --> 00:26:32,217
j'ai d'autres conseillers.
325
00:26:32,676 --> 00:26:34,386
Vous allez les rappeler.
326
00:26:44,854 --> 00:26:46,648
Vous préférez leurs conseils.
327
00:26:59,869 --> 00:27:02,329
Mes sœurs,
je sais que vous avez peur.
328
00:27:02,330 --> 00:27:05,417
Nous devons rester soudées
dans notre foi.
329
00:27:14,175 --> 00:27:15,218
Lila ?
330
00:27:19,931 --> 00:27:23,351
Pourquoi vous réunissez-vous
en secret ?
331
00:27:25,729 --> 00:27:27,230
C'est un miracle.
332
00:27:31,443 --> 00:27:33,153
Où sont les autres ?
333
00:27:34,154 --> 00:27:35,488
Lila,
334
00:27:35,822 --> 00:27:37,073
tes yeux !
335
00:27:37,407 --> 00:27:38,700
Réponds-moi.
336
00:27:40,410 --> 00:27:41,870
Le jugement sacré...
337
00:27:42,912 --> 00:27:44,788
Il s'abat sur la Communauté.
338
00:27:44,789 --> 00:27:46,291
Tout le monde a peur.
339
00:27:48,335 --> 00:27:50,628
Comment peux-tu être ici avec nous ?
340
00:27:53,256 --> 00:27:55,050
J'ai réussi à revenir.
341
00:27:56,176 --> 00:27:59,346
Malgré les efforts de quelques-unes.
342
00:28:02,557 --> 00:28:05,226
Où est Valya Harkonnen ?
343
00:28:06,144 --> 00:28:08,396
La mère supérieure
est sur Salusa Secundus.
344
00:28:09,314 --> 00:28:11,483
La mère supérieure ?
345
00:28:17,530 --> 00:28:20,908
Il faut que je parle
à sœur Esther-Cano.
346
00:28:20,909 --> 00:28:22,994
Trouvez-la et amenez-la-moi.
347
00:28:27,832 --> 00:28:29,793
Où est sœur Avemar ?
348
00:28:31,628 --> 00:28:32,671
Sœur Gessie ?
349
00:28:33,463 --> 00:28:35,298
J'ai lu à leur sujet.
350
00:28:36,132 --> 00:28:39,302
Les sœurs butlériennes
parties après le suicide de Dorotea.
351
00:28:40,053 --> 00:28:42,429
J'essaie
de faire revivre leurs traditions.
352
00:28:42,430 --> 00:28:43,848
Suicide ?
353
00:28:47,352 --> 00:28:48,103
Non.
354
00:29:56,755 --> 00:29:57,756
Comment as-tu fait ?
355
00:29:59,007 --> 00:29:59,966
Enfin.
356
00:30:00,884 --> 00:30:02,093
Je le savais bien.
357
00:30:07,015 --> 00:30:08,600
C'est quoi, ces fichiers ?
358
00:30:11,603 --> 00:30:15,148
Les sœurs mentats
tiennent des registres.
359
00:30:15,940 --> 00:30:18,985
Il faut que je retrouve
la trace de mes fidèles.
360
00:30:20,570 --> 00:30:21,820
Tes fidèles ?
361
00:30:21,821 --> 00:30:23,198
Te voilà.
362
00:30:24,824 --> 00:30:28,243
Apprends où est ta place, acolyte.
363
00:30:28,244 --> 00:30:29,287
Tu savais ?
364
00:30:29,704 --> 00:30:32,415
Je ne peux pas t'expliquer.
Il faut la maîtriser.
365
00:30:32,707 --> 00:30:33,791
Encore des secrets.
366
00:30:33,792 --> 00:30:35,960
Tu ne comprends pas la situation.
367
00:30:36,628 --> 00:30:39,464
Tula l'a sauvée,
mais ses ancêtres...
368
00:30:39,964 --> 00:30:41,591
Elle est instable.
369
00:30:42,175 --> 00:30:44,094
Elle n'est pas elle-même.
370
00:30:45,220 --> 00:30:46,304
Non.
371
00:30:46,554 --> 00:30:47,722
Effectivement.
372
00:30:53,436 --> 00:30:54,270
Mère Dorotea.
373
00:30:58,650 --> 00:30:59,943
Elles sont parties.
374
00:31:01,194 --> 00:31:02,404
Toutes.
375
00:31:02,779 --> 00:31:04,489
Vos adeptes ont quitté l'Ordre.
376
00:31:10,286 --> 00:31:11,788
On les a effacées.
377
00:31:12,455 --> 00:31:13,915
Qui aurait pu faire ça ?
378
00:31:14,791 --> 00:31:17,127
Seulement la mère supérieure.
379
00:31:18,795 --> 00:31:21,631
Valya Harkonnen.
380
00:31:32,600 --> 00:31:35,186
Il faut mettre la princesse à l'abri.
381
00:31:35,729 --> 00:31:37,771
Le mieux pour la voir,
382
00:31:37,772 --> 00:31:40,065
c'est d'être escortée aux cellules.
383
00:31:40,066 --> 00:31:41,443
Comment feras-tu ?
384
00:31:42,485 --> 00:31:43,570
Je me ferai arrêter.
385
00:31:45,030 --> 00:31:47,448
Dis à Corrino
que j'accepte une rencontre.
386
00:31:47,449 --> 00:31:48,992
Révérende Mère.
387
00:31:49,367 --> 00:31:51,578
L'empereur m'a fait venir.
388
00:31:54,956 --> 00:31:58,168
Même si tu parviens à entrer,
comment ressortirez-vous ?
389
00:31:58,543 --> 00:32:00,378
J'assurerai sa fuite.
390
00:32:00,837 --> 00:32:02,130
Une acolyte ?
391
00:32:02,297 --> 00:32:05,090
La Communauté attire des femmes
de tous les mondes.
392
00:32:05,091 --> 00:32:07,093
Mais même parmi elles,
393
00:32:07,469 --> 00:32:09,554
sœur Theodosia est unique.
394
00:32:28,823 --> 00:32:31,575
Sœur Francesca,
merci pour l'invitation.
395
00:32:31,576 --> 00:32:34,579
Je t'en prie.
J'avais hâte que tu viennes.
396
00:32:35,121 --> 00:32:38,249
Theodosia a été conçue
par des généticiens tlulaxa.
397
00:32:38,708 --> 00:32:40,460
Je suis leur expérimentation.
398
00:32:41,086 --> 00:32:45,048
Mère Valya m'a offert un asile
quand je n'avais nulle part où aller.
399
00:32:45,256 --> 00:32:47,549
Je suis en vie grâce à elle.
400
00:32:47,550 --> 00:32:49,260
On ne te dérangera pas, ici.
401
00:33:11,282 --> 00:33:12,450
Et Javicco ?
402
00:33:33,388 --> 00:33:35,974
L'aiguille est enduite de méta-cyanure.
403
00:33:40,770 --> 00:33:42,564
Ce sera rapide et sans douleur.
404
00:33:56,953 --> 00:33:58,830
La Communauté avant tout.
405
00:34:06,212 --> 00:34:07,422
Natalya.
406
00:34:08,465 --> 00:34:09,883
Il faut que nous parlions.
407
00:34:10,175 --> 00:34:11,926
Tu es en colère pour Nez.
408
00:34:13,595 --> 00:34:16,056
- Tu ne peux pas agir sans mon aval.
- Non ?
409
00:34:16,973 --> 00:34:20,309
Tu m'éloignes du palais
sans avoir le courage de m'avertir.
410
00:34:20,310 --> 00:34:23,396
Tu voulais un rôle plus actif
dans l'Imperium.
411
00:34:24,564 --> 00:34:25,774
Tu seras entendue.
412
00:34:26,775 --> 00:34:27,776
Je n'irai nulle part.
413
00:34:28,985 --> 00:34:31,528
Tu feras ce que je t'ordonne.
414
00:34:31,529 --> 00:34:33,740
J'ai bien peur que non.
415
00:34:38,495 --> 00:34:40,163
Pour ta propre sécurité,
416
00:34:40,455 --> 00:34:42,999
il est temps que d'autres décident.
417
00:34:47,045 --> 00:34:48,922
Vous avez juré de me servir.
418
00:34:49,089 --> 00:34:50,674
Vous avez fait votre choix.
419
00:34:53,259 --> 00:34:55,011
Nez avait raison à votre sujet.
420
00:34:57,389 --> 00:34:59,264
Et quand les nobles l'apprendront ?
421
00:34:59,265 --> 00:35:00,684
Ils n'en sauront rien.
422
00:35:01,226 --> 00:35:03,228
Leur dire n'est pas dans ton intérêt.
423
00:35:04,979 --> 00:35:07,399
C'est toujours ta maison, Javicco.
424
00:35:07,982 --> 00:35:11,235
Tu resteras empereur
et tu te comporteras comme tel,
425
00:35:11,236 --> 00:35:12,320
mais dorénavant,
426
00:35:13,405 --> 00:35:16,574
tu n'ignoreras plus mes conseils.
427
00:36:08,460 --> 00:36:09,335
Excusez-moi,
428
00:36:09,336 --> 00:36:10,670
Sire.
429
00:36:13,715 --> 00:36:15,550
La mère supérieure est là.
430
00:36:19,429 --> 00:36:20,555
Où ?
431
00:36:23,141 --> 00:36:24,351
Où est-elle ?
432
00:36:33,193 --> 00:36:34,402
Majesté.
433
00:36:36,780 --> 00:36:38,114
Que faites-vous ?
434
00:36:38,698 --> 00:36:40,533
Ce que j'ai trop tardé à faire.
435
00:36:40,825 --> 00:36:42,702
Je mets les choses au clair.
436
00:36:47,916 --> 00:36:50,502
Valya,
je suis content que vous soyez là.
437
00:36:50,960 --> 00:36:51,711
Aidez-moi.
438
00:36:53,046 --> 00:36:54,339
Vous aviez raison.
439
00:36:55,215 --> 00:36:57,342
Je n'aurais pas dû écouter Desmond.
440
00:36:58,510 --> 00:36:59,678
Natalya et lui
441
00:37:00,095 --> 00:37:02,847
veulent faire de moi leur marionnette.
442
00:37:03,640 --> 00:37:04,724
Je vous en prie,
443
00:37:05,100 --> 00:37:07,184
débarrassez-moi de ce monstre
444
00:37:07,185 --> 00:37:09,312
et tout redeviendra comme avant.
445
00:37:09,562 --> 00:37:11,523
La Communauté sera à mes côtés.
446
00:37:14,693 --> 00:37:17,654
Je regrette,
vous ne serez jamais libre.
447
00:37:18,863 --> 00:37:22,117
La vérité, c'est que vous êtes faible.
448
00:37:22,325 --> 00:37:25,953
Vous avez toujours eu besoin
qu'on tire les ficelles.
449
00:37:25,954 --> 00:37:28,248
Vous avez seulement changé de maître.
450
00:37:29,207 --> 00:37:33,378
Nous façonnions votre chemin
avant même votre naissance.
451
00:37:34,629 --> 00:37:38,049
Chacune de vos décisions
a été prise pour vous.
452
00:37:38,633 --> 00:37:41,844
Nous nous sommes assurées
que votre père accède au trône
453
00:37:41,845 --> 00:37:44,305
pour que celui-ci vous revienne.
454
00:37:44,848 --> 00:37:47,684
Nous vous avons offert
les mondes non alliés.
455
00:37:48,309 --> 00:37:49,602
Nous avons envoyé Francesca
456
00:37:49,894 --> 00:37:52,939
pour vous occuper,
vous n'étiez qu'une mission.
457
00:37:53,398 --> 00:37:54,356
Une parmi d'autres.
458
00:37:54,357 --> 00:37:56,525
- Vous mentez.
- Votre femme vous méprise.
459
00:37:56,526 --> 00:37:58,360
Votre fille n'a plus foi en vous.
460
00:37:58,361 --> 00:38:00,822
Votre bashar se sert de vous.
461
00:38:03,658 --> 00:38:06,411
Vous pensez que Francesca vous aime ?
462
00:38:07,954 --> 00:38:08,705
Impossible.
463
00:38:09,372 --> 00:38:12,208
Ce n'est pas votre faute.
Vous êtes comme ça.
464
00:38:12,500 --> 00:38:13,792
C'est dans votre sang.
465
00:38:13,793 --> 00:38:15,252
On vous a choisi pour ça.
466
00:38:15,253 --> 00:38:16,712
Pourquoi me le dire ?
467
00:38:16,713 --> 00:38:18,381
Vous ne comptez pas.
468
00:38:19,257 --> 00:38:21,426
C'est Inez
que nous voulons au pouvoir.
469
00:38:21,926 --> 00:38:24,888
Votre règne touche à sa fin.
470
00:38:28,016 --> 00:38:28,767
Arrêtez-la.
471
00:38:36,399 --> 00:38:37,150
Arrêtez-la !
472
00:38:40,236 --> 00:38:41,738
Emmenez-la hors de ma vue.
473
00:39:10,016 --> 00:39:11,267
Mère Dorotea,
474
00:39:11,476 --> 00:39:12,894
laissez-nous vous aider.
475
00:39:23,780 --> 00:39:25,115
Je suis morte ici.
476
00:39:35,667 --> 00:39:36,835
Arrêtez-vous !
477
00:39:42,924 --> 00:39:44,467
Retournez-vous.
478
00:39:53,393 --> 00:39:54,644
Sortez votre lame.
479
00:39:58,606 --> 00:40:00,567
Plantez-la dans votre gorge.
480
00:40:07,991 --> 00:40:09,200
Que faites-vous ?
481
00:40:13,621 --> 00:40:17,751
Les sœurs Harkonnen vous ont menti
sur l'histoire de ce lieu.
482
00:40:19,169 --> 00:40:20,544
Cet Ordre
483
00:40:20,545 --> 00:40:23,882
a poussé
sur des racines imbibées de sang.
484
00:40:26,718 --> 00:40:27,886
Voyez la vérité.
485
00:41:10,679 --> 00:41:13,098
Ne maudissez pas Dieu pour la punition
486
00:41:13,348 --> 00:41:15,391
que vous vous infligez vous-même.
487
00:41:15,392 --> 00:41:19,104
L'humilité
est le fondement de nos vertus.
488
00:41:19,354 --> 00:41:20,813
L'humilité
489
00:41:20,814 --> 00:41:23,817
est le fondement de nos vertus.
490
00:41:25,485 --> 00:41:26,778
Les Harkonnen.
491
00:41:41,459 --> 00:41:43,920
Dorotea et moi
n'étions pas toujours d'accord.
492
00:41:45,547 --> 00:41:47,549
Mais nous restions des sœurs.
493
00:41:50,969 --> 00:41:53,595
Qu'elle se soit tuée
me peine infiniment.
494
00:41:53,596 --> 00:41:56,683
Mère Dorotea
ne nous aurait pas abandonnées.
495
00:41:59,185 --> 00:42:01,646
Pour survivre,
nous devons rester unies.
496
00:42:02,355 --> 00:42:03,522
C'est le seul moyen.
497
00:42:03,523 --> 00:42:05,650
Elle dit la vérité, mes sœurs.
498
00:42:06,359 --> 00:42:07,110
Lisez en elle.
499
00:42:07,318 --> 00:42:09,529
Tu n'es pas la mère supérieure.
500
00:42:13,575 --> 00:42:14,951
Mère Valya a une vision.
501
00:42:15,577 --> 00:42:17,120
Écoutez-la, je vous en prie.
502
00:42:40,143 --> 00:42:43,646
Je vois que certaines
n'acceptent pas ma position.
503
00:42:46,524 --> 00:42:47,776
Vous avez le choix.
504
00:42:52,238 --> 00:42:56,201
Si vous ne me suivez pas,
suivez l'exemple de Dorotea.
505
00:43:03,708 --> 00:43:04,459
Choisis !
506
00:43:09,381 --> 00:43:10,632
Choisis !
507
00:43:42,247 --> 00:43:43,581
Je te suivrai.
508
00:44:03,560 --> 00:44:05,228
Sœur Avila.
509
00:44:08,398 --> 00:44:11,609
Pas même un murmure
ne devra sortir d'ici.
510
00:44:12,736 --> 00:44:14,904
Oui, Révérende Mère.
511
00:44:56,196 --> 00:44:57,530
Javicco.
512
00:45:08,041 --> 00:45:09,292
Qu'y a-t-il ?
513
00:45:09,584 --> 00:45:11,169
J'ai changé d'avis.
514
00:45:14,631 --> 00:45:17,133
Passe à ta prochaine mission.
515
00:45:20,303 --> 00:45:21,554
Garde tes mensonges.
516
00:45:24,432 --> 00:45:26,059
Elle m'a tout dit.
517
00:45:28,144 --> 00:45:31,398
Elle pense
que mon règne tire à sa fin.
518
00:45:33,441 --> 00:45:35,026
Pourquoi, Francesca ?
519
00:45:50,834 --> 00:45:52,419
C'est le plan de Valya.
520
00:45:54,129 --> 00:45:55,588
Pas le mien.
521
00:46:02,929 --> 00:46:04,139
Keiran.
522
00:46:15,942 --> 00:46:16,985
Inez.
523
00:46:19,195 --> 00:46:20,780
Tu ne devrais pas être là.
524
00:46:21,072 --> 00:46:22,282
Détachez-moi.
525
00:46:26,202 --> 00:46:28,079
Sortez votre épée.
526
00:46:35,295 --> 00:46:36,129
Derrière vous !
527
00:46:50,602 --> 00:46:51,686
C'est sœur Theodosia.
528
00:46:52,479 --> 00:46:54,981
Elle prend votre place pour le moment.
529
00:46:57,275 --> 00:46:59,527
C'est un honneur, princesse.
530
00:47:00,153 --> 00:47:01,070
Il faut partir.
531
00:47:01,071 --> 00:47:02,447
Pas sans lui.
532
00:47:02,822 --> 00:47:03,573
Pars.
533
00:47:04,449 --> 00:47:05,992
- Va avec elle.
- Pas sans toi.
534
00:47:06,451 --> 00:47:07,952
C'est impossible.
535
00:47:08,370 --> 00:47:09,788
Ce n'était pas une question.
536
00:47:12,040 --> 00:47:16,628
Si les Grandes Maisons apprennent
que la Communauté a comploté,
537
00:47:17,045 --> 00:47:19,464
elles autoriseront des représailles.
538
00:47:20,632 --> 00:47:22,634
Les sœurs ne pourront pas se cacher.
539
00:47:24,010 --> 00:47:26,304
- Je dois vous parler.
- Alors parlez.
540
00:47:26,846 --> 00:47:28,931
La mère supérieure a été arrêtée.
541
00:47:28,932 --> 00:47:31,308
Elle était venue voir l'empereur.
542
00:47:31,309 --> 00:47:33,103
Elle avait été bannie.
543
00:47:33,478 --> 00:47:34,938
Elle est en cellule.
544
00:47:36,815 --> 00:47:38,233
Évidemment.
545
00:47:38,566 --> 00:47:39,401
Donnez l'alerte.
546
00:47:40,235 --> 00:47:42,028
Verrouillez le palais.
547
00:47:55,625 --> 00:47:58,128
Theodosia, le risque est grand.
548
00:48:05,552 --> 00:48:07,095
Je ne pourrai pas te protéger.
549
00:48:08,096 --> 00:48:12,142
Je suis là pour ça.
Laissez-moi faire ce que je sais faire.
550
00:48:12,851 --> 00:48:14,644
Je vous gagnerai du temps.
551
00:48:15,145 --> 00:48:17,439
Tu as une volonté de fer, ma sœur.
552
00:48:18,148 --> 00:48:19,774
Je t'admire.
553
00:48:24,571 --> 00:48:25,697
Venez !
554
00:48:37,667 --> 00:48:38,501
Bonne chance.
555
00:49:04,402 --> 00:49:05,445
Attendez.
556
00:49:07,197 --> 00:49:09,824
Theodosia a laissé une voiture
derrière le palais.
557
00:49:10,033 --> 00:49:11,325
Il y a trop de gardes.
558
00:49:11,326 --> 00:49:12,911
Je connais un raccourci.
559
00:49:22,253 --> 00:49:23,630
Trouvez-les.
560
00:49:35,058 --> 00:49:36,393
Que s'est-il passé ?
561
00:49:36,768 --> 00:49:38,978
La mère supérieure...
562
00:49:40,772 --> 00:49:41,898
Quoi ?
563
00:49:43,108 --> 00:49:45,360
La mère supérieure est...
564
00:49:47,696 --> 00:49:49,656
La Communauté avant tout !
565
00:50:21,062 --> 00:50:23,064
Placez cette monstruosité...
566
00:50:24,858 --> 00:50:26,443
en suspension.
567
00:50:28,111 --> 00:50:28,820
Gardes !
568
00:50:29,404 --> 00:50:30,071
Javicco...
569
00:50:33,825 --> 00:50:35,201
N'approche pas.
570
00:50:37,746 --> 00:50:38,580
Écoute-moi.
571
00:50:40,457 --> 00:50:42,167
Je vois clair, à présent.
572
00:50:44,252 --> 00:50:45,003
Donne-le-moi.
573
00:50:47,422 --> 00:50:49,298
Je devrais te tuer maintenant.
574
00:50:49,299 --> 00:50:50,800
Tu ne peux pas.
575
00:50:54,304 --> 00:50:56,473
L'imprégnation t'en empêchera.
576
00:50:59,893 --> 00:51:01,436
Quel était le plan ?
577
00:51:03,772 --> 00:51:05,357
C'est du poison ?
578
00:51:07,359 --> 00:51:08,610
Le plan de Valya.
579
00:51:10,278 --> 00:51:11,905
On peut trouver une solution.
580
00:51:13,573 --> 00:51:14,615
Ensemble.
581
00:51:14,616 --> 00:51:16,409
C'est peut-être son but.
582
00:51:22,957 --> 00:51:24,376
Tu sais,
583
00:51:26,211 --> 00:51:29,047
c'est étrange d'enfin comprendre...
584
00:51:33,176 --> 00:51:36,304
que l'on n'a pas connu
un seul instant de liberté.
585
00:51:41,726 --> 00:51:43,645
Mais ça, je peux le contrôler.
586
00:52:02,038 --> 00:52:05,208
- Il faut atteindre l'astroport.
- Tout sera bientôt bouclé.
587
00:52:37,449 --> 00:52:38,574
Javicco.
588
00:52:38,575 --> 00:52:40,076
Reste avec moi.
589
00:52:40,535 --> 00:52:42,245
Reste avec moi, Javicco.
590
00:53:56,027 --> 00:53:58,780
L'empereur a été tué !
591
00:54:16,214 --> 00:54:17,632
Mes sœurs,
592
00:54:18,216 --> 00:54:20,010
je suis venue vous trouver
593
00:54:21,720 --> 00:54:23,096
pour dévoiler la vérité.
594
00:54:28,601 --> 00:54:32,939
Voici les dépouilles
de nos sœurs les plus fidèles.
595
00:54:44,117 --> 00:54:46,995
Valya Harkonnen les a assassinées.
596
00:54:53,543 --> 00:54:56,921
Il faut aller chercher Tula.
Il faut qu'elle sache.
597
00:54:58,757 --> 00:55:00,425
Tula n'est pas là.
598
00:55:11,936 --> 00:55:13,563
Mère Dorotea.
599
00:55:23,740 --> 00:55:27,619
La Communauté s'est égarée.
600
00:55:27,994 --> 00:55:31,664
Mais on ne me réduira plus
au silence !
601
00:55:33,458 --> 00:55:37,420
Au nom de toutes celles
qui sont tombées,
602
00:55:38,254 --> 00:55:42,384
je nous remettrai
sur le droit chemin !
603
00:56:34,436 --> 00:56:36,521
Initialisation d'Anirul.
604
00:57:15,560 --> 00:57:17,062
Mon petit garçon.
605
00:57:19,731 --> 00:57:23,693
Tu viens à peine de naître
et tu connais déjà la tristesse.
606
00:57:26,446 --> 00:57:28,615
Tu es unique.
607
00:57:30,325 --> 00:57:33,870
Tu mérites de suivre ta propre voie.
608
00:57:34,329 --> 00:57:35,747
Pas celle de Valya.
609
00:57:36,373 --> 00:57:38,833
Ni celle des Harkonnen
ni celle des sœurs.
610
00:57:42,128 --> 00:57:43,421
Ni la mienne.
611
00:57:46,800 --> 00:57:49,052
C'est le cadeau que je te fais.
612
00:58:05,777 --> 00:58:07,195
Sois libre.
613
00:58:10,448 --> 00:58:13,368
Ne sois pas ce que d'autres
veulent que tu deviennes.
614
00:58:25,839 --> 00:58:27,465
Sera-t-il aimé ?
615
00:58:32,178 --> 00:58:34,888
La sage-femme dit
que c'est une ouvrière itinérante.
616
00:58:34,889 --> 00:58:38,935
Elle a donné naissance ce matin
à un enfant mort-né.
617
00:58:40,895 --> 00:58:42,522
Elle a un regard aimant.
618
00:58:43,606 --> 00:58:45,608
Elle a les moyens de voyager loin.
619
01:00:42,600 --> 01:00:43,977
Tante Valya ?
620
01:01:30,690 --> 01:01:33,318
Posez-vous
près du dépôt de carburant.
621
01:01:57,759 --> 01:02:00,011
Un passage mène au prochain terminal.
622
01:02:00,428 --> 01:02:02,013
On évitera les contrôles.
623
01:02:05,183 --> 01:02:07,519
Votre contact
nous fera quitter la planète ?
624
01:02:07,686 --> 01:02:11,271
Il faut le rejoindre,
il a accès à une navette.
625
01:02:11,272 --> 01:02:13,566
Il nous fera passer
sur le long-courrier.
626
01:02:15,527 --> 01:02:16,735
Vite, c'est par là.
627
01:02:16,736 --> 01:02:18,112
Allez-y.
628
01:02:18,113 --> 01:02:20,156
Emmenez Inez. Je les ralentis.
629
01:02:21,825 --> 01:02:22,658
Révérende Mère.
630
01:02:22,659 --> 01:02:24,243
Je vous rejoins.
631
01:02:24,244 --> 01:02:27,622
Je vous la confie, protégez-la.
Vous me devez bien ça.
632
01:02:28,832 --> 01:02:30,417
Je le ferai pour elle.
633
01:02:48,435 --> 01:02:49,227
Ne bougez pas.
634
01:02:54,441 --> 01:02:55,608
Défendez-moi.
635
01:02:57,986 --> 01:02:58,737
Tuez-le.
636
01:03:12,751 --> 01:03:14,210
Desmond Hart.
637
01:03:15,462 --> 01:03:17,422
Vous dites avoir vu ma fin.
638
01:03:21,426 --> 01:03:22,218
Montrez-moi.
639
01:04:21,236 --> 01:04:22,570
Valya !
640
01:04:32,831 --> 01:04:35,291
Valya, aide-moi !
641
01:04:35,458 --> 01:04:36,167
À l'aide !
642
01:04:37,377 --> 01:04:38,628
Griffon !
643
01:05:06,031 --> 01:05:08,616
Nage !
644
01:05:29,554 --> 01:05:32,473
Votre attention, l'astroport est bouclé.
645
01:05:32,474 --> 01:05:35,060
Veuillez vous rendre
aux points de contrôle.
646
01:05:44,152 --> 01:05:47,071
Ta sœur est proche.
647
01:05:47,072 --> 01:05:48,740
Trouve-la.
648
01:05:51,785 --> 01:05:54,204
Valya est à l'origine de tout ça.
649
01:05:54,454 --> 01:05:56,081
Trouve-la.
650
01:06:00,752 --> 01:06:02,712
Allez au point de contrôle.
651
01:06:32,992 --> 01:06:34,243
Votre attention,
652
01:06:34,244 --> 01:06:35,870
l'astroport est bouclé.
653
01:06:59,269 --> 01:07:00,729
Écoute-moi, Valya.
654
01:07:04,065 --> 01:07:06,317
Tu ne peux pas le combattre.
Il est non humain.
655
01:07:07,277 --> 01:07:08,737
C'est une machine.
656
01:07:21,166 --> 01:07:22,042
Tout va bien.
657
01:07:23,209 --> 01:07:24,711
Je t'ai sauvé.
658
01:07:25,920 --> 01:07:26,796
Lâche prise.
659
01:07:28,298 --> 01:07:30,759
Laisse tes peurs s'envoler.
660
01:07:35,305 --> 01:07:36,264
Voilà.
661
01:07:37,849 --> 01:07:39,100
Voilà.
662
01:07:39,517 --> 01:07:40,560
Voilà.
663
01:07:45,940 --> 01:07:47,484
C'est toi qui as fait ça.
664
01:07:49,110 --> 01:07:50,653
Tu m'as tué.
665
01:07:50,904 --> 01:07:52,572
Tu nous as tous tués.
666
01:08:01,164 --> 01:08:01,873
Arrête.
667
01:08:13,677 --> 01:08:16,262
Lutter ne t'avancera à rien.
668
01:08:20,308 --> 01:08:22,060
C'est toi qui as fait ça !
669
01:08:30,110 --> 01:08:31,194
Valya, arrête.
670
01:08:31,528 --> 01:08:33,613
Plus tu luttes, plus tu brûles.
671
01:08:53,341 --> 01:08:55,010
Je sais que tu as peur.
672
01:08:56,845 --> 01:08:57,846
Moi aussi.
673
01:09:00,932 --> 01:09:02,434
Mais il faut lâcher prise.
674
01:09:06,896 --> 01:09:08,397
Toutes tes peurs,
675
01:09:08,398 --> 01:09:09,858
tout ton chagrin...
676
01:09:10,025 --> 01:09:11,609
Tu ne peux pas les fuir.
677
01:09:11,943 --> 01:09:13,319
Ni les combattre.
678
01:09:13,486 --> 01:09:15,530
Laisse-les te traverser.
679
01:09:46,353 --> 01:09:48,021
Je vois le ver.
680
01:09:53,610 --> 01:09:54,903
Il vient.
681
01:09:56,696 --> 01:09:57,906
Laisse-le venir.
682
01:11:50,935 --> 01:11:52,312
Je l'ai vu.
683
01:11:53,021 --> 01:11:54,230
Quoi ?
684
01:11:55,690 --> 01:11:57,150
Ce qu'ils lui ont fait.
685
01:11:58,026 --> 01:11:59,235
Qui a fait ça ?
686
01:12:01,696 --> 01:12:03,907
Je n'ai pas vu de visage.
687
01:12:05,867 --> 01:12:08,411
Mais ils utilisent
une machine pensante.
688
01:12:08,953 --> 01:12:11,247
- Ils en ont mis une en lui.
- Attends.
689
01:12:11,539 --> 01:12:14,042
Son œil, c'est le virus.
690
01:12:16,544 --> 01:12:17,754
Il est leur arme.
691
01:12:19,631 --> 01:12:22,050
Arrête-toi !
692
01:12:34,854 --> 01:12:35,730
Que fais-tu ?
693
01:12:37,065 --> 01:12:38,358
C'est mon fils.
694
01:12:41,361 --> 01:12:42,570
Non, c'est...
695
01:12:43,822 --> 01:12:45,156
Ton bébé est mort.
696
01:12:45,990 --> 01:12:48,159
Je t'avais tout donné, ma sœur.
697
01:12:50,995 --> 01:12:52,664
Lui, je ne pouvais pas.
698
01:12:54,374 --> 01:12:56,793
Tu m'as menti
pendant tout ce temps ?
699
01:13:01,089 --> 01:13:02,257
Pour le protéger.
700
01:13:03,675 --> 01:13:04,718
De quoi ?
701
01:13:13,727 --> 01:13:16,021
Tu penses que je suis un monstre ?
702
01:13:18,898 --> 01:13:21,484
Les massacres, les mensonges...
703
01:13:22,736 --> 01:13:24,529
Tout ça sur tes ordres.
704
01:13:26,531 --> 01:13:28,408
Mais ton emprise restait fragile.
705
01:13:29,784 --> 01:13:31,995
J'aurais pu la détruire
à tout moment.
706
01:13:33,121 --> 01:13:34,581
Pourquoi ne l'ai-je pas fait ?
707
01:13:36,416 --> 01:13:38,251
Parce que nous sommes identiques,
708
01:13:38,710 --> 01:13:40,003
toutes les deux.
709
01:13:41,629 --> 01:13:43,131
Deux louves,
710
01:13:44,507 --> 01:13:46,092
nées pour se nourrir,
711
01:13:46,551 --> 01:13:48,511
peu importe ce qu'il en coûte.
712
01:13:51,973 --> 01:13:55,852
Si mon fils avait le potentiel
promis par Anirul,
713
01:13:58,605 --> 01:14:01,191
il méritait mieux que nous,
comme destin.
714
01:14:09,157 --> 01:14:11,284
Tu l'as livré à nos ennemis.
715
01:14:14,120 --> 01:14:17,749
Une main cachée
cherche à prendre le contrôle.
716
01:14:18,541 --> 01:14:20,794
Nous connaissions son potentiel.
717
01:14:21,336 --> 01:14:24,589
D'autres l'ont vu aussi
et se sont emparés de lui.
718
01:14:25,006 --> 01:14:27,801
- Pour nous tous, finissons-en.
- Non.
719
01:14:28,009 --> 01:14:29,427
Il est leur victime.
720
01:14:33,014 --> 01:14:34,599
Laisse-moi le sauver.
721
01:14:35,934 --> 01:14:37,769
Je peux écarter cette menace.
722
01:14:40,313 --> 01:14:42,190
Si tu n'as pas peur de moi.
723
01:14:49,739 --> 01:14:51,700
Je n'ai plus peur, Tula.
724
01:14:55,245 --> 01:14:57,539
Le jugement est toujours là.
725
01:14:58,164 --> 01:15:00,667
Il nous guette depuis les ténèbres.
726
01:15:03,962 --> 01:15:06,881
Si c'est dans l'ombre
qu'ils veulent se battre,
727
01:15:07,757 --> 01:15:09,843
alors c'est là que j'irai.
728
01:15:17,475 --> 01:15:19,310
La décision t'appartient.
729
01:17:03,832 --> 01:17:05,083
Arrêtez-la.
730
01:19:13,712 --> 01:19:15,005
Arrakis.
731
01:19:16,006 --> 01:19:17,423
Venez, princesse.
732
01:19:17,424 --> 01:19:20,218
Le chemin vers notre ennemi
commence ici.
733
01:19:49,831 --> 01:19:51,749
Adaptation : Clotilde Maville
734
01:19:51,750 --> 01:19:53,752
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS