1
00:00:44,794 --> 00:00:47,422
...arriesgará nuestra destrucción
por mantener sus principios.
2
00:00:47,547 --> 00:00:50,258
- Ahí vienen.
- Raquella no compartía sus creencias.
3
00:00:50,383 --> 00:00:52,927
Nadie las comparte,
fuera de su facción de fanáticas.
4
00:00:53,053 --> 00:00:56,056
Escuchó lo que dijo.
Juró usar cualquier medio.
5
00:00:56,181 --> 00:00:59,017
Porque no quería pelear con ella
en su lecho de muerte.
6
00:00:59,142 --> 00:01:01,227
Honro a mi abuela,
7
00:01:01,353 --> 00:01:04,647
pero esta, su Gran Obra,
debe ser destruida.
8
00:01:05,774 --> 00:01:08,943
Se lo imploro, no lo haga. ¡Dorotea!
9
00:01:11,946 --> 00:01:14,616
¡Détente!
10
00:01:17,827 --> 00:01:19,204
¡Mírame!
11
00:01:22,832 --> 00:01:24,084
¿Qué...?
12
00:01:24,209 --> 00:01:25,460
¿Qué está haciendo?
13
00:01:25,585 --> 00:01:31,675
Yo jamás me voy a postrar ante ti,
Valya Harkonnen.
14
00:01:35,595 --> 00:01:37,597
¡Entonces saca tu puñal!
15
00:01:38,723 --> 00:01:39,974
Valya, no.
16
00:01:41,059 --> 00:01:43,144
¡Clávatelo en la garganta!
17
00:02:03,665 --> 00:02:05,000
¿Qué hacemos?
18
00:02:05,125 --> 00:02:06,876
La Hermandad por encima de todo.
19
00:02:08,920 --> 00:02:11,256
No, tenemos que irnos ya.
Nunca estuvimos aquí.
20
00:02:11,381 --> 00:02:12,716
No tiene caso.
21
00:02:14,009 --> 00:02:15,260
Nos leerán.
22
00:02:18,388 --> 00:02:20,140
Entonces diremos la verdad.
23
00:02:27,272 --> 00:02:29,733
Dorotea se quitó la vida ella sola.
24
00:02:32,277 --> 00:02:34,654
Por la angustia de la muerte
de la Madre Raquella.
25
00:02:34,779 --> 00:02:36,614
Debilitada por la pena.
26
00:02:38,283 --> 00:02:39,534
Inestable.
27
00:02:43,246 --> 00:02:46,124
No pudo ver un camino hacia el futuro.
28
00:02:49,586 --> 00:02:50,837
¿Tula?
29
00:03:01,681 --> 00:03:03,350
Ve, nosotras nos encargamos.
30
00:03:13,568 --> 00:03:14,819
Ahí estás.
31
00:03:20,992 --> 00:03:22,243
¿Estás bien?
32
00:03:25,705 --> 00:03:27,540
No tuve elección, Tula.
33
00:03:29,209 --> 00:03:31,670
Iba a destruir todo
lo que construyó Raquella.
34
00:03:33,129 --> 00:03:35,590
- Ella me obligó a hacerlo.
- Estoy embarazada.
35
00:03:45,141 --> 00:03:46,518
¿De Orry Atreides?
36
00:03:49,437 --> 00:03:50,689
¿Él te...?
37
00:03:53,608 --> 00:03:54,901
No fue así.
38
00:03:59,531 --> 00:04:00,907
¿Quieres conservarlo?
39
00:04:06,162 --> 00:04:07,455
Creo que sí.
40
00:04:14,087 --> 00:04:15,755
Entonces tienes mi apoyo.
41
00:04:17,757 --> 00:04:19,092
Lo criaremos juntas.
42
00:04:21,928 --> 00:04:25,515
Pero ¿y la orden? ¿La regla de separar
a las madres de sus hijos?
43
00:04:30,228 --> 00:04:33,314
Cuando sea Madre Superiora
haremos lo que queramos.
44
00:04:37,110 --> 00:04:38,361
Te lo dije.
45
00:04:40,280 --> 00:04:42,699
Si me seguías, yo te iba a proteger.
46
00:04:44,909 --> 00:04:48,163
Ahora esta es nuestra familia,
nuestro hogar.
47
00:04:53,168 --> 00:04:54,461
Hermanas por encima de todo.
48
00:04:59,966 --> 00:05:01,343
Hermanas por encima de todo.
49
00:06:32,308 --> 00:06:36,312
DUNA: LA PROFECÍA
50
00:06:49,826 --> 00:06:52,871
Cuando me llamaste,
no esperaba esta clase de avance.
51
00:06:53,413 --> 00:06:56,249
Pero nos falta algo. Estas imágenes.
52
00:06:57,125 --> 00:06:59,836
¿Por qué aparecen
en todas las pesadillas virales?
53
00:07:01,421 --> 00:07:03,006
Lo que no entiendo es el tiempo.
54
00:07:03,882 --> 00:07:06,051
Creemos que las lesiones
del cerebro de Kasha
55
00:07:06,176 --> 00:07:07,969
crecieron a lo largo de varios días.
56
00:07:08,094 --> 00:07:10,597
Ella sobrevivió con
el virus activo en su sistema.
57
00:07:10,722 --> 00:07:12,849
Pero en el Landsraad,
58
00:07:13,475 --> 00:07:16,686
las víctimas murieron rápido
en presencia del soldado.
59
00:07:16,811 --> 00:07:18,063
En minutos.
60
00:07:18,188 --> 00:07:19,898
Kasha siempre fue excepcional.
61
00:07:21,358 --> 00:07:24,444
Era una maestra del prana-bindu.
Y con su historia...
62
00:07:26,279 --> 00:07:30,950
Los Butlerianos masacraron a su familia
cuando solo era una niña.
63
00:07:31,076 --> 00:07:34,871
Una vez me contó que tenía
la habilidad particular
64
00:07:34,996 --> 00:07:37,248
de vivir de frente al miedo.
65
00:07:41,670 --> 00:07:42,921
El miedo.
66
00:07:44,464 --> 00:07:47,509
Eso es lo que alimenta a este virus.
67
00:07:48,385 --> 00:07:51,721
Desata una reacción en cadena.
El cuerpo se ataca a sí mismo.
68
00:07:52,722 --> 00:07:53,973
Es un arma biológica.
69
00:07:56,559 --> 00:08:00,355
La pregunta es,
¿quién se lo hizo a Desmond Hart?
70
00:08:00,855 --> 00:08:02,107
¿Cómo?
71
00:08:02,232 --> 00:08:04,693
Un simple soldado
no diseñaría un arma así.
72
00:08:05,318 --> 00:08:07,612
Es más probable que sea
la primera víctima del virus.
73
00:08:10,281 --> 00:08:11,658
Hay que ayudarlo.
74
00:08:11,783 --> 00:08:13,868
Lo bueno es que es un contagio físico.
75
00:08:13,993 --> 00:08:16,329
Podemos transmutarlo,
igual que Raquella.
76
00:08:16,454 --> 00:08:17,872
Podemos producir un antiviral...
77
00:08:19,332 --> 00:08:21,918
alterar las moléculas
que llevamos dentro.
78
00:08:22,043 --> 00:08:23,461
Y generar una cura.
79
00:08:23,586 --> 00:08:26,423
Es el mismo proceso que Raquella usó
con el veneno de Rossak.
80
00:08:26,548 --> 00:08:28,091
Pero con otro blanco.
81
00:08:30,218 --> 00:08:34,305
Yo lo haré. Tengo las pesadillas.
Ya estuve expuesta.
82
00:08:36,016 --> 00:08:41,271
Madre Tula, este va a ser
un procedimiento peligroso.
83
00:08:43,481 --> 00:08:44,816
Con mi entrenamiento médico,
84
00:08:44,941 --> 00:08:48,278
estoy especialmente calificada
para esta tarea.
85
00:08:51,031 --> 00:08:52,657
También tuve la pesadilla.
86
00:08:54,868 --> 00:08:56,119
Yo lo haré.
87
00:09:07,213 --> 00:09:08,465
Despacio.
88
00:09:11,468 --> 00:09:14,554
La primera etapa es aislar
los agentes externos.
89
00:09:32,322 --> 00:09:33,990
Comenzando la transmutación.
90
00:09:44,125 --> 00:09:45,585
Está funcionando.
91
00:09:51,341 --> 00:09:54,302
Pasa algo malo. Se adapta muy rápido.
92
00:09:56,846 --> 00:10:00,934
Accionaste una respuesta activa.
El virus ya no está latente.
93
00:10:14,322 --> 00:10:15,573
Recuerda tu entrenamiento.
94
00:10:17,033 --> 00:10:18,535
Adapta tus respuestas.
95
00:10:25,458 --> 00:10:26,710
Bien.
96
00:10:32,882 --> 00:10:35,343
Tus células lo transmutan. Bien.
97
00:10:36,344 --> 00:10:37,887
Bien, Nazir, funciona.
98
00:10:46,104 --> 00:10:48,606
Nazir, cuidado.
¡Otra vez se está replicando!
99
00:10:48,732 --> 00:10:50,191
Vuelve con más fuerza.
100
00:10:50,316 --> 00:10:51,985
¡Lo estoy viendo!
101
00:10:52,110 --> 00:10:54,195
El monstruo de Arrakis...
102
00:11:01,244 --> 00:11:02,495
Los ojos...
103
00:11:04,205 --> 00:11:05,915
- Los veo...
-¿De quién?
104
00:11:07,834 --> 00:11:09,336
Me están viendo.
105
00:11:11,671 --> 00:11:13,757
- Me están viendo...
-¿Quién te está viendo?
106
00:11:13,882 --> 00:11:15,925
¡Puedo combatirlo! Puedo...
107
00:11:16,051 --> 00:11:18,595
No puedo. No es humano.
108
00:11:19,846 --> 00:11:22,265
Mientras... Mientras más peleo...
109
00:12:08,895 --> 00:12:11,731
¿Y desde cuándo colabora
la Hermandad con los insurgentes?
110
00:12:12,273 --> 00:12:14,192
No sé de qué estás hablando.
111
00:12:21,157 --> 00:12:26,121
¿Me vas a decir que no sabías
que Valya Harkonnen y su orden...
112
00:12:26,788 --> 00:12:29,916
dirigieron tu farsa de rebelión
todo este tiempo?
113
00:12:32,919 --> 00:12:36,840
Jamás creí ver a un Atreides hacer
el trabajo sucio de los Harkonnen.
114
00:12:37,882 --> 00:12:39,134
Mi padre...
115
00:12:39,968 --> 00:12:41,928
antes de dormir me contaba
116
00:12:42,512 --> 00:12:43,930
siempre el mismo cuento.
117
00:12:45,181 --> 00:12:49,227
Sobre un monstruo que vivió
entre su familia cuando era niño.
118
00:12:50,437 --> 00:12:52,063
Un día, cazando,
119
00:12:53,356 --> 00:12:57,193
ella los traicionó, los masacró a todos.
120
00:12:58,862 --> 00:13:02,574
Y así me enseñó a jamás
confiar en los Harkonnen.
121
00:13:02,699 --> 00:13:04,617
Entonces venga a tu familia.
122
00:13:05,660 --> 00:13:07,620
Y testifica en el Landsraad.
123
00:13:13,251 --> 00:13:16,629
No, no siento amor por la Hermandad
o por los Harkonnen.
124
00:13:18,715 --> 00:13:19,966
Pero a ti te odio.
125
00:13:21,009 --> 00:13:23,470
Y todo lo que representa tu emperador.
126
00:13:55,752 --> 00:13:58,755
Sabía que no te quedarías tranquila.
Pero ¿tratar de liberarlo?
127
00:13:58,880 --> 00:14:01,383
- Madre, ¿qué haces aquí?
- Trató de matarnos.
128
00:14:01,508 --> 00:14:03,009
No pudo llevarlo a cabo.
129
00:14:03,134 --> 00:14:07,055
Eres una tonta enamorada.
Ese traidor dirá lo que sea.
130
00:14:07,180 --> 00:14:09,015
Es la verdad y no está equivocado.
131
00:14:09,140 --> 00:14:11,935
Mi padre perdió el camino.
Debes darte cuenta.
132
00:14:13,728 --> 00:14:15,855
Tú me dijiste que podía hablar contigo.
133
00:14:17,148 --> 00:14:20,568
Pues aquí estoy.
Te estoy pidiendo que me ayudes.
134
00:14:21,236 --> 00:14:23,613
-¿Qué esperas que haga?
- Déjalo ir.
135
00:14:23,738 --> 00:14:26,282
Sácalo del planeta.
No necesito volver a verlo.
136
00:14:26,408 --> 00:14:27,826
Perdónale la vida.
137
00:14:29,744 --> 00:14:31,955
Ojalá hubieras hablado conmigo antes.
138
00:14:41,798 --> 00:14:43,049
¿Qué estás haciendo?
139
00:14:44,968 --> 00:14:47,220
Quería enseñarte sobre el poder.
140
00:14:49,264 --> 00:14:50,849
Toma esto como una lección.
141
00:15:01,776 --> 00:15:03,319
Voy a extrañar esto.
142
00:15:06,156 --> 00:15:09,200
Ya que Constantine se fue
para estar con su flota,
143
00:15:09,993 --> 00:15:12,078
no tengo razones para quedarme aquí.
144
00:15:14,664 --> 00:15:16,583
¿Esa fue tu única razón para venir?
145
00:15:20,628 --> 00:15:23,256
- No fue la única.
- No, quédate, quédate.
146
00:15:24,299 --> 00:15:27,969
Tengo trabajo en Zimia. No todos
podemos estar en la cama todo el día.
147
00:15:28,094 --> 00:15:29,346
No. Quédate aquí.
148
00:15:30,055 --> 00:15:31,306
En Salusa.
149
00:15:31,431 --> 00:15:34,642
Te buscaré un lugar en el palacio.
Quédate el tiempo que quieras.
150
00:15:43,109 --> 00:15:44,361
No puedo.
151
00:15:45,153 --> 00:15:46,738
Tuve razones cuando me fui.
152
00:15:47,280 --> 00:15:48,948
Natalya sabe de nosotros.
153
00:15:50,116 --> 00:15:52,869
Creo que para ella será un alivio
terminar con esta farsa.
154
00:16:00,418 --> 00:16:01,795
Ya me cansé de ser paciente.
155
00:16:05,256 --> 00:16:09,594
Dile a tu Madre Superiora
que quiero hablar con ella.
156
00:16:19,688 --> 00:16:21,690
- Majestad.
-¿Qué quieres?
157
00:16:21,815 --> 00:16:24,984
- Tengo noticias de su hija.
-¿Qué le pasa a mi hija?
158
00:16:27,362 --> 00:16:28,613
¿Arrestada?
159
00:16:29,656 --> 00:16:32,992
-¿La princesa Ynez?
- Trató de liberar al maestro espadachín.
160
00:16:34,411 --> 00:16:35,662
El Atreides.
161
00:16:39,708 --> 00:16:41,084
Hay que ser rápidas.
162
00:16:42,210 --> 00:16:44,421
Cada momento en esa celda
la pone en riesgo.
163
00:16:46,172 --> 00:16:47,841
Podemos explotar ese riesgo.
164
00:16:49,300 --> 00:16:52,429
Javicco me pidió que te diera
un mensaje. Quiere verte.
165
00:16:52,554 --> 00:16:55,390
No.
El reinado de Javicco Corrino terminó.
166
00:16:55,515 --> 00:16:57,267
Tu plan está funcionando, Valya.
167
00:16:57,392 --> 00:17:00,395
Mi impronta continúa.
Quiere darme el papel de Natalya.
168
00:17:00,520 --> 00:17:01,813
No seas ingenua.
169
00:17:03,023 --> 00:17:06,192
No puede divorciarse
sin dañar la coalición.
170
00:17:06,317 --> 00:17:08,903
Encaminaría a todo el Imperio
hacia la guerra.
171
00:17:09,029 --> 00:17:10,864
- Yo haré que suelte a Ynez.
- No.
172
00:17:12,198 --> 00:17:13,450
No esperaremos.
173
00:17:14,743 --> 00:17:18,121
Corrino perdió el derecho
de vivir su reinado en paz.
174
00:17:21,166 --> 00:17:22,625
Hermana Theodosia.
175
00:17:23,793 --> 00:17:25,587
Liberaremos a la princesa,
176
00:17:26,212 --> 00:17:30,508
la resguardaremos fuera de la ciudad,
hasta que aseguremos su coronación.
177
00:17:30,633 --> 00:17:32,302
Estoy lista, Madre Superiora.
178
00:17:32,427 --> 00:17:35,096
Hay algo que no estamos viendo.
179
00:17:35,221 --> 00:17:38,141
Una pieza en el tablero
que no está a la vista.
180
00:17:45,774 --> 00:17:47,692
Vamos a cambiar de táctica.
181
00:17:49,611 --> 00:17:52,697
Él... Él es el padre de mi hijo.
182
00:17:54,115 --> 00:17:56,743
Perdón, pero sabías
que este día podría llegar.
183
00:18:08,880 --> 00:18:10,715
¿Esto es lo que creo?
184
00:18:12,634 --> 00:18:14,427
La Gran Obra de Raquella.
185
00:18:15,136 --> 00:18:17,639
¿Es el programa de reproducción?
186
00:18:18,306 --> 00:18:19,641
Es una máquina pensante.
187
00:18:20,266 --> 00:18:21,935
Esto es peligroso, Valya.
188
00:18:22,060 --> 00:18:23,311
En manos responsables,
189
00:18:23,436 --> 00:18:26,106
cualquier herramienta se puede usar
para mejorar a la humanidad.
190
00:18:26,231 --> 00:18:28,942
Nuestra especie casi murió
combatiendo a las máquinas.
191
00:18:29,067 --> 00:18:31,778
Anirul está aislada
de cualquier otra tecnología.
192
00:18:31,903 --> 00:18:34,197
Solo procesa los problemas
que le pedimos.
193
00:18:34,698 --> 00:18:37,200
No puedes controlar una mente
para siempre, artificial o no.
194
00:18:38,576 --> 00:18:40,203
Pero ¿y la mente de Raquella?
195
00:18:41,329 --> 00:18:42,747
Esta es su visión.
196
00:18:43,707 --> 00:18:47,669
Anirul buscó el índice genético de todo
el Imperio a lo largo de generaciones
197
00:18:47,794 --> 00:18:49,629
para encontrar la unión que necesitamos.
198
00:18:50,630 --> 00:18:53,133
Candidato paterno identificado.
199
00:18:56,344 --> 00:18:59,014
¿Javicco Corrino? El príncipe.
200
00:19:00,015 --> 00:19:01,599
Y futuro emperador.
201
00:19:03,393 --> 00:19:05,562
Más propenso
a la estabilidad que a la fuerza,
202
00:19:05,687 --> 00:19:07,230
pero con la compañera adecuada...
203
00:19:11,151 --> 00:19:13,445
Candidata materna identificada.
204
00:19:14,821 --> 00:19:16,364
Natalya Arat.
205
00:19:17,490 --> 00:19:19,659
Propensa a la ambición y a la fe.
206
00:19:20,285 --> 00:19:23,747
Una hija de esta pareja podría tener
todos los rasgos que buscamos.
207
00:19:24,372 --> 00:19:27,000
Una tremenda aptitud por la Hermandad.
208
00:19:27,751 --> 00:19:30,879
¿Cómo aseguramos que entre
a la Hermandad antes de asumir el trono?
209
00:19:31,838 --> 00:19:35,383
Con nuestra mejor Decidora de Verdad
al lado de su padre, claro,
210
00:19:35,508 --> 00:19:37,469
para que esté bajo nuestro cuidado.
211
00:19:38,136 --> 00:19:42,015
Esa Natalya sigue siendo una niña,
y Javicco Corrino aún no es emperador.
212
00:19:42,891 --> 00:19:44,976
- Cualquier cosa puede pasar antes.
- Sí.
213
00:19:46,853 --> 00:19:49,189
A menos que enviemos a alguien
que entretenga a Javicco
214
00:19:49,314 --> 00:19:51,775
hasta que Natalya esté lista
para estar a su lado.
215
00:19:53,276 --> 00:19:54,527
¿Te refieres a una impronta?
216
00:19:56,112 --> 00:19:57,572
Van a tener una hija.
217
00:19:58,531 --> 00:20:00,158
Y será nuestra emperatriz.
218
00:20:01,076 --> 00:20:03,536
Juramos poner a una Hermana en el trono.
219
00:20:05,747 --> 00:20:07,332
Y así es como lo haremos.
220
00:20:07,999 --> 00:20:11,461
Pero las discípulas de Dorotea
tratarán de destruirlo.
221
00:20:11,586 --> 00:20:15,340
- Por eso no deben saberlo.
- De por sí ya lo sospechan.
222
00:20:18,885 --> 00:20:21,054
Hermanas,
tengo que hablar con Tula a solas.
223
00:20:22,263 --> 00:20:23,515
Claro.
224
00:20:32,982 --> 00:20:34,943
Anirul, muéstrale lo que me mostraste.
225
00:20:35,652 --> 00:20:37,737
Ingresando a biblioteca genética.
226
00:20:40,115 --> 00:20:42,659
Me ganó la preocupación
por un hijo de un Atreides.
227
00:20:42,784 --> 00:20:45,203
Nuestras familias
no se habían mezclado hasta ahora.
228
00:20:46,413 --> 00:20:49,040
Analizando perfil Harkonnen Atreides.
229
00:20:55,797 --> 00:20:58,049
Tula, tu hijo tiene...
230
00:20:59,050 --> 00:21:00,802
un increíble potencial.
231
00:21:03,680 --> 00:21:05,974
Anirul predice que con la guía correcta,
232
00:21:06,099 --> 00:21:08,518
podría moldear la trayectoria de mundos.
233
00:21:08,643 --> 00:21:09,894
¿Él?
234
00:21:14,024 --> 00:21:15,650
Es un niño.
235
00:21:16,651 --> 00:21:18,445
Podemos guiarlo juntas.
236
00:21:22,615 --> 00:21:24,034
¿Te das cuenta?
237
00:21:26,161 --> 00:21:29,289
Tu hijo tiene un destino de grandeza.
238
00:21:42,552 --> 00:21:46,931
Anirul, la hermana Nazir detectó algo...
239
00:21:49,142 --> 00:21:50,393
inhumano.
240
00:21:51,686 --> 00:21:54,314
Algo que se fortaleció
mientras más lo combatía.
241
00:21:55,190 --> 00:21:58,109
Hablas de una máquina pensante
a escala nano.
242
00:21:58,693 --> 00:21:59,944
Sí.
243
00:22:00,070 --> 00:22:02,864
Una tecnología viral
latente en nuestras células
244
00:22:02,989 --> 00:22:05,033
y fue diseñada para matar bajo orden.
245
00:22:05,158 --> 00:22:08,244
Si lograra descubrir
cómo desata el ataque...
246
00:22:09,954 --> 00:22:11,206
podría desarmarlo.
247
00:22:11,331 --> 00:22:14,584
Si una máquina viral
recibe órdenes de tu hijo,
248
00:22:14,709 --> 00:22:17,212
eliminarlo detendrá
cualquier ataque futuro.
249
00:22:17,337 --> 00:22:20,340
Anirul, mi hijo no nació siendo un arma.
250
00:22:23,093 --> 00:22:26,012
- Lo convirtieron en ella.
-¿Cómo quieres proceder?
251
00:22:29,265 --> 00:22:30,517
¿Madre Tula?
252
00:22:31,726 --> 00:22:32,977
Iré a él.
253
00:22:52,831 --> 00:22:55,125
Vi su habitación.
Parece que se fue repentinamente.
254
00:22:55,250 --> 00:22:58,503
¿Se fue del planeta? No entiendo.
255
00:22:58,628 --> 00:23:01,423
¿Cómo pudo abandonar su puesto
en un momento como este?
256
00:23:02,257 --> 00:23:03,717
No puede saberlo nadie.
257
00:23:03,842 --> 00:23:07,387
No dejó instrucciones.
No le dijo a nadie que se iría.
258
00:23:45,258 --> 00:23:46,509
¿Hermana?
259
00:23:50,555 --> 00:23:55,894
-¿Esto es necesario? Me siento bien.
- Es por tu seguridad.
260
00:23:57,937 --> 00:24:00,190
Va a pasar pronto, Venadita. Lo prometo.
261
00:24:04,569 --> 00:24:08,239
¿Al menos puedes aflojar las correas?
262
00:24:10,408 --> 00:24:14,662
Estuve atrapada en
el tanque tanto tiempo.
263
00:24:15,622 --> 00:24:18,792
Y ahora me atan aquí
como si fuera una criminal.
264
00:24:23,171 --> 00:24:24,422
Por favor.
265
00:24:57,622 --> 00:25:01,209
Bashar. ¿Quién te dio permiso
de arrestar a mi hija?
266
00:25:01,334 --> 00:25:03,336
Resuelva esto con su esposa.
267
00:25:04,546 --> 00:25:07,257
Ella encontró a su hija
liberando al maestro espadachín.
268
00:25:08,800 --> 00:25:10,051
No.
269
00:25:11,553 --> 00:25:12,929
No te creo.
270
00:25:13,555 --> 00:25:15,557
Abra los ojos, Majestad.
271
00:25:16,891 --> 00:25:20,645
¿O esa bruja lo cegó tanto
que no ve la verdad?
272
00:25:21,688 --> 00:25:25,567
- Su esposa trata de proteger al Imperio.
- Es cierto.
273
00:25:25,692 --> 00:25:28,695
Por eso decidí enviarla
a una gira de buena voluntad.
274
00:25:28,820 --> 00:25:30,488
Con Arrakis casi controlado,
275
00:25:30,613 --> 00:25:35,118
tenemos que reforzar nuestros lazos
con los mundos recién aliados.
276
00:25:35,243 --> 00:25:38,121
Y con sus conexiones,
¿quién mejor para ser mi emisaria?
277
00:25:41,458 --> 00:25:43,668
No finjamos que esto es por estrategia.
278
00:25:44,544 --> 00:25:46,880
Es para que usted pase
más tiempo con su amante.
279
00:25:47,005 --> 00:25:48,923
Francesca es más que una amante...
280
00:25:49,049 --> 00:25:52,927
Majestad, una Hermana de su orden
fue quien planeó su muerte.
281
00:25:53,553 --> 00:25:56,890
Encontré su hábito
escondido entre la especia robada.
282
00:25:57,015 --> 00:25:58,600
¿Y dónde están las pruebas de eso?
283
00:25:59,851 --> 00:26:01,102
Volaron en las llamas.
284
00:26:01,227 --> 00:26:06,232
Solo le ofrezco la verdad como la veo.
Las Hermanas agitan una rebelión.
285
00:26:06,358 --> 00:26:07,859
Te la pasas diciendo eso.
286
00:26:07,984 --> 00:26:10,111
La Madre Superiora y yo...
287
00:26:11,946 --> 00:26:15,367
hemos tenido diferencias,
más de una vez,
288
00:26:16,159 --> 00:26:18,244
pero nuestro lazo tiene décadas.
289
00:26:20,205 --> 00:26:23,249
Aunque aprecio nuestra relación
290
00:26:23,375 --> 00:26:27,170
y la peculiar contribución
que le has hecho a mi reino...
291
00:26:30,590 --> 00:26:34,135
- no eres mi único consejero.
- Las va a dejar volver, ¿no?
292
00:26:44,646 --> 00:26:46,648
¿Prefiere su consejo que el mío?
293
00:26:59,744 --> 00:27:04,916
Hermanas, están asustadas.
Tenemos que estar unidas en la fe.
294
00:27:13,800 --> 00:27:15,051
¿Lila?
295
00:27:19,597 --> 00:27:23,351
¿Por qué susurran en silencio
y cuchichean en secreto?
296
00:27:25,520 --> 00:27:26,771
Es un milagro.
297
00:27:31,192 --> 00:27:32,527
¿Dónde están las demás?
298
00:27:33,903 --> 00:27:36,698
Lila, tus ojos...
299
00:27:36,823 --> 00:27:38,283
Responde la pregunta.
300
00:27:40,201 --> 00:27:44,581
La revancha divina de la que
habló Raquella, ya llegó a la Hermandad.
301
00:27:44,706 --> 00:27:46,291
Todas estamos asustadas.
302
00:27:48,209 --> 00:27:50,628
Lila, ¿cómo es posible
que estés con nosotras?
303
00:27:53,089 --> 00:27:54,674
Encontré cómo volver.
304
00:27:56,009 --> 00:27:58,720
A pesar de los esfuerzos de otras.
305
00:28:02,349 --> 00:28:05,226
¿Dónde está Valya Harkonnen?
306
00:28:05,935 --> 00:28:08,396
La Madre Superiora está
en Salusa Secundus.
307
00:28:09,105 --> 00:28:10,899
¿Madre Superiora?
308
00:28:17,364 --> 00:28:20,283
Necesito hablar con
la Hermana Esther Cano.
309
00:28:20,950 --> 00:28:22,494
Búsquenla y tráiganmela.
310
00:28:27,665 --> 00:28:29,334
¿Dónde está la Hermana Avemar?
311
00:28:31,419 --> 00:28:32,671
¿La Hermana Gessie?
312
00:28:33,296 --> 00:28:34,839
Estuve leyendo de ellas.
313
00:28:36,007 --> 00:28:39,302
Las Hermanas Butlerianas que se
disolvieron tras el suicidio de Dorotea.
314
00:28:39,928 --> 00:28:42,180
Estoy tratando de revivir su tradición.
315
00:28:42,305 --> 00:28:43,556
¿Suicidio?
316
00:28:46,851 --> 00:28:48,103
No.
317
00:29:56,504 --> 00:29:57,756
¿Cómo lo hiciste?
318
00:29:58,882 --> 00:30:02,093
Por fin. Sabía que estaban aquí.
319
00:30:06,765 --> 00:30:08,058
¿Qué son esos archivos?
320
00:30:11,436 --> 00:30:14,481
Las Hermanas Mentat llevan registros.
321
00:30:15,774 --> 00:30:18,985
Necesito encontrar
los registros de mis fieles.
322
00:30:20,362 --> 00:30:22,697
-¿Tus fieles?
- Ahí estás.
323
00:30:24,699 --> 00:30:27,869
Aprenderás cuál es tu posición, acólita.
324
00:30:27,994 --> 00:30:29,245
¿Sabías de esto?
325
00:30:29,371 --> 00:30:32,374
No tengo tiempo de explicar.
Tenemos que encerrarla.
326
00:30:32,499 --> 00:30:34,417
Más secretos.
Eres igual de mala que ellas.
327
00:30:34,542 --> 00:30:35,794
No entiendes la situación.
328
00:30:36,419 --> 00:30:39,422
Tula le salvó la vida,
pero sus antepasadas...
329
00:30:39,547 --> 00:30:41,132
Es inestable.
330
00:30:42,133 --> 00:30:43,760
No es ella misma.
331
00:30:44,969 --> 00:30:47,347
No, no lo es.
332
00:30:53,019 --> 00:30:54,270
¿Madre Dorotea?
333
00:30:58,316 --> 00:30:59,567
Se fueron.
334
00:31:00,819 --> 00:31:02,070
Todas ellas.
335
00:31:02,487 --> 00:31:05,073
Le dije que
sus seguidoras se disolvieron.
336
00:31:10,161 --> 00:31:13,331
- Ellas fueron borradas.
-¿Quién pudo hacerlo?
337
00:31:14,582 --> 00:31:16,501
Solo la Madre Superiora.
338
00:31:18,586 --> 00:31:21,172
Valya Harkonnen.
339
00:31:32,600 --> 00:31:35,145
Tenemos que poner a la princesa a salvo.
340
00:31:35,270 --> 00:31:37,731
La mejor manera para que yo entre
341
00:31:37,856 --> 00:31:40,025
es que me escolten
a las celdas de suspensión.
342
00:31:40,150 --> 00:31:41,443
¿Y cómo harás eso?
343
00:31:42,235 --> 00:31:43,570
Haré que me arresten.
344
00:31:45,030 --> 00:31:47,407
Dile a Corrino que
acepto reunirme con él.
345
00:31:47,532 --> 00:31:48,783
Madre Superiora.
346
00:31:49,284 --> 00:31:51,161
El emperador me llamó.
347
00:31:54,706 --> 00:31:57,500
Y si logras entrar,
¿cómo la vas a sacar?
348
00:31:58,251 --> 00:31:59,961
Yo aseguraré su escape.
349
00:32:00,670 --> 00:32:02,088
¿Una acólita?
350
00:32:02,213 --> 00:32:04,966
La Hermandad atrae
a mujeres de muchos mundos.
351
00:32:05,091 --> 00:32:08,970
Pero dentro de ese grupo,
la Hermana Theodosia es única.
352
00:32:28,615 --> 00:32:31,409
Hermana Francesca.
Gracias por la invitación.
353
00:32:31,534 --> 00:32:33,995
De nada. Esperaba con ansias tu visita.
354
00:32:35,038 --> 00:32:38,208
A Theodosia la criaron
genetistas Tlulaxanos.
355
00:32:38,333 --> 00:32:39,959
Fui su experimento.
356
00:32:40,543 --> 00:32:44,339
La Madre Superiora me dio un santuario
cuando no tenía adónde ir.
357
00:32:45,256 --> 00:32:47,258
Gracias a ella estoy viva.
358
00:32:47,384 --> 00:32:48,885
Nadie te molestará aquí.
359
00:33:10,865 --> 00:33:12,117
¿Y Javicco?
360
00:33:33,221 --> 00:33:35,557
La aguja está cubierta de meta-cianuro.
361
00:33:40,562 --> 00:33:42,105
Será rápido y sin dolor.
362
00:33:56,786 --> 00:33:58,329
La Hermandad por encima de todo.
363
00:34:05,837 --> 00:34:07,088
Natalya.
364
00:34:08,256 --> 00:34:09,507
Te estaba buscando.
365
00:34:09,966 --> 00:34:11,426
Estás enojado por lo de Nez.
366
00:34:13,011 --> 00:34:16,056
- No puedes hacer eso sin consultarme.
-¿En serio?
367
00:34:16,848 --> 00:34:20,185
Y ahora me enviarás lejos y no tienes
el valor de decírmelo tú mismo.
368
00:34:20,310 --> 00:34:23,396
Bueno, querías un papel más activo
en el gobierno del Imperio.
369
00:34:24,397 --> 00:34:25,774
Ahora te van a oír millones.
370
00:34:26,775 --> 00:34:28,693
No voy a ir a ningún lado.
371
00:34:28,818 --> 00:34:33,448
- Es una orden, tienes que obedecer.
- Me temo que ese no es el caso.
372
00:34:38,328 --> 00:34:40,121
Por tu seguridad,
373
00:34:40,246 --> 00:34:42,540
deberías dejar que reinen
mentes más claras.
374
00:34:46,836 --> 00:34:50,131
- Juraste que solo me servías a mí.
- Tomó su decisión.
375
00:34:53,051 --> 00:34:54,511
Nez tenía razón sobre ti.
376
00:34:57,180 --> 00:34:59,224
Y cuando los nobles
se enteren de lo que pasó...
377
00:34:59,349 --> 00:35:03,228
No sabrán.
Porque no te conviene decirles.
378
00:35:04,729 --> 00:35:07,065
La casa sigue siendo tuya, Javicco.
379
00:35:07,816 --> 00:35:11,111
Seguirás llevando la corona
y actuarás acorde,
380
00:35:11,236 --> 00:35:15,949
pero desde hoy,
mis consejos no serán ignorados.
381
00:36:08,335 --> 00:36:09,919
Disculpe, señor.
382
00:36:13,506 --> 00:36:15,091
La Madre Superiora está aquí.
383
00:36:19,137 --> 00:36:20,388
¿Dónde?
384
00:36:22,974 --> 00:36:24,351
¿Dónde está?
385
00:36:32,942 --> 00:36:34,194
Majestad.
386
00:36:36,404 --> 00:36:39,908
-¿Qué cree que hace?
- Lo que debí hacer hace años:
387
00:36:40,658 --> 00:36:42,702
Aclarar nuestras posturas.
388
00:36:47,707 --> 00:36:49,751
Valya, qué bueno que vino.
389
00:36:51,044 --> 00:36:52,337
Tiene que ayudarme.
390
00:36:52,879 --> 00:36:54,130
Tenía razón.
391
00:36:54,923 --> 00:36:56,675
No debí confiar en Desmond.
392
00:36:58,426 --> 00:37:02,847
Él y Natalya quieren usarme,
volverme su marioneta.
393
00:37:03,515 --> 00:37:07,018
Por favor,
si pudiera librarme de ese monstruo,
394
00:37:07,143 --> 00:37:11,064
las cosas volverían a ser como antes,
con la Hermandad a mi lado.
395
00:37:14,484 --> 00:37:17,112
Perdón, pero no será libre nunca.
396
00:37:18,697 --> 00:37:22,033
La verdad, emperador,
es que usted es débil.
397
00:37:22,158 --> 00:37:24,786
Siempre necesitó que alguien más
moviera las cuerdas.
398
00:37:24,911 --> 00:37:27,580
Solo cambió un titiritero por otro.
399
00:37:29,124 --> 00:37:32,836
Nosotras moldeamos su camino
desde antes de que naciera.
400
00:37:34,504 --> 00:37:38,049
Siempre que tomó una decisión,
la tomamos por usted.
401
00:37:38,675 --> 00:37:41,803
Nosotras aseguramos
que su padre tuviera el trono
402
00:37:41,928 --> 00:37:43,763
y se lo pasara a usted.
403
00:37:44,806 --> 00:37:47,642
Pusimos a los mundos no aliados
bajo su bandera,
404
00:37:47,767 --> 00:37:50,895
y le enviamos a Francesca
para entretenerlo.
405
00:37:51,021 --> 00:37:52,897
Usted solo fue su misión.
406
00:37:53,023 --> 00:37:55,025
- Una de muchas.
- No le creo.
407
00:37:55,150 --> 00:37:58,319
Su esposa no lo respeta.
Su hija perdió la fe en usted.
408
00:37:58,445 --> 00:38:00,822
Su Bashar simplemente
lo usa para sus fines.
409
00:38:03,116 --> 00:38:05,702
No creyó que Francesca lo amaba, ¿o sí?
410
00:38:07,454 --> 00:38:08,705
Estaría loca.
411
00:38:09,330 --> 00:38:11,416
Pero no es su culpa, Javicco.
412
00:38:11,541 --> 00:38:15,170
Así es usted. Está en su sangre.
Por eso lo escogimos.
413
00:38:15,295 --> 00:38:17,630
-¿Por qué me dice eso?
- Porque usted no importa.
414
00:38:19,090 --> 00:38:21,384
Ynez es a la que queremos en el trono.
415
00:38:21,509 --> 00:38:24,888
Su tiempo ya empieza a acabarse.
416
00:38:27,515 --> 00:38:28,767
Arréstenla.
417
00:38:35,899 --> 00:38:37,150
¡Arréstenla!
418
00:38:39,694 --> 00:38:41,196
Llévensela de aquí.
419
00:39:09,766 --> 00:39:12,352
Madre Dorotea, déjenos ayudarle.
420
00:39:15,271 --> 00:39:17,273
La Madre Raquella
no compartía sus creencias.
421
00:39:17,399 --> 00:39:19,984
Nadie las comparte fuera
de su facción de fanáticas.
422
00:39:20,110 --> 00:39:21,695
Escuchó lo que dijo.
423
00:39:23,530 --> 00:39:24,781
Aquí morí.
424
00:39:33,790 --> 00:39:35,041
¡Dorotea!
425
00:39:35,667 --> 00:39:38,753
¡Detente!
426
00:39:42,757 --> 00:39:44,259
¡Mírame!
427
00:39:53,268 --> 00:39:55,437
¡Entonces saca tu puñal!
428
00:39:58,565 --> 00:40:00,567
¡Clávatelo en la garganta!
429
00:40:07,699 --> 00:40:08,950
¿Qué haces?
430
00:40:13,204 --> 00:40:15,957
Las hermanas Harkonnen
les dijeron mentiras
431
00:40:16,082 --> 00:40:18,335
sobre la historia de la Hermandad.
432
00:40:19,002 --> 00:40:23,882
Esta orden creció sobre
raíces regadas con sangre.
433
00:40:26,426 --> 00:40:27,886
Es hora de que sepan la verdad.
434
00:41:10,553 --> 00:41:15,266
No maldigan a Dios por el castigo
que se infligen a ustedes mismas.
435
00:41:15,392 --> 00:41:19,062
La humildad es la base
de nuestras virtudes.
436
00:41:19,187 --> 00:41:23,400
La humildad es la base
de nuestras virtudes.
437
00:41:24,984 --> 00:41:26,403
Las Harkonnen.
438
00:41:41,376 --> 00:41:43,420
Dorotea y yo no coincidíamos en todo.
439
00:41:45,380 --> 00:41:47,173
Pero éramos Hermanas.
440
00:41:50,719 --> 00:41:53,638
Que se quitara la vida por angustia
me duele como no tienen idea.
441
00:41:53,763 --> 00:41:56,141
La Madre Dorotea no nos hubiera dejado.
442
00:41:56,683 --> 00:41:58,893
- Es cierto.
- Nunca.
443
00:41:59,019 --> 00:42:02,230
Para que la orden sobreviva,
debemos estar unidas.
444
00:42:02,355 --> 00:42:05,608
- No hay otro modo.
- Dice la verdad, Hermanas.
445
00:42:05,734 --> 00:42:07,068
Pueden leerla.
446
00:42:07,193 --> 00:42:09,863
- No eres la Madre Superiora.
- No, no lo eres.
447
00:42:09,988 --> 00:42:12,657
- Exacto. No lo es.
- Apenas es una niña.
448
00:42:13,283 --> 00:42:15,410
La Madre Valya tiene
una visión para todas.
449
00:42:15,535 --> 00:42:17,120
Tienen que escucharla, Hermanas.
450
00:42:25,545 --> 00:42:27,047
¿Qué está haciendo?
451
00:42:40,018 --> 00:42:43,229
Veo que varias de ustedes
no aceptan mi liderazgo.
452
00:42:45,982 --> 00:42:47,734
La decisión es suya.
453
00:42:52,155 --> 00:42:56,201
Si no me siguen hacia el futuro,
sigan a Dorotea, les dio el ejemplo.
454
00:43:03,333 --> 00:43:05,377
¡Escoge!
455
00:43:09,089 --> 00:43:11,174
-¡Escoge!
- No...
456
00:43:11,299 --> 00:43:13,426
-¡Escoge!
-¡Escoge!
457
00:43:13,551 --> 00:43:16,012
-¡Escoge!
-¡Escoge!
458
00:43:16,137 --> 00:43:18,598
-¡Escoge!
-¡Escoge!
459
00:43:42,038 --> 00:43:43,581
Yo te voy a seguir.
460
00:44:03,393 --> 00:44:04,853
Hermana Avila...
461
00:44:08,231 --> 00:44:10,734
no podemos dejar
que se sepa nada de esto.
462
00:44:12,485 --> 00:44:14,612
Sí, Madre Superiora.
463
00:44:55,904 --> 00:44:57,155
Javicco.
464
00:45:07,665 --> 00:45:08,917
¿Qué pasa?
465
00:45:09,376 --> 00:45:10,669
Lo pensé bien.
466
00:45:14,422 --> 00:45:16,466
Es hora de que vayas
a tu siguiente misión.
467
00:45:20,095 --> 00:45:21,554
Dile tus mentiras a alguien más.
468
00:45:23,890 --> 00:45:25,558
- Valya te...
- Me lo dijo todo.
469
00:45:28,019 --> 00:45:30,814
Piensa que mi reinado está por terminar.
470
00:45:33,233 --> 00:45:35,026
¿Por qué lo cree, Francesca?
471
00:45:50,667 --> 00:45:52,002
Fue plan de Valya.
472
00:45:54,004 --> 00:45:55,255
Jamás fue mío.
473
00:46:02,804 --> 00:46:04,055
Keiran.
474
00:46:07,392 --> 00:46:08,643
Keiran.
475
00:46:13,982 --> 00:46:15,233
¡Keiran!
476
00:46:15,608 --> 00:46:16,860
¿Nez?
477
00:46:19,029 --> 00:46:20,488
No deberías estar aquí.
478
00:46:21,072 --> 00:46:22,323
¡Libérame!
479
00:46:25,952 --> 00:46:27,537
¡Dame tu espada!
480
00:46:34,961 --> 00:46:36,713
¡Madre Superiora, detrás de usted!
481
00:46:50,602 --> 00:46:52,270
¿Recuerda a la Hermana Theodosia?
482
00:46:52,395 --> 00:46:54,981
Ella tomará su lugar
hasta que corrijamos todo.
483
00:46:57,150 --> 00:46:59,027
Es un honor, princesa.
484
00:46:59,611 --> 00:47:02,072
- Tenemos que irnos.
- Sin él, no voy.
485
00:47:02,697 --> 00:47:05,950
- Vete. Ve con ella.
- No te voy a dejar.
486
00:47:06,076 --> 00:47:09,245
- Princesa, es imposible.
- No pregunté.
487
00:47:11,790 --> 00:47:13,667
Si convencemos a las Grandes Casas
488
00:47:13,792 --> 00:47:16,586
de que la Hermandad impulsó
el plan de asesinar al Alto Concejo,
489
00:47:16,711 --> 00:47:18,963
autorizarán una respuesta.
490
00:47:20,507 --> 00:47:22,634
Y la Hermandad no tendrá
dónde esconderse.
491
00:47:24,052 --> 00:47:26,262
- Señor, debo hablar con usted.
- Pues habla.
492
00:47:26,388 --> 00:47:28,431
La Madre Superiora fue arrestada.
493
00:47:28,932 --> 00:47:31,101
Vino a ver al emperador, Alteza.
494
00:47:31,226 --> 00:47:33,061
¿No la habían vetado del palacio?
495
00:47:33,186 --> 00:47:35,522
Está en la celda con
los otros prisioneros.
496
00:47:36,272 --> 00:47:37,774
Por supuesto.
497
00:47:38,733 --> 00:47:41,528
Suenen la alarma. Cierren el palacio.
498
00:47:55,542 --> 00:47:58,128
Theodosia, es un peligro muy grande.
499
00:48:05,385 --> 00:48:07,095
No voy a poder protegerte.
500
00:48:07,929 --> 00:48:12,142
Para esto me trajo aquí.
Déjeme hacer lo que pueda.
501
00:48:12,684 --> 00:48:14,144
Les daré tiempo.
502
00:48:14,936 --> 00:48:16,771
Tienes una voluntad de acero, Hermana.
503
00:48:17,939 --> 00:48:19,274
Admiro eso.
504
00:48:24,404 --> 00:48:25,697
¡Vamos!
505
00:48:37,375 --> 00:48:38,626
Buena suerte.
506
00:49:03,818 --> 00:49:05,070
Esperen.
507
00:49:06,988 --> 00:49:09,783
A la parte trasera.
Theodosia dejó un carro de suspensión.
508
00:49:09,908 --> 00:49:12,410
- Hay demasiados guardias.
- Hay un atajo por aquí.
509
00:49:22,087 --> 00:49:23,505
- Encuéntrenlos.
- Sí, señor.
510
00:49:23,630 --> 00:49:26,257
Tú ve a la izquierda.
Tú, a la derecha. ¡Arriba!
511
00:49:34,641 --> 00:49:35,892
¿Qué pasó?
512
00:49:36,768 --> 00:49:38,853
La Madre Superiora dijo que...
513
00:49:40,480 --> 00:49:41,731
¿Qué?
514
00:49:42,857 --> 00:49:45,360
La Madre Superiora dijo que...
515
00:49:45,985 --> 00:49:47,237
¿Qué?
516
00:49:47,362 --> 00:49:49,072
¡La Hermandad por encima de todo!
517
00:50:20,979 --> 00:50:25,817
Pongan a esta monstruosidad
en suspensión.
518
00:50:27,569 --> 00:50:28,820
¡Guardias!
519
00:50:29,446 --> 00:50:30,697
Javicco...
520
00:50:33,283 --> 00:50:34,617
Aléjate de mí.
521
00:50:37,537 --> 00:50:39,706
- Por favor, escúchame.
- No, no, no.
522
00:50:40,373 --> 00:50:41,624
Ya lo veo claro.
523
00:50:43,752 --> 00:50:45,003
Dame el cuchillo.
524
00:50:47,213 --> 00:50:49,007
¿Qué evita que te mate aquí y ahora?
525
00:50:49,132 --> 00:50:50,383
No puedes.
526
00:50:54,179 --> 00:50:55,930
La impronta no te deja lastimarme.
527
00:50:59,642 --> 00:51:00,894
¿Cuál era el plan?
528
00:51:03,605 --> 00:51:04,898
¿Está envenenada?
529
00:51:07,192 --> 00:51:08,610
El plan de Valya.
530
00:51:10,070 --> 00:51:11,905
Podemos encontrar otra solución.
531
00:51:13,281 --> 00:51:16,409
- Juntos.
-¿Cómo sé que no es lo que ella quiere?
532
00:51:22,707 --> 00:51:23,958
¿Sabes? Es...
533
00:51:26,002 --> 00:51:28,588
Es extraño cuando
por fin te das cuenta...
534
00:51:32,926 --> 00:51:35,595
de que nunca tuviste
un solo momento de libertad.
535
00:51:41,518 --> 00:51:43,103
Pero esto sí lo controlo.
536
00:51:49,776 --> 00:51:51,027
¡No!
537
00:52:01,579 --> 00:52:03,331
Hay que llegar al puerto espacial.
538
00:52:03,456 --> 00:52:05,834
Van a cancelar los vuelos.
Hay que ir rápido.
539
00:52:37,365 --> 00:52:39,576
Javicco, quédate conmigo.
540
00:52:40,535 --> 00:52:41,953
Quédate conmigo, Javicco.
541
00:52:42,495 --> 00:52:43,747
Javicco.
542
00:53:55,860 --> 00:53:58,238
¡Mataron al emperador!
543
00:53:59,364 --> 00:54:02,200
¡Mataron al emperador!
544
00:54:16,047 --> 00:54:19,718
Mis Hermanas, volví a ustedes...
545
00:54:21,511 --> 00:54:23,096
para desenterrar la verdad.
546
00:54:28,351 --> 00:54:32,272
Estos son los restos
de nuestras más devotas.
547
00:54:43,950 --> 00:54:46,995
Valya Harkonnen mató a todas.
548
00:54:52,959 --> 00:54:56,504
Necesitamos a Tula.
Tiene que saber lo que pasa.
549
00:54:58,631 --> 00:55:00,008
Tula no está.
550
00:55:11,811 --> 00:55:13,063
Madre Dorotea.
551
00:55:23,615 --> 00:55:26,951
La Hermandad perdió el camino.
552
00:55:27,702 --> 00:55:31,039
¡Pero no me van a volver a callar!
553
00:55:33,333 --> 00:55:36,878
En nombre de todas las que se fueron...
554
00:55:38,129 --> 00:55:42,384
¡yo voy a regresarnos
al camino del bien!
555
00:56:34,269 --> 00:56:36,062
Anirul iniciando.
556
00:57:15,560 --> 00:57:17,062
Mi niño dulce.
557
00:57:19,606 --> 00:57:22,984
Apenas naciste
y ya conoces demasiada tristeza.
558
00:57:26,237 --> 00:57:28,073
Eres muy especial.
559
00:57:30,200 --> 00:57:33,286
Te mereces buscar tu propio camino.
560
00:57:34,120 --> 00:57:35,372
No el de Valya.
561
00:57:36,164 --> 00:57:38,333
Ni de los Harkonnen ni de la Hermandad.
562
00:57:41,878 --> 00:57:43,129
Ni el mío.
563
00:57:46,549 --> 00:57:48,551
Ese es el regalo que te doy.
564
00:58:05,568 --> 00:58:06,820
Vive libre.
565
00:58:10,281 --> 00:58:12,617
No seas lo que quieran los demás.
566
00:58:25,630 --> 00:58:26,881
¿Lo van a amar?
567
00:58:32,012 --> 00:58:34,723
La partera dice que
es una trabajadora ambulante.
568
00:58:34,848 --> 00:58:38,268
Dio a luz esta mañana.
Nació muerto, como se esperaba.
569
00:58:40,729 --> 00:58:45,608
Tiene amor en los ojos.
Y los medios para viajar lejos.
570
01:00:42,517 --> 01:00:43,768
¿Tía Valya?
571
01:01:30,398 --> 01:01:32,901
Ve al depósito de combustible.
Aterricemos ahí.
572
01:01:57,592 --> 01:01:59,969
Hay un pasaje de aquí
a la siguiente terminal.
573
01:02:00,095 --> 01:02:02,597
Así evitaremos
cualquier retén que pongan.
574
01:02:05,016 --> 01:02:07,018
El contacto que dice,
¿nos sacará del planeta?
575
01:02:07,143 --> 01:02:09,312
Sí, solo hay que llegar a su estación.
576
01:02:09,437 --> 01:02:12,857
Tiene acceso a una nave de mensajería.
Nos puede contrabandear al crucero.
577
01:02:15,402 --> 01:02:20,156
Vengan, ahí. Corran.
Lleva a Ynez. Los voy a entretener.
578
01:02:21,741 --> 01:02:23,952
- Madre Superiora...
- En seguida los alcanzo.
579
01:02:24,077 --> 01:02:27,622
Confío en que la pongas a salvo.
Me debes eso.
580
01:02:28,581 --> 01:02:29,833
Lo hago por ella.
581
01:02:48,309 --> 01:02:49,811
Quédate donde estás.
582
01:02:54,315 --> 01:02:55,567
¡Defiéndeme!
583
01:02:57,485 --> 01:02:58,737
¡Mátalo!
584
01:03:12,500 --> 01:03:13,752
Desmond Hart.
585
01:03:15,253 --> 01:03:16,880
Dijiste que viste mi fin.
586
01:03:21,092 --> 01:03:22,344
Muéstramelo.
587
01:04:20,944 --> 01:04:22,195
¡Valya!
588
01:04:32,747 --> 01:04:34,708
¡Valya! ¡Ayúdame!
589
01:04:34,916 --> 01:04:36,167
¡Ayuda!
590
01:04:37,127 --> 01:04:38,586
¡Griffin!
591
01:04:39,838 --> 01:04:41,172
¡Griffin!
592
01:04:55,979 --> 01:04:57,480
¡Griffin!
593
01:05:04,195 --> 01:05:05,530
¡Griffin!
594
01:05:06,156 --> 01:05:08,700
¡Nada!
595
01:05:29,346 --> 01:05:32,432
Atención.
El puerto espacial está cerrado.
596
01:05:32,557 --> 01:05:34,559
Diríjase a alguno de los retenes.
597
01:05:38,855 --> 01:05:41,441
Atención.
El puerto espacial está cerrado.
598
01:05:41,566 --> 01:05:44,027
Diríjase a alguno de los retenes.
599
01:06:00,627 --> 01:06:02,212
Tienen que pasar por los retenes.
600
01:06:32,534 --> 01:06:35,829
Atención.
El puerto espacial está cerrado.
601
01:06:35,954 --> 01:06:37,997
Diríjase a alguno de los retenes.
602
01:06:58,643 --> 01:07:00,729
- Griffin...
- Valya...
603
01:07:02,313 --> 01:07:06,317
Escúchame.
No puedes combatirlo. No es humano.
604
01:07:07,027 --> 01:07:08,737
Es una máquina.
605
01:07:18,246 --> 01:07:19,956
- Valya...
- Valya...
606
01:07:20,874 --> 01:07:24,127
Está bien. Ya te salvé.
607
01:07:25,837 --> 01:07:30,258
¡Tienes que soltar!
Tienes que soltar tus miedos.
608
01:07:35,013 --> 01:07:36,264
Eso es.
609
01:07:37,766 --> 01:07:40,560
Tranquila. Eso es.
610
01:07:42,062 --> 01:07:43,313
Valya.
611
01:07:45,732 --> 01:07:46,983
Tú lo hiciste.
612
01:07:48,902 --> 01:07:51,821
Tú me mataste. Nos mataste a todos.
613
01:07:57,452 --> 01:07:58,703
No.
614
01:07:59,329 --> 01:08:01,247
- Valya.
-¡Griffin!
615
01:08:01,373 --> 01:08:03,667
-¡No!
-¡Griffin!
616
01:08:05,043 --> 01:08:06,461
¡Griffin!
617
01:08:11,841 --> 01:08:16,262
No. No puedes librar
esta batalla con fuerza.
618
01:08:18,515 --> 01:08:21,601
-¡Griffin!
-¡Tú lo hiciste!
619
01:08:28,608 --> 01:08:31,152
-¡Griffin!
- Valya, no, no.
620
01:08:31,277 --> 01:08:33,613
Mientras más peleas,
más rápido te quemas.
621
01:08:52,924 --> 01:08:54,551
Sé que tienes miedo.
622
01:08:56,553 --> 01:08:57,846
Yo también tengo.
623
01:09:00,598 --> 01:09:02,183
Tienes que soltarlo.
624
01:09:06,813 --> 01:09:11,067
Todo el miedo. Todo el dolor.
No puedes huir de él.
625
01:09:11,693 --> 01:09:14,946
No te resistas.
Deja que pase a través de ti.
626
01:09:46,269 --> 01:09:47,520
Veo al gusano.
627
01:09:53,109 --> 01:09:54,486
Ahí viene.
628
01:09:56,529 --> 01:09:57,906
Deja que venga.
629
01:11:50,852 --> 01:11:52,103
Logré verlo.
630
01:11:52,729 --> 01:11:53,980
¿Qué?
631
01:11:55,482 --> 01:11:56,733
Lo que le hicieron a Desmond.
632
01:11:57,776 --> 01:11:59,027
¿Quién se lo hizo?
633
01:12:01,529 --> 01:12:03,323
No pude ver una cara.
634
01:12:05,617 --> 01:12:10,538
Pero están usando máquinas pensantes.
Le pusieron una en el cuerpo.
635
01:12:10,663 --> 01:12:13,583
-¡Espera!
- Su ojo es el virus.
636
01:12:16,002 --> 01:12:17,337
Él es su arma.
637
01:12:18,004 --> 01:12:19,255
Valya.
638
01:12:19,381 --> 01:12:22,050
¡Detente!
639
01:12:34,479 --> 01:12:35,730
¿Qué estás haciendo?
640
01:12:36,731 --> 01:12:37,982
Es mi hijo.
641
01:12:41,069 --> 01:12:42,320
No, el...
642
01:12:43,655 --> 01:12:45,156
El bebé murió.
643
01:12:45,782 --> 01:12:47,826
Te di toda mi vida, hermana.
644
01:12:50,829 --> 01:12:52,664
Pero no pude darte a mi hijo.
645
01:12:54,207 --> 01:12:56,793
Tú me mentiste, todo este tiempo.
646
01:13:00,922 --> 01:13:02,257
Fue para protegerlo.
647
01:13:03,466 --> 01:13:04,718
¿De qué?
648
01:13:13,143 --> 01:13:15,562
¿Crees que soy un monstruo, hermana?
649
01:13:18,690 --> 01:13:20,984
Asesinatos, mentiras...
650
01:13:22,527 --> 01:13:24,070
por órdenes tuyas.
651
01:13:26,406 --> 01:13:28,408
Pero tu control de la Hermandad
no era seguro.
652
01:13:29,576 --> 01:13:31,369
Pude haberlo roto en cualquier momento.
653
01:13:32,871 --> 01:13:34,122
¿Por qué no lo hice?
654
01:13:36,249 --> 01:13:39,461
Porque somos iguales, tú y yo.
655
01:13:41,504 --> 01:13:42,797
Dos lobas...
656
01:13:44,299 --> 01:13:48,511
nacidas para comer,
sin importar el costo.
657
01:13:51,848 --> 01:13:55,143
Si mi hijo tenía el potencial
que Anirul prometió...
658
01:13:58,396 --> 01:14:00,648
se merecía algo mejor que nosotras.
659
01:14:09,032 --> 01:14:11,284
Se lo entregaste a nuestros enemigos.
660
01:14:13,578 --> 01:14:17,165
Hay otra mano oculta
que busca el control.
661
01:14:18,291 --> 01:14:20,752
No fuimos las únicas
que sabían de su potencial.
662
01:14:20,877 --> 01:14:24,547
Quien esté detrás de esto,
también lo vio y lo controló.
663
01:14:24,673 --> 01:14:26,633
Por el bien de todos,
déjame acabar esto ahora.
664
01:14:26,758 --> 01:14:28,968
No. Él es su víctima.
665
01:14:32,847 --> 01:14:34,224
Déjame salvarlo.
666
01:14:35,725 --> 01:14:37,268
Puedo resolver esta amenaza.
667
01:14:40,146 --> 01:14:42,190
Si no te da miedo confiar en mí.
668
01:14:49,489 --> 01:14:51,366
Ya no me da miedo, Tula.
669
01:14:54,994 --> 01:14:56,955
La revancha sigue sobre nosotras,
670
01:14:58,123 --> 01:15:00,041
nos acecha desde la oscuridad.
671
01:15:03,753 --> 01:15:06,339
Si ellos quieren pelear en las sombras,
672
01:15:07,549 --> 01:15:09,342
ahí es a donde iré.
673
01:15:17,308 --> 01:15:18,810
La decisión es tuya.
674
01:17:03,456 --> 01:17:04,708
Arréstenla.
675
01:19:13,586 --> 01:19:15,005
Arrakis.
676
01:19:15,964 --> 01:19:19,551
Vamos, princesa. Porque el camino
a nuestro enemigo comienza aquí.
677
01:20:49,766 --> 01:20:51,768
Traducción:
Miguel Eduardo Reyes Aldasoro