1 00:00:44,586 --> 00:00:47,338 ...mint hogy beszennyezd az alapelveinket? 2 00:00:47,339 --> 00:00:48,505 Jönnek. 3 00:00:48,506 --> 00:00:50,215 Raquella nem abban hisz, amiben te, 4 00:00:50,216 --> 00:00:52,926 sőt, senki más sem, a híveidtől eltekintve! 5 00:00:52,927 --> 00:00:56,096 Hallottad a szavait! Megesküdtél, hogy megteszed, amit kell! 6 00:00:56,097 --> 00:00:59,183 Mert nem akartam ellenkezni vele a halála óráján. 7 00:00:59,184 --> 00:01:00,935 Tisztelem a nagyanyámat, 8 00:01:01,519 --> 00:01:04,689 de ezt a mesterművét meg kell semmisítenünk. 9 00:01:05,774 --> 00:01:07,900 Könyörögve kérlek, hogy ne tedd. 10 00:01:07,901 --> 00:01:09,069 Dorotea! 11 00:01:11,946 --> 00:01:14,616 Állj! 12 00:01:17,911 --> 00:01:19,162 Fordulj felém! 13 00:01:22,832 --> 00:01:24,166 Hogyan... 14 00:01:24,167 --> 00:01:25,709 Mégis mire készül? 15 00:01:25,710 --> 00:01:31,591 Sosem fogok fejet hajtani neked, Valya Harkonnen. 16 00:01:35,720 --> 00:01:37,597 Akkor vedd elő a pengéd! 17 00:01:38,848 --> 00:01:39,849 Valya, ne! 18 00:01:41,309 --> 00:01:42,852 Mártsd a torkodba! 19 00:02:03,748 --> 00:02:05,124 Most mit tegyünk? 20 00:02:05,125 --> 00:02:06,876 „A Rend mindenek felett.” 21 00:02:08,962 --> 00:02:11,505 Nem, el kell tűnnünk. Nem is jártunk itt. 22 00:02:11,506 --> 00:02:12,799 Hiába. 23 00:02:14,009 --> 00:02:15,218 Olvasnának bennünk. 24 00:02:18,513 --> 00:02:20,140 Akkor mondjunk igazat! 25 00:02:27,397 --> 00:02:29,816 Önkezével vetett véget az életének. 26 00:02:32,318 --> 00:02:34,695 Mert elkeserítette Raquella Anya halála. 27 00:02:34,696 --> 00:02:36,781 A mélybe taszította a gyász. 28 00:02:38,366 --> 00:02:39,576 Elgyengült. 29 00:02:43,329 --> 00:02:46,249 Nem látta, hogy merre mehetne tovább. 30 00:02:49,586 --> 00:02:50,795 Tula? 31 00:03:01,723 --> 00:03:03,266 Menj, ezt bízd csak ránk! 32 00:03:13,777 --> 00:03:14,819 Hát itt vagy. 33 00:03:21,159 --> 00:03:22,369 Jól érzed magad? 34 00:03:25,830 --> 00:03:27,665 Nem volt választásom, Tula. 35 00:03:29,334 --> 00:03:31,961 Megsemmisítette volna Raquella életművét. 36 00:03:33,254 --> 00:03:35,882 - Kényszerített arra, amit... - Gyereket várok. 37 00:03:45,266 --> 00:03:46,685 Orry Atreidestől? 38 00:03:49,437 --> 00:03:50,647 Csak nem... 39 00:03:53,650 --> 00:03:55,068 Nem kényszerített. 40 00:03:59,572 --> 00:04:00,990 Meg akarod tartani? 41 00:04:06,413 --> 00:04:07,622 Azt hiszem. 42 00:04:14,212 --> 00:04:16,047 Akkor melletted állok. 43 00:04:17,882 --> 00:04:19,300 Közösen felneveljük. 44 00:04:21,761 --> 00:04:22,845 Na és a Rend? 45 00:04:22,846 --> 00:04:25,515 S hogy elválasztják az újszülötteket? 46 00:04:30,353 --> 00:04:33,356 Ha Főtisztelendő Anya leszek, azt teszünk, amit akarunk. 47 00:04:37,277 --> 00:04:38,445 Megmondtam. 48 00:04:40,363 --> 00:04:42,699 Ha velem tartasz, meg foglak védeni. 49 00:04:44,951 --> 00:04:46,910 Most már ez a családunk. 50 00:04:46,911 --> 00:04:48,413 Az otthonunk. 51 00:04:53,043 --> 00:04:54,669 Nővérek mindenek felett. 52 00:05:00,091 --> 00:05:01,509 Nővérek mindenek felett. 53 00:06:32,100 --> 00:06:36,354 DŰNE: PRÓFÉCIA 54 00:06:49,743 --> 00:06:52,954 Amikor értem küldtél, nem számítottam ekkora áttörésre. 55 00:06:53,455 --> 00:06:55,372 Valami felett átsiklottunk. 56 00:06:55,373 --> 00:06:56,874 Hogyhogy e képek 57 00:06:56,875 --> 00:06:59,836 minden egyes lidércnyomásban felbukkannak? 58 00:07:01,463 --> 00:07:03,048 Nem értem az időzítést. 59 00:07:03,882 --> 00:07:08,093 Kasha agyában elvégre napok alatt alakult ki a károsodás. 60 00:07:08,094 --> 00:07:10,721 Pedig a vírus a szervezetében volt. 61 00:07:10,722 --> 00:07:12,891 De a Landsraadban 62 00:07:13,516 --> 00:07:16,935 az áldozatok egyből meghaltak a katona jelenlétében. 63 00:07:16,936 --> 00:07:18,103 Percek alatt. 64 00:07:18,104 --> 00:07:19,981 Kasha mindenben az élen járt. 65 00:07:21,524 --> 00:07:23,150 A prána-bindu mestere volt. 66 00:07:23,151 --> 00:07:24,903 A múltja miatt pedig... 67 00:07:26,404 --> 00:07:29,114 A családját Butler-pártiak mészárolták le 68 00:07:29,115 --> 00:07:31,033 még gyerekkorában. 69 00:07:31,034 --> 00:07:34,579 Egyszer azt mondta nekem, hogy képessé vált rá, 70 00:07:35,163 --> 00:07:37,248 hogy a rettegés torkában éljen. 71 00:07:41,753 --> 00:07:42,921 Rettegés. 72 00:07:44,631 --> 00:07:47,509 Abból táplálkozik ez a vírus. 73 00:07:48,468 --> 00:07:50,260 Beindul egy láncreakció. 74 00:07:50,261 --> 00:07:52,180 A szervezet megtámadja önmagát. 75 00:07:52,889 --> 00:07:54,224 Ez egy biológiai fegyver. 76 00:07:56,726 --> 00:08:00,355 Szóval az a kérdés, ki tette ezt Desmond Harttal. 77 00:08:00,980 --> 00:08:01,980 Hogy érted? 78 00:08:01,981 --> 00:08:04,693 Katonaként aligha ő hozta ezt létre. 79 00:08:05,402 --> 00:08:07,612 Jó eséllyel ő a vírus első áldozata. 80 00:08:10,323 --> 00:08:11,699 Segítsünk rajta! 81 00:08:11,700 --> 00:08:13,951 A jó hír az, hogy ez testi fertőzés. 82 00:08:13,952 --> 00:08:16,370 Átalakíthatjuk. Ahogy Raquella tette. 83 00:08:16,371 --> 00:08:18,081 Létrehozhatunk egy antivírust. 84 00:08:19,332 --> 00:08:22,001 Azáltal, hogy átalakítjuk a molekulákat. 85 00:08:22,002 --> 00:08:23,627 Megalkothatnánk a gyógymódot. 86 00:08:23,628 --> 00:08:26,463 Ahogy Raquella is feldolgozta a rossaki mérget. 87 00:08:26,464 --> 00:08:28,550 Csak ezúttal más a célpont. 88 00:08:30,301 --> 00:08:31,468 Akkor megteszem. 89 00:08:31,469 --> 00:08:34,305 Én is láttam a rémálmokat. Fertőzött vagyok. 90 00:08:36,141 --> 00:08:37,225 Tula Anya! 91 00:08:38,018 --> 00:08:40,687 Ez rendkívül kockázatos eljárás. 92 00:08:43,523 --> 00:08:44,816 A képzésemnek hála 93 00:08:44,941 --> 00:08:48,361 én kifejezetten alkalmas vagyok e feladatra. 94 00:08:51,156 --> 00:08:52,824 És nekem is volt lidércnyomásom. 95 00:08:55,118 --> 00:08:56,202 Megtehetem én. 96 00:09:07,297 --> 00:09:08,673 Csak lassan! 97 00:09:11,551 --> 00:09:14,721 Az első lépés az idegen testek izolálása. 98 00:09:32,405 --> 00:09:33,990 Megkezdem az átalakítást. 99 00:09:44,250 --> 00:09:45,585 Remek. Jól haladsz. 100 00:09:51,132 --> 00:09:52,341 Valami baj van. 101 00:09:52,342 --> 00:09:54,219 Túl gyorsan alkalmazkodik. 102 00:09:56,888 --> 00:09:58,723 Kiváltottál egy aktív reakciót. 103 00:09:59,349 --> 00:10:00,934 A vírus már nem passzív. 104 00:10:14,322 --> 00:10:15,657 Idézd fel a képzésed! 105 00:10:17,033 --> 00:10:18,535 Módosítsd a reakcióidat! 106 00:10:25,583 --> 00:10:27,085 Ez az. 107 00:10:32,882 --> 00:10:35,343 A sejtjeid átalakítják. Ez az! 108 00:10:36,428 --> 00:10:37,887 Jó, Nazir, jól haladsz. 109 00:10:46,229 --> 00:10:48,647 Nazir, óvatosan! Megint sokszorozódik. 110 00:10:48,648 --> 00:10:50,315 Erősebb az ellenhatás. 111 00:10:50,316 --> 00:10:52,026 Látom magam előtt. 112 00:10:52,027 --> 00:10:53,486 Arrakis szörnyetegét. 113 00:11:01,453 --> 00:11:05,122 A szeme... Látom a szemét. 114 00:11:05,123 --> 00:11:06,624 Kinek a szemét? 115 00:11:07,709 --> 00:11:09,336 Őt figyelik. 116 00:11:11,421 --> 00:11:12,504 Őt figyelik. 117 00:11:12,505 --> 00:11:15,966 - Ki figyeli? - Nem bírok el vele, nem bírok... 118 00:11:15,967 --> 00:11:18,595 Nem megy. Ez nem emberi. 119 00:11:19,763 --> 00:11:22,265 Minél erősebben küzdök... 120 00:12:09,062 --> 00:12:12,189 Mióta működik együtt a Rend a felkelőkkel? 121 00:12:12,190 --> 00:12:14,192 Fogalmam sincs, miről beszélsz. 122 00:12:21,157 --> 00:12:26,121 Azt állítod, nem tudtad, hogy Valya Harkonnen és az ő Rendje volt, 123 00:12:26,996 --> 00:12:29,916 aki mindvégig futtatta ezt a színlelt kis lázadást? 124 00:12:33,044 --> 00:12:36,840 Ki hitte volna, hogy egy Atreides végzi el a Harkonnenek piszkos munkáját? 125 00:12:38,091 --> 00:12:41,928 Az apám mindennap mesélt nekem. 126 00:12:42,595 --> 00:12:43,930 Minden este ugyanazt. 127 00:12:45,223 --> 00:12:46,682 Egy szörnyetegről, 128 00:12:46,683 --> 00:12:49,185 aki a népe között bujkált kisfiú korában. 129 00:12:50,478 --> 00:12:54,566 Egy nap egy vadászat során ellenük fordult. 130 00:12:55,734 --> 00:12:57,193 És mindenkit lemészárolt. 131 00:12:58,945 --> 00:13:02,614 Apám gondoskodott róla, hogy sose bízzak a Harkonnenekben. 132 00:13:02,615 --> 00:13:04,576 Akkor állj bosszút a családodért! 133 00:13:05,702 --> 00:13:07,620 Tanúskodj a Landsraad előtt! 134 00:13:13,376 --> 00:13:16,755 Nem. Nem szívelem sem a Rendet, sem a Harkonneneket. 135 00:13:18,798 --> 00:13:20,008 De téged gyűlöllek, 136 00:13:21,092 --> 00:13:23,678 és minden mást is, amit a Császár képvisel. 137 00:13:55,835 --> 00:13:57,336 Tudtam, hogy belógsz majd hozzá. 138 00:13:57,337 --> 00:14:00,130 - De hogy ki akard szabadítani? - Mit keresel itt? 139 00:14:00,131 --> 00:14:01,423 Végezni akart velünk. 140 00:14:01,424 --> 00:14:03,092 Nem volt képes megtenni. 141 00:14:03,093 --> 00:14:05,053 Te bolond, szerelmes kislány! 142 00:14:05,512 --> 00:14:07,137 Minden szava hazugság. 143 00:14:07,138 --> 00:14:09,056 Ez az igazság, és amúgy sem téved. 144 00:14:09,057 --> 00:14:11,935 Apám eltévelyedett, neked is látnod kell. 145 00:14:13,728 --> 00:14:15,980 Azt mondtad, fordulhatok hozzád. 146 00:14:17,148 --> 00:14:18,316 Hát itt vagyok. 147 00:14:18,983 --> 00:14:20,568 És a segítségedet kérem. 148 00:14:21,236 --> 00:14:23,737 - Mit akarsz tőlem? - Engedd szabadon! 149 00:14:23,738 --> 00:14:26,323 Küldd el a bolygóról! Látnom sem kell többé. 150 00:14:26,324 --> 00:14:27,826 Csak kíméld meg az életét! 151 00:14:29,828 --> 00:14:31,955 Bár korábban jöttél volna hozzám! 152 00:14:42,007 --> 00:14:43,008 Mit csinálsz? 153 00:14:45,010 --> 00:14:47,220 A hatalomból akartalak kiművelni. 154 00:14:49,389 --> 00:14:50,849 Legyen ez egy lecke! 155 00:15:01,818 --> 00:15:03,445 Ez hiányozni fog. 156 00:15:06,156 --> 00:15:09,159 Most, hogy Constantine csatlakozott a flottához, 157 00:15:10,201 --> 00:15:12,078 nincs értelme tovább maradnom. 158 00:15:14,622 --> 00:15:17,042 Ő volt az egyetlen ok, hogy idejöttél? 159 00:15:20,712 --> 00:15:23,381 - Nem az egyetlen. - Ne, maradj! 160 00:15:24,549 --> 00:15:28,135 Dolgom van Zimiában. Nem lustálkodhat mindenki egész nap. 161 00:15:28,136 --> 00:15:29,387 De maradj itt! 162 00:15:30,347 --> 00:15:31,347 A Salusán. 163 00:15:31,348 --> 00:15:35,185 Kerítek neked helyet a palotában. Addig maradhatsz, amíg jólesik. 164 00:15:43,234 --> 00:15:44,235 Nem tehetem. 165 00:15:45,195 --> 00:15:47,196 Okkal távoztam innen. 166 00:15:47,197 --> 00:15:48,907 Natalya tud kettőnkről. 167 00:15:50,075 --> 00:15:52,869 Megkönnyebbülne, ha véget érne a színjáték. 168 00:16:00,377 --> 00:16:01,795 Nem akarok tovább várni. 169 00:16:05,423 --> 00:16:09,678 Mondd meg a Főtisztelendő Anyának, hogy beszélnék vele! 170 00:16:19,145 --> 00:16:21,605 - Felség! - Mi történt? 171 00:16:21,606 --> 00:16:23,524 Hírt hoztam a lányáról. 172 00:16:23,525 --> 00:16:24,984 Mi van a lányommal? 173 00:16:27,612 --> 00:16:28,613 Letartóztatták? 174 00:16:29,656 --> 00:16:30,781 Ynez hercegnőt? 175 00:16:30,782 --> 00:16:33,076 Meg akarta szöktetni a harcmestert. 176 00:16:34,536 --> 00:16:35,745 Atreidest. 177 00:16:39,749 --> 00:16:41,251 Gyorsan kell cselekednünk. 178 00:16:42,168 --> 00:16:44,587 Minden egyes pillanatban veszély les rá. 179 00:16:46,131 --> 00:16:47,924 Kihasználhatnánk ezt a veszélyt. 180 00:16:49,342 --> 00:16:51,635 Javicco üzenetet küldött velem. 181 00:16:51,636 --> 00:16:53,138 - Látni kíván. - Nem. 182 00:16:54,097 --> 00:16:57,307 - Javicco Corrino uralmának vége. - Bevált a terved, Valya. 183 00:16:57,308 --> 00:17:00,436 A bevésődésem még tart, Natalya helyére emelne. 184 00:17:00,437 --> 00:17:01,855 Ne légy naiv! 185 00:17:03,148 --> 00:17:05,608 Nem válhat el tőle a koalíció megbontása nélkül. 186 00:17:06,317 --> 00:17:08,944 A háború szélére sodorná az Impériumot. 187 00:17:08,945 --> 00:17:11,031 - Rávehetem, hogy engedje el Nezt. - Nem. 188 00:17:12,240 --> 00:17:13,867 Nem várunk tovább. 189 00:17:14,784 --> 00:17:18,204 Corrino lemondott a jogáról, hogy békében uralkodhassék. 190 00:17:21,332 --> 00:17:22,625 Theodosia Nővér! 191 00:17:23,835 --> 00:17:25,587 Kiszabadítjuk a hercegnőt, 192 00:17:26,379 --> 00:17:30,549 és biztonságba helyezzük, amíg sor nem kerül a megkoronázására. 193 00:17:30,550 --> 00:17:32,885 Készen állok, Főtisztelendő Anya. 194 00:17:32,886 --> 00:17:35,220 Elsiklottunk valami felett. 195 00:17:35,221 --> 00:17:38,141 Van egy bábu a táblán, amelyet nem látunk. 196 00:17:45,857 --> 00:17:47,650 Ideje taktikát változtatnunk. 197 00:17:49,736 --> 00:17:53,198 De Javicco a fiam apja. 198 00:17:54,199 --> 00:17:56,743 Sajnálom, de tudtad, hogy eljöhet ez a nap. 199 00:18:09,005 --> 00:18:10,715 Ez az, aminek gondolom? 200 00:18:12,759 --> 00:18:14,594 Raquella mesterműve. 201 00:18:15,470 --> 00:18:17,639 A fajnemesítő program? 202 00:18:18,264 --> 00:18:19,641 Ez egy gondolkodó gép. 203 00:18:20,266 --> 00:18:22,101 Vagyis veszélyes, Valya. 204 00:18:22,102 --> 00:18:23,519 Felelős kezekben 205 00:18:23,520 --> 00:18:26,146 bármely eszköz alkalmas az emberiség jobbá tételére. 206 00:18:26,147 --> 00:18:28,982 Csaknem kihaltunk a gépek elleni harc során. 207 00:18:28,983 --> 00:18:31,819 Anirul minden egyéb géptől el van zárva. 208 00:18:31,820 --> 00:18:34,697 Csakis tőlünk kap adatokat. 209 00:18:34,698 --> 00:18:37,200 A művi tudatot sem lehet örökké korlátozni. 210 00:18:38,618 --> 00:18:40,245 Na és Raquella tudata? 211 00:18:41,329 --> 00:18:42,706 Ez az ő víziója. 212 00:18:43,790 --> 00:18:47,876 Anirul átvizsgálta a genetikai mutatót, hogy megtalálja az egyesülést, 213 00:18:47,877 --> 00:18:49,587 amire szükségünk van. 214 00:18:50,672 --> 00:18:53,133 Lehetséges jelölt azonosítva. 215 00:18:56,428 --> 00:18:59,014 Javicco Corrino? Az ifjú herceg. 216 00:18:59,931 --> 00:19:01,766 És a jövőbeli Császár. 217 00:19:03,435 --> 00:19:07,272 Inkább a stabilitás, mint az erő híve, de a megfelelő párral... 218 00:19:11,026 --> 00:19:13,278 Lehetséges jelölt azonosítva. 219 00:19:14,821 --> 00:19:16,364 Natalya Arat. 220 00:19:17,449 --> 00:19:19,701 Nagyravágyás és hit jellemzi. 221 00:19:20,285 --> 00:19:23,747 Egy, az ő nászukból született leányból semmi sem hiányozna. 222 00:19:24,497 --> 00:19:27,000 Ideális jelölt lenne a Rend számára. 223 00:19:27,876 --> 00:19:31,212 De hogy csábítsuk magunkhoz, mielőtt megörökölné a trónt? 224 00:19:31,963 --> 00:19:35,425 Úgy, hogy a legkiválóbb Igazmondónk szegődik az apja mellé, 225 00:19:35,884 --> 00:19:37,469 és felénk terelgeti. 226 00:19:38,303 --> 00:19:40,095 De ez a Natalya még gyermek, 227 00:19:40,096 --> 00:19:42,015 Javicco pedig még nem Császár. 228 00:19:42,891 --> 00:19:44,308 Addig bármi megtörténhet. 229 00:19:44,309 --> 00:19:45,435 Így van. 230 00:19:46,936 --> 00:19:49,396 Hacsak valaki nem foglalja le Javiccót, 231 00:19:49,397 --> 00:19:51,733 amíg Natalya csatlakozik hozzá. 232 00:19:53,360 --> 00:19:54,778 Alkalmazzunk bevésést? 233 00:19:56,279 --> 00:19:57,697 Lányuk fog születni. 234 00:19:58,656 --> 00:20:00,158 Ő lesz a mi Császárnőnk. 235 00:20:01,117 --> 00:20:03,995 Megfogadtuk, hogy egy Nővért ültetünk a trónra. 236 00:20:05,872 --> 00:20:07,332 Annak ez lesz a módja. 237 00:20:08,541 --> 00:20:11,502 Ezt Dorotea követői el akarják majd pusztítani. 238 00:20:11,503 --> 00:20:13,337 Nem tudhatják meg, hogy itt van. 239 00:20:13,338 --> 00:20:15,340 Máris osztoznak a gyanúján. 240 00:20:19,010 --> 00:20:21,137 Négyszemközt kell beszélnem Tulával. 241 00:20:22,514 --> 00:20:23,515 Hogyne. 242 00:20:33,108 --> 00:20:34,943 Anirul, mutasd meg neki is! 243 00:20:35,735 --> 00:20:37,737 Genetikai könyvtár megnyitása. 244 00:20:40,198 --> 00:20:42,700 Gondolkodóba ejtett az Atreides gyermek. 245 00:20:42,701 --> 00:20:45,245 Eddig még sosem egyesült a vérvonalunk. 246 00:20:46,413 --> 00:20:49,040 A Harkonnen–Atreides-profil elemzése. 247 00:20:55,964 --> 00:21:00,760 Tula, a te gyermekedben roppant potenciál lakozik. 248 00:21:03,847 --> 00:21:06,098 Anirul szerint a megfelelő irányítással 249 00:21:06,099 --> 00:21:08,767 a fiad formálhatja az univerzum jövőjét. 250 00:21:08,768 --> 00:21:09,936 A fiam? 251 00:21:14,065 --> 00:21:15,150 Fiú lesz? 252 00:21:16,693 --> 00:21:18,319 Közösen segíthetnénk őt. 253 00:21:22,741 --> 00:21:23,950 Hát nem látod? 254 00:21:26,286 --> 00:21:29,205 A gyermeked nagy dolgokra hivatott. 255 00:21:42,719 --> 00:21:46,931 Anirul! Nazir Nővér észlelt valamit, 256 00:21:49,225 --> 00:21:50,435 ami nem emberi. 257 00:21:51,644 --> 00:21:54,314 Minél hevesebben küzdött, annál erősebbé vált. 258 00:21:55,231 --> 00:21:57,984 Ez egy nanoskálán érzékelhető gondolkodó gép. 259 00:21:58,943 --> 00:22:02,946 Igen. Egy vírustechnológia, amely a sejtjeinkben rejtőzik, 260 00:22:02,947 --> 00:22:05,157 amíg nem kell parancsra ölnie. 261 00:22:05,158 --> 00:22:08,244 Ha rájönnék, Hart miként aktiválja a támadást, 262 00:22:10,163 --> 00:22:11,413 lefegyverezhetném. 263 00:22:11,414 --> 00:22:14,667 Ha a vírus a fiától kapja a parancsot, 264 00:22:14,668 --> 00:22:17,003 a halála minden támadást elleheletetlenítene. 265 00:22:17,879 --> 00:22:20,298 Anirul, a fiam nem fegyvernek született. 266 00:22:23,009 --> 00:22:24,760 Azzá kovácsolták. 267 00:22:24,761 --> 00:22:26,429 Mi a további terve? 268 00:22:29,432 --> 00:22:30,517 Tula Anya? 269 00:22:31,893 --> 00:22:33,103 Felkeresem. 270 00:22:52,831 --> 00:22:55,290 A szobája alapján sietve távozott. 271 00:22:55,291 --> 00:22:56,959 Elhagyta a bolygót? 272 00:22:56,960 --> 00:22:58,585 Én ezt nem értem. 273 00:22:58,586 --> 00:23:01,464 Hogy hagyhatja hátra a kötelességét épp most? 274 00:23:02,132 --> 00:23:03,799 Ennek nem mehet híre. 275 00:23:03,800 --> 00:23:05,259 Nem hagyott meg semmit. 276 00:23:05,260 --> 00:23:06,636 Nem is említette, hogy... 277 00:23:45,508 --> 00:23:46,593 Nővér! 278 00:23:50,764 --> 00:23:52,015 Tényleg szükséges ez? 279 00:23:53,141 --> 00:23:54,350 Jól érzem magam. 280 00:23:54,351 --> 00:23:55,894 A te érdekedben kell. 281 00:23:57,937 --> 00:24:00,190 Hamarosan minden rendbe jön, bárányka! 282 00:24:04,736 --> 00:24:08,239 Legalább, kérlek, lazíts rajta egy kicsit! 283 00:24:10,408 --> 00:24:14,746 Előbb bezártak abba a szűk dobozba, 284 00:24:15,705 --> 00:24:18,708 most meg meg vagyok kötözve, mint valamiféle bűnöző. 285 00:24:23,421 --> 00:24:24,422 Kérlek. 286 00:24:57,789 --> 00:25:01,458 Bashar! Ki engedélyezte, hogy letartóztasd a lányom? 287 00:25:01,459 --> 00:25:03,336 Ezt a nejeddel vitasd meg! 288 00:25:04,546 --> 00:25:07,257 Rajtakapta, hogy kiszabadítaná a harcmestert. 289 00:25:09,050 --> 00:25:10,051 Nem. 290 00:25:11,553 --> 00:25:12,929 Nem hiszek neked. 291 00:25:13,555 --> 00:25:15,557 Nyisd ki végre a szemed, felség! 292 00:25:16,975 --> 00:25:20,603 Vagy a boszorkány úgy elvakított, hogy nem látod az igazat? 293 00:25:21,688 --> 00:25:24,773 A feleséged próbálja megóvni az Impériumot. 294 00:25:24,774 --> 00:25:27,067 Igazad van. Ezért is fogom elküldeni 295 00:25:27,068 --> 00:25:28,736 egy körutazásra. 296 00:25:28,737 --> 00:25:33,532 Minthogy újra bebiztosítjuk az Arrakist, ideje megerősítenünk a kapcsolatunkat 297 00:25:33,533 --> 00:25:36,493 az újonnan csatlakozott világokkal, és Natalyánál 298 00:25:36,494 --> 00:25:38,121 ki lehetne jobb követünk? 299 00:25:41,499 --> 00:25:43,626 Ne áltassuk magunkat! 300 00:25:44,711 --> 00:25:46,920 Csak több időt akarsz a szeretőddel tölteni. 301 00:25:46,921 --> 00:25:48,964 Francesca több puszta szeretőnél. 302 00:25:48,965 --> 00:25:52,927 Felség, az ő Rendjének egy Nővére szervezett ellened merényletet! 303 00:25:53,553 --> 00:25:56,930 A lopott fűszertartalékok közt találtam meg a leplét. 304 00:25:56,931 --> 00:25:58,767 És hol van a bizonyíték? 305 00:26:00,060 --> 00:26:01,143 Porrá égett. 306 00:26:01,144 --> 00:26:04,188 Én csak az általam látott igazságot kínálom. 307 00:26:04,189 --> 00:26:07,901 - A Nővérek szítják a lázadást. - Mást sem hallok tőled. 308 00:26:08,485 --> 00:26:10,320 A Főtisztelendő Anyával ugyan 309 00:26:12,072 --> 00:26:15,158 már többször is összekülönböztünk, 310 00:26:16,326 --> 00:26:18,244 de évtizedek óta számítunk egymásra. 311 00:26:20,372 --> 00:26:23,165 Értékeljem bár nagyra kettőnk kapcsolatát 312 00:26:23,166 --> 00:26:27,170 és a sajátos hozzájárulásodat az uralkodásomhoz... 313 00:26:30,674 --> 00:26:32,216 nem az egyetlen tanácsadóm vagy. 314 00:26:32,217 --> 00:26:34,469 Vissza fogod engedni őket? 315 00:26:44,646 --> 00:26:46,648 Bennük akarsz bízni helyettem? 316 00:26:59,911 --> 00:27:01,705 Nővérek, tudom, hogy féltek. 317 00:27:02,163 --> 00:27:04,791 De a hitünk összetart bennünket. 318 00:27:13,800 --> 00:27:14,843 Lila! 319 00:27:19,764 --> 00:27:23,351 Mire véljem a csendkúpot és a titokban elsuttogott szavakat? 320 00:27:25,562 --> 00:27:26,771 Csoda történt! 321 00:27:31,317 --> 00:27:32,736 Hol vannak a többiek? 322 00:27:34,070 --> 00:27:36,822 Lila! A szemed... 323 00:27:36,823 --> 00:27:38,241 Kérdeztem valamit! 324 00:27:40,326 --> 00:27:44,164 Az elszámoltatás, amelyről Raquella beszélt, elérte a Rendet. 325 00:27:44,831 --> 00:27:46,291 Mindenki retteg. 326 00:27:48,251 --> 00:27:50,628 Lila, hogy járhatsz itt, közöttünk? 327 00:27:53,256 --> 00:27:54,883 Megtaláltam a visszautat, 328 00:27:56,259 --> 00:27:58,678 bármennyire próbáltak is meggátolni. 329 00:28:02,474 --> 00:28:05,226 Hol van Valya Harkonnen? 330 00:28:06,102 --> 00:28:08,396 A Főtisztelendő Anya a Salusa Secunduson van. 331 00:28:09,230 --> 00:28:11,066 „Főtisztelendő Anya”? 332 00:28:17,530 --> 00:28:20,325 Beszélni kívánok Esther-Cano Nővérrel. 333 00:28:21,034 --> 00:28:22,660 Hozzátok elém! 334 00:28:27,749 --> 00:28:29,417 Hol van Avemar Nővér? 335 00:28:31,503 --> 00:28:32,671 Gessie Nővér? 336 00:28:33,380 --> 00:28:35,006 Olvastam róluk. 337 00:28:36,049 --> 00:28:39,302 A Butler-pártiakról, akik szétszéledtek Dorotea öngyilkossága után. 338 00:28:39,886 --> 00:28:42,346 A hagyományaik feltámasztásán dolgozom. 339 00:28:42,347 --> 00:28:43,640 Öngyilkosság? 340 00:28:47,102 --> 00:28:48,103 Nem. 341 00:29:56,629 --> 00:29:57,756 Ezt hogy csináltad? 342 00:29:59,090 --> 00:30:02,093 Végre. Tudtam, hogy itt lesznek. 343 00:30:06,931 --> 00:30:08,141 Miféle fájlok ezek? 344 00:30:11,603 --> 00:30:15,148 A Mentát Nővérek feljegyzései. 345 00:30:15,815 --> 00:30:18,985 Meg kell találnom a hithűim adatait. 346 00:30:20,445 --> 00:30:21,695 A hithűidét? 347 00:30:21,696 --> 00:30:23,198 Hát itt vagy! 348 00:30:24,866 --> 00:30:28,243 Tanonc, tudhatnád, hol a helyed! 349 00:30:28,244 --> 00:30:31,121 - Te tudtál erről? - Nincs időm megmagyarázni. 350 00:30:31,122 --> 00:30:32,414 Le kell fognunk őt. 351 00:30:32,415 --> 00:30:33,540 Újabb titkok. 352 00:30:33,541 --> 00:30:36,461 - Olyan vagy, mint ők. - Nem érted, mi folyik itt. 353 00:30:36,586 --> 00:30:37,586 Tula megmentette, 354 00:30:37,587 --> 00:30:39,130 de az ősanyák... 355 00:30:39,881 --> 00:30:41,341 Lila ingatag. 356 00:30:42,092 --> 00:30:43,843 És nem önmaga. 357 00:30:45,095 --> 00:30:47,305 Nem. Tényleg nem. 358 00:30:53,269 --> 00:30:54,270 Dorotea Anya? 359 00:30:58,441 --> 00:30:59,442 Eltűntek. 360 00:31:01,069 --> 00:31:02,403 Mindnyájan. 361 00:31:02,404 --> 00:31:04,489 Megmondtam, a követőid szétszéledtek. 362 00:31:10,245 --> 00:31:11,787 Eltörölték őket. 363 00:31:11,788 --> 00:31:13,373 De ki tett volna ilyet? 364 00:31:14,708 --> 00:31:17,127 Ki? A Főtisztelendő Anya. 365 00:31:18,712 --> 00:31:21,631 Valya Harkonnen. 366 00:31:32,600 --> 00:31:35,228 Biztonságba kell juttatnunk a hercegnőt. 367 00:31:35,729 --> 00:31:37,813 Ennek a leghatékonyabb módja az, 368 00:31:37,814 --> 00:31:40,107 ha a szuszpenzorcellákhoz kísérnek engem. 369 00:31:40,108 --> 00:31:41,443 És ezt hogy fogod elérni? 370 00:31:42,360 --> 00:31:43,611 Le fognak tartóztatni. 371 00:31:45,030 --> 00:31:47,448 Add át Corrinónak, hogy találkozom vele! 372 00:31:47,449 --> 00:31:48,575 Főtisztelendő Anya! 373 00:31:49,284 --> 00:31:51,202 A Császár látni kívánt engem. 374 00:31:54,789 --> 00:31:57,625 Még ha sikerül is bejutnod, hogy fogsz kijönni? 375 00:31:58,543 --> 00:32:00,045 Arról én gondoskodom. 376 00:32:00,670 --> 00:32:02,129 Tanoncként? 377 00:32:02,130 --> 00:32:05,049 Számtalan világból fogadunk növendékeket. 378 00:32:05,050 --> 00:32:06,551 De Theodosia Nővér 379 00:32:07,427 --> 00:32:09,054 még közöttük is rendkívüli. 380 00:32:28,782 --> 00:32:30,157 Francesca Nővér! 381 00:32:30,158 --> 00:32:31,575 Köszönöm a meghívást. 382 00:32:31,576 --> 00:32:33,953 Kérlek. Már vártam a látogatásodat. 383 00:32:35,038 --> 00:32:38,248 Theodosia Nővért tleilaxi genetikusok alkották. 384 00:32:38,249 --> 00:32:39,959 Rajtam kísérleteztek. 385 00:32:41,044 --> 00:32:44,506 A Főtisztelendő Anya befogadott, amikor nem volt hová mennem. 386 00:32:45,173 --> 00:32:47,341 Neki köszönhetem az életemet. 387 00:32:47,342 --> 00:32:48,843 Itt nem fognak zavarni. 388 00:33:10,865 --> 00:33:12,450 És Javicco? 389 00:33:33,346 --> 00:33:35,557 Ezt a tűt meta-cianid borítja. 390 00:33:40,603 --> 00:33:42,564 Gyors és fájdalommentes halál. 391 00:33:56,911 --> 00:33:58,538 A Rend mindenek felett. 392 00:34:06,004 --> 00:34:09,174 Natalya! Már kerestelek. 393 00:34:10,008 --> 00:34:11,634 Neheztelsz Nez miatt. 394 00:34:13,011 --> 00:34:14,970 Nem tehetsz ilyet egyeztetés nélkül. 395 00:34:14,971 --> 00:34:16,056 Csakugyan? 396 00:34:16,681 --> 00:34:18,182 De te elküldhetsz engem, 397 00:34:18,183 --> 00:34:20,601 és még annyi sincs benned, hogy te közöld. 398 00:34:20,602 --> 00:34:23,396 Te kívántál tevékenyebb szerepet az Impériumban. 399 00:34:24,356 --> 00:34:25,774 Így milliók hallhatnak. 400 00:34:26,941 --> 00:34:28,859 Én nem megyek innen sehova. 401 00:34:28,860 --> 00:34:31,695 Azt fogod tenni, amit parancsolok. 402 00:34:31,696 --> 00:34:33,782 Attól tartok, hogy ebben tévedsz. 403 00:34:38,453 --> 00:34:40,162 A saját érdekedben ideje, 404 00:34:40,163 --> 00:34:42,999 hogy a józanabb elmékre hagyatkozz. 405 00:34:46,920 --> 00:34:48,921 Megesküdtél, hogy engem szolgálsz. 406 00:34:48,922 --> 00:34:50,674 Meghoztad a döntésed. 407 00:34:53,093 --> 00:34:54,719 Nez jól ítélt meg. 408 00:34:57,222 --> 00:34:59,264 De ha a nemesek megtudják ezt... 409 00:34:59,265 --> 00:35:00,392 Nem fogják. 410 00:35:00,892 --> 00:35:03,228 Nem áll érdekedben elárulni nekik. 411 00:35:04,813 --> 00:35:07,023 E Ház még mindig a tiéd, Javicco. 412 00:35:07,941 --> 00:35:11,110 Viselheted a koronát, és eljátszhatod a szereped. 413 00:35:11,111 --> 00:35:15,865 De mostantól kezdve nem hagyod figyelmen kívül a szavamat. 414 00:36:08,543 --> 00:36:10,170 Bocsáss meg, uram! 415 00:36:13,548 --> 00:36:15,550 Itt a Főtisztelendő Anya. 416 00:36:19,304 --> 00:36:20,305 Hol? 417 00:36:23,058 --> 00:36:24,351 Vezess hozzá! 418 00:36:33,068 --> 00:36:34,152 Felség! 419 00:36:36,404 --> 00:36:38,072 Te meg mit művelsz? 420 00:36:38,073 --> 00:36:39,866 Amit már rég tennem kellett volna. 421 00:36:40,700 --> 00:36:42,702 Tisztázom az erőviszonyokat. 422 00:36:47,874 --> 00:36:49,709 Valya, örülök, hogy itt vagy. 423 00:36:50,710 --> 00:36:51,711 Segítened kell. 424 00:36:53,004 --> 00:36:54,005 Igazad volt. 425 00:36:54,923 --> 00:36:57,342 Hiba volt megbíznom Desmondban. 426 00:36:58,468 --> 00:36:59,677 Natalyával együtt 427 00:36:59,678 --> 00:37:02,847 szövetkeznek ellenem. Bábként használnának. 428 00:37:03,515 --> 00:37:04,723 Kérlek. 429 00:37:04,724 --> 00:37:07,101 Ha megszabadítanál e rettenettől, 430 00:37:07,102 --> 00:37:09,311 minden visszatérhetne a régibe. 431 00:37:09,312 --> 00:37:11,231 Újra a Rend állhat az oldalamon. 432 00:37:14,609 --> 00:37:17,112 Sajnálom, de te sosem lehetsz szabad. 433 00:37:18,780 --> 00:37:21,449 Az az igazság, Császár, hogy gyönge ember vagy. 434 00:37:22,158 --> 00:37:24,910 Szükséged van valakire, aki irányítson. 435 00:37:24,911 --> 00:37:27,622 Ezúttal az egyik bábmestert cserélted a másikra. 436 00:37:28,581 --> 00:37:32,669 Meghatároztuk az utadat, már mielőtt megszülettél volna. 437 00:37:34,546 --> 00:37:38,048 És minden egyes döntésedet mi hoztuk meg helyetted. 438 00:37:38,049 --> 00:37:41,844 Mi gondoskodtunk arról, hogy apád megragadja a trónt, 439 00:37:41,845 --> 00:37:43,763 s végül te örökölhesd meg. 440 00:37:44,764 --> 00:37:47,684 Mi tereltük a független világokat a zászlód alá. 441 00:37:48,226 --> 00:37:50,978 Mi küldtük Francescát, hogy szóval tartson. 442 00:37:50,979 --> 00:37:52,938 Sosem voltál több megbízásnál, 443 00:37:52,939 --> 00:37:54,356 a sok egyikénél. 444 00:37:54,357 --> 00:37:56,483 - Nem hiszek neked. - A nejed nem tisztel. 445 00:37:56,484 --> 00:37:58,360 A lányod már nem bízik benned. 446 00:37:58,361 --> 00:38:00,822 A basharod a saját céljaira használ. 447 00:38:03,241 --> 00:38:05,869 És nem hitted, hogy Francesca szeret, ugye? 448 00:38:07,912 --> 00:38:09,246 Hogy is szerethetne? 449 00:38:09,247 --> 00:38:11,623 Nem a te hibád, Javicco. 450 00:38:11,624 --> 00:38:13,751 Ez vagy te. A véredben van. 451 00:38:13,752 --> 00:38:15,169 Ezért választottunk. 452 00:38:15,170 --> 00:38:16,712 Miért mondod ezt el nekem? 453 00:38:16,713 --> 00:38:18,381 Mert nem számítasz. 454 00:38:19,090 --> 00:38:21,425 Ynezt akarjuk látni a trónon. 455 00:38:21,426 --> 00:38:24,888 A te időd pedig lejárt. 456 00:38:27,766 --> 00:38:28,767 Lefogni! 457 00:38:36,107 --> 00:38:37,150 Lefogni! 458 00:38:40,236 --> 00:38:41,446 Vigyétek innen! 459 00:39:09,974 --> 00:39:12,227 Dorotea Anya! Hadd segítsek! 460 00:39:15,146 --> 00:39:17,106 Raquella nem abban hisz, amiben te, 461 00:39:17,107 --> 00:39:20,234 sőt, senki más sem, a híveidtől eltekintve! 462 00:39:20,235 --> 00:39:22,070 Hallottad a szavait! 463 00:39:23,655 --> 00:39:24,864 Itt haltam meg. 464 00:39:31,579 --> 00:39:33,914 Könyörgök, ne tedd! 465 00:39:33,915 --> 00:39:38,753 Dorotea! Állj! 466 00:39:43,008 --> 00:39:44,175 Fordulj felém! 467 00:39:53,393 --> 00:39:55,311 Vedd elő a pengéd! 468 00:39:58,648 --> 00:40:00,567 Most pedig mártsd a torkodba! 469 00:40:07,907 --> 00:40:08,992 Most meg hová mész? 470 00:40:13,204 --> 00:40:17,751 A Harkonnen nővérek mindvégig hazudtak ennek a helynek a történelméről. 471 00:40:19,085 --> 00:40:23,882 Ez a Rend vérrel áztatott gyökerekből hajtott ki. 472 00:40:26,426 --> 00:40:27,886 Most megtudjátok az igazat. 473 00:41:10,595 --> 00:41:15,182 Ne kárhoztassuk Istent a büntetésért, amely a mi tetteink következménye! 474 00:41:15,183 --> 00:41:18,895 Az alázat minden erényünk legalapvetőbbike. 475 00:41:19,437 --> 00:41:23,525 Az alázat minden erényünk legalapvetőbbike. 476 00:41:25,485 --> 00:41:27,529 - A Harkonnenek. - Ők azok. 477 00:41:29,364 --> 00:41:30,532 Mit keresnek itt? 478 00:41:41,418 --> 00:41:43,420 Nem értettünk mindenben egyet. 479 00:41:45,463 --> 00:41:47,090 De Dorotea a Nővérünk volt. 480 00:41:50,719 --> 00:41:53,679 Az, hogy kioltotta életét, jobban fáj, mint hinnétek. 481 00:41:53,680 --> 00:41:56,099 Dorotea sosem hagyott volna el minket. 482 00:41:56,683 --> 00:41:58,268 - Sosem. - Ahogy mondja! 483 00:41:59,185 --> 00:42:02,187 A túlélésünk érdekében egységesnek kell lennünk. 484 00:42:02,188 --> 00:42:05,066 - Nincs más lehetőség. - Igazat beszél, Nővérek. 485 00:42:05,734 --> 00:42:07,109 Olvassatok benne! 486 00:42:07,110 --> 00:42:08,777 Nem vagy Főtisztelendő Anya. 487 00:42:08,778 --> 00:42:10,863 - Nem vagy az. - Így van. 488 00:42:10,864 --> 00:42:12,574 Hiszen még szinte gyerek. 489 00:42:13,283 --> 00:42:15,451 Valya Anya tudja, merre vezessen. 490 00:42:15,452 --> 00:42:17,120 Hallgassátok meg, kérlek! 491 00:42:25,545 --> 00:42:27,130 Most meg mit művel? 492 00:42:40,143 --> 00:42:43,104 Látom, van köztetek, aki nem fogadja el a vezetésemet. 493 00:42:46,149 --> 00:42:47,567 A döntés a tiétek. 494 00:42:52,155 --> 00:42:56,201 Ha nem engem követtek, hát követhetitek Dorotea nyomdokait. 495 00:43:03,333 --> 00:43:04,459 Dönts! 496 00:43:09,381 --> 00:43:10,382 Dönts! 497 00:43:11,299 --> 00:43:12,841 - Dönts! - Dönts! 498 00:43:12,842 --> 00:43:16,053 Dönts! 499 00:43:16,054 --> 00:43:18,598 - Dönts! - Dönts! 500 00:43:42,122 --> 00:43:43,581 Én követni foglak. 501 00:44:03,476 --> 00:44:04,894 Avila Nővér! 502 00:44:08,314 --> 00:44:10,692 Ebből semmi sem tudódhat ki. 503 00:44:12,485 --> 00:44:14,571 Értettem, Főtisztelendő Anya. 504 00:44:56,112 --> 00:44:57,530 Javicco! 505 00:45:07,874 --> 00:45:09,291 Mi a baj? 506 00:45:09,292 --> 00:45:10,794 Meggondoltam magam. 507 00:45:14,506 --> 00:45:16,841 Foglalkozz a következő megbízásoddal! 508 00:45:20,178 --> 00:45:21,554 Hazudj valaki másnak! 509 00:45:23,932 --> 00:45:25,975 - Tehát Valya... - Mindenbe beavatott. 510 00:45:28,103 --> 00:45:30,772 Szerinte már nem sokáig uralkodhatok. 511 00:45:33,316 --> 00:45:35,026 Miből gondolhatja, Francesca? 512 00:45:50,667 --> 00:45:52,085 Ez Valya terve volt. 513 00:45:53,962 --> 00:45:55,380 Sosem az enyém. 514 00:46:02,887 --> 00:46:04,055 Keiran! 515 00:46:07,642 --> 00:46:08,852 Keiran! 516 00:46:14,274 --> 00:46:16,526 - Keiran! - Nez? 517 00:46:19,112 --> 00:46:20,988 Neked nem kéne itt lenned. 518 00:46:20,989 --> 00:46:22,282 Oldozz el! 519 00:46:26,161 --> 00:46:27,579 Mutasd a kardod! 520 00:46:35,086 --> 00:46:36,588 Vigyázz, Főtisztelendő Anya! 521 00:46:50,602 --> 00:46:52,227 Emlékszel Theodosia Nővérre. 522 00:46:52,228 --> 00:46:54,981 Átveszi a helyed, míg mindent helyre nem hozunk. 523 00:46:56,941 --> 00:46:58,777 Megtiszteltetés, hercegnő. 524 00:46:59,611 --> 00:47:02,030 - Most mennünk kell. - Őt nem hagyom itt. 525 00:47:02,572 --> 00:47:03,573 Menj! 526 00:47:04,282 --> 00:47:05,991 - Tarts vele! - Nélküled nem. 527 00:47:05,992 --> 00:47:07,951 Fenség, nem tudjuk megoldani. 528 00:47:07,952 --> 00:47:09,788 Ez nem kérés volt. 529 00:47:11,790 --> 00:47:15,376 Ha meggyőzzük a Nagy Házakat, hogy a Rend állt 530 00:47:15,377 --> 00:47:18,963 a Nagytanács elleni merénylet mögött, jóvá hagyják a megtorlást. 531 00:47:20,507 --> 00:47:22,634 S a Rendnek nem lesz hová bújnia. 532 00:47:24,094 --> 00:47:26,304 - Uram, beszélnem kell önnel. - Beszélj! 533 00:47:26,805 --> 00:47:28,806 Letartóztattuk a Főtisztelendő Anyát. 534 00:47:28,807 --> 00:47:31,266 A Császárhoz érkezett, fenség. 535 00:47:31,267 --> 00:47:33,102 Nincs kitiltva a palotából? 536 00:47:33,103 --> 00:47:35,480 A cellában van a többi fogollyal. 537 00:47:36,731 --> 00:47:37,899 Hol máshol lenne? 538 00:47:38,858 --> 00:47:41,611 Riadóztassatok! Lezárjuk a palotát. 539 00:47:55,625 --> 00:47:58,128 Theodosia! Ez veszélyes feladat. 540 00:48:05,468 --> 00:48:07,095 Nem foglak tudni megvédeni. 541 00:48:08,096 --> 00:48:09,723 Ezért hoztál magaddal. 542 00:48:10,557 --> 00:48:12,141 Megteszem, amit tudok. 543 00:48:12,142 --> 00:48:13,852 Időt nyerek nektek. 544 00:48:15,020 --> 00:48:16,855 Hajlíthatatlan az akaratod. 545 00:48:18,064 --> 00:48:19,774 Minden elismerésem. 546 00:48:24,487 --> 00:48:25,697 Gyertek! 547 00:48:37,459 --> 00:48:38,501 Sok sikert! 548 00:49:04,402 --> 00:49:05,403 Várjatok! 549 00:49:07,197 --> 00:49:09,823 Menjünk hátra! Theodosia hagyott nekünk egy járművet. 550 00:49:09,824 --> 00:49:11,117 De túl sok az őr. 551 00:49:11,242 --> 00:49:12,660 Tudok egy rövidebb utat. 552 00:49:22,212 --> 00:49:23,629 - Utánuk! - Igenis. 553 00:49:23,630 --> 00:49:25,381 Te balra menj, te jobbra! 554 00:49:25,382 --> 00:49:26,758 - Felfelé! - Igenis! 555 00:49:34,808 --> 00:49:35,975 Mi történt? 556 00:49:36,768 --> 00:49:38,770 A Főtisztelendő Anya azt mondta... 557 00:49:40,563 --> 00:49:41,773 Mit? 558 00:49:43,024 --> 00:49:45,360 A Főtisztelendő Anya azt mondta... 559 00:49:46,069 --> 00:49:47,153 Igen? 560 00:49:47,654 --> 00:49:49,197 A Rend mindenek felett. 561 00:50:20,979 --> 00:50:25,775 Ezt az iszonyatot emeljétek fel oda! 562 00:50:27,819 --> 00:50:28,819 Őrség! 563 00:50:28,820 --> 00:50:30,071 Javicco! 564 00:50:33,324 --> 00:50:34,617 Tágulj a közelemből! 565 00:50:37,620 --> 00:50:39,706 - Kérlek, hallgass végig! - Nem. 566 00:50:40,457 --> 00:50:41,875 Most már mindent értek. 567 00:50:44,336 --> 00:50:45,545 Kérem a kést. 568 00:50:47,172 --> 00:50:49,173 Miért ne öljelek meg most rögtön? 569 00:50:49,174 --> 00:50:50,800 Nem tudsz. 570 00:50:54,179 --> 00:50:56,097 A bevésés megvéd tőled. 571 00:50:59,768 --> 00:51:00,977 Mi volt a terved? 572 00:51:03,646 --> 00:51:05,148 Az ott mérgezett? 573 00:51:07,317 --> 00:51:08,610 Ez Valya terve. 574 00:51:10,195 --> 00:51:11,905 De találhatunk ebből kiutat. 575 00:51:13,448 --> 00:51:14,615 Közösen. 576 00:51:14,616 --> 00:51:16,409 És ha ezt is ő akarja? 577 00:51:22,916 --> 00:51:24,000 Tudod, egészen... 578 00:51:26,211 --> 00:51:28,630 Egész különös élmény végre ráébredni... 579 00:51:33,093 --> 00:51:35,720 hogy soha nem ismerhettem a szabadságot. 580 00:51:41,643 --> 00:51:43,061 De most én döntök. 581 00:51:49,776 --> 00:51:50,777 Ne! 582 00:52:01,579 --> 00:52:03,455 El kell jutnunk a kikötőbe. 583 00:52:03,456 --> 00:52:05,792 Korlátozni fogják a felszállást. Siessünk! 584 00:52:37,198 --> 00:52:39,576 Javicco! Tarts ki! 585 00:52:40,410 --> 00:52:41,745 Tarts ki, Javicco! 586 00:52:42,746 --> 00:52:43,747 Javicco! 587 00:53:55,985 --> 00:53:58,279 Meggyilkolták a Császárt! 588 00:53:59,489 --> 00:54:01,700 Meggyilkolták a Császárt! 589 00:54:16,047 --> 00:54:17,215 Nővéreim! 590 00:54:18,133 --> 00:54:19,509 Eljöttem hozzátok... 591 00:54:21,720 --> 00:54:23,096 hogy felfedjem az igazat. 592 00:54:28,518 --> 00:54:32,355 Ezek itt a hithűk maradványai. 593 00:54:43,992 --> 00:54:46,995 Valya Harkonnen végzett velük. 594 00:54:53,418 --> 00:54:54,918 Szólnunk kell Tulának. 595 00:54:54,919 --> 00:54:56,504 Erről tudnia kell. 596 00:54:58,715 --> 00:55:00,050 Tula nincs itt. 597 00:55:11,853 --> 00:55:13,063 Dorotea Anya! 598 00:55:23,698 --> 00:55:26,951 A Rend eltévelyedett. 599 00:55:27,994 --> 00:55:31,039 De engem nem hallgattathatnak el többé! 600 00:55:33,458 --> 00:55:36,795 Azoknak a nevében, kik elhullottak, 601 00:55:38,129 --> 00:55:42,384 én a helyes ösvényre terelem magunkat! 602 00:56:34,269 --> 00:56:35,937 Anirul aktiválása. 603 00:57:15,393 --> 00:57:17,062 Drága kisfiam! 604 00:57:19,647 --> 00:57:22,984 Alig jöttél világra, de máris csak a bánatot ismered. 605 00:57:26,529 --> 00:57:28,114 Pedig különleges vagy. 606 00:57:30,283 --> 00:57:33,119 Megérdemled, hogy megtaláld a saját ösvényedet. 607 00:57:34,204 --> 00:57:35,288 Nem Valyáét, 608 00:57:36,081 --> 00:57:38,291 a Harkonnenekét vagy a Rendét. 609 00:57:41,961 --> 00:57:42,962 Vagy az enyémet. 610 00:57:46,591 --> 00:57:48,593 Ez az én ajándékom számodra. 611 00:58:05,610 --> 00:58:06,861 Élj szabadon! 612 00:58:10,407 --> 00:58:12,826 Ne úgy, ahogy bárki is elvárná tőled! 613 00:58:25,714 --> 00:58:27,132 Szeretni fogják? 614 00:58:32,095 --> 00:58:34,805 A bába szerint az anya egy vándorló munkásasszony. 615 00:58:34,806 --> 00:58:38,309 A gyermeke ma reggel halva született, mint várható volt. 616 00:58:40,854 --> 00:58:42,522 Szeretet csillog a szemében. 617 00:58:43,523 --> 00:58:45,608 És szándékában áll messzire utazni. 618 01:00:42,434 --> 01:00:43,643 Valya néni? 619 01:01:30,398 --> 01:01:32,859 Inkább a tankerállomáson szálljunk le! 620 01:01:57,550 --> 01:02:00,010 Itt egy átjáró a másik kikötő felé. 621 01:02:00,011 --> 01:02:02,555 Így elkerülhetjük az ellenőrzőpontokat. 622 01:02:04,933 --> 01:02:06,809 A kontaktod el tud vinni a bolygóról? 623 01:02:06,810 --> 01:02:09,311 Igen. Csak el kell jutnunk az állomásáig. 624 01:02:09,312 --> 01:02:11,271 Felcsempészhet minket 625 01:02:11,272 --> 01:02:13,274 a Liga egy teherűrhajójára. 626 01:02:15,443 --> 01:02:18,028 Arra! Menjetek! 627 01:02:18,029 --> 01:02:19,238 Vigyázz Ynezre! 628 01:02:19,239 --> 01:02:20,782 Én feltartóztatom őket. 629 01:02:21,866 --> 01:02:24,201 - Főtisztelendő Anya! - Megyek utánatok. 630 01:02:24,202 --> 01:02:26,453 Neked kell őt biztonságba vinned. 631 01:02:26,454 --> 01:02:27,622 Tartozol nekem. 632 01:02:28,748 --> 01:02:29,915 Érte teszem. 633 01:02:29,916 --> 01:02:31,042 Váljatok szét! 634 01:02:48,226 --> 01:02:49,227 Maradj, ahol vagy! 635 01:02:54,441 --> 01:02:55,442 Védelmezz! 636 01:02:57,736 --> 01:02:58,737 Végezz vele! 637 01:03:12,584 --> 01:03:13,668 Desmond Hart! 638 01:03:15,295 --> 01:03:17,422 Azt mondtad, láttad a végzetem. 639 01:03:21,217 --> 01:03:22,218 Fedd hát fel! 640 01:04:21,194 --> 01:04:22,362 Valya! 641 01:04:32,706 --> 01:04:36,167 Valya! Segíts! Valya! 642 01:04:37,127 --> 01:04:38,628 Griffin! 643 01:04:40,005 --> 01:04:41,631 Griffin! 644 01:04:56,104 --> 01:04:57,480 Griffin! 645 01:05:04,279 --> 01:05:05,530 Griffin! 646 01:05:06,072 --> 01:05:08,324 Ússz! 647 01:05:29,596 --> 01:05:32,222 Figyelem! Az űrkikötőt lezárták. 648 01:05:32,223 --> 01:05:34,476 Kérem, fáradjanak az ellenőrzőponthoz! 649 01:05:39,022 --> 01:05:41,482 Figyelem! Az űrkikötőt lezárták. 650 01:05:41,483 --> 01:05:43,860 Kérem, fáradjanak az ellenőrzőponthoz! 651 01:06:00,502 --> 01:06:02,712 Az ellenőrzőpontra menjenek! 652 01:06:32,534 --> 01:06:35,869 Figyelem! Az űrkikötőt lezárták. 653 01:06:35,870 --> 01:06:37,956 Kérem, fáradjanak az ellenőrzőponthoz! 654 01:06:59,185 --> 01:07:00,729 - Griffin... - Valya! 655 01:07:02,188 --> 01:07:03,814 Figyelj rám! 656 01:07:03,815 --> 01:07:06,984 Nem harcolhatsz ellene. Ez nem emberi. 657 01:07:06,985 --> 01:07:08,737 Ez egy gép. 658 01:07:18,163 --> 01:07:20,498 Valya! 659 01:07:20,957 --> 01:07:22,042 Semmi baj. 660 01:07:23,001 --> 01:07:24,711 Megmentettelek. 661 01:07:25,587 --> 01:07:26,796 El kell engedned! 662 01:07:28,131 --> 01:07:30,258 Engedj el mindent, amitől félsz! 663 01:07:35,096 --> 01:07:36,264 Ez az. 664 01:07:37,849 --> 01:07:40,560 Ez az. 665 01:07:42,228 --> 01:07:43,438 Valya! 666 01:07:45,857 --> 01:07:47,275 Te tetted ezt. 667 01:07:49,069 --> 01:07:50,694 Te öltél meg. 668 01:07:50,695 --> 01:07:52,405 Mindenkit megöltél. 669 01:07:57,702 --> 01:07:58,702 Nem. 670 01:07:58,703 --> 01:08:00,037 Valya! 671 01:08:00,038 --> 01:08:01,872 - Griffin! - Ne! 672 01:08:01,873 --> 01:08:03,792 Griffin! 673 01:08:05,043 --> 01:08:06,461 Griffin! 674 01:08:11,841 --> 01:08:13,009 Ne! 675 01:08:13,468 --> 01:08:16,262 Ezt a csatát nem nyerheted meg erővel. 676 01:08:18,515 --> 01:08:20,099 Griffin! 677 01:08:20,100 --> 01:08:21,810 Te tetted ezt! 678 01:08:28,483 --> 01:08:30,067 Griffin! 679 01:08:30,068 --> 01:08:31,193 Valya, ne! 680 01:08:31,194 --> 01:08:33,613 Minél hevesebben küzdesz, annál rosszabb! 681 01:08:52,924 --> 01:08:54,634 Tudom, hogy félsz. 682 01:08:56,720 --> 01:08:57,846 Én is félek. 683 01:09:00,807 --> 01:09:02,308 De el kell engedned. 684 01:09:06,771 --> 01:09:08,188 A félelmet. 685 01:09:08,189 --> 01:09:09,482 A kínt. 686 01:09:10,025 --> 01:09:11,608 Nem menekülhetsz. 687 01:09:11,609 --> 01:09:13,318 Ne küzdj ellene! 688 01:09:13,319 --> 01:09:15,238 Hagyd, hogy átsöpörjön rajtad! 689 01:09:46,227 --> 01:09:47,437 Látom a férget. 690 01:09:53,109 --> 01:09:54,486 Közeledik. 691 01:09:56,571 --> 01:09:57,906 Hadd jöjjön! 692 01:11:50,894 --> 01:11:52,062 A tanúja lettem. 693 01:11:52,771 --> 01:11:53,855 Minek? 694 01:11:55,565 --> 01:11:56,983 Hogy mit tettek vele. 695 01:11:57,942 --> 01:11:59,152 Kik voltak azok? 696 01:12:01,613 --> 01:12:03,323 Az arcukat nem láttam. 697 01:12:05,784 --> 01:12:07,952 De gondolkodó gépet használtak. 698 01:12:08,828 --> 01:12:11,246 - Belehelyeztek egyet. - Várj! 699 01:12:11,247 --> 01:12:13,541 A szeme a vírus. 700 01:12:15,919 --> 01:12:17,379 Ő a fegyverük. 701 01:12:18,088 --> 01:12:19,296 Valya! 702 01:12:19,297 --> 01:12:22,050 Állj! 703 01:12:34,646 --> 01:12:35,730 Mit művelsz? 704 01:12:36,898 --> 01:12:38,108 Ő a fiam. 705 01:12:41,194 --> 01:12:42,195 Nem, a... 706 01:12:43,655 --> 01:12:45,156 Meghalt a babád. 707 01:12:45,782 --> 01:12:47,617 Mindent megkaptál tőlem. 708 01:12:50,787 --> 01:12:52,580 De őt nem adhattam neked. 709 01:12:54,207 --> 01:12:56,710 Hazudtál nekem? Ennyi éven át? 710 01:13:00,797 --> 01:13:02,257 Hogy megóvhassam őt. 711 01:13:03,508 --> 01:13:04,718 Mitől? 712 01:13:13,601 --> 01:13:15,478 Azt gondolod, szörnyeteg vagyok? 713 01:13:18,773 --> 01:13:20,942 Az a sok vérontás, megtévesztés... 714 01:13:22,485 --> 01:13:23,862 A te parancsodra történt. 715 01:13:26,322 --> 01:13:28,324 Mégsem lett a Rend egészen a tiéd. 716 01:13:29,576 --> 01:13:31,327 Én megroppanthattam volna. 717 01:13:32,954 --> 01:13:34,080 Hogy miért nem tettem? 718 01:13:36,291 --> 01:13:37,751 Mert ugyanolyanok vagyunk, 719 01:13:38,585 --> 01:13:39,586 te meg én. 720 01:13:41,504 --> 01:13:42,714 Két farkas, 721 01:13:44,257 --> 01:13:48,428 kik falni születtek, tekintet nélkül másokra. 722 01:13:51,890 --> 01:13:54,976 Ha a fiamban ott rejlik, amit Anirul ígért... 723 01:13:58,480 --> 01:14:00,482 hát nálunk jobb sorsot érdemelt. 724 01:14:08,990 --> 01:14:11,201 Az ellenségeink kezére adtad őt. 725 01:14:13,536 --> 01:14:17,040 Van még egy titkos hatalom, amely irányítani akar. 726 01:14:18,291 --> 01:14:20,793 Nemcsak mi sejtettük, mi rejlik a fiadban. 727 01:14:20,794 --> 01:14:24,588 Akárki tette is ezt, tudott róla, és ki is használta őt. 728 01:14:24,589 --> 01:14:26,757 Mindünk érdeke, hogy véget vessek ennek. 729 01:14:26,758 --> 01:14:28,843 Ne! Ő csupán áldozat. 730 01:14:32,847 --> 01:14:34,265 Engedd, hogy megmentsem! 731 01:14:35,725 --> 01:14:37,185 Elháríthatom e veszélyt. 732 01:14:40,188 --> 01:14:42,190 Ha nem félsz bízni bennem. 733 01:14:49,489 --> 01:14:51,324 Már semmitől sem félek, Tula. 734 01:14:55,036 --> 01:14:56,913 Még vár ránk az elszámoltatás. 735 01:14:58,081 --> 01:14:59,916 Szüntelenül les a sötétből. 736 01:15:03,753 --> 01:15:06,256 De ha az árnyak közt akarnak megküzdeni, 737 01:15:07,590 --> 01:15:09,217 nekem is ott a helyem. 738 01:15:17,267 --> 01:15:18,893 Ez a döntés a tiéd. 739 01:17:03,581 --> 01:17:05,000 Lefogni! 740 01:19:13,628 --> 01:19:15,005 Az Arrakis. 741 01:19:15,922 --> 01:19:17,214 Jöjj, hercegnő! 742 01:19:17,215 --> 01:19:19,801 Ez az ösvény vezet minket az ellenségünkhöz. 743 01:20:37,796 --> 01:20:39,798 A feliratot fordította: Dittrich-Varga Fruzsina