1
00:00:44,586 --> 00:00:47,338
...mint hogy beszennyezd az alapelveinket?
2
00:00:47,339 --> 00:00:48,505
Jönnek.
3
00:00:48,506 --> 00:00:50,215
Raquella nem abban hisz, amiben te,
4
00:00:50,216 --> 00:00:52,926
sőt, senki más sem,
a híveidtől eltekintve!
5
00:00:52,927 --> 00:00:56,096
Hallottad a szavait!
Megesküdtél, hogy megteszed, amit kell!
6
00:00:56,097 --> 00:00:59,183
Mert nem akartam
ellenkezni vele a halála óráján.
7
00:00:59,184 --> 00:01:00,935
Tisztelem a nagyanyámat,
8
00:01:01,519 --> 00:01:04,689
de ezt a mesterművét
meg kell semmisítenünk.
9
00:01:05,774 --> 00:01:07,900
Könyörögve kérlek, hogy ne tedd.
10
00:01:07,901 --> 00:01:09,069
Dorotea!
11
00:01:11,946 --> 00:01:14,616
Állj!
12
00:01:17,911 --> 00:01:19,162
Fordulj felém!
13
00:01:22,832 --> 00:01:24,166
Hogyan...
14
00:01:24,167 --> 00:01:25,709
Mégis mire készül?
15
00:01:25,710 --> 00:01:31,591
Sosem fogok
fejet hajtani neked, Valya Harkonnen.
16
00:01:35,720 --> 00:01:37,597
Akkor vedd elő a pengéd!
17
00:01:38,848 --> 00:01:39,849
Valya, ne!
18
00:01:41,309 --> 00:01:42,852
Mártsd a torkodba!
19
00:02:03,748 --> 00:02:05,124
Most mit tegyünk?
20
00:02:05,125 --> 00:02:06,876
„A Rend mindenek felett.”
21
00:02:08,962 --> 00:02:11,505
Nem, el kell tűnnünk. Nem is jártunk itt.
22
00:02:11,506 --> 00:02:12,799
Hiába.
23
00:02:14,009 --> 00:02:15,218
Olvasnának bennünk.
24
00:02:18,513 --> 00:02:20,140
Akkor mondjunk igazat!
25
00:02:27,397 --> 00:02:29,816
Önkezével vetett véget az életének.
26
00:02:32,318 --> 00:02:34,695
Mert elkeserítette Raquella Anya halála.
27
00:02:34,696 --> 00:02:36,781
A mélybe taszította a gyász.
28
00:02:38,366 --> 00:02:39,576
Elgyengült.
29
00:02:43,329 --> 00:02:46,249
Nem látta, hogy merre mehetne tovább.
30
00:02:49,586 --> 00:02:50,795
Tula?
31
00:03:01,723 --> 00:03:03,266
Menj, ezt bízd csak ránk!
32
00:03:13,777 --> 00:03:14,819
Hát itt vagy.
33
00:03:21,159 --> 00:03:22,369
Jól érzed magad?
34
00:03:25,830 --> 00:03:27,665
Nem volt választásom, Tula.
35
00:03:29,334 --> 00:03:31,961
Megsemmisítette volna Raquella életművét.
36
00:03:33,254 --> 00:03:35,882
- Kényszerített arra, amit...
- Gyereket várok.
37
00:03:45,266 --> 00:03:46,685
Orry Atreidestől?
38
00:03:49,437 --> 00:03:50,647
Csak nem...
39
00:03:53,650 --> 00:03:55,068
Nem kényszerített.
40
00:03:59,572 --> 00:04:00,990
Meg akarod tartani?
41
00:04:06,413 --> 00:04:07,622
Azt hiszem.
42
00:04:14,212 --> 00:04:16,047
Akkor melletted állok.
43
00:04:17,882 --> 00:04:19,300
Közösen felneveljük.
44
00:04:21,761 --> 00:04:22,845
Na és a Rend?
45
00:04:22,846 --> 00:04:25,515
S hogy elválasztják az újszülötteket?
46
00:04:30,353 --> 00:04:33,356
Ha Főtisztelendő Anya leszek,
azt teszünk, amit akarunk.
47
00:04:37,277 --> 00:04:38,445
Megmondtam.
48
00:04:40,363 --> 00:04:42,699
Ha velem tartasz, meg foglak védeni.
49
00:04:44,951 --> 00:04:46,910
Most már ez a családunk.
50
00:04:46,911 --> 00:04:48,413
Az otthonunk.
51
00:04:53,043 --> 00:04:54,669
Nővérek mindenek felett.
52
00:05:00,091 --> 00:05:01,509
Nővérek mindenek felett.
53
00:06:32,100 --> 00:06:36,354
DŰNE: PRÓFÉCIA
54
00:06:49,743 --> 00:06:52,954
Amikor értem küldtél,
nem számítottam ekkora áttörésre.
55
00:06:53,455 --> 00:06:55,372
Valami felett átsiklottunk.
56
00:06:55,373 --> 00:06:56,874
Hogyhogy e képek
57
00:06:56,875 --> 00:06:59,836
minden egyes lidércnyomásban felbukkannak?
58
00:07:01,463 --> 00:07:03,048
Nem értem az időzítést.
59
00:07:03,882 --> 00:07:08,093
Kasha agyában elvégre
napok alatt alakult ki a károsodás.
60
00:07:08,094 --> 00:07:10,721
Pedig a vírus a szervezetében volt.
61
00:07:10,722 --> 00:07:12,891
De a Landsraadban
62
00:07:13,516 --> 00:07:16,935
az áldozatok egyből meghaltak
a katona jelenlétében.
63
00:07:16,936 --> 00:07:18,103
Percek alatt.
64
00:07:18,104 --> 00:07:19,981
Kasha mindenben az élen járt.
65
00:07:21,524 --> 00:07:23,150
A prána-bindu mestere volt.
66
00:07:23,151 --> 00:07:24,903
A múltja miatt pedig...
67
00:07:26,404 --> 00:07:29,114
A családját Butler-pártiak mészárolták le
68
00:07:29,115 --> 00:07:31,033
még gyerekkorában.
69
00:07:31,034 --> 00:07:34,579
Egyszer azt mondta nekem,
hogy képessé vált rá,
70
00:07:35,163 --> 00:07:37,248
hogy a rettegés torkában éljen.
71
00:07:41,753 --> 00:07:42,921
Rettegés.
72
00:07:44,631 --> 00:07:47,509
Abból táplálkozik ez a vírus.
73
00:07:48,468 --> 00:07:50,260
Beindul egy láncreakció.
74
00:07:50,261 --> 00:07:52,180
A szervezet megtámadja önmagát.
75
00:07:52,889 --> 00:07:54,224
Ez egy biológiai fegyver.
76
00:07:56,726 --> 00:08:00,355
Szóval az a kérdés,
ki tette ezt Desmond Harttal.
77
00:08:00,980 --> 00:08:01,980
Hogy érted?
78
00:08:01,981 --> 00:08:04,693
Katonaként aligha ő hozta ezt létre.
79
00:08:05,402 --> 00:08:07,612
Jó eséllyel ő a vírus első áldozata.
80
00:08:10,323 --> 00:08:11,699
Segítsünk rajta!
81
00:08:11,700 --> 00:08:13,951
A jó hír az, hogy ez testi fertőzés.
82
00:08:13,952 --> 00:08:16,370
Átalakíthatjuk. Ahogy Raquella tette.
83
00:08:16,371 --> 00:08:18,081
Létrehozhatunk egy antivírust.
84
00:08:19,332 --> 00:08:22,001
Azáltal, hogy átalakítjuk a molekulákat.
85
00:08:22,002 --> 00:08:23,627
Megalkothatnánk a gyógymódot.
86
00:08:23,628 --> 00:08:26,463
Ahogy Raquella is
feldolgozta a rossaki mérget.
87
00:08:26,464 --> 00:08:28,550
Csak ezúttal más a célpont.
88
00:08:30,301 --> 00:08:31,468
Akkor megteszem.
89
00:08:31,469 --> 00:08:34,305
Én is láttam a rémálmokat.
Fertőzött vagyok.
90
00:08:36,141 --> 00:08:37,225
Tula Anya!
91
00:08:38,018 --> 00:08:40,687
Ez rendkívül kockázatos eljárás.
92
00:08:43,523 --> 00:08:44,816
A képzésemnek hála
93
00:08:44,941 --> 00:08:48,361
én kifejezetten alkalmas vagyok
e feladatra.
94
00:08:51,156 --> 00:08:52,824
És nekem is volt lidércnyomásom.
95
00:08:55,118 --> 00:08:56,202
Megtehetem én.
96
00:09:07,297 --> 00:09:08,673
Csak lassan!
97
00:09:11,551 --> 00:09:14,721
Az első lépés az idegen testek izolálása.
98
00:09:32,405 --> 00:09:33,990
Megkezdem az átalakítást.
99
00:09:44,250 --> 00:09:45,585
Remek. Jól haladsz.
100
00:09:51,132 --> 00:09:52,341
Valami baj van.
101
00:09:52,342 --> 00:09:54,219
Túl gyorsan alkalmazkodik.
102
00:09:56,888 --> 00:09:58,723
Kiváltottál egy aktív reakciót.
103
00:09:59,349 --> 00:10:00,934
A vírus már nem passzív.
104
00:10:14,322 --> 00:10:15,657
Idézd fel a képzésed!
105
00:10:17,033 --> 00:10:18,535
Módosítsd a reakcióidat!
106
00:10:25,583 --> 00:10:27,085
Ez az.
107
00:10:32,882 --> 00:10:35,343
A sejtjeid átalakítják. Ez az!
108
00:10:36,428 --> 00:10:37,887
Jó, Nazir, jól haladsz.
109
00:10:46,229 --> 00:10:48,647
Nazir, óvatosan! Megint sokszorozódik.
110
00:10:48,648 --> 00:10:50,315
Erősebb az ellenhatás.
111
00:10:50,316 --> 00:10:52,026
Látom magam előtt.
112
00:10:52,027 --> 00:10:53,486
Arrakis szörnyetegét.
113
00:11:01,453 --> 00:11:05,122
A szeme... Látom a szemét.
114
00:11:05,123 --> 00:11:06,624
Kinek a szemét?
115
00:11:07,709 --> 00:11:09,336
Őt figyelik.
116
00:11:11,421 --> 00:11:12,504
Őt figyelik.
117
00:11:12,505 --> 00:11:15,966
- Ki figyeli?
- Nem bírok el vele, nem bírok...
118
00:11:15,967 --> 00:11:18,595
Nem megy. Ez nem emberi.
119
00:11:19,763 --> 00:11:22,265
Minél erősebben küzdök...
120
00:12:09,062 --> 00:12:12,189
Mióta működik együtt a Rend a felkelőkkel?
121
00:12:12,190 --> 00:12:14,192
Fogalmam sincs, miről beszélsz.
122
00:12:21,157 --> 00:12:26,121
Azt állítod, nem tudtad,
hogy Valya Harkonnen és az ő Rendje volt,
123
00:12:26,996 --> 00:12:29,916
aki mindvégig futtatta
ezt a színlelt kis lázadást?
124
00:12:33,044 --> 00:12:36,840
Ki hitte volna, hogy egy Atreides végzi el
a Harkonnenek piszkos munkáját?
125
00:12:38,091 --> 00:12:41,928
Az apám mindennap mesélt nekem.
126
00:12:42,595 --> 00:12:43,930
Minden este ugyanazt.
127
00:12:45,223 --> 00:12:46,682
Egy szörnyetegről,
128
00:12:46,683 --> 00:12:49,185
aki a népe között bujkált kisfiú korában.
129
00:12:50,478 --> 00:12:54,566
Egy nap egy vadászat során
ellenük fordult.
130
00:12:55,734 --> 00:12:57,193
És mindenkit lemészárolt.
131
00:12:58,945 --> 00:13:02,614
Apám gondoskodott róla,
hogy sose bízzak a Harkonnenekben.
132
00:13:02,615 --> 00:13:04,576
Akkor állj bosszút a családodért!
133
00:13:05,702 --> 00:13:07,620
Tanúskodj a Landsraad előtt!
134
00:13:13,376 --> 00:13:16,755
Nem. Nem szívelem sem a Rendet,
sem a Harkonneneket.
135
00:13:18,798 --> 00:13:20,008
De téged gyűlöllek,
136
00:13:21,092 --> 00:13:23,678
és minden mást is,
amit a Császár képvisel.
137
00:13:55,835 --> 00:13:57,336
Tudtam, hogy belógsz majd hozzá.
138
00:13:57,337 --> 00:14:00,130
- De hogy ki akard szabadítani?
- Mit keresel itt?
139
00:14:00,131 --> 00:14:01,423
Végezni akart velünk.
140
00:14:01,424 --> 00:14:03,092
Nem volt képes megtenni.
141
00:14:03,093 --> 00:14:05,053
Te bolond, szerelmes kislány!
142
00:14:05,512 --> 00:14:07,137
Minden szava hazugság.
143
00:14:07,138 --> 00:14:09,056
Ez az igazság, és amúgy sem téved.
144
00:14:09,057 --> 00:14:11,935
Apám eltévelyedett, neked is látnod kell.
145
00:14:13,728 --> 00:14:15,980
Azt mondtad, fordulhatok hozzád.
146
00:14:17,148 --> 00:14:18,316
Hát itt vagyok.
147
00:14:18,983 --> 00:14:20,568
És a segítségedet kérem.
148
00:14:21,236 --> 00:14:23,737
- Mit akarsz tőlem?
- Engedd szabadon!
149
00:14:23,738 --> 00:14:26,323
Küldd el a bolygóról!
Látnom sem kell többé.
150
00:14:26,324 --> 00:14:27,826
Csak kíméld meg az életét!
151
00:14:29,828 --> 00:14:31,955
Bár korábban jöttél volna hozzám!
152
00:14:42,007 --> 00:14:43,008
Mit csinálsz?
153
00:14:45,010 --> 00:14:47,220
A hatalomból akartalak kiművelni.
154
00:14:49,389 --> 00:14:50,849
Legyen ez egy lecke!
155
00:15:01,818 --> 00:15:03,445
Ez hiányozni fog.
156
00:15:06,156 --> 00:15:09,159
Most, hogy Constantine
csatlakozott a flottához,
157
00:15:10,201 --> 00:15:12,078
nincs értelme tovább maradnom.
158
00:15:14,622 --> 00:15:17,042
Ő volt az egyetlen ok, hogy idejöttél?
159
00:15:20,712 --> 00:15:23,381
- Nem az egyetlen.
- Ne, maradj!
160
00:15:24,549 --> 00:15:28,135
Dolgom van Zimiában.
Nem lustálkodhat mindenki egész nap.
161
00:15:28,136 --> 00:15:29,387
De maradj itt!
162
00:15:30,347 --> 00:15:31,347
A Salusán.
163
00:15:31,348 --> 00:15:35,185
Kerítek neked helyet a palotában.
Addig maradhatsz, amíg jólesik.
164
00:15:43,234 --> 00:15:44,235
Nem tehetem.
165
00:15:45,195 --> 00:15:47,196
Okkal távoztam innen.
166
00:15:47,197 --> 00:15:48,907
Natalya tud kettőnkről.
167
00:15:50,075 --> 00:15:52,869
Megkönnyebbülne,
ha véget érne a színjáték.
168
00:16:00,377 --> 00:16:01,795
Nem akarok tovább várni.
169
00:16:05,423 --> 00:16:09,678
Mondd meg a Főtisztelendő Anyának,
hogy beszélnék vele!
170
00:16:19,145 --> 00:16:21,605
- Felség!
- Mi történt?
171
00:16:21,606 --> 00:16:23,524
Hírt hoztam a lányáról.
172
00:16:23,525 --> 00:16:24,984
Mi van a lányommal?
173
00:16:27,612 --> 00:16:28,613
Letartóztatták?
174
00:16:29,656 --> 00:16:30,781
Ynez hercegnőt?
175
00:16:30,782 --> 00:16:33,076
Meg akarta szöktetni a harcmestert.
176
00:16:34,536 --> 00:16:35,745
Atreidest.
177
00:16:39,749 --> 00:16:41,251
Gyorsan kell cselekednünk.
178
00:16:42,168 --> 00:16:44,587
Minden egyes pillanatban veszély les rá.
179
00:16:46,131 --> 00:16:47,924
Kihasználhatnánk ezt a veszélyt.
180
00:16:49,342 --> 00:16:51,635
Javicco üzenetet küldött velem.
181
00:16:51,636 --> 00:16:53,138
- Látni kíván.
- Nem.
182
00:16:54,097 --> 00:16:57,307
- Javicco Corrino uralmának vége.
- Bevált a terved, Valya.
183
00:16:57,308 --> 00:17:00,436
A bevésődésem még tart,
Natalya helyére emelne.
184
00:17:00,437 --> 00:17:01,855
Ne légy naiv!
185
00:17:03,148 --> 00:17:05,608
Nem válhat el tőle
a koalíció megbontása nélkül.
186
00:17:06,317 --> 00:17:08,944
A háború szélére sodorná az Impériumot.
187
00:17:08,945 --> 00:17:11,031
- Rávehetem, hogy engedje el Nezt.
- Nem.
188
00:17:12,240 --> 00:17:13,867
Nem várunk tovább.
189
00:17:14,784 --> 00:17:18,204
Corrino lemondott a jogáról,
hogy békében uralkodhassék.
190
00:17:21,332 --> 00:17:22,625
Theodosia Nővér!
191
00:17:23,835 --> 00:17:25,587
Kiszabadítjuk a hercegnőt,
192
00:17:26,379 --> 00:17:30,549
és biztonságba helyezzük,
amíg sor nem kerül a megkoronázására.
193
00:17:30,550 --> 00:17:32,885
Készen állok, Főtisztelendő Anya.
194
00:17:32,886 --> 00:17:35,220
Elsiklottunk valami felett.
195
00:17:35,221 --> 00:17:38,141
Van egy bábu a táblán, amelyet nem látunk.
196
00:17:45,857 --> 00:17:47,650
Ideje taktikát változtatnunk.
197
00:17:49,736 --> 00:17:53,198
De Javicco a fiam apja.
198
00:17:54,199 --> 00:17:56,743
Sajnálom, de tudtad,
hogy eljöhet ez a nap.
199
00:18:09,005 --> 00:18:10,715
Ez az, aminek gondolom?
200
00:18:12,759 --> 00:18:14,594
Raquella mesterműve.
201
00:18:15,470 --> 00:18:17,639
A fajnemesítő program?
202
00:18:18,264 --> 00:18:19,641
Ez egy gondolkodó gép.
203
00:18:20,266 --> 00:18:22,101
Vagyis veszélyes, Valya.
204
00:18:22,102 --> 00:18:23,519
Felelős kezekben
205
00:18:23,520 --> 00:18:26,146
bármely eszköz alkalmas
az emberiség jobbá tételére.
206
00:18:26,147 --> 00:18:28,982
Csaknem kihaltunk
a gépek elleni harc során.
207
00:18:28,983 --> 00:18:31,819
Anirul minden egyéb géptől el van zárva.
208
00:18:31,820 --> 00:18:34,697
Csakis tőlünk kap adatokat.
209
00:18:34,698 --> 00:18:37,200
A művi tudatot sem lehet
örökké korlátozni.
210
00:18:38,618 --> 00:18:40,245
Na és Raquella tudata?
211
00:18:41,329 --> 00:18:42,706
Ez az ő víziója.
212
00:18:43,790 --> 00:18:47,876
Anirul átvizsgálta a genetikai mutatót,
hogy megtalálja az egyesülést,
213
00:18:47,877 --> 00:18:49,587
amire szükségünk van.
214
00:18:50,672 --> 00:18:53,133
Lehetséges jelölt azonosítva.
215
00:18:56,428 --> 00:18:59,014
Javicco Corrino? Az ifjú herceg.
216
00:18:59,931 --> 00:19:01,766
És a jövőbeli Császár.
217
00:19:03,435 --> 00:19:07,272
Inkább a stabilitás, mint az erő híve,
de a megfelelő párral...
218
00:19:11,026 --> 00:19:13,278
Lehetséges jelölt azonosítva.
219
00:19:14,821 --> 00:19:16,364
Natalya Arat.
220
00:19:17,449 --> 00:19:19,701
Nagyravágyás és hit jellemzi.
221
00:19:20,285 --> 00:19:23,747
Egy, az ő nászukból született leányból
semmi sem hiányozna.
222
00:19:24,497 --> 00:19:27,000
Ideális jelölt lenne a Rend számára.
223
00:19:27,876 --> 00:19:31,212
De hogy csábítsuk magunkhoz,
mielőtt megörökölné a trónt?
224
00:19:31,963 --> 00:19:35,425
Úgy, hogy a legkiválóbb Igazmondónk
szegődik az apja mellé,
225
00:19:35,884 --> 00:19:37,469
és felénk terelgeti.
226
00:19:38,303 --> 00:19:40,095
De ez a Natalya még gyermek,
227
00:19:40,096 --> 00:19:42,015
Javicco pedig még nem Császár.
228
00:19:42,891 --> 00:19:44,308
Addig bármi megtörténhet.
229
00:19:44,309 --> 00:19:45,435
Így van.
230
00:19:46,936 --> 00:19:49,396
Hacsak valaki nem foglalja le Javiccót,
231
00:19:49,397 --> 00:19:51,733
amíg Natalya csatlakozik hozzá.
232
00:19:53,360 --> 00:19:54,778
Alkalmazzunk bevésést?
233
00:19:56,279 --> 00:19:57,697
Lányuk fog születni.
234
00:19:58,656 --> 00:20:00,158
Ő lesz a mi Császárnőnk.
235
00:20:01,117 --> 00:20:03,995
Megfogadtuk,
hogy egy Nővért ültetünk a trónra.
236
00:20:05,872 --> 00:20:07,332
Annak ez lesz a módja.
237
00:20:08,541 --> 00:20:11,502
Ezt Dorotea követői
el akarják majd pusztítani.
238
00:20:11,503 --> 00:20:13,337
Nem tudhatják meg, hogy itt van.
239
00:20:13,338 --> 00:20:15,340
Máris osztoznak a gyanúján.
240
00:20:19,010 --> 00:20:21,137
Négyszemközt kell beszélnem Tulával.
241
00:20:22,514 --> 00:20:23,515
Hogyne.
242
00:20:33,108 --> 00:20:34,943
Anirul, mutasd meg neki is!
243
00:20:35,735 --> 00:20:37,737
Genetikai könyvtár megnyitása.
244
00:20:40,198 --> 00:20:42,700
Gondolkodóba ejtett az Atreides gyermek.
245
00:20:42,701 --> 00:20:45,245
Eddig még sosem egyesült a vérvonalunk.
246
00:20:46,413 --> 00:20:49,040
A Harkonnen–Atreides-profil elemzése.
247
00:20:55,964 --> 00:21:00,760
Tula, a te gyermekedben
roppant potenciál lakozik.
248
00:21:03,847 --> 00:21:06,098
Anirul szerint a megfelelő irányítással
249
00:21:06,099 --> 00:21:08,767
a fiad formálhatja az univerzum jövőjét.
250
00:21:08,768 --> 00:21:09,936
A fiam?
251
00:21:14,065 --> 00:21:15,150
Fiú lesz?
252
00:21:16,693 --> 00:21:18,319
Közösen segíthetnénk őt.
253
00:21:22,741 --> 00:21:23,950
Hát nem látod?
254
00:21:26,286 --> 00:21:29,205
A gyermeked nagy dolgokra hivatott.
255
00:21:42,719 --> 00:21:46,931
Anirul! Nazir Nővér észlelt valamit,
256
00:21:49,225 --> 00:21:50,435
ami nem emberi.
257
00:21:51,644 --> 00:21:54,314
Minél hevesebben küzdött,
annál erősebbé vált.
258
00:21:55,231 --> 00:21:57,984
Ez egy nanoskálán érzékelhető
gondolkodó gép.
259
00:21:58,943 --> 00:22:02,946
Igen. Egy vírustechnológia,
amely a sejtjeinkben rejtőzik,
260
00:22:02,947 --> 00:22:05,157
amíg nem kell parancsra ölnie.
261
00:22:05,158 --> 00:22:08,244
Ha rájönnék,
Hart miként aktiválja a támadást,
262
00:22:10,163 --> 00:22:11,413
lefegyverezhetném.
263
00:22:11,414 --> 00:22:14,667
Ha a vírus a fiától kapja a parancsot,
264
00:22:14,668 --> 00:22:17,003
a halála minden támadást
elleheletetlenítene.
265
00:22:17,879 --> 00:22:20,298
Anirul, a fiam nem fegyvernek született.
266
00:22:23,009 --> 00:22:24,760
Azzá kovácsolták.
267
00:22:24,761 --> 00:22:26,429
Mi a további terve?
268
00:22:29,432 --> 00:22:30,517
Tula Anya?
269
00:22:31,893 --> 00:22:33,103
Felkeresem.
270
00:22:52,831 --> 00:22:55,290
A szobája alapján sietve távozott.
271
00:22:55,291 --> 00:22:56,959
Elhagyta a bolygót?
272
00:22:56,960 --> 00:22:58,585
Én ezt nem értem.
273
00:22:58,586 --> 00:23:01,464
Hogy hagyhatja hátra
a kötelességét épp most?
274
00:23:02,132 --> 00:23:03,799
Ennek nem mehet híre.
275
00:23:03,800 --> 00:23:05,259
Nem hagyott meg semmit.
276
00:23:05,260 --> 00:23:06,636
Nem is említette, hogy...
277
00:23:45,508 --> 00:23:46,593
Nővér!
278
00:23:50,764 --> 00:23:52,015
Tényleg szükséges ez?
279
00:23:53,141 --> 00:23:54,350
Jól érzem magam.
280
00:23:54,351 --> 00:23:55,894
A te érdekedben kell.
281
00:23:57,937 --> 00:24:00,190
Hamarosan minden rendbe jön, bárányka!
282
00:24:04,736 --> 00:24:08,239
Legalább, kérlek, lazíts rajta egy kicsit!
283
00:24:10,408 --> 00:24:14,746
Előbb bezártak abba a szűk dobozba,
284
00:24:15,705 --> 00:24:18,708
most meg meg vagyok kötözve,
mint valamiféle bűnöző.
285
00:24:23,421 --> 00:24:24,422
Kérlek.
286
00:24:57,789 --> 00:25:01,458
Bashar! Ki engedélyezte,
hogy letartóztasd a lányom?
287
00:25:01,459 --> 00:25:03,336
Ezt a nejeddel vitasd meg!
288
00:25:04,546 --> 00:25:07,257
Rajtakapta,
hogy kiszabadítaná a harcmestert.
289
00:25:09,050 --> 00:25:10,051
Nem.
290
00:25:11,553 --> 00:25:12,929
Nem hiszek neked.
291
00:25:13,555 --> 00:25:15,557
Nyisd ki végre a szemed, felség!
292
00:25:16,975 --> 00:25:20,603
Vagy a boszorkány úgy elvakított,
hogy nem látod az igazat?
293
00:25:21,688 --> 00:25:24,773
A feleséged próbálja
megóvni az Impériumot.
294
00:25:24,774 --> 00:25:27,067
Igazad van. Ezért is fogom elküldeni
295
00:25:27,068 --> 00:25:28,736
egy körutazásra.
296
00:25:28,737 --> 00:25:33,532
Minthogy újra bebiztosítjuk az Arrakist,
ideje megerősítenünk a kapcsolatunkat
297
00:25:33,533 --> 00:25:36,493
az újonnan csatlakozott világokkal,
és Natalyánál
298
00:25:36,494 --> 00:25:38,121
ki lehetne jobb követünk?
299
00:25:41,499 --> 00:25:43,626
Ne áltassuk magunkat!
300
00:25:44,711 --> 00:25:46,920
Csak több időt akarsz
a szeretőddel tölteni.
301
00:25:46,921 --> 00:25:48,964
Francesca több puszta szeretőnél.
302
00:25:48,965 --> 00:25:52,927
Felség, az ő Rendjének egy Nővére
szervezett ellened merényletet!
303
00:25:53,553 --> 00:25:56,930
A lopott fűszertartalékok közt
találtam meg a leplét.
304
00:25:56,931 --> 00:25:58,767
És hol van a bizonyíték?
305
00:26:00,060 --> 00:26:01,143
Porrá égett.
306
00:26:01,144 --> 00:26:04,188
Én csak az általam látott
igazságot kínálom.
307
00:26:04,189 --> 00:26:07,901
- A Nővérek szítják a lázadást.
- Mást sem hallok tőled.
308
00:26:08,485 --> 00:26:10,320
A Főtisztelendő Anyával ugyan
309
00:26:12,072 --> 00:26:15,158
már többször is összekülönböztünk,
310
00:26:16,326 --> 00:26:18,244
de évtizedek óta számítunk egymásra.
311
00:26:20,372 --> 00:26:23,165
Értékeljem bár nagyra kettőnk kapcsolatát
312
00:26:23,166 --> 00:26:27,170
és a sajátos hozzájárulásodat
az uralkodásomhoz...
313
00:26:30,674 --> 00:26:32,216
nem az egyetlen tanácsadóm vagy.
314
00:26:32,217 --> 00:26:34,469
Vissza fogod engedni őket?
315
00:26:44,646 --> 00:26:46,648
Bennük akarsz bízni helyettem?
316
00:26:59,911 --> 00:27:01,705
Nővérek, tudom, hogy féltek.
317
00:27:02,163 --> 00:27:04,791
De a hitünk összetart bennünket.
318
00:27:13,800 --> 00:27:14,843
Lila!
319
00:27:19,764 --> 00:27:23,351
Mire véljem a csendkúpot
és a titokban elsuttogott szavakat?
320
00:27:25,562 --> 00:27:26,771
Csoda történt!
321
00:27:31,317 --> 00:27:32,736
Hol vannak a többiek?
322
00:27:34,070 --> 00:27:36,822
Lila! A szemed...
323
00:27:36,823 --> 00:27:38,241
Kérdeztem valamit!
324
00:27:40,326 --> 00:27:44,164
Az elszámoltatás, amelyről
Raquella beszélt, elérte a Rendet.
325
00:27:44,831 --> 00:27:46,291
Mindenki retteg.
326
00:27:48,251 --> 00:27:50,628
Lila, hogy járhatsz itt, közöttünk?
327
00:27:53,256 --> 00:27:54,883
Megtaláltam a visszautat,
328
00:27:56,259 --> 00:27:58,678
bármennyire próbáltak is meggátolni.
329
00:28:02,474 --> 00:28:05,226
Hol van Valya Harkonnen?
330
00:28:06,102 --> 00:28:08,396
A Főtisztelendő Anya
a Salusa Secunduson van.
331
00:28:09,230 --> 00:28:11,066
„Főtisztelendő Anya”?
332
00:28:17,530 --> 00:28:20,325
Beszélni kívánok Esther-Cano Nővérrel.
333
00:28:21,034 --> 00:28:22,660
Hozzátok elém!
334
00:28:27,749 --> 00:28:29,417
Hol van Avemar Nővér?
335
00:28:31,503 --> 00:28:32,671
Gessie Nővér?
336
00:28:33,380 --> 00:28:35,006
Olvastam róluk.
337
00:28:36,049 --> 00:28:39,302
A Butler-pártiakról, akik szétszéledtek
Dorotea öngyilkossága után.
338
00:28:39,886 --> 00:28:42,346
A hagyományaik feltámasztásán dolgozom.
339
00:28:42,347 --> 00:28:43,640
Öngyilkosság?
340
00:28:47,102 --> 00:28:48,103
Nem.
341
00:29:56,629 --> 00:29:57,756
Ezt hogy csináltad?
342
00:29:59,090 --> 00:30:02,093
Végre. Tudtam, hogy itt lesznek.
343
00:30:06,931 --> 00:30:08,141
Miféle fájlok ezek?
344
00:30:11,603 --> 00:30:15,148
A Mentát Nővérek feljegyzései.
345
00:30:15,815 --> 00:30:18,985
Meg kell találnom a hithűim adatait.
346
00:30:20,445 --> 00:30:21,695
A hithűidét?
347
00:30:21,696 --> 00:30:23,198
Hát itt vagy!
348
00:30:24,866 --> 00:30:28,243
Tanonc, tudhatnád, hol a helyed!
349
00:30:28,244 --> 00:30:31,121
- Te tudtál erről?
- Nincs időm megmagyarázni.
350
00:30:31,122 --> 00:30:32,414
Le kell fognunk őt.
351
00:30:32,415 --> 00:30:33,540
Újabb titkok.
352
00:30:33,541 --> 00:30:36,461
- Olyan vagy, mint ők.
- Nem érted, mi folyik itt.
353
00:30:36,586 --> 00:30:37,586
Tula megmentette,
354
00:30:37,587 --> 00:30:39,130
de az ősanyák...
355
00:30:39,881 --> 00:30:41,341
Lila ingatag.
356
00:30:42,092 --> 00:30:43,843
És nem önmaga.
357
00:30:45,095 --> 00:30:47,305
Nem. Tényleg nem.
358
00:30:53,269 --> 00:30:54,270
Dorotea Anya?
359
00:30:58,441 --> 00:30:59,442
Eltűntek.
360
00:31:01,069 --> 00:31:02,403
Mindnyájan.
361
00:31:02,404 --> 00:31:04,489
Megmondtam, a követőid szétszéledtek.
362
00:31:10,245 --> 00:31:11,787
Eltörölték őket.
363
00:31:11,788 --> 00:31:13,373
De ki tett volna ilyet?
364
00:31:14,708 --> 00:31:17,127
Ki? A Főtisztelendő Anya.
365
00:31:18,712 --> 00:31:21,631
Valya Harkonnen.
366
00:31:32,600 --> 00:31:35,228
Biztonságba kell juttatnunk a hercegnőt.
367
00:31:35,729 --> 00:31:37,813
Ennek a leghatékonyabb módja az,
368
00:31:37,814 --> 00:31:40,107
ha a szuszpenzorcellákhoz kísérnek engem.
369
00:31:40,108 --> 00:31:41,443
És ezt hogy fogod elérni?
370
00:31:42,360 --> 00:31:43,611
Le fognak tartóztatni.
371
00:31:45,030 --> 00:31:47,448
Add át Corrinónak, hogy találkozom vele!
372
00:31:47,449 --> 00:31:48,575
Főtisztelendő Anya!
373
00:31:49,284 --> 00:31:51,202
A Császár látni kívánt engem.
374
00:31:54,789 --> 00:31:57,625
Még ha sikerül is bejutnod,
hogy fogsz kijönni?
375
00:31:58,543 --> 00:32:00,045
Arról én gondoskodom.
376
00:32:00,670 --> 00:32:02,129
Tanoncként?
377
00:32:02,130 --> 00:32:05,049
Számtalan világból fogadunk növendékeket.
378
00:32:05,050 --> 00:32:06,551
De Theodosia Nővér
379
00:32:07,427 --> 00:32:09,054
még közöttük is rendkívüli.
380
00:32:28,782 --> 00:32:30,157
Francesca Nővér!
381
00:32:30,158 --> 00:32:31,575
Köszönöm a meghívást.
382
00:32:31,576 --> 00:32:33,953
Kérlek. Már vártam a látogatásodat.
383
00:32:35,038 --> 00:32:38,248
Theodosia Nővért
tleilaxi genetikusok alkották.
384
00:32:38,249 --> 00:32:39,959
Rajtam kísérleteztek.
385
00:32:41,044 --> 00:32:44,506
A Főtisztelendő Anya befogadott,
amikor nem volt hová mennem.
386
00:32:45,173 --> 00:32:47,341
Neki köszönhetem az életemet.
387
00:32:47,342 --> 00:32:48,843
Itt nem fognak zavarni.
388
00:33:10,865 --> 00:33:12,450
És Javicco?
389
00:33:33,346 --> 00:33:35,557
Ezt a tűt meta-cianid borítja.
390
00:33:40,603 --> 00:33:42,564
Gyors és fájdalommentes halál.
391
00:33:56,911 --> 00:33:58,538
A Rend mindenek felett.
392
00:34:06,004 --> 00:34:09,174
Natalya! Már kerestelek.
393
00:34:10,008 --> 00:34:11,634
Neheztelsz Nez miatt.
394
00:34:13,011 --> 00:34:14,970
Nem tehetsz ilyet egyeztetés nélkül.
395
00:34:14,971 --> 00:34:16,056
Csakugyan?
396
00:34:16,681 --> 00:34:18,182
De te elküldhetsz engem,
397
00:34:18,183 --> 00:34:20,601
és még annyi sincs benned, hogy te közöld.
398
00:34:20,602 --> 00:34:23,396
Te kívántál
tevékenyebb szerepet az Impériumban.
399
00:34:24,356 --> 00:34:25,774
Így milliók hallhatnak.
400
00:34:26,941 --> 00:34:28,859
Én nem megyek innen sehova.
401
00:34:28,860 --> 00:34:31,695
Azt fogod tenni, amit parancsolok.
402
00:34:31,696 --> 00:34:33,782
Attól tartok, hogy ebben tévedsz.
403
00:34:38,453 --> 00:34:40,162
A saját érdekedben ideje,
404
00:34:40,163 --> 00:34:42,999
hogy a józanabb elmékre hagyatkozz.
405
00:34:46,920 --> 00:34:48,921
Megesküdtél, hogy engem szolgálsz.
406
00:34:48,922 --> 00:34:50,674
Meghoztad a döntésed.
407
00:34:53,093 --> 00:34:54,719
Nez jól ítélt meg.
408
00:34:57,222 --> 00:34:59,264
De ha a nemesek megtudják ezt...
409
00:34:59,265 --> 00:35:00,392
Nem fogják.
410
00:35:00,892 --> 00:35:03,228
Nem áll érdekedben elárulni nekik.
411
00:35:04,813 --> 00:35:07,023
E Ház még mindig a tiéd, Javicco.
412
00:35:07,941 --> 00:35:11,110
Viselheted a koronát,
és eljátszhatod a szereped.
413
00:35:11,111 --> 00:35:15,865
De mostantól kezdve
nem hagyod figyelmen kívül a szavamat.
414
00:36:08,543 --> 00:36:10,170
Bocsáss meg, uram!
415
00:36:13,548 --> 00:36:15,550
Itt a Főtisztelendő Anya.
416
00:36:19,304 --> 00:36:20,305
Hol?
417
00:36:23,058 --> 00:36:24,351
Vezess hozzá!
418
00:36:33,068 --> 00:36:34,152
Felség!
419
00:36:36,404 --> 00:36:38,072
Te meg mit művelsz?
420
00:36:38,073 --> 00:36:39,866
Amit már rég tennem kellett volna.
421
00:36:40,700 --> 00:36:42,702
Tisztázom az erőviszonyokat.
422
00:36:47,874 --> 00:36:49,709
Valya, örülök, hogy itt vagy.
423
00:36:50,710 --> 00:36:51,711
Segítened kell.
424
00:36:53,004 --> 00:36:54,005
Igazad volt.
425
00:36:54,923 --> 00:36:57,342
Hiba volt megbíznom Desmondban.
426
00:36:58,468 --> 00:36:59,677
Natalyával együtt
427
00:36:59,678 --> 00:37:02,847
szövetkeznek ellenem.
Bábként használnának.
428
00:37:03,515 --> 00:37:04,723
Kérlek.
429
00:37:04,724 --> 00:37:07,101
Ha megszabadítanál e rettenettől,
430
00:37:07,102 --> 00:37:09,311
minden visszatérhetne a régibe.
431
00:37:09,312 --> 00:37:11,231
Újra a Rend állhat az oldalamon.
432
00:37:14,609 --> 00:37:17,112
Sajnálom, de te sosem lehetsz szabad.
433
00:37:18,780 --> 00:37:21,449
Az az igazság, Császár,
hogy gyönge ember vagy.
434
00:37:22,158 --> 00:37:24,910
Szükséged van valakire, aki irányítson.
435
00:37:24,911 --> 00:37:27,622
Ezúttal az egyik bábmestert
cserélted a másikra.
436
00:37:28,581 --> 00:37:32,669
Meghatároztuk az utadat,
már mielőtt megszülettél volna.
437
00:37:34,546 --> 00:37:38,048
És minden egyes döntésedet
mi hoztuk meg helyetted.
438
00:37:38,049 --> 00:37:41,844
Mi gondoskodtunk arról,
hogy apád megragadja a trónt,
439
00:37:41,845 --> 00:37:43,763
s végül te örökölhesd meg.
440
00:37:44,764 --> 00:37:47,684
Mi tereltük a független világokat
a zászlód alá.
441
00:37:48,226 --> 00:37:50,978
Mi küldtük Francescát,
hogy szóval tartson.
442
00:37:50,979 --> 00:37:52,938
Sosem voltál több megbízásnál,
443
00:37:52,939 --> 00:37:54,356
a sok egyikénél.
444
00:37:54,357 --> 00:37:56,483
- Nem hiszek neked.
- A nejed nem tisztel.
445
00:37:56,484 --> 00:37:58,360
A lányod már nem bízik benned.
446
00:37:58,361 --> 00:38:00,822
A basharod a saját céljaira használ.
447
00:38:03,241 --> 00:38:05,869
És nem hitted,
hogy Francesca szeret, ugye?
448
00:38:07,912 --> 00:38:09,246
Hogy is szerethetne?
449
00:38:09,247 --> 00:38:11,623
Nem a te hibád, Javicco.
450
00:38:11,624 --> 00:38:13,751
Ez vagy te. A véredben van.
451
00:38:13,752 --> 00:38:15,169
Ezért választottunk.
452
00:38:15,170 --> 00:38:16,712
Miért mondod ezt el nekem?
453
00:38:16,713 --> 00:38:18,381
Mert nem számítasz.
454
00:38:19,090 --> 00:38:21,425
Ynezt akarjuk látni a trónon.
455
00:38:21,426 --> 00:38:24,888
A te időd pedig lejárt.
456
00:38:27,766 --> 00:38:28,767
Lefogni!
457
00:38:36,107 --> 00:38:37,150
Lefogni!
458
00:38:40,236 --> 00:38:41,446
Vigyétek innen!
459
00:39:09,974 --> 00:39:12,227
Dorotea Anya! Hadd segítsek!
460
00:39:15,146 --> 00:39:17,106
Raquella nem abban hisz, amiben te,
461
00:39:17,107 --> 00:39:20,234
sőt, senki más sem,
a híveidtől eltekintve!
462
00:39:20,235 --> 00:39:22,070
Hallottad a szavait!
463
00:39:23,655 --> 00:39:24,864
Itt haltam meg.
464
00:39:31,579 --> 00:39:33,914
Könyörgök, ne tedd!
465
00:39:33,915 --> 00:39:38,753
Dorotea! Állj!
466
00:39:43,008 --> 00:39:44,175
Fordulj felém!
467
00:39:53,393 --> 00:39:55,311
Vedd elő a pengéd!
468
00:39:58,648 --> 00:40:00,567
Most pedig mártsd a torkodba!
469
00:40:07,907 --> 00:40:08,992
Most meg hová mész?
470
00:40:13,204 --> 00:40:17,751
A Harkonnen nővérek mindvégig
hazudtak ennek a helynek a történelméről.
471
00:40:19,085 --> 00:40:23,882
Ez a Rend vérrel áztatott
gyökerekből hajtott ki.
472
00:40:26,426 --> 00:40:27,886
Most megtudjátok az igazat.
473
00:41:10,595 --> 00:41:15,182
Ne kárhoztassuk Istent a büntetésért,
amely a mi tetteink következménye!
474
00:41:15,183 --> 00:41:18,895
Az alázat
minden erényünk legalapvetőbbike.
475
00:41:19,437 --> 00:41:23,525
Az alázat
minden erényünk legalapvetőbbike.
476
00:41:25,485 --> 00:41:27,529
- A Harkonnenek.
- Ők azok.
477
00:41:29,364 --> 00:41:30,532
Mit keresnek itt?
478
00:41:41,418 --> 00:41:43,420
Nem értettünk mindenben egyet.
479
00:41:45,463 --> 00:41:47,090
De Dorotea a Nővérünk volt.
480
00:41:50,719 --> 00:41:53,679
Az, hogy kioltotta életét,
jobban fáj, mint hinnétek.
481
00:41:53,680 --> 00:41:56,099
Dorotea sosem hagyott volna el minket.
482
00:41:56,683 --> 00:41:58,268
- Sosem.
- Ahogy mondja!
483
00:41:59,185 --> 00:42:02,187
A túlélésünk érdekében
egységesnek kell lennünk.
484
00:42:02,188 --> 00:42:05,066
- Nincs más lehetőség.
- Igazat beszél, Nővérek.
485
00:42:05,734 --> 00:42:07,109
Olvassatok benne!
486
00:42:07,110 --> 00:42:08,777
Nem vagy Főtisztelendő Anya.
487
00:42:08,778 --> 00:42:10,863
- Nem vagy az.
- Így van.
488
00:42:10,864 --> 00:42:12,574
Hiszen még szinte gyerek.
489
00:42:13,283 --> 00:42:15,451
Valya Anya tudja, merre vezessen.
490
00:42:15,452 --> 00:42:17,120
Hallgassátok meg, kérlek!
491
00:42:25,545 --> 00:42:27,130
Most meg mit művel?
492
00:42:40,143 --> 00:42:43,104
Látom, van köztetek,
aki nem fogadja el a vezetésemet.
493
00:42:46,149 --> 00:42:47,567
A döntés a tiétek.
494
00:42:52,155 --> 00:42:56,201
Ha nem engem követtek,
hát követhetitek Dorotea nyomdokait.
495
00:43:03,333 --> 00:43:04,459
Dönts!
496
00:43:09,381 --> 00:43:10,382
Dönts!
497
00:43:11,299 --> 00:43:12,841
- Dönts!
- Dönts!
498
00:43:12,842 --> 00:43:16,053
Dönts!
499
00:43:16,054 --> 00:43:18,598
- Dönts!
- Dönts!
500
00:43:42,122 --> 00:43:43,581
Én követni foglak.
501
00:44:03,476 --> 00:44:04,894
Avila Nővér!
502
00:44:08,314 --> 00:44:10,692
Ebből semmi sem tudódhat ki.
503
00:44:12,485 --> 00:44:14,571
Értettem, Főtisztelendő Anya.
504
00:44:56,112 --> 00:44:57,530
Javicco!
505
00:45:07,874 --> 00:45:09,291
Mi a baj?
506
00:45:09,292 --> 00:45:10,794
Meggondoltam magam.
507
00:45:14,506 --> 00:45:16,841
Foglalkozz a következő megbízásoddal!
508
00:45:20,178 --> 00:45:21,554
Hazudj valaki másnak!
509
00:45:23,932 --> 00:45:25,975
- Tehát Valya...
- Mindenbe beavatott.
510
00:45:28,103 --> 00:45:30,772
Szerinte már nem sokáig uralkodhatok.
511
00:45:33,316 --> 00:45:35,026
Miből gondolhatja, Francesca?
512
00:45:50,667 --> 00:45:52,085
Ez Valya terve volt.
513
00:45:53,962 --> 00:45:55,380
Sosem az enyém.
514
00:46:02,887 --> 00:46:04,055
Keiran!
515
00:46:07,642 --> 00:46:08,852
Keiran!
516
00:46:14,274 --> 00:46:16,526
- Keiran!
- Nez?
517
00:46:19,112 --> 00:46:20,988
Neked nem kéne itt lenned.
518
00:46:20,989 --> 00:46:22,282
Oldozz el!
519
00:46:26,161 --> 00:46:27,579
Mutasd a kardod!
520
00:46:35,086 --> 00:46:36,588
Vigyázz, Főtisztelendő Anya!
521
00:46:50,602 --> 00:46:52,227
Emlékszel Theodosia Nővérre.
522
00:46:52,228 --> 00:46:54,981
Átveszi a helyed,
míg mindent helyre nem hozunk.
523
00:46:56,941 --> 00:46:58,777
Megtiszteltetés, hercegnő.
524
00:46:59,611 --> 00:47:02,030
- Most mennünk kell.
- Őt nem hagyom itt.
525
00:47:02,572 --> 00:47:03,573
Menj!
526
00:47:04,282 --> 00:47:05,991
- Tarts vele!
- Nélküled nem.
527
00:47:05,992 --> 00:47:07,951
Fenség, nem tudjuk megoldani.
528
00:47:07,952 --> 00:47:09,788
Ez nem kérés volt.
529
00:47:11,790 --> 00:47:15,376
Ha meggyőzzük a Nagy Házakat,
hogy a Rend állt
530
00:47:15,377 --> 00:47:18,963
a Nagytanács elleni merénylet mögött,
jóvá hagyják a megtorlást.
531
00:47:20,507 --> 00:47:22,634
S a Rendnek nem lesz hová bújnia.
532
00:47:24,094 --> 00:47:26,304
- Uram, beszélnem kell önnel.
- Beszélj!
533
00:47:26,805 --> 00:47:28,806
Letartóztattuk a Főtisztelendő Anyát.
534
00:47:28,807 --> 00:47:31,266
A Császárhoz érkezett, fenség.
535
00:47:31,267 --> 00:47:33,102
Nincs kitiltva a palotából?
536
00:47:33,103 --> 00:47:35,480
A cellában van a többi fogollyal.
537
00:47:36,731 --> 00:47:37,899
Hol máshol lenne?
538
00:47:38,858 --> 00:47:41,611
Riadóztassatok! Lezárjuk a palotát.
539
00:47:55,625 --> 00:47:58,128
Theodosia! Ez veszélyes feladat.
540
00:48:05,468 --> 00:48:07,095
Nem foglak tudni megvédeni.
541
00:48:08,096 --> 00:48:09,723
Ezért hoztál magaddal.
542
00:48:10,557 --> 00:48:12,141
Megteszem, amit tudok.
543
00:48:12,142 --> 00:48:13,852
Időt nyerek nektek.
544
00:48:15,020 --> 00:48:16,855
Hajlíthatatlan az akaratod.
545
00:48:18,064 --> 00:48:19,774
Minden elismerésem.
546
00:48:24,487 --> 00:48:25,697
Gyertek!
547
00:48:37,459 --> 00:48:38,501
Sok sikert!
548
00:49:04,402 --> 00:49:05,403
Várjatok!
549
00:49:07,197 --> 00:49:09,823
Menjünk hátra!
Theodosia hagyott nekünk egy járművet.
550
00:49:09,824 --> 00:49:11,117
De túl sok az őr.
551
00:49:11,242 --> 00:49:12,660
Tudok egy rövidebb utat.
552
00:49:22,212 --> 00:49:23,629
- Utánuk!
- Igenis.
553
00:49:23,630 --> 00:49:25,381
Te balra menj, te jobbra!
554
00:49:25,382 --> 00:49:26,758
- Felfelé!
- Igenis!
555
00:49:34,808 --> 00:49:35,975
Mi történt?
556
00:49:36,768 --> 00:49:38,770
A Főtisztelendő Anya azt mondta...
557
00:49:40,563 --> 00:49:41,773
Mit?
558
00:49:43,024 --> 00:49:45,360
A Főtisztelendő Anya azt mondta...
559
00:49:46,069 --> 00:49:47,153
Igen?
560
00:49:47,654 --> 00:49:49,197
A Rend mindenek felett.
561
00:50:20,979 --> 00:50:25,775
Ezt az iszonyatot emeljétek fel oda!
562
00:50:27,819 --> 00:50:28,819
Őrség!
563
00:50:28,820 --> 00:50:30,071
Javicco!
564
00:50:33,324 --> 00:50:34,617
Tágulj a közelemből!
565
00:50:37,620 --> 00:50:39,706
- Kérlek, hallgass végig!
- Nem.
566
00:50:40,457 --> 00:50:41,875
Most már mindent értek.
567
00:50:44,336 --> 00:50:45,545
Kérem a kést.
568
00:50:47,172 --> 00:50:49,173
Miért ne öljelek meg most rögtön?
569
00:50:49,174 --> 00:50:50,800
Nem tudsz.
570
00:50:54,179 --> 00:50:56,097
A bevésés megvéd tőled.
571
00:50:59,768 --> 00:51:00,977
Mi volt a terved?
572
00:51:03,646 --> 00:51:05,148
Az ott mérgezett?
573
00:51:07,317 --> 00:51:08,610
Ez Valya terve.
574
00:51:10,195 --> 00:51:11,905
De találhatunk ebből kiutat.
575
00:51:13,448 --> 00:51:14,615
Közösen.
576
00:51:14,616 --> 00:51:16,409
És ha ezt is ő akarja?
577
00:51:22,916 --> 00:51:24,000
Tudod, egészen...
578
00:51:26,211 --> 00:51:28,630
Egész különös élmény végre ráébredni...
579
00:51:33,093 --> 00:51:35,720
hogy soha nem ismerhettem a szabadságot.
580
00:51:41,643 --> 00:51:43,061
De most én döntök.
581
00:51:49,776 --> 00:51:50,777
Ne!
582
00:52:01,579 --> 00:52:03,455
El kell jutnunk a kikötőbe.
583
00:52:03,456 --> 00:52:05,792
Korlátozni fogják a felszállást. Siessünk!
584
00:52:37,198 --> 00:52:39,576
Javicco! Tarts ki!
585
00:52:40,410 --> 00:52:41,745
Tarts ki, Javicco!
586
00:52:42,746 --> 00:52:43,747
Javicco!
587
00:53:55,985 --> 00:53:58,279
Meggyilkolták a Császárt!
588
00:53:59,489 --> 00:54:01,700
Meggyilkolták a Császárt!
589
00:54:16,047 --> 00:54:17,215
Nővéreim!
590
00:54:18,133 --> 00:54:19,509
Eljöttem hozzátok...
591
00:54:21,720 --> 00:54:23,096
hogy felfedjem az igazat.
592
00:54:28,518 --> 00:54:32,355
Ezek itt a hithűk maradványai.
593
00:54:43,992 --> 00:54:46,995
Valya Harkonnen végzett velük.
594
00:54:53,418 --> 00:54:54,918
Szólnunk kell Tulának.
595
00:54:54,919 --> 00:54:56,504
Erről tudnia kell.
596
00:54:58,715 --> 00:55:00,050
Tula nincs itt.
597
00:55:11,853 --> 00:55:13,063
Dorotea Anya!
598
00:55:23,698 --> 00:55:26,951
A Rend eltévelyedett.
599
00:55:27,994 --> 00:55:31,039
De engem nem hallgattathatnak el többé!
600
00:55:33,458 --> 00:55:36,795
Azoknak a nevében, kik elhullottak,
601
00:55:38,129 --> 00:55:42,384
én a helyes ösvényre terelem magunkat!
602
00:56:34,269 --> 00:56:35,937
Anirul aktiválása.
603
00:57:15,393 --> 00:57:17,062
Drága kisfiam!
604
00:57:19,647 --> 00:57:22,984
Alig jöttél világra,
de máris csak a bánatot ismered.
605
00:57:26,529 --> 00:57:28,114
Pedig különleges vagy.
606
00:57:30,283 --> 00:57:33,119
Megérdemled,
hogy megtaláld a saját ösvényedet.
607
00:57:34,204 --> 00:57:35,288
Nem Valyáét,
608
00:57:36,081 --> 00:57:38,291
a Harkonnenekét vagy a Rendét.
609
00:57:41,961 --> 00:57:42,962
Vagy az enyémet.
610
00:57:46,591 --> 00:57:48,593
Ez az én ajándékom számodra.
611
00:58:05,610 --> 00:58:06,861
Élj szabadon!
612
00:58:10,407 --> 00:58:12,826
Ne úgy, ahogy bárki is elvárná tőled!
613
00:58:25,714 --> 00:58:27,132
Szeretni fogják?
614
00:58:32,095 --> 00:58:34,805
A bába szerint az anya
egy vándorló munkásasszony.
615
00:58:34,806 --> 00:58:38,309
A gyermeke ma reggel halva született,
mint várható volt.
616
00:58:40,854 --> 00:58:42,522
Szeretet csillog a szemében.
617
00:58:43,523 --> 00:58:45,608
És szándékában áll messzire utazni.
618
01:00:42,434 --> 01:00:43,643
Valya néni?
619
01:01:30,398 --> 01:01:32,859
Inkább a tankerállomáson szálljunk le!
620
01:01:57,550 --> 01:02:00,010
Itt egy átjáró a másik kikötő felé.
621
01:02:00,011 --> 01:02:02,555
Így elkerülhetjük az ellenőrzőpontokat.
622
01:02:04,933 --> 01:02:06,809
A kontaktod el tud vinni a bolygóról?
623
01:02:06,810 --> 01:02:09,311
Igen. Csak el kell jutnunk az állomásáig.
624
01:02:09,312 --> 01:02:11,271
Felcsempészhet minket
625
01:02:11,272 --> 01:02:13,274
a Liga egy teherűrhajójára.
626
01:02:15,443 --> 01:02:18,028
Arra! Menjetek!
627
01:02:18,029 --> 01:02:19,238
Vigyázz Ynezre!
628
01:02:19,239 --> 01:02:20,782
Én feltartóztatom őket.
629
01:02:21,866 --> 01:02:24,201
- Főtisztelendő Anya!
- Megyek utánatok.
630
01:02:24,202 --> 01:02:26,453
Neked kell őt biztonságba vinned.
631
01:02:26,454 --> 01:02:27,622
Tartozol nekem.
632
01:02:28,748 --> 01:02:29,915
Érte teszem.
633
01:02:29,916 --> 01:02:31,042
Váljatok szét!
634
01:02:48,226 --> 01:02:49,227
Maradj, ahol vagy!
635
01:02:54,441 --> 01:02:55,442
Védelmezz!
636
01:02:57,736 --> 01:02:58,737
Végezz vele!
637
01:03:12,584 --> 01:03:13,668
Desmond Hart!
638
01:03:15,295 --> 01:03:17,422
Azt mondtad, láttad a végzetem.
639
01:03:21,217 --> 01:03:22,218
Fedd hát fel!
640
01:04:21,194 --> 01:04:22,362
Valya!
641
01:04:32,706 --> 01:04:36,167
Valya! Segíts! Valya!
642
01:04:37,127 --> 01:04:38,628
Griffin!
643
01:04:40,005 --> 01:04:41,631
Griffin!
644
01:04:56,104 --> 01:04:57,480
Griffin!
645
01:05:04,279 --> 01:05:05,530
Griffin!
646
01:05:06,072 --> 01:05:08,324
Ússz!
647
01:05:29,596 --> 01:05:32,222
Figyelem! Az űrkikötőt lezárták.
648
01:05:32,223 --> 01:05:34,476
Kérem, fáradjanak az ellenőrzőponthoz!
649
01:05:39,022 --> 01:05:41,482
Figyelem! Az űrkikötőt lezárták.
650
01:05:41,483 --> 01:05:43,860
Kérem, fáradjanak az ellenőrzőponthoz!
651
01:06:00,502 --> 01:06:02,712
Az ellenőrzőpontra menjenek!
652
01:06:32,534 --> 01:06:35,869
Figyelem! Az űrkikötőt lezárták.
653
01:06:35,870 --> 01:06:37,956
Kérem, fáradjanak az ellenőrzőponthoz!
654
01:06:59,185 --> 01:07:00,729
- Griffin...
- Valya!
655
01:07:02,188 --> 01:07:03,814
Figyelj rám!
656
01:07:03,815 --> 01:07:06,984
Nem harcolhatsz ellene. Ez nem emberi.
657
01:07:06,985 --> 01:07:08,737
Ez egy gép.
658
01:07:18,163 --> 01:07:20,498
Valya!
659
01:07:20,957 --> 01:07:22,042
Semmi baj.
660
01:07:23,001 --> 01:07:24,711
Megmentettelek.
661
01:07:25,587 --> 01:07:26,796
El kell engedned!
662
01:07:28,131 --> 01:07:30,258
Engedj el mindent, amitől félsz!
663
01:07:35,096 --> 01:07:36,264
Ez az.
664
01:07:37,849 --> 01:07:40,560
Ez az.
665
01:07:42,228 --> 01:07:43,438
Valya!
666
01:07:45,857 --> 01:07:47,275
Te tetted ezt.
667
01:07:49,069 --> 01:07:50,694
Te öltél meg.
668
01:07:50,695 --> 01:07:52,405
Mindenkit megöltél.
669
01:07:57,702 --> 01:07:58,702
Nem.
670
01:07:58,703 --> 01:08:00,037
Valya!
671
01:08:00,038 --> 01:08:01,872
- Griffin!
- Ne!
672
01:08:01,873 --> 01:08:03,792
Griffin!
673
01:08:05,043 --> 01:08:06,461
Griffin!
674
01:08:11,841 --> 01:08:13,009
Ne!
675
01:08:13,468 --> 01:08:16,262
Ezt a csatát nem nyerheted meg erővel.
676
01:08:18,515 --> 01:08:20,099
Griffin!
677
01:08:20,100 --> 01:08:21,810
Te tetted ezt!
678
01:08:28,483 --> 01:08:30,067
Griffin!
679
01:08:30,068 --> 01:08:31,193
Valya, ne!
680
01:08:31,194 --> 01:08:33,613
Minél hevesebben küzdesz, annál rosszabb!
681
01:08:52,924 --> 01:08:54,634
Tudom, hogy félsz.
682
01:08:56,720 --> 01:08:57,846
Én is félek.
683
01:09:00,807 --> 01:09:02,308
De el kell engedned.
684
01:09:06,771 --> 01:09:08,188
A félelmet.
685
01:09:08,189 --> 01:09:09,482
A kínt.
686
01:09:10,025 --> 01:09:11,608
Nem menekülhetsz.
687
01:09:11,609 --> 01:09:13,318
Ne küzdj ellene!
688
01:09:13,319 --> 01:09:15,238
Hagyd, hogy átsöpörjön rajtad!
689
01:09:46,227 --> 01:09:47,437
Látom a férget.
690
01:09:53,109 --> 01:09:54,486
Közeledik.
691
01:09:56,571 --> 01:09:57,906
Hadd jöjjön!
692
01:11:50,894 --> 01:11:52,062
A tanúja lettem.
693
01:11:52,771 --> 01:11:53,855
Minek?
694
01:11:55,565 --> 01:11:56,983
Hogy mit tettek vele.
695
01:11:57,942 --> 01:11:59,152
Kik voltak azok?
696
01:12:01,613 --> 01:12:03,323
Az arcukat nem láttam.
697
01:12:05,784 --> 01:12:07,952
De gondolkodó gépet használtak.
698
01:12:08,828 --> 01:12:11,246
- Belehelyeztek egyet.
- Várj!
699
01:12:11,247 --> 01:12:13,541
A szeme a vírus.
700
01:12:15,919 --> 01:12:17,379
Ő a fegyverük.
701
01:12:18,088 --> 01:12:19,296
Valya!
702
01:12:19,297 --> 01:12:22,050
Állj!
703
01:12:34,646 --> 01:12:35,730
Mit művelsz?
704
01:12:36,898 --> 01:12:38,108
Ő a fiam.
705
01:12:41,194 --> 01:12:42,195
Nem, a...
706
01:12:43,655 --> 01:12:45,156
Meghalt a babád.
707
01:12:45,782 --> 01:12:47,617
Mindent megkaptál tőlem.
708
01:12:50,787 --> 01:12:52,580
De őt nem adhattam neked.
709
01:12:54,207 --> 01:12:56,710
Hazudtál nekem? Ennyi éven át?
710
01:13:00,797 --> 01:13:02,257
Hogy megóvhassam őt.
711
01:13:03,508 --> 01:13:04,718
Mitől?
712
01:13:13,601 --> 01:13:15,478
Azt gondolod, szörnyeteg vagyok?
713
01:13:18,773 --> 01:13:20,942
Az a sok vérontás, megtévesztés...
714
01:13:22,485 --> 01:13:23,862
A te parancsodra történt.
715
01:13:26,322 --> 01:13:28,324
Mégsem lett a Rend egészen a tiéd.
716
01:13:29,576 --> 01:13:31,327
Én megroppanthattam volna.
717
01:13:32,954 --> 01:13:34,080
Hogy miért nem tettem?
718
01:13:36,291 --> 01:13:37,751
Mert ugyanolyanok vagyunk,
719
01:13:38,585 --> 01:13:39,586
te meg én.
720
01:13:41,504 --> 01:13:42,714
Két farkas,
721
01:13:44,257 --> 01:13:48,428
kik falni születtek,
tekintet nélkül másokra.
722
01:13:51,890 --> 01:13:54,976
Ha a fiamban ott rejlik,
amit Anirul ígért...
723
01:13:58,480 --> 01:14:00,482
hát nálunk jobb sorsot érdemelt.
724
01:14:08,990 --> 01:14:11,201
Az ellenségeink kezére adtad őt.
725
01:14:13,536 --> 01:14:17,040
Van még egy titkos hatalom,
amely irányítani akar.
726
01:14:18,291 --> 01:14:20,793
Nemcsak mi sejtettük, mi rejlik a fiadban.
727
01:14:20,794 --> 01:14:24,588
Akárki tette is ezt, tudott róla,
és ki is használta őt.
728
01:14:24,589 --> 01:14:26,757
Mindünk érdeke, hogy véget vessek ennek.
729
01:14:26,758 --> 01:14:28,843
Ne! Ő csupán áldozat.
730
01:14:32,847 --> 01:14:34,265
Engedd, hogy megmentsem!
731
01:14:35,725 --> 01:14:37,185
Elháríthatom e veszélyt.
732
01:14:40,188 --> 01:14:42,190
Ha nem félsz bízni bennem.
733
01:14:49,489 --> 01:14:51,324
Már semmitől sem félek, Tula.
734
01:14:55,036 --> 01:14:56,913
Még vár ránk az elszámoltatás.
735
01:14:58,081 --> 01:14:59,916
Szüntelenül les a sötétből.
736
01:15:03,753 --> 01:15:06,256
De ha az árnyak közt akarnak megküzdeni,
737
01:15:07,590 --> 01:15:09,217
nekem is ott a helyem.
738
01:15:17,267 --> 01:15:18,893
Ez a döntés a tiéd.
739
01:17:03,581 --> 01:17:05,000
Lefogni!
740
01:19:13,628 --> 01:19:15,005
Az Arrakis.
741
01:19:15,922 --> 01:19:17,214
Jöjj, hercegnő!
742
01:19:17,215 --> 01:19:19,801
Ez az ösvény
vezet minket az ellenségünkhöz.
743
01:20:37,796 --> 01:20:39,798
A feliratot fordította:
Dittrich-Varga Fruzsina