1 00:00:44,794 --> 00:00:47,422 ...arriesgará nuestra destrucción por mantener sus principios. 2 00:00:47,547 --> 00:00:50,258 - Ahí vienen. - Raquella no compartía sus creencias. 3 00:00:50,383 --> 00:00:52,927 Nadie las comparte, fuera de su facción de fanáticas. 4 00:00:53,053 --> 00:00:56,056 Escuchó lo que dijo. Juró usar cualquier medio. 5 00:00:56,181 --> 00:00:59,017 Porque no quería pelear con ella en su lecho de muerte. 6 00:00:59,142 --> 00:01:01,227 Honro a mi abuela, 7 00:01:01,353 --> 00:01:04,647 pero esta, su Gran Obra, debe ser destruida. 8 00:01:05,774 --> 00:01:08,943 Se lo imploro, no lo haga. ¡Dorotea! 9 00:01:11,946 --> 00:01:14,616 ¡Détente! 10 00:01:17,827 --> 00:01:19,204 ¡Mírame! 11 00:01:22,832 --> 00:01:24,084 ¿Qué...? 12 00:01:24,209 --> 00:01:25,460 ¿Qué está haciendo? 13 00:01:25,585 --> 00:01:31,675 Yo jamás me voy a postrar ante ti, Valya Harkonnen. 14 00:01:35,595 --> 00:01:37,597 ¡Entonces saca tu puñal! 15 00:01:38,723 --> 00:01:39,974 Valya, no. 16 00:01:41,059 --> 00:01:43,144 ¡Clávatelo en la garganta! 17 00:02:03,665 --> 00:02:05,000 ¿Qué hacemos? 18 00:02:05,125 --> 00:02:06,876 La Hermandad por encima de todo. 19 00:02:08,920 --> 00:02:11,256 No, tenemos que irnos ya. Nunca estuvimos aquí. 20 00:02:11,381 --> 00:02:12,716 No tiene caso. 21 00:02:14,009 --> 00:02:15,260 Nos leerán. 22 00:02:18,388 --> 00:02:20,140 Entonces diremos la verdad. 23 00:02:27,272 --> 00:02:29,733 Dorotea se quitó la vida ella sola. 24 00:02:32,277 --> 00:02:34,654 Por la angustia de la muerte de la Madre Raquella. 25 00:02:34,779 --> 00:02:36,614 Debilitada por la pena. 26 00:02:38,283 --> 00:02:39,534 Inestable. 27 00:02:43,246 --> 00:02:46,124 No pudo ver un camino hacia el futuro. 28 00:02:49,586 --> 00:02:50,837 ¿Tula? 29 00:03:01,681 --> 00:03:03,350 Ve, nosotras nos encargamos. 30 00:03:13,568 --> 00:03:14,819 Ahí estás. 31 00:03:20,992 --> 00:03:22,243 ¿Estás bien? 32 00:03:25,705 --> 00:03:27,540 No tuve elección, Tula. 33 00:03:29,209 --> 00:03:31,670 Iba a destruir todo lo que construyó Raquella. 34 00:03:33,129 --> 00:03:35,590 - Ella me obligó a hacerlo. - Estoy embarazada. 35 00:03:45,141 --> 00:03:46,518 ¿De Orry Atreides? 36 00:03:49,437 --> 00:03:50,689 ¿Él te...? 37 00:03:53,608 --> 00:03:54,901 No fue así. 38 00:03:59,531 --> 00:04:00,907 ¿Quieres conservarlo? 39 00:04:06,162 --> 00:04:07,455 Creo que sí. 40 00:04:14,087 --> 00:04:15,755 Entonces tienes mi apoyo. 41 00:04:17,757 --> 00:04:19,092 Lo criaremos juntas. 42 00:04:21,928 --> 00:04:25,515 Pero ¿y la orden? ¿La regla de separar a las madres de sus hijos? 43 00:04:30,228 --> 00:04:33,314 Cuando sea Madre Superiora haremos lo que queramos. 44 00:04:37,110 --> 00:04:38,361 Te lo dije. 45 00:04:40,280 --> 00:04:42,699 Si me seguías, yo te iba a proteger. 46 00:04:44,909 --> 00:04:48,163 Ahora esta es nuestra familia, nuestro hogar. 47 00:04:53,168 --> 00:04:54,461 Hermanas por encima de todo. 48 00:04:59,966 --> 00:05:01,343 Hermanas por encima de todo. 49 00:06:32,308 --> 00:06:36,312 DUNA: LA PROFECÍA 50 00:06:49,826 --> 00:06:52,871 Cuando me llamaste, no esperaba esta clase de avance. 51 00:06:53,413 --> 00:06:56,249 Pero nos falta algo. Estas imágenes. 52 00:06:57,125 --> 00:06:59,836 ¿Por qué aparecen en todas las pesadillas virales? 53 00:07:01,421 --> 00:07:03,006 Lo que no entiendo es el tiempo. 54 00:07:03,882 --> 00:07:06,051 Creemos que las lesiones del cerebro de Kasha 55 00:07:06,176 --> 00:07:07,969 crecieron a lo largo de varios días. 56 00:07:08,094 --> 00:07:10,597 Ella sobrevivió con el virus activo en su sistema. 57 00:07:10,722 --> 00:07:12,849 Pero en el Landsraad, 58 00:07:13,475 --> 00:07:16,686 las víctimas murieron rápido en presencia del soldado. 59 00:07:16,811 --> 00:07:18,063 En minutos. 60 00:07:18,188 --> 00:07:19,898 Kasha siempre fue excepcional. 61 00:07:21,358 --> 00:07:24,444 Era una maestra del prana-bindu. Y con su historia... 62 00:07:26,279 --> 00:07:30,950 Los Butlerianos masacraron a su familia cuando solo era una niña. 63 00:07:31,076 --> 00:07:34,871 Una vez me contó que tenía la habilidad particular 64 00:07:34,996 --> 00:07:37,248 de vivir de frente al miedo. 65 00:07:41,670 --> 00:07:42,921 El miedo. 66 00:07:44,464 --> 00:07:47,509 Eso es lo que alimenta a este virus. 67 00:07:48,385 --> 00:07:51,721 Desata una reacción en cadena. El cuerpo se ataca a sí mismo. 68 00:07:52,722 --> 00:07:53,973 Es un arma biológica. 69 00:07:56,559 --> 00:08:00,355 La pregunta es, ¿quién se lo hizo a Desmond Hart? 70 00:08:00,855 --> 00:08:02,107 ¿Cómo? 71 00:08:02,232 --> 00:08:04,693 Un simple soldado no diseñaría un arma así. 72 00:08:05,318 --> 00:08:07,612 Es más probable que sea la primera víctima del virus. 73 00:08:10,281 --> 00:08:11,658 Hay que ayudarlo. 74 00:08:11,783 --> 00:08:13,868 Lo bueno es que es un contagio físico. 75 00:08:13,993 --> 00:08:16,329 Podemos transmutarlo, igual que Raquella. 76 00:08:16,454 --> 00:08:17,872 Podemos producir un antiviral... 77 00:08:19,332 --> 00:08:21,918 alterar las moléculas que llevamos dentro. 78 00:08:22,043 --> 00:08:23,461 Y generar una cura. 79 00:08:23,586 --> 00:08:26,423 Es el mismo proceso que Raquella usó con el veneno de Rossak. 80 00:08:26,548 --> 00:08:28,091 Pero con otro blanco. 81 00:08:30,218 --> 00:08:34,305 Yo lo haré. Tengo las pesadillas. Ya estuve expuesta. 82 00:08:36,016 --> 00:08:41,271 Madre Tula, este va a ser un procedimiento peligroso. 83 00:08:43,481 --> 00:08:44,816 Con mi entrenamiento médico, 84 00:08:44,941 --> 00:08:48,278 estoy especialmente calificada para esta tarea. 85 00:08:51,031 --> 00:08:52,657 También tuve la pesadilla. 86 00:08:54,868 --> 00:08:56,119 Yo lo haré. 87 00:09:07,213 --> 00:09:08,465 Despacio. 88 00:09:11,468 --> 00:09:14,554 La primera etapa es aislar los agentes externos. 89 00:09:32,322 --> 00:09:33,990 Comenzando la transmutación. 90 00:09:44,125 --> 00:09:45,585 Está funcionando. 91 00:09:51,341 --> 00:09:54,302 Pasa algo malo. Se adapta muy rápido. 92 00:09:56,846 --> 00:10:00,934 Accionaste una respuesta activa. El virus ya no está latente. 93 00:10:14,322 --> 00:10:15,573 Recuerda tu entrenamiento. 94 00:10:17,033 --> 00:10:18,535 Adapta tus respuestas. 95 00:10:25,458 --> 00:10:26,710 Bien. 96 00:10:32,882 --> 00:10:35,343 Tus células lo transmutan. Bien. 97 00:10:36,344 --> 00:10:37,887 Bien, Nazir, funciona. 98 00:10:46,104 --> 00:10:48,606 Nazir, cuidado. ¡Otra vez se está replicando! 99 00:10:48,732 --> 00:10:50,191 Vuelve con más fuerza. 100 00:10:50,316 --> 00:10:51,985 ¡Lo estoy viendo! 101 00:10:52,110 --> 00:10:54,195 El monstruo de Arrakis... 102 00:11:01,244 --> 00:11:02,495 Los ojos... 103 00:11:04,205 --> 00:11:05,915 - Los veo... -¿De quién? 104 00:11:07,834 --> 00:11:09,336 Me están viendo. 105 00:11:11,671 --> 00:11:13,757 - Me están viendo... -¿Quién te está viendo? 106 00:11:13,882 --> 00:11:15,925 ¡Puedo combatirlo! Puedo... 107 00:11:16,051 --> 00:11:18,595 No puedo. No es humano. 108 00:11:19,846 --> 00:11:22,265 Mientras... Mientras más peleo... 109 00:12:08,895 --> 00:12:11,731 ¿Y desde cuándo colabora la Hermandad con los insurgentes? 110 00:12:12,273 --> 00:12:14,192 No sé de qué estás hablando. 111 00:12:21,157 --> 00:12:26,121 ¿Me vas a decir que no sabías que Valya Harkonnen y su orden... 112 00:12:26,788 --> 00:12:29,916 dirigieron tu farsa de rebelión todo este tiempo? 113 00:12:32,919 --> 00:12:36,840 Jamás creí ver a un Atreides hacer el trabajo sucio de los Harkonnen. 114 00:12:37,882 --> 00:12:39,134 Mi padre... 115 00:12:39,968 --> 00:12:41,928 antes de dormir me contaba 116 00:12:42,512 --> 00:12:43,930 siempre el mismo cuento. 117 00:12:45,181 --> 00:12:49,227 Sobre un monstruo que vivió entre su familia cuando era niño. 118 00:12:50,437 --> 00:12:52,063 Un día, cazando, 119 00:12:53,356 --> 00:12:57,193 ella los traicionó, los masacró a todos. 120 00:12:58,862 --> 00:13:02,574 Y así me enseñó a jamás confiar en los Harkonnen. 121 00:13:02,699 --> 00:13:04,617 Entonces venga a tu familia. 122 00:13:05,660 --> 00:13:07,620 Y testifica en el Landsraad. 123 00:13:13,251 --> 00:13:16,629 No, no siento amor por la Hermandad o por los Harkonnen. 124 00:13:18,715 --> 00:13:19,966 Pero a ti te odio. 125 00:13:21,009 --> 00:13:23,470 Y todo lo que representa tu emperador. 126 00:13:55,752 --> 00:13:58,755 Sabía que no te quedarías tranquila. Pero ¿tratar de liberarlo? 127 00:13:58,880 --> 00:14:01,383 - Madre, ¿qué haces aquí? - Trató de matarnos. 128 00:14:01,508 --> 00:14:03,009 No pudo llevarlo a cabo. 129 00:14:03,134 --> 00:14:07,055 Eres una tonta enamorada. Ese traidor dirá lo que sea. 130 00:14:07,180 --> 00:14:09,015 Es la verdad y no está equivocado. 131 00:14:09,140 --> 00:14:11,935 Mi padre perdió el camino. Debes darte cuenta. 132 00:14:13,728 --> 00:14:15,855 Tú me dijiste que podía hablar contigo. 133 00:14:17,148 --> 00:14:20,568 Pues aquí estoy. Te estoy pidiendo que me ayudes. 134 00:14:21,236 --> 00:14:23,613 -¿Qué esperas que haga? - Déjalo ir. 135 00:14:23,738 --> 00:14:26,282 Sácalo del planeta. No necesito volver a verlo. 136 00:14:26,408 --> 00:14:27,826 Perdónale la vida. 137 00:14:29,744 --> 00:14:31,955 Ojalá hubieras hablado conmigo antes. 138 00:14:41,798 --> 00:14:43,049 ¿Qué estás haciendo? 139 00:14:44,968 --> 00:14:47,220 Quería enseñarte sobre el poder. 140 00:14:49,264 --> 00:14:50,849 Toma esto como una lección. 141 00:15:01,776 --> 00:15:03,319 Voy a extrañar esto. 142 00:15:06,156 --> 00:15:09,200 Ya que Constantine se fue para estar con su flota, 143 00:15:09,993 --> 00:15:12,078 no tengo razones para quedarme aquí. 144 00:15:14,664 --> 00:15:16,583 ¿Esa fue tu única razón para venir? 145 00:15:20,628 --> 00:15:23,256 - No fue la única. - No, quédate, quédate. 146 00:15:24,299 --> 00:15:27,969 Tengo trabajo en Zimia. No todos podemos estar en la cama todo el día. 147 00:15:28,094 --> 00:15:29,346 No. Quédate aquí. 148 00:15:30,055 --> 00:15:31,306 En Salusa. 149 00:15:31,431 --> 00:15:34,642 Te buscaré un lugar en el palacio. Quédate el tiempo que quieras. 150 00:15:43,109 --> 00:15:44,361 No puedo. 151 00:15:45,153 --> 00:15:46,738 Tuve razones cuando me fui. 152 00:15:47,280 --> 00:15:48,948 Natalya sabe de nosotros. 153 00:15:50,116 --> 00:15:52,869 Creo que para ella será un alivio terminar con esta farsa. 154 00:16:00,418 --> 00:16:01,795 Ya me cansé de ser paciente. 155 00:16:05,256 --> 00:16:09,594 Dile a tu Madre Superiora que quiero hablar con ella. 156 00:16:19,688 --> 00:16:21,690 - Majestad. -¿Qué quieres? 157 00:16:21,815 --> 00:16:24,984 - Tengo noticias de su hija. -¿Qué le pasa a mi hija? 158 00:16:27,362 --> 00:16:28,613 ¿Arrestada? 159 00:16:29,656 --> 00:16:32,992 -¿La princesa Ynez? - Trató de liberar al maestro espadachín. 160 00:16:34,411 --> 00:16:35,662 El Atreides. 161 00:16:39,708 --> 00:16:41,084 Hay que ser rápidas. 162 00:16:42,210 --> 00:16:44,421 Cada momento en esa celda la pone en riesgo. 163 00:16:46,172 --> 00:16:47,841 Podemos explotar ese riesgo. 164 00:16:49,300 --> 00:16:52,429 Javicco me pidió que te diera un mensaje. Quiere verte. 165 00:16:52,554 --> 00:16:55,390 No. El reinado de Javicco Corrino terminó. 166 00:16:55,515 --> 00:16:57,267 Tu plan está funcionando, Valya. 167 00:16:57,392 --> 00:17:00,395 Mi impronta continúa. Quiere darme el papel de Natalya. 168 00:17:00,520 --> 00:17:01,813 No seas ingenua. 169 00:17:03,023 --> 00:17:06,192 No puede divorciarse sin dañar la coalición. 170 00:17:06,317 --> 00:17:08,903 Encaminaría a todo el Imperio hacia la guerra. 171 00:17:09,029 --> 00:17:10,864 - Yo haré que suelte a Ynez. - No. 172 00:17:12,198 --> 00:17:13,450 No esperaremos. 173 00:17:14,743 --> 00:17:18,121 Corrino perdió el derecho de vivir su reinado en paz. 174 00:17:21,166 --> 00:17:22,625 Hermana Theodosia. 175 00:17:23,793 --> 00:17:25,587 Liberaremos a la princesa, 176 00:17:26,212 --> 00:17:30,508 la resguardaremos fuera de la ciudad, hasta que aseguremos su coronación. 177 00:17:30,633 --> 00:17:32,302 Estoy lista, Madre Superiora. 178 00:17:32,427 --> 00:17:35,096 Hay algo que no estamos viendo. 179 00:17:35,221 --> 00:17:38,141 Una pieza en el tablero que no está a la vista. 180 00:17:45,774 --> 00:17:47,692 Vamos a cambiar de táctica. 181 00:17:49,611 --> 00:17:52,697 Él... Él es el padre de mi hijo. 182 00:17:54,115 --> 00:17:56,743 Perdón, pero sabías que este día podría llegar. 183 00:18:08,880 --> 00:18:10,715 ¿Esto es lo que creo? 184 00:18:12,634 --> 00:18:14,427 La Gran Obra de Raquella. 185 00:18:15,136 --> 00:18:17,639 ¿Es el programa de reproducción? 186 00:18:18,306 --> 00:18:19,641 Es una máquina pensante. 187 00:18:20,266 --> 00:18:21,935 Esto es peligroso, Valya. 188 00:18:22,060 --> 00:18:23,311 En manos responsables, 189 00:18:23,436 --> 00:18:26,106 cualquier herramienta se puede usar para mejorar a la humanidad. 190 00:18:26,231 --> 00:18:28,942 Nuestra especie casi murió combatiendo a las máquinas. 191 00:18:29,067 --> 00:18:31,778 Anirul está aislada de cualquier otra tecnología. 192 00:18:31,903 --> 00:18:34,197 Solo procesa los problemas que le pedimos. 193 00:18:34,698 --> 00:18:37,200 No puedes controlar una mente para siempre, artificial o no. 194 00:18:38,576 --> 00:18:40,203 Pero ¿y la mente de Raquella? 195 00:18:41,329 --> 00:18:42,747 Esta es su visión. 196 00:18:43,707 --> 00:18:47,669 Anirul buscó el índice genético de todo el Imperio a lo largo de generaciones 197 00:18:47,794 --> 00:18:49,629 para encontrar la unión que necesitamos. 198 00:18:50,630 --> 00:18:53,133 Candidato paterno identificado. 199 00:18:56,344 --> 00:18:59,014 ¿Javicco Corrino? El príncipe. 200 00:19:00,015 --> 00:19:01,599 Y futuro emperador. 201 00:19:03,393 --> 00:19:05,562 Más propenso a la estabilidad que a la fuerza, 202 00:19:05,687 --> 00:19:07,230 pero con la compañera adecuada... 203 00:19:11,151 --> 00:19:13,445 Candidata materna identificada. 204 00:19:14,821 --> 00:19:16,364 Natalya Arat. 205 00:19:17,490 --> 00:19:19,659 Propensa a la ambición y a la fe. 206 00:19:20,285 --> 00:19:23,747 Una hija de esta pareja podría tener todos los rasgos que buscamos. 207 00:19:24,372 --> 00:19:27,000 Una tremenda aptitud por la Hermandad. 208 00:19:27,751 --> 00:19:30,879 ¿Cómo aseguramos que entre a la Hermandad antes de asumir el trono? 209 00:19:31,838 --> 00:19:35,383 Con nuestra mejor Decidora de Verdad al lado de su padre, claro, 210 00:19:35,508 --> 00:19:37,469 para que esté bajo nuestro cuidado. 211 00:19:38,136 --> 00:19:42,015 Esa Natalya sigue siendo una niña, y Javicco Corrino aún no es emperador. 212 00:19:42,891 --> 00:19:44,976 - Cualquier cosa puede pasar antes. - Sí. 213 00:19:46,853 --> 00:19:49,189 A menos que enviemos a alguien que entretenga a Javicco 214 00:19:49,314 --> 00:19:51,775 hasta que Natalya esté lista para estar a su lado. 215 00:19:53,276 --> 00:19:54,527 ¿Te refieres a una impronta? 216 00:19:56,112 --> 00:19:57,572 Van a tener una hija. 217 00:19:58,531 --> 00:20:00,158 Y será nuestra emperatriz. 218 00:20:01,076 --> 00:20:03,536 Juramos poner a una Hermana en el trono. 219 00:20:05,747 --> 00:20:07,332 Y así es como lo haremos. 220 00:20:07,999 --> 00:20:11,461 Pero las discípulas de Dorotea tratarán de destruirlo. 221 00:20:11,586 --> 00:20:15,340 - Por eso no deben saberlo. - De por sí ya lo sospechan. 222 00:20:18,885 --> 00:20:21,054 Hermanas, tengo que hablar con Tula a solas. 223 00:20:22,263 --> 00:20:23,515 Claro. 224 00:20:32,982 --> 00:20:34,943 Anirul, muéstrale lo que me mostraste. 225 00:20:35,652 --> 00:20:37,737 Ingresando a biblioteca genética. 226 00:20:40,115 --> 00:20:42,659 Me ganó la preocupación por un hijo de un Atreides. 227 00:20:42,784 --> 00:20:45,203 Nuestras familias no se habían mezclado hasta ahora. 228 00:20:46,413 --> 00:20:49,040 Analizando perfil Harkonnen Atreides. 229 00:20:55,797 --> 00:20:58,049 Tula, tu hijo tiene... 230 00:20:59,050 --> 00:21:00,802 un increíble potencial. 231 00:21:03,680 --> 00:21:05,974 Anirul predice que con la guía correcta, 232 00:21:06,099 --> 00:21:08,518 podría moldear la trayectoria de mundos. 233 00:21:08,643 --> 00:21:09,894 ¿Él? 234 00:21:14,024 --> 00:21:15,650 Es un niño. 235 00:21:16,651 --> 00:21:18,445 Podemos guiarlo juntas. 236 00:21:22,615 --> 00:21:24,034 ¿Te das cuenta? 237 00:21:26,161 --> 00:21:29,289 Tu hijo tiene un destino de grandeza. 238 00:21:42,552 --> 00:21:46,931 Anirul, la hermana Nazir detectó algo... 239 00:21:49,142 --> 00:21:50,393 inhumano. 240 00:21:51,686 --> 00:21:54,314 Algo que se fortaleció mientras más lo combatía. 241 00:21:55,190 --> 00:21:58,109 Hablas de una máquina pensante a escala nano. 242 00:21:58,693 --> 00:21:59,944 Sí. 243 00:22:00,070 --> 00:22:02,864 Una tecnología viral latente en nuestras células 244 00:22:02,989 --> 00:22:05,033 y fue diseñada para matar bajo orden. 245 00:22:05,158 --> 00:22:08,244 Si lograra descubrir cómo desata el ataque... 246 00:22:09,954 --> 00:22:11,206 podría desarmarlo. 247 00:22:11,331 --> 00:22:14,584 Si una máquina viral recibe órdenes de tu hijo, 248 00:22:14,709 --> 00:22:17,212 eliminarlo detendrá cualquier ataque futuro. 249 00:22:17,337 --> 00:22:20,340 Anirul, mi hijo no nació siendo un arma. 250 00:22:23,093 --> 00:22:26,012 - Lo convirtieron en ella. -¿Cómo quieres proceder? 251 00:22:29,265 --> 00:22:30,517 ¿Madre Tula? 252 00:22:31,726 --> 00:22:32,977 Iré a él. 253 00:22:52,831 --> 00:22:55,125 Vi su habitación. Parece que se fue repentinamente. 254 00:22:55,250 --> 00:22:58,503 ¿Se fue del planeta? No entiendo. 255 00:22:58,628 --> 00:23:01,423 ¿Cómo pudo abandonar su puesto en un momento como este? 256 00:23:02,257 --> 00:23:03,717 No puede saberlo nadie. 257 00:23:03,842 --> 00:23:07,387 No dejó instrucciones. No le dijo a nadie que se iría. 258 00:23:45,258 --> 00:23:46,509 ¿Hermana? 259 00:23:50,555 --> 00:23:55,894 -¿Esto es necesario? Me siento bien. - Es por tu seguridad. 260 00:23:57,937 --> 00:24:00,190 Va a pasar pronto, Venadita. Lo prometo. 261 00:24:04,569 --> 00:24:08,239 ¿Al menos puedes aflojar las correas? 262 00:24:10,408 --> 00:24:14,662 Estuve atrapada en el tanque tanto tiempo. 263 00:24:15,622 --> 00:24:18,792 Y ahora me atan aquí como si fuera una criminal. 264 00:24:23,171 --> 00:24:24,422 Por favor. 265 00:24:57,622 --> 00:25:01,209 Bashar. ¿Quién te dio permiso de arrestar a mi hija? 266 00:25:01,334 --> 00:25:03,336 Resuelva esto con su esposa. 267 00:25:04,546 --> 00:25:07,257 Ella encontró a su hija liberando al maestro espadachín. 268 00:25:08,800 --> 00:25:10,051 No. 269 00:25:11,553 --> 00:25:12,929 No te creo. 270 00:25:13,555 --> 00:25:15,557 Abra los ojos, Majestad. 271 00:25:16,891 --> 00:25:20,645 ¿O esa bruja lo cegó tanto que no ve la verdad? 272 00:25:21,688 --> 00:25:25,567 - Su esposa trata de proteger al Imperio. - Es cierto. 273 00:25:25,692 --> 00:25:28,695 Por eso decidí enviarla a una gira de buena voluntad. 274 00:25:28,820 --> 00:25:30,488 Con Arrakis casi controlado, 275 00:25:30,613 --> 00:25:35,118 tenemos que reforzar nuestros lazos con los mundos recién aliados. 276 00:25:35,243 --> 00:25:38,121 Y con sus conexiones, ¿quién mejor para ser mi emisaria? 277 00:25:41,458 --> 00:25:43,668 No finjamos que esto es por estrategia. 278 00:25:44,544 --> 00:25:46,880 Es para que usted pase más tiempo con su amante. 279 00:25:47,005 --> 00:25:48,923 Francesca es más que una amante... 280 00:25:49,049 --> 00:25:52,927 Majestad, una Hermana de su orden fue quien planeó su muerte. 281 00:25:53,553 --> 00:25:56,890 Encontré su hábito escondido entre la especia robada. 282 00:25:57,015 --> 00:25:58,600 ¿Y dónde están las pruebas de eso? 283 00:25:59,851 --> 00:26:01,102 Volaron en las llamas. 284 00:26:01,227 --> 00:26:06,232 Solo le ofrezco la verdad como la veo. Las Hermanas agitan una rebelión. 285 00:26:06,358 --> 00:26:07,859 Te la pasas diciendo eso. 286 00:26:07,984 --> 00:26:10,111 La Madre Superiora y yo... 287 00:26:11,946 --> 00:26:15,367 hemos tenido diferencias, más de una vez, 288 00:26:16,159 --> 00:26:18,244 pero nuestro lazo tiene décadas. 289 00:26:20,205 --> 00:26:23,249 Aunque aprecio nuestra relación 290 00:26:23,375 --> 00:26:27,170 y la peculiar contribución que le has hecho a mi reino... 291 00:26:30,590 --> 00:26:34,135 - no eres mi único consejero. - Las va a dejar volver, ¿no? 292 00:26:44,646 --> 00:26:46,648 ¿Prefiere su consejo que el mío? 293 00:26:59,744 --> 00:27:04,916 Hermanas, están asustadas. Tenemos que estar unidas en la fe. 294 00:27:13,800 --> 00:27:15,051 ¿Lila? 295 00:27:19,597 --> 00:27:23,351 ¿Por qué susurran en silencio y cuchichean en secreto? 296 00:27:25,520 --> 00:27:26,771 Es un milagro. 297 00:27:31,192 --> 00:27:32,527 ¿Dónde están las demás? 298 00:27:33,903 --> 00:27:36,698 Lila, tus ojos... 299 00:27:36,823 --> 00:27:38,283 Responde la pregunta. 300 00:27:40,201 --> 00:27:44,581 La revancha divina de la que habló Raquella, ya llegó a la Hermandad. 301 00:27:44,706 --> 00:27:46,291 Todas estamos asustadas. 302 00:27:48,209 --> 00:27:50,628 Lila, ¿cómo es posible que estés con nosotras? 303 00:27:53,089 --> 00:27:54,674 Encontré cómo volver. 304 00:27:56,009 --> 00:27:58,720 A pesar de los esfuerzos de otras. 305 00:28:02,349 --> 00:28:05,226 ¿Dónde está Valya Harkonnen? 306 00:28:05,935 --> 00:28:08,396 La Madre Superiora está en Salusa Secundus. 307 00:28:09,105 --> 00:28:10,899 ¿Madre Superiora? 308 00:28:17,364 --> 00:28:20,283 Necesito hablar con la Hermana Esther Cano. 309 00:28:20,950 --> 00:28:22,494 Búsquenla y tráiganmela. 310 00:28:27,665 --> 00:28:29,334 ¿Dónde está la Hermana Avemar? 311 00:28:31,419 --> 00:28:32,671 ¿La Hermana Gessie? 312 00:28:33,296 --> 00:28:34,839 Estuve leyendo de ellas. 313 00:28:36,007 --> 00:28:39,302 Las Hermanas Butlerianas que se disolvieron tras el suicidio de Dorotea. 314 00:28:39,928 --> 00:28:42,180 Estoy tratando de revivir su tradición. 315 00:28:42,305 --> 00:28:43,556 ¿Suicidio? 316 00:28:46,851 --> 00:28:48,103 No. 317 00:29:56,504 --> 00:29:57,756 ¿Cómo lo hiciste? 318 00:29:58,882 --> 00:30:02,093 Por fin. Sabía que estaban aquí. 319 00:30:06,765 --> 00:30:08,058 ¿Qué son esos archivos? 320 00:30:11,436 --> 00:30:14,481 Las Hermanas Mentat llevan registros. 321 00:30:15,774 --> 00:30:18,985 Necesito encontrar los registros de mis fieles. 322 00:30:20,362 --> 00:30:22,697 -¿Tus fieles? - Ahí estás. 323 00:30:24,699 --> 00:30:27,869 Aprenderás cuál es tu posición, acólita. 324 00:30:27,994 --> 00:30:29,245 ¿Sabías de esto? 325 00:30:29,371 --> 00:30:32,374 No tengo tiempo de explicar. Tenemos que encerrarla. 326 00:30:32,499 --> 00:30:34,417 Más secretos. Eres igual de mala que ellas. 327 00:30:34,542 --> 00:30:35,794 No entiendes la situación. 328 00:30:36,419 --> 00:30:39,422 Tula le salvó la vida, pero sus antepasadas... 329 00:30:39,547 --> 00:30:41,132 Es inestable. 330 00:30:42,133 --> 00:30:43,760 No es ella misma. 331 00:30:44,969 --> 00:30:47,347 No, no lo es. 332 00:30:53,019 --> 00:30:54,270 ¿Madre Dorotea? 333 00:30:58,316 --> 00:30:59,567 Se fueron. 334 00:31:00,819 --> 00:31:02,070 Todas ellas. 335 00:31:02,487 --> 00:31:05,073 Le dije que sus seguidoras se disolvieron. 336 00:31:10,161 --> 00:31:13,331 - Ellas fueron borradas. -¿Quién pudo hacerlo? 337 00:31:14,582 --> 00:31:16,501 Solo la Madre Superiora. 338 00:31:18,586 --> 00:31:21,172 Valya Harkonnen. 339 00:31:32,600 --> 00:31:35,145 Tenemos que poner a la princesa a salvo. 340 00:31:35,270 --> 00:31:37,731 La mejor manera para que yo entre 341 00:31:37,856 --> 00:31:40,025 es que me escolten a las celdas de suspensión. 342 00:31:40,150 --> 00:31:41,443 ¿Y cómo harás eso? 343 00:31:42,235 --> 00:31:43,570 Haré que me arresten. 344 00:31:45,030 --> 00:31:47,407 Dile a Corrino que acepto reunirme con él. 345 00:31:47,532 --> 00:31:48,783 Madre Superiora. 346 00:31:49,284 --> 00:31:51,161 El emperador me llamó. 347 00:31:54,706 --> 00:31:57,500 Y si logras entrar, ¿cómo la vas a sacar? 348 00:31:58,251 --> 00:31:59,961 Yo aseguraré su escape. 349 00:32:00,670 --> 00:32:02,088 ¿Una acólita? 350 00:32:02,213 --> 00:32:04,966 La Hermandad atrae a mujeres de muchos mundos. 351 00:32:05,091 --> 00:32:08,970 Pero dentro de ese grupo, la Hermana Theodosia es única. 352 00:32:28,615 --> 00:32:31,409 Hermana Francesca. Gracias por la invitación. 353 00:32:31,534 --> 00:32:33,995 De nada. Esperaba con ansias tu visita. 354 00:32:35,038 --> 00:32:38,208 A Theodosia la criaron genetistas Tlulaxanos. 355 00:32:38,333 --> 00:32:39,959 Fui su experimento. 356 00:32:40,543 --> 00:32:44,339 La Madre Superiora me dio un santuario cuando no tenía adónde ir. 357 00:32:45,256 --> 00:32:47,258 Gracias a ella estoy viva. 358 00:32:47,384 --> 00:32:48,885 Nadie te molestará aquí. 359 00:33:10,865 --> 00:33:12,117 ¿Y Javicco? 360 00:33:33,221 --> 00:33:35,557 La aguja está cubierta de meta-cianuro. 361 00:33:40,562 --> 00:33:42,105 Será rápido y sin dolor. 362 00:33:56,786 --> 00:33:58,329 La Hermandad por encima de todo. 363 00:34:05,837 --> 00:34:07,088 Natalya. 364 00:34:08,256 --> 00:34:09,507 Te estaba buscando. 365 00:34:09,966 --> 00:34:11,426 Estás enojado por lo de Nez. 366 00:34:13,011 --> 00:34:16,056 - No puedes hacer eso sin consultarme. -¿En serio? 367 00:34:16,848 --> 00:34:20,185 Y ahora me enviarás lejos y no tienes el valor de decírmelo tú mismo. 368 00:34:20,310 --> 00:34:23,396 Bueno, querías un papel más activo en el gobierno del Imperio. 369 00:34:24,397 --> 00:34:25,774 Ahora te van a oír millones. 370 00:34:26,775 --> 00:34:28,693 No voy a ir a ningún lado. 371 00:34:28,818 --> 00:34:33,448 - Es una orden, tienes que obedecer. - Me temo que ese no es el caso. 372 00:34:38,328 --> 00:34:40,121 Por tu seguridad, 373 00:34:40,246 --> 00:34:42,540 deberías dejar que reinen mentes más claras. 374 00:34:46,836 --> 00:34:50,131 - Juraste que solo me servías a mí. - Tomó su decisión. 375 00:34:53,051 --> 00:34:54,511 Nez tenía razón sobre ti. 376 00:34:57,180 --> 00:34:59,224 Y cuando los nobles se enteren de lo que pasó... 377 00:34:59,349 --> 00:35:03,228 No sabrán. Porque no te conviene decirles. 378 00:35:04,729 --> 00:35:07,065 La casa sigue siendo tuya, Javicco. 379 00:35:07,816 --> 00:35:11,111 Seguirás llevando la corona y actuarás acorde, 380 00:35:11,236 --> 00:35:15,949 pero desde hoy, mis consejos no serán ignorados. 381 00:36:08,335 --> 00:36:09,919 Disculpe, señor. 382 00:36:13,506 --> 00:36:15,091 La Madre Superiora está aquí. 383 00:36:19,137 --> 00:36:20,388 ¿Dónde? 384 00:36:22,974 --> 00:36:24,351 ¿Dónde está? 385 00:36:32,942 --> 00:36:34,194 Majestad. 386 00:36:36,404 --> 00:36:39,908 -¿Qué cree que hace? - Lo que debí hacer hace años: 387 00:36:40,658 --> 00:36:42,702 Aclarar nuestras posturas. 388 00:36:47,707 --> 00:36:49,751 Valya, qué bueno que vino. 389 00:36:51,044 --> 00:36:52,337 Tiene que ayudarme. 390 00:36:52,879 --> 00:36:54,130 Tenía razón. 391 00:36:54,923 --> 00:36:56,675 No debí confiar en Desmond. 392 00:36:58,426 --> 00:37:02,847 Él y Natalya quieren usarme, volverme su marioneta. 393 00:37:03,515 --> 00:37:07,018 Por favor, si pudiera librarme de ese monstruo, 394 00:37:07,143 --> 00:37:11,064 las cosas volverían a ser como antes, con la Hermandad a mi lado. 395 00:37:14,484 --> 00:37:17,112 Perdón, pero no será libre nunca. 396 00:37:18,697 --> 00:37:22,033 La verdad, emperador, es que usted es débil. 397 00:37:22,158 --> 00:37:24,786 Siempre necesitó que alguien más moviera las cuerdas. 398 00:37:24,911 --> 00:37:27,580 Solo cambió un titiritero por otro. 399 00:37:29,124 --> 00:37:32,836 Nosotras moldeamos su camino desde antes de que naciera. 400 00:37:34,504 --> 00:37:38,049 Siempre que tomó una decisión, la tomamos por usted. 401 00:37:38,675 --> 00:37:41,803 Nosotras aseguramos que su padre tuviera el trono 402 00:37:41,928 --> 00:37:43,763 y se lo pasara a usted. 403 00:37:44,806 --> 00:37:47,642 Pusimos a los mundos no aliados bajo su bandera, 404 00:37:47,767 --> 00:37:50,895 y le enviamos a Francesca para entretenerlo. 405 00:37:51,021 --> 00:37:52,897 Usted solo fue su misión. 406 00:37:53,023 --> 00:37:55,025 - Una de muchas. - No le creo. 407 00:37:55,150 --> 00:37:58,319 Su esposa no lo respeta. Su hija perdió la fe en usted. 408 00:37:58,445 --> 00:38:00,822 Su Bashar simplemente lo usa para sus fines. 409 00:38:03,116 --> 00:38:05,702 No creyó que Francesca lo amaba, ¿o sí? 410 00:38:07,454 --> 00:38:08,705 Estaría loca. 411 00:38:09,330 --> 00:38:11,416 Pero no es su culpa, Javicco. 412 00:38:11,541 --> 00:38:15,170 Así es usted. Está en su sangre. Por eso lo escogimos. 413 00:38:15,295 --> 00:38:17,630 -¿Por qué me dice eso? - Porque usted no importa. 414 00:38:19,090 --> 00:38:21,384 Ynez es a la que queremos en el trono. 415 00:38:21,509 --> 00:38:24,888 Su tiempo ya empieza a acabarse. 416 00:38:27,515 --> 00:38:28,767 Arréstenla. 417 00:38:35,899 --> 00:38:37,150 ¡Arréstenla! 418 00:38:39,694 --> 00:38:41,196 Llévensela de aquí. 419 00:39:09,766 --> 00:39:12,352 Madre Dorotea, déjenos ayudarle. 420 00:39:15,271 --> 00:39:17,273 La Madre Raquella no compartía sus creencias. 421 00:39:17,399 --> 00:39:19,984 Nadie las comparte fuera de su facción de fanáticas. 422 00:39:20,110 --> 00:39:21,695 Escuchó lo que dijo. 423 00:39:23,530 --> 00:39:24,781 Aquí morí. 424 00:39:33,790 --> 00:39:35,041 ¡Dorotea! 425 00:39:35,667 --> 00:39:38,753 ¡Detente! 426 00:39:42,757 --> 00:39:44,259 ¡Mírame! 427 00:39:53,268 --> 00:39:55,437 ¡Entonces saca tu puñal! 428 00:39:58,565 --> 00:40:00,567 ¡Clávatelo en la garganta! 429 00:40:07,699 --> 00:40:08,950 ¿Qué haces? 430 00:40:13,204 --> 00:40:15,957 Las hermanas Harkonnen les dijeron mentiras 431 00:40:16,082 --> 00:40:18,335 sobre la historia de la Hermandad. 432 00:40:19,002 --> 00:40:23,882 Esta orden creció sobre raíces regadas con sangre. 433 00:40:26,426 --> 00:40:27,886 Es hora de que sepan la verdad. 434 00:41:10,553 --> 00:41:15,266 No maldigan a Dios por el castigo que se infligen a ustedes mismas. 435 00:41:15,392 --> 00:41:19,062 La humildad es la base de nuestras virtudes. 436 00:41:19,187 --> 00:41:23,400 La humildad es la base de nuestras virtudes. 437 00:41:24,984 --> 00:41:26,403 Las Harkonnen. 438 00:41:41,376 --> 00:41:43,420 Dorotea y yo no coincidíamos en todo. 439 00:41:45,380 --> 00:41:47,173 Pero éramos Hermanas. 440 00:41:50,719 --> 00:41:53,638 Que se quitara la vida por angustia me duele como no tienen idea. 441 00:41:53,763 --> 00:41:56,141 La Madre Dorotea no nos hubiera dejado. 442 00:41:56,683 --> 00:41:58,893 - Es cierto. - Nunca. 443 00:41:59,019 --> 00:42:02,230 Para que la orden sobreviva, debemos estar unidas. 444 00:42:02,355 --> 00:42:05,608 - No hay otro modo. - Dice la verdad, Hermanas. 445 00:42:05,734 --> 00:42:07,068 Pueden leerla. 446 00:42:07,193 --> 00:42:09,863 - No eres la Madre Superiora. - No, no lo eres. 447 00:42:09,988 --> 00:42:12,657 - Exacto. No lo es. - Apenas es una niña. 448 00:42:13,283 --> 00:42:15,410 La Madre Valya tiene una visión para todas. 449 00:42:15,535 --> 00:42:17,120 Tienen que escucharla, Hermanas. 450 00:42:25,545 --> 00:42:27,047 ¿Qué está haciendo? 451 00:42:40,018 --> 00:42:43,229 Veo que varias de ustedes no aceptan mi liderazgo. 452 00:42:45,982 --> 00:42:47,734 La decisión es suya. 453 00:42:52,155 --> 00:42:56,201 Si no me siguen hacia el futuro, sigan a Dorotea, les dio el ejemplo. 454 00:43:03,333 --> 00:43:05,377 ¡Escoge! 455 00:43:09,089 --> 00:43:11,174 -¡Escoge! - No... 456 00:43:11,299 --> 00:43:13,426 -¡Escoge! -¡Escoge! 457 00:43:13,551 --> 00:43:16,012 -¡Escoge! -¡Escoge! 458 00:43:16,137 --> 00:43:18,598 -¡Escoge! -¡Escoge! 459 00:43:42,038 --> 00:43:43,581 Yo te voy a seguir. 460 00:44:03,393 --> 00:44:04,853 Hermana Avila... 461 00:44:08,231 --> 00:44:10,734 no podemos dejar que se sepa nada de esto. 462 00:44:12,485 --> 00:44:14,612 Sí, Madre Superiora. 463 00:44:55,904 --> 00:44:57,155 Javicco. 464 00:45:07,665 --> 00:45:08,917 ¿Qué pasa? 465 00:45:09,376 --> 00:45:10,669 Lo pensé bien. 466 00:45:14,422 --> 00:45:16,466 Es hora de que vayas a tu siguiente misión. 467 00:45:20,095 --> 00:45:21,554 Dile tus mentiras a alguien más. 468 00:45:23,890 --> 00:45:25,558 - Valya te... - Me lo dijo todo. 469 00:45:28,019 --> 00:45:30,814 Piensa que mi reinado está por terminar. 470 00:45:33,233 --> 00:45:35,026 ¿Por qué lo cree, Francesca? 471 00:45:50,667 --> 00:45:52,002 Fue plan de Valya. 472 00:45:54,004 --> 00:45:55,255 Jamás fue mío. 473 00:46:02,804 --> 00:46:04,055 Keiran. 474 00:46:07,392 --> 00:46:08,643 Keiran. 475 00:46:13,982 --> 00:46:15,233 ¡Keiran! 476 00:46:15,608 --> 00:46:16,860 ¿Nez? 477 00:46:19,029 --> 00:46:20,488 No deberías estar aquí. 478 00:46:21,072 --> 00:46:22,323 ¡Libérame! 479 00:46:25,952 --> 00:46:27,537 ¡Dame tu espada! 480 00:46:34,961 --> 00:46:36,713 ¡Madre Superiora, detrás de usted! 481 00:46:50,602 --> 00:46:52,270 ¿Recuerda a la Hermana Theodosia? 482 00:46:52,395 --> 00:46:54,981 Ella tomará su lugar hasta que corrijamos todo. 483 00:46:57,150 --> 00:46:59,027 Es un honor, princesa. 484 00:46:59,611 --> 00:47:02,072 - Tenemos que irnos. - Sin él, no voy. 485 00:47:02,697 --> 00:47:05,950 - Vete. Ve con ella. - No te voy a dejar. 486 00:47:06,076 --> 00:47:09,245 - Princesa, es imposible. - No pregunté. 487 00:47:11,790 --> 00:47:13,667 Si convencemos a las Grandes Casas 488 00:47:13,792 --> 00:47:16,586 de que la Hermandad impulsó el plan de asesinar al Alto Concejo, 489 00:47:16,711 --> 00:47:18,963 autorizarán una respuesta. 490 00:47:20,507 --> 00:47:22,634 Y la Hermandad no tendrá dónde esconderse. 491 00:47:24,052 --> 00:47:26,262 - Señor, debo hablar con usted. - Pues habla. 492 00:47:26,388 --> 00:47:28,431 La Madre Superiora fue arrestada. 493 00:47:28,932 --> 00:47:31,101 Vino a ver al emperador, Alteza. 494 00:47:31,226 --> 00:47:33,061 ¿No la habían vetado del palacio? 495 00:47:33,186 --> 00:47:35,522 Está en la celda con los otros prisioneros. 496 00:47:36,272 --> 00:47:37,774 Por supuesto. 497 00:47:38,733 --> 00:47:41,528 Suenen la alarma. Cierren el palacio. 498 00:47:55,542 --> 00:47:58,128 Theodosia, es un peligro muy grande. 499 00:48:05,385 --> 00:48:07,095 No voy a poder protegerte. 500 00:48:07,929 --> 00:48:12,142 Para esto me trajo aquí. Déjeme hacer lo que pueda. 501 00:48:12,684 --> 00:48:14,144 Les daré tiempo. 502 00:48:14,936 --> 00:48:16,771 Tienes una voluntad de acero, Hermana. 503 00:48:17,939 --> 00:48:19,274 Admiro eso. 504 00:48:24,404 --> 00:48:25,697 ¡Vamos! 505 00:48:37,375 --> 00:48:38,626 Buena suerte. 506 00:49:03,818 --> 00:49:05,070 Esperen. 507 00:49:06,988 --> 00:49:09,783 A la parte trasera. Theodosia dejó un carro de suspensión. 508 00:49:09,908 --> 00:49:12,410 - Hay demasiados guardias. - Hay un atajo por aquí. 509 00:49:22,087 --> 00:49:23,505 - Encuéntrenlos. - Sí, señor. 510 00:49:23,630 --> 00:49:26,257 Tú ve a la izquierda. Tú, a la derecha. ¡Arriba! 511 00:49:34,641 --> 00:49:35,892 ¿Qué pasó? 512 00:49:36,768 --> 00:49:38,853 La Madre Superiora dijo que... 513 00:49:40,480 --> 00:49:41,731 ¿Qué? 514 00:49:42,857 --> 00:49:45,360 La Madre Superiora dijo que... 515 00:49:45,985 --> 00:49:47,237 ¿Qué? 516 00:49:47,362 --> 00:49:49,072 ¡La Hermandad por encima de todo! 517 00:50:20,979 --> 00:50:25,817 Pongan a esta monstruosidad en suspensión. 518 00:50:27,569 --> 00:50:28,820 ¡Guardias! 519 00:50:29,446 --> 00:50:30,697 Javicco... 520 00:50:33,283 --> 00:50:34,617 Aléjate de mí. 521 00:50:37,537 --> 00:50:39,706 - Por favor, escúchame. - No, no, no. 522 00:50:40,373 --> 00:50:41,624 Ya lo veo claro. 523 00:50:43,752 --> 00:50:45,003 Dame el cuchillo. 524 00:50:47,213 --> 00:50:49,007 ¿Qué evita que te mate aquí y ahora? 525 00:50:49,132 --> 00:50:50,383 No puedes. 526 00:50:54,179 --> 00:50:55,930 La impronta no te deja lastimarme. 527 00:50:59,642 --> 00:51:00,894 ¿Cuál era el plan? 528 00:51:03,605 --> 00:51:04,898 ¿Está envenenada? 529 00:51:07,192 --> 00:51:08,610 El plan de Valya. 530 00:51:10,070 --> 00:51:11,905 Podemos encontrar otra solución. 531 00:51:13,281 --> 00:51:16,409 - Juntos. -¿Cómo sé que no es lo que ella quiere? 532 00:51:22,707 --> 00:51:23,958 ¿Sabes? Es... 533 00:51:26,002 --> 00:51:28,588 Es extraño cuando por fin te das cuenta... 534 00:51:32,926 --> 00:51:35,595 de que nunca tuviste un solo momento de libertad. 535 00:51:41,518 --> 00:51:43,103 Pero esto sí lo controlo. 536 00:51:49,776 --> 00:51:51,027 ¡No! 537 00:52:01,579 --> 00:52:03,331 Hay que llegar al puerto espacial. 538 00:52:03,456 --> 00:52:05,834 Van a cancelar los vuelos. Hay que ir rápido. 539 00:52:37,365 --> 00:52:39,576 Javicco, quédate conmigo. 540 00:52:40,535 --> 00:52:41,953 Quédate conmigo, Javicco. 541 00:52:42,495 --> 00:52:43,747 Javicco. 542 00:53:55,860 --> 00:53:58,238 ¡Mataron al emperador! 543 00:53:59,364 --> 00:54:02,200 ¡Mataron al emperador! 544 00:54:16,047 --> 00:54:19,718 Mis Hermanas, volví a ustedes... 545 00:54:21,511 --> 00:54:23,096 para desenterrar la verdad. 546 00:54:28,351 --> 00:54:32,272 Estos son los restos de nuestras más devotas. 547 00:54:43,950 --> 00:54:46,995 Valya Harkonnen mató a todas. 548 00:54:52,959 --> 00:54:56,504 Necesitamos a Tula. Tiene que saber lo que pasa. 549 00:54:58,631 --> 00:55:00,008 Tula no está. 550 00:55:11,811 --> 00:55:13,063 Madre Dorotea. 551 00:55:23,615 --> 00:55:26,951 La Hermandad perdió el camino. 552 00:55:27,702 --> 00:55:31,039 ¡Pero no me van a volver a callar! 553 00:55:33,333 --> 00:55:36,878 En nombre de todas las que se fueron... 554 00:55:38,129 --> 00:55:42,384 ¡yo voy a regresarnos al camino del bien! 555 00:56:34,269 --> 00:56:36,062 Anirul iniciando. 556 00:57:15,560 --> 00:57:17,062 Mi niño dulce. 557 00:57:19,606 --> 00:57:22,984 Apenas naciste y ya conoces demasiada tristeza. 558 00:57:26,237 --> 00:57:28,073 Eres muy especial. 559 00:57:30,200 --> 00:57:33,286 Te mereces buscar tu propio camino. 560 00:57:34,120 --> 00:57:35,372 No el de Valya. 561 00:57:36,164 --> 00:57:38,333 Ni de los Harkonnen ni de la Hermandad. 562 00:57:41,878 --> 00:57:43,129 Ni el mío. 563 00:57:46,549 --> 00:57:48,551 Ese es el regalo que te doy. 564 00:58:05,568 --> 00:58:06,820 Vive libre. 565 00:58:10,281 --> 00:58:12,617 No seas lo que quieran los demás. 566 00:58:25,630 --> 00:58:26,881 ¿Lo van a amar? 567 00:58:32,012 --> 00:58:34,723 La partera dice que es una trabajadora ambulante. 568 00:58:34,848 --> 00:58:38,268 Dio a luz esta mañana. Nació muerto, como se esperaba. 569 00:58:40,729 --> 00:58:45,608 Tiene amor en los ojos. Y los medios para viajar lejos. 570 01:00:42,517 --> 01:00:43,768 ¿Tía Valya? 571 01:01:30,398 --> 01:01:32,901 Ve al depósito de combustible. Aterricemos ahí. 572 01:01:57,592 --> 01:01:59,969 Hay un pasaje de aquí a la siguiente terminal. 573 01:02:00,095 --> 01:02:02,597 Así evitaremos cualquier retén que pongan. 574 01:02:05,016 --> 01:02:07,018 El contacto que dice, ¿nos sacará del planeta? 575 01:02:07,143 --> 01:02:09,312 Sí, solo hay que llegar a su estación. 576 01:02:09,437 --> 01:02:12,857 Tiene acceso a una nave de mensajería. Nos puede contrabandear al crucero. 577 01:02:15,402 --> 01:02:20,156 Vengan, ahí. Corran. Lleva a Ynez. Los voy a entretener. 578 01:02:21,741 --> 01:02:23,952 - Madre Superiora... - En seguida los alcanzo. 579 01:02:24,077 --> 01:02:27,622 Confío en que la pongas a salvo. Me debes eso. 580 01:02:28,581 --> 01:02:29,833 Lo hago por ella. 581 01:02:48,309 --> 01:02:49,811 Quédate donde estás. 582 01:02:54,315 --> 01:02:55,567 ¡Defiéndeme! 583 01:02:57,485 --> 01:02:58,737 ¡Mátalo! 584 01:03:12,500 --> 01:03:13,752 Desmond Hart. 585 01:03:15,253 --> 01:03:16,880 Dijiste que viste mi fin. 586 01:03:21,092 --> 01:03:22,344 Muéstramelo. 587 01:04:20,944 --> 01:04:22,195 ¡Valya! 588 01:04:32,747 --> 01:04:34,708 ¡Valya! ¡Ayúdame! 589 01:04:34,916 --> 01:04:36,167 ¡Ayuda! 590 01:04:37,127 --> 01:04:38,586 ¡Griffin! 591 01:04:39,838 --> 01:04:41,172 ¡Griffin! 592 01:04:55,979 --> 01:04:57,480 ¡Griffin! 593 01:05:04,195 --> 01:05:05,530 ¡Griffin! 594 01:05:06,156 --> 01:05:08,700 ¡Nada! 595 01:05:29,346 --> 01:05:32,432 Atención. El puerto espacial está cerrado. 596 01:05:32,557 --> 01:05:34,559 Diríjase a alguno de los retenes. 597 01:05:38,855 --> 01:05:41,441 Atención. El puerto espacial está cerrado. 598 01:05:41,566 --> 01:05:44,027 Diríjase a alguno de los retenes. 599 01:06:00,627 --> 01:06:02,212 Tienen que pasar por los retenes. 600 01:06:32,534 --> 01:06:35,829 Atención. El puerto espacial está cerrado. 601 01:06:35,954 --> 01:06:37,997 Diríjase a alguno de los retenes. 602 01:06:58,643 --> 01:07:00,729 - Griffin... - Valya... 603 01:07:02,313 --> 01:07:06,317 Escúchame. No puedes combatirlo. No es humano. 604 01:07:07,027 --> 01:07:08,737 Es una máquina. 605 01:07:18,246 --> 01:07:19,956 - Valya... - Valya... 606 01:07:20,874 --> 01:07:24,127 Está bien. Ya te salvé. 607 01:07:25,837 --> 01:07:30,258 ¡Tienes que soltar! Tienes que soltar tus miedos. 608 01:07:35,013 --> 01:07:36,264 Eso es. 609 01:07:37,766 --> 01:07:40,560 Tranquila. Eso es. 610 01:07:42,062 --> 01:07:43,313 Valya. 611 01:07:45,732 --> 01:07:46,983 Tú lo hiciste. 612 01:07:48,902 --> 01:07:51,821 Tú me mataste. Nos mataste a todos. 613 01:07:57,452 --> 01:07:58,703 No. 614 01:07:59,329 --> 01:08:01,247 - Valya. -¡Griffin! 615 01:08:01,373 --> 01:08:03,667 -¡No! -¡Griffin! 616 01:08:05,043 --> 01:08:06,461 ¡Griffin! 617 01:08:11,841 --> 01:08:16,262 No. No puedes librar esta batalla con fuerza. 618 01:08:18,515 --> 01:08:21,601 -¡Griffin! -¡Tú lo hiciste! 619 01:08:28,608 --> 01:08:31,152 -¡Griffin! - Valya, no, no. 620 01:08:31,277 --> 01:08:33,613 Mientras más peleas, más rápido te quemas. 621 01:08:52,924 --> 01:08:54,551 Sé que tienes miedo. 622 01:08:56,553 --> 01:08:57,846 Yo también tengo. 623 01:09:00,598 --> 01:09:02,183 Tienes que soltarlo. 624 01:09:06,813 --> 01:09:11,067 Todo el miedo. Todo el dolor. No puedes huir de él. 625 01:09:11,693 --> 01:09:14,946 No te resistas. Deja que pase a través de ti. 626 01:09:46,269 --> 01:09:47,520 Veo al gusano. 627 01:09:53,109 --> 01:09:54,486 Ahí viene. 628 01:09:56,529 --> 01:09:57,906 Deja que venga. 629 01:11:50,852 --> 01:11:52,103 Logré verlo. 630 01:11:52,729 --> 01:11:53,980 ¿Qué? 631 01:11:55,482 --> 01:11:56,733 Lo que le hicieron a Desmond. 632 01:11:57,776 --> 01:11:59,027 ¿Quién se lo hizo? 633 01:12:01,529 --> 01:12:03,323 No pude ver una cara. 634 01:12:05,617 --> 01:12:10,538 Pero están usando máquinas pensantes. Le pusieron una en el cuerpo. 635 01:12:10,663 --> 01:12:13,583 -¡Espera! - Su ojo es el virus. 636 01:12:16,002 --> 01:12:17,337 Él es su arma. 637 01:12:18,004 --> 01:12:19,255 Valya. 638 01:12:19,381 --> 01:12:22,050 ¡Detente! 639 01:12:34,479 --> 01:12:35,730 ¿Qué estás haciendo? 640 01:12:36,731 --> 01:12:37,982 Es mi hijo. 641 01:12:41,069 --> 01:12:42,320 No, el... 642 01:12:43,655 --> 01:12:45,156 El bebé murió. 643 01:12:45,782 --> 01:12:47,826 Te di toda mi vida, hermana. 644 01:12:50,829 --> 01:12:52,664 Pero no pude darte a mi hijo. 645 01:12:54,207 --> 01:12:56,793 Tú me mentiste, todo este tiempo. 646 01:13:00,922 --> 01:13:02,257 Fue para protegerlo. 647 01:13:03,466 --> 01:13:04,718 ¿De qué? 648 01:13:13,143 --> 01:13:15,562 ¿Crees que soy un monstruo, hermana? 649 01:13:18,690 --> 01:13:20,984 Asesinatos, mentiras... 650 01:13:22,527 --> 01:13:24,070 por órdenes tuyas. 651 01:13:26,406 --> 01:13:28,408 Pero tu control de la Hermandad no era seguro. 652 01:13:29,576 --> 01:13:31,369 Pude haberlo roto en cualquier momento. 653 01:13:32,871 --> 01:13:34,122 ¿Por qué no lo hice? 654 01:13:36,249 --> 01:13:39,461 Porque somos iguales, tú y yo. 655 01:13:41,504 --> 01:13:42,797 Dos lobas... 656 01:13:44,299 --> 01:13:48,511 nacidas para comer, sin importar el costo. 657 01:13:51,848 --> 01:13:55,143 Si mi hijo tenía el potencial que Anirul prometió... 658 01:13:58,396 --> 01:14:00,648 se merecía algo mejor que nosotras. 659 01:14:09,032 --> 01:14:11,284 Se lo entregaste a nuestros enemigos. 660 01:14:13,578 --> 01:14:17,165 Hay otra mano oculta que busca el control. 661 01:14:18,291 --> 01:14:20,752 No fuimos las únicas que sabían de su potencial. 662 01:14:20,877 --> 01:14:24,547 Quien esté detrás de esto, también lo vio y lo controló. 663 01:14:24,673 --> 01:14:26,633 Por el bien de todos, déjame acabar esto ahora. 664 01:14:26,758 --> 01:14:28,968 No. Él es su víctima. 665 01:14:32,847 --> 01:14:34,224 Déjame salvarlo. 666 01:14:35,725 --> 01:14:37,268 Puedo resolver esta amenaza. 667 01:14:40,146 --> 01:14:42,190 Si no te da miedo confiar en mí. 668 01:14:49,489 --> 01:14:51,366 Ya no me da miedo, Tula. 669 01:14:54,994 --> 01:14:56,955 La revancha sigue sobre nosotras, 670 01:14:58,123 --> 01:15:00,041 nos acecha desde la oscuridad. 671 01:15:03,753 --> 01:15:06,339 Si ellos quieren pelear en las sombras, 672 01:15:07,549 --> 01:15:09,342 ahí es a donde iré. 673 01:15:17,308 --> 01:15:18,810 La decisión es tuya. 674 01:17:03,456 --> 01:17:04,708 Arréstenla. 675 01:19:13,586 --> 01:19:15,005 Arrakis. 676 01:19:15,964 --> 01:19:19,551 Vamos, princesa. Porque el camino a nuestro enemigo comienza aquí. 677 01:20:49,766 --> 01:20:51,768 Traducción: Miguel Eduardo Reyes Aldasoro