1 00:00:44,586 --> 00:00:47,338 Du risikerer utslettelse for å holde på prinsipper. 2 00:00:47,339 --> 00:00:48,505 De kommer. 3 00:00:48,506 --> 00:00:50,215 Mor Raquella delte ikke din tro. 4 00:00:50,216 --> 00:00:52,926 Det gjør heller ikke andre, bare ekstremistene dine. 5 00:00:52,927 --> 00:00:56,096 Du hørte henne! Du sverget å bruke alle redskap. 6 00:00:56,097 --> 00:00:59,183 Fordi jeg ikke ville krangle med henne på dødsleiet. 7 00:00:59,184 --> 00:01:00,935 Jeg hedrer bestemoren min. 8 00:01:01,519 --> 00:01:04,689 Men hennes store verk må ødelegges. 9 00:01:05,774 --> 00:01:07,900 Vær så snill, ikke gjør dette! 10 00:01:07,901 --> 00:01:09,069 Dorotea! 11 00:01:11,946 --> 00:01:14,616 Stopp! 12 00:01:17,911 --> 00:01:19,162 Se på meg! 13 00:01:22,832 --> 00:01:24,166 Hva... 14 00:01:24,167 --> 00:01:25,709 Hva er det hun gjør? 15 00:01:25,710 --> 00:01:31,591 Jeg bøyer meg aldri for deg, Valya Harkonnen. 16 00:01:35,720 --> 00:01:37,597 Så ta frem kniven din! 17 00:01:38,848 --> 00:01:39,849 Valya, nei. 18 00:01:41,309 --> 00:01:42,852 Kjør den inn i halsen din. 19 00:02:03,748 --> 00:02:05,124 Hva skal vi gjøre? 20 00:02:05,125 --> 00:02:06,876 Søsterskap fremfor alt. 21 00:02:08,962 --> 00:02:11,505 Nei, vi bør gi oss nå. Vi var aldri her. 22 00:02:11,506 --> 00:02:12,799 Det nytter ikke. 23 00:02:14,009 --> 00:02:15,218 De kommer til å lese oss. 24 00:02:18,513 --> 00:02:20,140 Da må vi si sannheten. 25 00:02:27,397 --> 00:02:29,816 Dorotea tok livet sitt selv. 26 00:02:32,318 --> 00:02:34,695 Hun led etter mor Raquellas død. 27 00:02:34,696 --> 00:02:36,781 Hun var svekket av sorgen. 28 00:02:38,366 --> 00:02:39,576 Ustabil. 29 00:02:43,329 --> 00:02:46,249 Ute av stand til å se veien videre. 30 00:02:49,586 --> 00:02:50,795 Tula? 31 00:03:01,723 --> 00:03:03,266 Gå. Vi tar oss av dette. 32 00:03:13,777 --> 00:03:14,819 Der er du. 33 00:03:21,159 --> 00:03:22,369 Går det bra? 34 00:03:25,830 --> 00:03:27,665 Jeg hadde ikke noe valg, Tula. 35 00:03:29,334 --> 00:03:31,961 Hun skulle ødelegge alt Raquella bygget. 36 00:03:33,254 --> 00:03:35,882 - Hun tvang meg. - Jeg er gravid. 37 00:03:45,266 --> 00:03:46,685 Orry Atreides? 38 00:03:49,437 --> 00:03:50,647 Utnyttet han... 39 00:03:53,650 --> 00:03:55,068 Det var ikke sånn. 40 00:03:59,572 --> 00:04:00,990 Vil du beholde det? 41 00:04:06,413 --> 00:04:07,622 Jeg tror det. 42 00:04:14,212 --> 00:04:16,047 Da skal jeg støtte deg. 43 00:04:17,882 --> 00:04:19,300 Vi oppfostrer det sammen. 44 00:04:21,761 --> 00:04:22,845 Hva med ordenen? 45 00:04:22,846 --> 00:04:25,515 Regelen om å skille barn fra mødrene? 46 00:04:30,353 --> 00:04:33,356 Når jeg er den ærverdigste mor, gjør vi som vi vil. 47 00:04:37,277 --> 00:04:38,445 Jeg sa jo det. 48 00:04:40,363 --> 00:04:42,699 Om du fulgte meg hit, skulle jeg beskytte deg. 49 00:04:44,951 --> 00:04:46,910 Dette er familien vår nå. 50 00:04:46,911 --> 00:04:48,413 Hjemmet vårt. 51 00:04:53,043 --> 00:04:54,669 Søstre fremfor alt. 52 00:05:00,091 --> 00:05:01,509 Søstre fremfor alt. 53 00:06:49,743 --> 00:06:52,954 Da du sendte bud på meg, ventet jeg ikke et slikt gjennombrudd. 54 00:06:53,455 --> 00:06:55,372 Det er noe vi overser. 55 00:06:55,373 --> 00:06:56,874 Disse bildene... 56 00:06:56,875 --> 00:06:59,836 Hvorfor dukker de opp i alle virusmarerittene? 57 00:07:01,463 --> 00:07:03,048 Jeg skjønner ikke tidspunktet. 58 00:07:03,882 --> 00:07:08,093 Vi tror lesjonene i Kashas hjerne forverret seg over flere dager. 59 00:07:08,094 --> 00:07:10,721 Hun overlevde med viruset i systemet. 60 00:07:10,722 --> 00:07:12,891 Men i Landsraadet 61 00:07:13,516 --> 00:07:16,935 døde ofrene raskt da soldaten var der, 62 00:07:16,936 --> 00:07:18,103 på få minutter. 63 00:07:18,104 --> 00:07:19,981 Kasha var eksepsjonell. 64 00:07:21,524 --> 00:07:23,150 En mester i prana-bindu. 65 00:07:23,151 --> 00:07:24,903 Og med hennes historie... 66 00:07:26,404 --> 00:07:29,114 Butlerianene slaktet familien hennes 67 00:07:29,115 --> 00:07:31,033 da hun bare var barn. 68 00:07:31,034 --> 00:07:34,579 Hun sa en gang til meg at hun hadde en unik evne 69 00:07:35,163 --> 00:07:37,248 til å leve i møte med frykt. 70 00:07:41,753 --> 00:07:42,921 Frykt. 71 00:07:44,631 --> 00:07:47,509 Det er det viruset næres av. 72 00:07:48,468 --> 00:07:50,260 Det setter i gang en kjedereaksjon. 73 00:07:50,261 --> 00:07:52,180 Kroppen angriper seg selv. 74 00:07:52,889 --> 00:07:54,224 Det er et biovåpen. 75 00:07:56,726 --> 00:08:00,355 Spørsmålet er hvem som gjorde dette mot Desmond Hart. 76 00:08:00,980 --> 00:08:01,980 Hva mener du? 77 00:08:01,981 --> 00:08:04,693 En soldat kan vel ikke ha laget et slikt våpen. 78 00:08:05,402 --> 00:08:07,612 Han var trolig virusets første offer. 79 00:08:10,323 --> 00:08:11,699 Vi bør hjelpe ham. 80 00:08:11,700 --> 00:08:13,951 Den gode nyheten er at det er en fysisk smitte. 81 00:08:13,952 --> 00:08:16,370 Da kan vi transmutere den, som Raquella gjorde. 82 00:08:16,371 --> 00:08:18,081 Vi kan lage antiviralia. 83 00:08:19,332 --> 00:08:22,001 Endre molekyler vi allerede har inni oss. 84 00:08:22,002 --> 00:08:23,627 Vi kan lage en kur. 85 00:08:23,628 --> 00:08:26,463 Raquella brukte samme metode på Rossak-giften. 86 00:08:26,464 --> 00:08:28,550 Men målet vårt er annerledes. 87 00:08:30,301 --> 00:08:31,468 Jeg skal gjøre det. 88 00:08:31,469 --> 00:08:34,305 Jeg har marerittene. Jeg er smittet. 89 00:08:36,141 --> 00:08:37,225 Mor Tula, 90 00:08:38,018 --> 00:08:40,687 det er en farlig prosedyre. 91 00:08:43,523 --> 00:08:44,816 Med min medisinske opplæring 92 00:08:44,941 --> 00:08:48,361 er jeg spesielt kvalifisert til å ta på meg oppgaven. 93 00:08:51,156 --> 00:08:52,824 Jeg har også hatt marerittet. 94 00:08:55,118 --> 00:08:56,202 Jeg kan gjøre det. 95 00:09:07,297 --> 00:09:08,673 Gjør det sakte. 96 00:09:11,551 --> 00:09:14,721 Det første stadiet er å isolere fremmedlegemene. 97 00:09:32,405 --> 00:09:33,990 Starter transmutasjonen. 98 00:09:44,250 --> 00:09:45,585 Bra. Det fungerer. 99 00:09:51,132 --> 00:09:52,341 Noe er i veien. 100 00:09:52,342 --> 00:09:54,219 Det tilpasser seg for fort. 101 00:09:56,888 --> 00:09:58,723 Du har utløst en aktiv respons. 102 00:09:59,349 --> 00:10:00,934 Viruset er ikke i dvale lenger. 103 00:10:14,322 --> 00:10:15,657 Tenk på opplæringen. 104 00:10:17,033 --> 00:10:18,535 Tilpass responsene dine. 105 00:10:25,583 --> 00:10:27,085 Bra. 106 00:10:32,882 --> 00:10:35,343 Cellene dine transmuterer det. Bra. 107 00:10:36,428 --> 00:10:37,887 Bra, Nazir. Det fungerer. 108 00:10:46,229 --> 00:10:48,647 Vær forsiktig. Det formerer seg igjen. 109 00:10:48,648 --> 00:10:50,315 Det kommer sterkere tilbake. 110 00:10:50,316 --> 00:10:52,026 Jeg ser det! 111 00:10:52,027 --> 00:10:53,486 Monsteret fra Arrakis! 112 00:11:01,453 --> 00:11:05,122 Øyne... Jeg ser dem. 113 00:11:05,123 --> 00:11:06,624 Hvem sine øyne? 114 00:11:07,709 --> 00:11:09,336 De ser på ham. 115 00:11:11,421 --> 00:11:12,504 De ser på... 116 00:11:12,505 --> 00:11:15,966 - Hvem ser på? - Jeg kan kjempe mot det. Jeg kan... 117 00:11:15,967 --> 00:11:18,595 Jeg kan ikke. Det er ikke et menneske. 118 00:11:19,763 --> 00:11:22,265 Jo mer... Jo mer jeg kjemper... 119 00:12:09,062 --> 00:12:12,189 Hvor lenge har søsterskapet samarbeidet med opprørerne? 120 00:12:12,190 --> 00:12:14,192 Jeg vet ikke hva du snakker om. 121 00:12:21,157 --> 00:12:26,121 Sier du at du ikke visste at Valya Harkonnen og ordenen hennes 122 00:12:26,996 --> 00:12:29,916 drev opprørsfarsen hele tiden? 123 00:12:33,044 --> 00:12:36,840 Trodde aldri jeg fikk se en Atreides gjøre en Harkonnens drittarbeid. 124 00:12:38,091 --> 00:12:41,928 Faren min pleide å fortelle meg en nattahistorie, 125 00:12:42,595 --> 00:12:43,930 den samme hver kveld. 126 00:12:45,223 --> 00:12:46,682 Om et monster 127 00:12:46,683 --> 00:12:49,185 som levde blant folket hans da han var barn. 128 00:12:50,478 --> 00:12:54,566 Som en dag de var på jakt, vendte seg mot dem 129 00:12:55,734 --> 00:12:57,193 og slaktet alle sammen. 130 00:12:58,945 --> 00:13:02,614 Han sørget for at jeg visste at jeg aldri kunne stole på en Harkonnen. 131 00:13:02,615 --> 00:13:04,576 Så hevne familienavnet ditt. 132 00:13:05,702 --> 00:13:07,620 Vitne i Landsraadet. 133 00:13:13,376 --> 00:13:16,755 Nei. Jeg er ikke glad i søsterskapet eller Harkonnen-familien. 134 00:13:18,798 --> 00:13:20,008 Men jeg hater deg. 135 00:13:21,092 --> 00:13:23,678 Og alt keiseren din står for. 136 00:13:55,835 --> 00:13:57,336 Jeg visste du ville gå hit. 137 00:13:57,337 --> 00:14:00,130 - Men å prøve å befri ham? - Mor, hva gjør du her? 138 00:14:00,131 --> 00:14:01,423 Han prøvde å drepe oss. 139 00:14:01,424 --> 00:14:03,092 Han klarte det ikke. 140 00:14:03,093 --> 00:14:05,053 Din dumme, forelskede jente. 141 00:14:05,512 --> 00:14:07,137 Forræderen sier hva som helst. 142 00:14:07,138 --> 00:14:09,056 Det er sant. Han tar ikke feil. 143 00:14:09,057 --> 00:14:11,935 Far har mistet kursen. Du må da se det. 144 00:14:13,728 --> 00:14:15,980 En gang ba du meg komme til deg. 145 00:14:17,148 --> 00:14:18,316 Jeg er her nå. 146 00:14:18,983 --> 00:14:20,568 Jeg ber deg om hjelp. 147 00:14:21,236 --> 00:14:23,737 - Hva vil du at jeg skal gjøre? - La ham gå. 148 00:14:23,738 --> 00:14:26,323 Send ham vekk. Jeg trenger ikke se ham igjen. 149 00:14:26,324 --> 00:14:27,826 Bare spar livet hans. 150 00:14:29,828 --> 00:14:31,955 Du skulle kommet til meg før. 151 00:14:42,007 --> 00:14:43,008 Hva gjør du? 152 00:14:45,010 --> 00:14:47,220 Jeg ville lære deg om makt. 153 00:14:49,389 --> 00:14:50,849 La dette være en lærepenge. 154 00:15:01,818 --> 00:15:03,445 Kommer til å savne dette. 155 00:15:06,156 --> 00:15:09,159 Nå som Constantine er med flåten, 156 00:15:10,201 --> 00:15:12,078 trenger jeg ikke være her. 157 00:15:14,622 --> 00:15:17,042 Var det den eneste grunnen til at du kom? 158 00:15:20,712 --> 00:15:23,381 - Ikke den eneste. - Nei, bli. 159 00:15:24,549 --> 00:15:28,135 Jeg har et ærend i Zimia. Ikke alle kan bli i sengen hele dagen. 160 00:15:28,136 --> 00:15:29,387 Nei. Bli her. 161 00:15:30,347 --> 00:15:31,347 På Salusa. 162 00:15:31,348 --> 00:15:35,185 Jeg finner en plass til deg i palasset. Bli så lenge du vil. 163 00:15:43,234 --> 00:15:44,235 Jeg kan ikke. 164 00:15:45,195 --> 00:15:47,196 Jeg hadde grunner til å dra. 165 00:15:47,197 --> 00:15:48,907 Natalya vet om oss. 166 00:15:50,075 --> 00:15:52,869 Hun hadde nok blitt lettet av å avslutte narrespillet. 167 00:16:00,377 --> 00:16:01,795 Jeg er lei av å være tålmodig. 168 00:16:05,423 --> 00:16:09,678 Si til den ærverdigste mor at jeg vil snakke med henne. 169 00:16:19,145 --> 00:16:21,605 - Deres Majestet. - Hva er det? 170 00:16:21,606 --> 00:16:23,524 Jeg har nytt om datteren din. 171 00:16:23,525 --> 00:16:24,984 Hva med datteren min? 172 00:16:27,612 --> 00:16:28,613 Arrestert? 173 00:16:29,656 --> 00:16:30,781 Prinsesse Ynez? 174 00:16:30,782 --> 00:16:33,076 Hun prøvde å befri sverdmesteren. 175 00:16:34,536 --> 00:16:35,745 Atreides-gutten. 176 00:16:39,749 --> 00:16:41,251 Vi må handle raskt. 177 00:16:42,168 --> 00:16:44,587 Hvert eneste øyeblikk i cellen setter henne i fare. 178 00:16:46,131 --> 00:16:47,924 En fare vi kan utnytte. 179 00:16:49,342 --> 00:16:51,635 Javicco ba meg gi deg en beskjed. 180 00:16:51,636 --> 00:16:53,138 - Han vil treffe deg. - Nei. 181 00:16:54,097 --> 00:16:57,307 - Javiccos herredømme er over. - Planen din fungerer. 182 00:16:57,308 --> 00:17:00,436 Pregingen min holder. Han vil gi meg Natalyas rolle. 183 00:17:00,437 --> 00:17:01,855 Ikke vær naiv. 184 00:17:03,148 --> 00:17:05,608 Han kan ikke skille seg uten å skade koalisjonen. 185 00:17:06,317 --> 00:17:08,944 Det hadde satt imperiet på kurs mot krig. 186 00:17:08,945 --> 00:17:11,031 - Jeg får ham til å løslate Nez. - Nei. 187 00:17:12,240 --> 00:17:13,867 Ikke mer venting. 188 00:17:14,784 --> 00:17:18,204 Corrino har gitt fra seg retten til å leve ut regjeringstiden i fred. 189 00:17:21,332 --> 00:17:22,625 Søster Theodosia, 190 00:17:23,835 --> 00:17:25,587 vi skal befri prinsessen, 191 00:17:26,379 --> 00:17:30,549 få henne i sikkerheten utenfor byen til kroningen hennes er garantert. 192 00:17:30,550 --> 00:17:32,885 Jeg er klar, ærverdigste mor. 193 00:17:32,886 --> 00:17:35,220 Det er noe vi overser. 194 00:17:35,221 --> 00:17:38,141 En brikke på brettet, like utenfor syne. 195 00:17:45,857 --> 00:17:47,650 På tide å endre taktikk. 196 00:17:49,736 --> 00:17:53,198 Han er faren til sønnen min. 197 00:17:54,199 --> 00:17:56,743 Beklager, men du visste at denne dagen kanskje kom. 198 00:18:09,005 --> 00:18:10,715 Er dette det jeg tror? 199 00:18:12,759 --> 00:18:14,594 Det er Raquellas store verk. 200 00:18:15,470 --> 00:18:17,639 Er dette avlsprogrammet? 201 00:18:18,264 --> 00:18:19,641 Det er en tenkende maskin. 202 00:18:20,266 --> 00:18:22,101 Dette er farlig, Valya. 203 00:18:22,102 --> 00:18:23,519 I ansvarlige hender 204 00:18:23,520 --> 00:18:26,146 kan alle redskap brukes til fordel for menneskeheten. 205 00:18:26,147 --> 00:18:28,982 Vårt slag døde nesten ut i kampen mot maskinene. 206 00:18:28,983 --> 00:18:31,819 Anirul er i karantene fra all annen teknologi. 207 00:18:31,820 --> 00:18:34,697 Den bearbeider kun problemene vi gir den. 208 00:18:34,698 --> 00:18:37,200 Sinnet kan ikke styres for alltid, kunstig eller ei. 209 00:18:38,618 --> 00:18:40,245 Hva med Raquellas sinn? 210 00:18:41,329 --> 00:18:42,706 Dette er hennes visjon. 211 00:18:43,790 --> 00:18:47,876 Anirul søkte i genindeksen til hele imperiet gjennom generasjoner 212 00:18:47,877 --> 00:18:49,587 for å finne foreningen vi trenger. 213 00:18:50,672 --> 00:18:53,133 Mulig far identifisert. 214 00:18:56,428 --> 00:18:59,014 Javicco Corrino? Den unge prinsen. 215 00:18:59,931 --> 00:19:01,766 Og fremtidig keiser. 216 00:19:03,435 --> 00:19:07,272 Tenderer mot stabilitet heller enn styrke, men med riktig kvinne... 217 00:19:11,026 --> 00:19:13,278 Mulig mor identifisert. 218 00:19:14,821 --> 00:19:16,364 Natalya Arat. 219 00:19:17,449 --> 00:19:19,701 Tenderer mot ambisjon og tro. 220 00:19:20,285 --> 00:19:23,747 En datter av dette paret vil ha alle trekkene vi ønsker. 221 00:19:24,497 --> 00:19:27,000 Et stort talent for søsterskapet. 222 00:19:27,876 --> 00:19:31,212 Hvordan sikrer vi at hun blir med i søsterskapet før hun inntar tronen? 223 00:19:31,963 --> 00:19:35,425 Med vår beste sannsiger ved farens side, så klart, 224 00:19:35,884 --> 00:19:37,469 som tar henne under vingen. 225 00:19:38,303 --> 00:19:40,095 Natalya er fortsatt et barn. 226 00:19:40,096 --> 00:19:42,015 Javicco Corrino er ikke keiser enda. 227 00:19:42,891 --> 00:19:44,308 Alt kan skje før det. 228 00:19:44,309 --> 00:19:45,435 Ja. 229 00:19:46,936 --> 00:19:49,396 Med mindre vi sender noen til å holde Javicco i ånde 230 00:19:49,397 --> 00:19:51,733 til Natalya er klar til å stå ved hans side. 231 00:19:53,360 --> 00:19:54,778 Mener du prege ham? 232 00:19:56,279 --> 00:19:57,697 De skal få en datter. 233 00:19:58,656 --> 00:20:00,158 Hun skal bli keiserinnen vår. 234 00:20:01,117 --> 00:20:03,995 Vi sverget å få en søster på tronen. 235 00:20:05,872 --> 00:20:07,332 Sånn gjør vi det. 236 00:20:08,541 --> 00:20:11,502 Men Doroteas disipler vil prøve å ødelegge det. 237 00:20:11,503 --> 00:20:13,337 De kan aldri få vite det. 238 00:20:13,338 --> 00:20:15,340 De deler mistanken hennes alt. 239 00:20:19,010 --> 00:20:21,137 Jeg må snakke med Tula alene. 240 00:20:22,514 --> 00:20:23,515 Selvsagt. 241 00:20:33,108 --> 00:20:34,943 Anirul, vis henne det du viste meg. 242 00:20:35,735 --> 00:20:37,737 Går inn i genbibliotek. 243 00:20:40,198 --> 00:20:42,700 Jeg var bekymret for et Atreides-barn. 244 00:20:42,701 --> 00:20:45,245 Blodslinjene våre har aldri krysset hverandre før nå. 245 00:20:46,413 --> 00:20:49,040 Analyserer Harkonnen-Atreides-profil. 246 00:20:55,964 --> 00:21:00,760 Tula, barnet ditt har et utrolig potensial. 247 00:21:03,847 --> 00:21:06,098 Anirul forutser at med rett veiledning 248 00:21:06,099 --> 00:21:08,767 kan han forme verdeners bane. 249 00:21:08,768 --> 00:21:09,936 Han? 250 00:21:14,065 --> 00:21:15,150 Det er en gutt. 251 00:21:16,693 --> 00:21:18,319 Vi kan veilede ham sammen. 252 00:21:22,741 --> 00:21:23,950 Skjønner du ikke? 253 00:21:26,286 --> 00:21:29,205 Barnet ditt skal gjøre store ting. 254 00:21:42,719 --> 00:21:46,931 Anirul, søster Nazir fant noe... 255 00:21:49,225 --> 00:21:50,435 ...umenneskelig. 256 00:21:51,644 --> 00:21:54,314 Noe som vokste seg sterkere jo mer hun kjempet imot. 257 00:21:55,231 --> 00:21:57,984 Du snakker om en tenkende maskin på nanonivå. 258 00:21:58,943 --> 00:22:02,946 Ja, en virusteknologi som ligger i dvale i cellene våre 259 00:22:02,947 --> 00:22:05,157 som er skapt for å drepe på kommando. 260 00:22:05,158 --> 00:22:08,244 Om jeg finner ut hvordan han utløser angrepet, 261 00:22:10,163 --> 00:22:11,413 kan jeg avvæpne ham. 262 00:22:11,414 --> 00:22:14,667 Om et maskinvirus får kommandoer fra sønnen din, 263 00:22:14,668 --> 00:22:17,003 forhindres fremtidige angrep om han elimineres. 264 00:22:17,879 --> 00:22:20,298 Sønnen min ble ikke født for å være et våpen. 265 00:22:23,009 --> 00:22:24,760 Han ble gjort til et. 266 00:22:24,761 --> 00:22:26,429 Hva skal du gjøre? 267 00:22:29,432 --> 00:22:30,517 Mor Tula? 268 00:22:31,893 --> 00:22:33,103 Jeg drar til ham. 269 00:22:52,831 --> 00:22:55,290 Jeg sjekket rommet. Hun dro visst i all hast. 270 00:22:55,291 --> 00:22:56,959 En ferge vekk fra planeten? 271 00:22:56,960 --> 00:22:58,585 Jeg forstår ikke. 272 00:22:58,586 --> 00:23:01,464 Hvordan kan hun forlate sin post i en slik tid? 273 00:23:02,132 --> 00:23:03,799 Vi kan ikke la det komme ut. 274 00:23:03,800 --> 00:23:05,259 Hun etterlot ingen instrukser. 275 00:23:05,260 --> 00:23:06,636 Hun sa det ikke til noen... 276 00:23:45,508 --> 00:23:46,593 Søster... 277 00:23:50,764 --> 00:23:52,015 Er dette nødvendig? 278 00:23:53,141 --> 00:23:54,350 Jeg har det bra. 279 00:23:54,351 --> 00:23:55,894 Det er for din egen sikkerhet. 280 00:23:57,937 --> 00:24:00,190 Det er over snart, søta. Jeg lover. 281 00:24:04,736 --> 00:24:08,239 Kan du løsne stroppene i det minste? 282 00:24:10,408 --> 00:24:14,746 Jeg var fanget i tanken så lenge, 283 00:24:15,705 --> 00:24:18,708 og nå er jeg bundet her som en forbryter. 284 00:24:23,421 --> 00:24:24,422 Vær så snill. 285 00:24:57,789 --> 00:25:01,458 Bashar, hvem ga deg lov til å arrestere datteren min? 286 00:25:01,459 --> 00:25:03,336 Det er mellom deg og kona di. 287 00:25:04,546 --> 00:25:07,257 Hun fant datteren din da hun prøvde å befri sverdmesteren. 288 00:25:09,050 --> 00:25:10,051 Nei. 289 00:25:11,553 --> 00:25:12,929 Jeg tror deg ikke. 290 00:25:13,555 --> 00:25:15,557 Åpne øynene, Deres Majestet. 291 00:25:16,975 --> 00:25:20,603 Eller har heksa gjort deg så blind at du ikke ser sannheten? 292 00:25:21,688 --> 00:25:24,773 Kona di prøver å beskytte imperiet. 293 00:25:24,774 --> 00:25:27,067 Du har rett. Derfor har jeg bestemt meg 294 00:25:27,068 --> 00:25:28,736 for å sende henne på turné. 295 00:25:28,737 --> 00:25:33,532 Arrakis er snart under kontroll, så vi må forsterke båndene 296 00:25:33,533 --> 00:25:36,493 med andre neo-allierte verdener, og med hennes forbindelser, 297 00:25:36,494 --> 00:25:38,121 hvem er en bedre utsending? 298 00:25:41,499 --> 00:25:43,626 Ikke lat som om det er en strategi. 299 00:25:44,711 --> 00:25:46,920 Du vil ha mer tid med elskerinnen din. 300 00:25:46,921 --> 00:25:48,964 Francesca er mer enn det. 301 00:25:48,965 --> 00:25:52,927 Det var en søster fra hennes orden som planla å drepe deg. 302 00:25:53,553 --> 00:25:56,930 Jeg fant kappen hennes gjemt med det stjålne krydderet. 303 00:25:56,931 --> 00:25:58,767 Men hvor er beviset nå? 304 00:26:00,060 --> 00:26:01,143 Det er brent opp. 305 00:26:01,144 --> 00:26:04,188 Jeg sier bare sannheten sånn jeg ser den. 306 00:26:04,189 --> 00:26:07,901 - Søstrene nører opp under opprøret. - Du sier så. 307 00:26:08,485 --> 00:26:10,320 Den ærverdigste mor og jeg 308 00:26:12,072 --> 00:26:15,158 har vært uenige mer enn én gang. 309 00:26:16,326 --> 00:26:18,244 Men båndet vårt går tilbake flere tiår. 310 00:26:20,372 --> 00:26:23,165 Og selv om jeg setter pris på forholdet vårt 311 00:26:23,166 --> 00:26:27,170 og ditt unike bidrag til herredømmet mitt... 312 00:26:30,674 --> 00:26:32,216 ...er du ikke eneste rådgiver. 313 00:26:32,217 --> 00:26:34,469 Du henter dem tilbake, ikke sant? 314 00:26:44,646 --> 00:26:46,648 Du velger deres råd fremfor mine. 315 00:26:59,911 --> 00:27:01,705 Søstre, jeg vet at dere er redde. 316 00:27:02,163 --> 00:27:04,791 Men vi må stå sammen i troen. 317 00:27:13,800 --> 00:27:14,843 Lila? 318 00:27:19,764 --> 00:27:23,351 Hvorfor er dere kledd i stillhet og prater i hemmelighet? 319 00:27:25,562 --> 00:27:26,771 Det er et mirakel. 320 00:27:31,317 --> 00:27:32,736 Hvor er resten? 321 00:27:34,070 --> 00:27:36,822 Lila, øynene dine. 322 00:27:36,823 --> 00:27:38,241 Svar på spørsmålet. 323 00:27:40,326 --> 00:27:44,164 Det guddommelige oppgjøret Raquella snakket om, har kommet til søsterskapet. 324 00:27:44,831 --> 00:27:46,291 Folk er redde. 325 00:27:48,251 --> 00:27:50,628 Lila, hvordan kan du være hos oss? 326 00:27:53,256 --> 00:27:54,883 Jeg fant en vei tilbake, 327 00:27:56,259 --> 00:27:58,678 til tross for andres innsats. 328 00:28:02,474 --> 00:28:05,226 Hvor er Valya Harkonnen? 329 00:28:06,102 --> 00:28:08,396 Den ærverdigste mor er på Salusa Secundus. 330 00:28:09,230 --> 00:28:11,066 "Ærverdigste mor". 331 00:28:17,530 --> 00:28:20,325 Jeg må snakke med søster Esther-Cano. 332 00:28:21,034 --> 00:28:22,660 Finn henne. Hent henne hit. 333 00:28:27,749 --> 00:28:29,417 Hvor er søster Avemar? 334 00:28:31,503 --> 00:28:32,671 Søster Gessie? 335 00:28:33,380 --> 00:28:35,006 Jeg har lest om dem. 336 00:28:36,049 --> 00:28:39,302 Butlerian-søstrene som oppløste seg etter Doroteas selvmord. 337 00:28:39,886 --> 00:28:42,346 Jeg har jobbet med å gjenopplive deres tradisjon. 338 00:28:42,347 --> 00:28:43,640 Selvmord? 339 00:28:47,102 --> 00:28:48,103 Nei. 340 00:29:56,629 --> 00:29:57,756 Hvordan gjorde du det? 341 00:29:59,090 --> 00:30:02,093 Endelig. Jeg visste de var her et sted. 342 00:30:06,931 --> 00:30:08,141 Hva slags filer er det? 343 00:30:11,603 --> 00:30:15,148 Mentat-søstrene har logger. 344 00:30:15,815 --> 00:30:18,985 Jeg må finne loggene til mine trofaste. 345 00:30:20,445 --> 00:30:21,695 Dine trofaste? 346 00:30:21,696 --> 00:30:23,198 Der er du. 347 00:30:24,866 --> 00:30:28,243 Du skal lære plassen din, akolytt. 348 00:30:28,244 --> 00:30:31,121 - Du visste om det. - Jeg har ikke tid til å forklare. 349 00:30:31,122 --> 00:30:32,414 Vi må holde henne her. 350 00:30:32,415 --> 00:30:33,540 Flere hemmeligheter. 351 00:30:33,541 --> 00:30:36,461 - Du er like ille som dem. - Du forstår ikke situasjonen. 352 00:30:36,586 --> 00:30:37,586 Tula reddet henne, 353 00:30:37,587 --> 00:30:39,130 men formødrene har... 354 00:30:39,881 --> 00:30:41,341 Hun er ustabil. 355 00:30:42,092 --> 00:30:43,843 Hun er ikke seg selv. 356 00:30:45,095 --> 00:30:47,305 Nei. 357 00:30:53,269 --> 00:30:54,270 Mor Dorotea? 358 00:30:58,441 --> 00:30:59,442 De er borte. 359 00:31:01,069 --> 00:31:02,403 Alle sammen. 360 00:31:02,404 --> 00:31:04,489 Jeg sa at tilhengerne dine ble oppløst. 361 00:31:10,245 --> 00:31:11,787 De har blitt utslettet. 362 00:31:11,788 --> 00:31:13,373 Hvem kan ha gjort det? 363 00:31:14,708 --> 00:31:17,127 Bare den ærverdigste mor. 364 00:31:18,712 --> 00:31:21,631 Valya Harkonnen. 365 00:31:32,600 --> 00:31:35,228 Vi må få prinsessen i sikkerhet. 366 00:31:35,729 --> 00:31:37,813 Den mest effektive måten 367 00:31:37,814 --> 00:31:40,107 er om jeg går direkte til cellene. 368 00:31:40,108 --> 00:31:41,443 Hvordan skal du gjøre det? 369 00:31:42,360 --> 00:31:43,611 Jeg skal bli arrestert. 370 00:31:45,030 --> 00:31:47,448 Si til Corrino at jeg sier ja til møtet. 371 00:31:47,449 --> 00:31:48,575 Ærverdigste mor. 372 00:31:49,284 --> 00:31:51,202 Keiseren har tilkalt meg. 373 00:31:54,789 --> 00:31:57,625 Selv om du kommer inn, hvordan skal du komme ut? 374 00:31:58,543 --> 00:32:00,045 Jeg skal hjelpe henne. 375 00:32:00,670 --> 00:32:02,129 En akolytt? 376 00:32:02,130 --> 00:32:05,049 Søsterskapet tiltrekker kvinner fra mange verdener. 377 00:32:05,050 --> 00:32:06,551 Men selv i den gruppen 378 00:32:07,427 --> 00:32:09,054 er søster Theodosia unik. 379 00:32:28,782 --> 00:32:30,157 Søster Francesca. 380 00:32:30,158 --> 00:32:31,575 Takk for invitasjonen. 381 00:32:31,576 --> 00:32:33,953 Ingen årsak. Jeg har sett frem til besøket. 382 00:32:35,038 --> 00:32:38,248 Theodosia ble avlet av tlulaxanske genetikere. 383 00:32:38,249 --> 00:32:39,959 Jeg var eksperimentet deres. 384 00:32:41,044 --> 00:32:44,506 Den ærverdigste mor ga meg tilflukt når jeg ikke hadde noe sted å gå. 385 00:32:45,173 --> 00:32:47,341 Hun er grunnen til at jeg lever. 386 00:32:47,342 --> 00:32:48,843 Du blir ikke forstyrret her. 387 00:33:10,865 --> 00:33:12,450 Og Javicco? 388 00:33:33,346 --> 00:33:35,557 Nålen er dyppet i meta-cyanid. 389 00:33:40,603 --> 00:33:42,564 Det går raskt og smertefritt. 390 00:33:56,911 --> 00:33:58,538 Søsterskap fremfor alt. 391 00:34:06,004 --> 00:34:09,174 Natalya, vi må snakke sammen. 392 00:34:10,008 --> 00:34:11,634 Du er sint på grunn av Nez. 393 00:34:13,011 --> 00:34:14,970 Du får ikke gjøre det uten å snakke med meg. 394 00:34:14,971 --> 00:34:16,056 Jaså? 395 00:34:16,681 --> 00:34:18,182 Men du vil sende meg bort, 396 00:34:18,183 --> 00:34:20,601 og har ikke ryggrad til å si det selv. 397 00:34:20,602 --> 00:34:23,396 Du ville ha en mer aktiv rolle i å styre imperiet. 398 00:34:24,356 --> 00:34:25,774 Nå blir du hørt av millioner. 399 00:34:26,941 --> 00:34:28,859 Jeg skal ikke noe sted. 400 00:34:28,860 --> 00:34:31,695 Du gjør som du blir bedt om. 401 00:34:31,696 --> 00:34:33,782 Jeg er redd det ikke stemmer. 402 00:34:38,453 --> 00:34:40,162 For din egen sikkerhet 403 00:34:40,163 --> 00:34:42,999 er det kanskje på tide å la klarere hoder ta over. 404 00:34:46,920 --> 00:34:48,921 Du sverget at du tjente kun meg. 405 00:34:48,922 --> 00:34:50,674 Du tok valget. 406 00:34:53,093 --> 00:34:54,719 Nez hadde rett om deg. 407 00:34:57,222 --> 00:34:59,264 Og når adelen hører om dette... 408 00:34:59,265 --> 00:35:00,392 Det gjør de ikke. 409 00:35:00,892 --> 00:35:03,228 Det er ikke i din beste interesse å si det. 410 00:35:04,813 --> 00:35:07,023 Dette huset er fortsatt ditt, Javicco. 411 00:35:07,941 --> 00:35:11,110 Du skal fortsette å bruke kronen og te deg etter det. 412 00:35:11,111 --> 00:35:15,865 Men du kan ikke ignorere rådene mine fremover. 413 00:36:08,543 --> 00:36:10,170 Unnskyld meg. 414 00:36:13,548 --> 00:36:15,550 Den ærverdigste mor er her. 415 00:36:19,304 --> 00:36:20,305 Hvor? 416 00:36:23,058 --> 00:36:24,351 Hvor er hun? 417 00:36:33,068 --> 00:36:34,152 Deres Majestet. 418 00:36:36,404 --> 00:36:38,072 Hva tror du at du gjør? 419 00:36:38,073 --> 00:36:39,866 Det jeg burde gjort for årevis siden. 420 00:36:40,700 --> 00:36:42,702 Klargjør posisjonene våre. 421 00:36:47,874 --> 00:36:49,709 Valya, jeg er glad du er her. 422 00:36:50,710 --> 00:36:51,711 Jeg trenger hjelp. 423 00:36:53,004 --> 00:36:54,005 Du hadde rett. 424 00:36:54,923 --> 00:36:57,342 Jeg burde ikke ha stolt på Desmond. 425 00:36:58,468 --> 00:36:59,677 Han og Natalya 426 00:36:59,678 --> 00:37:02,847 vil gjøre meg til en marionett. 427 00:37:03,515 --> 00:37:04,723 Vær så snill. 428 00:37:04,724 --> 00:37:07,101 Om du kan bli kvitt dette monsteret, 429 00:37:07,102 --> 00:37:09,311 kan det bli som det var før. 430 00:37:09,312 --> 00:37:11,231 Med søsterskapet ved min side. 431 00:37:14,609 --> 00:37:17,112 Beklager, men du blir aldri fri. 432 00:37:18,780 --> 00:37:21,449 Sannheten er at du er en svak mann, keiser. 433 00:37:22,158 --> 00:37:24,910 Du har alltid trengt noen til å trekke i trådene. 434 00:37:24,911 --> 00:37:27,622 Du byttet bare ut en dukkefører med en annen. 435 00:37:28,581 --> 00:37:32,669 Vi har formet veien din siden før du ble født. 436 00:37:34,546 --> 00:37:38,048 Alle valg du tok, tok vi for deg. 437 00:37:38,049 --> 00:37:41,844 Det var vi som sørget for at faren din inntok tronen, 438 00:37:41,845 --> 00:37:43,763 slik at du ville få den. 439 00:37:44,764 --> 00:37:47,684 Vi samlet de uallierte planetene under din fane. 440 00:37:48,226 --> 00:37:50,978 Vi sendte Francesca for å holde på oppmerksomheten din. 441 00:37:50,979 --> 00:37:52,938 Du var bare et oppdrag. 442 00:37:52,939 --> 00:37:54,356 Ett av mange. 443 00:37:54,357 --> 00:37:56,483 - Tror deg ikke. - Kona respekterer deg ikke. 444 00:37:56,484 --> 00:37:58,360 Datteren din har mistet troen på deg. 445 00:37:58,361 --> 00:38:00,822 Basharen din utnytter deg for sine egne mål. 446 00:38:03,241 --> 00:38:05,869 Du trodde vel ikke at Francesca elsket deg? 447 00:38:07,912 --> 00:38:09,246 Hvordan kunne hun det? 448 00:38:09,247 --> 00:38:11,623 Det er ikke din feil, Javicco. 449 00:38:11,624 --> 00:38:13,751 Det er den du er. Det er i blodet ditt. 450 00:38:13,752 --> 00:38:15,169 Det var derfor vi valgte deg. 451 00:38:15,170 --> 00:38:16,712 Hvorfor sier du dette? 452 00:38:16,713 --> 00:38:18,381 Fordi du er uviktig. 453 00:38:19,090 --> 00:38:21,425 Det er Ynez vi vil ha på tronen. 454 00:38:21,426 --> 00:38:24,888 Tiden din tar slutt. 455 00:38:27,766 --> 00:38:28,767 Arrester henne. 456 00:38:36,107 --> 00:38:37,150 Arrester henne! 457 00:38:40,236 --> 00:38:41,446 Få henne vekk. 458 00:39:09,974 --> 00:39:12,227 Mor Dorotea, la oss hjelpe deg. 459 00:39:15,146 --> 00:39:17,106 Mor Raquella delte ikke din tro, 460 00:39:17,107 --> 00:39:20,234 og det gjør heller ikke de andre, bortsett fra ekstremistene dine. 461 00:39:20,235 --> 00:39:22,070 Du hørte hva hun sa... 462 00:39:23,655 --> 00:39:24,864 Jeg døde her. 463 00:39:31,579 --> 00:39:33,914 Vær så snill, ikke gjør dette! 464 00:39:33,915 --> 00:39:38,753 Dorotea! Stopp! 465 00:39:43,008 --> 00:39:44,175 Se på meg! 466 00:39:53,393 --> 00:39:55,311 Ta frem kniven din! 467 00:39:58,648 --> 00:40:00,567 Kjør den inn i halsen din! 468 00:40:07,907 --> 00:40:08,992 Hva er det du gjør? 469 00:40:13,204 --> 00:40:17,751 Harkonnen-søstrene har løyet for dere om stedets historie. 470 00:40:19,085 --> 00:40:23,882 Ordenen ble dyrket på blodstenkede røtter. 471 00:40:26,426 --> 00:40:27,886 Dere må få vite sannheten. 472 00:41:10,595 --> 00:41:15,182 Ikke forbann Gud for straffen du har påført deg selv. 473 00:41:15,183 --> 00:41:18,895 Ydmykhet er grunnlaget for alle våre dyder. 474 00:41:19,437 --> 00:41:23,525 Ydmykhet er grunnlaget for alle våre dyder. 475 00:41:25,485 --> 00:41:27,529 - Harkonnen-søstrene. - Hva? 476 00:41:29,364 --> 00:41:30,532 Hva gjør de her? 477 00:41:41,418 --> 00:41:43,420 Dorotea og jeg var ikke alltid enige. 478 00:41:45,463 --> 00:41:47,090 Men vi var søstre. 479 00:41:50,719 --> 00:41:53,679 At hun tok livet sitt, smerter meg mer enn dere aner. 480 00:41:53,680 --> 00:41:56,099 Mor Dorotea ville aldri ha forlatt oss. 481 00:41:56,683 --> 00:41:58,268 - Aldri. - Aldri. 482 00:41:59,185 --> 00:42:02,187 Om ordenen skal overleve, må vi stå sammen. 483 00:42:02,188 --> 00:42:05,066 - Det finnes ingen annen løsning. - Det er sant. 484 00:42:05,734 --> 00:42:07,109 Dere kan lese det. 485 00:42:07,110 --> 00:42:08,777 Du er ingen ærverdigste mor. 486 00:42:08,778 --> 00:42:10,863 - Stemmer. - Absolutt ikke. 487 00:42:10,864 --> 00:42:12,574 Hun er knapt mer enn et barn. 488 00:42:13,283 --> 00:42:15,451 Mor Valya har en visjon for oss. 489 00:42:15,452 --> 00:42:17,120 Hør på henne, søstre. 490 00:42:25,545 --> 00:42:27,130 Hva er det hun gjør? 491 00:42:40,143 --> 00:42:43,104 Jeg ser at noen blant dere ikke godtar meg som leder. 492 00:42:46,149 --> 00:42:47,567 Valget er deres. 493 00:42:52,155 --> 00:42:56,201 Om dere ikke følger meg, kan dere følge Doroteas eksempel. 494 00:43:03,333 --> 00:43:04,459 Velg! 495 00:43:09,381 --> 00:43:10,382 Velg! 496 00:43:11,299 --> 00:43:12,841 - Velg! - Velg! 497 00:43:12,842 --> 00:43:16,053 Velg! 498 00:43:16,054 --> 00:43:18,598 - Velg! - Velg! 499 00:43:42,122 --> 00:43:43,581 Jeg følger deg. 500 00:44:03,476 --> 00:44:04,894 Søster Avila... 501 00:44:08,314 --> 00:44:10,692 Ikke et ord om dette kan komme ut. 502 00:44:12,485 --> 00:44:14,571 Nei, ærverdigste mor. 503 00:44:56,112 --> 00:44:57,530 Javicco. 504 00:45:07,874 --> 00:45:09,291 Hva er i veien? 505 00:45:09,292 --> 00:45:10,794 Jeg har ombestemt meg. 506 00:45:14,506 --> 00:45:16,841 Det er på tide at du drar til ditt neste oppdrag. 507 00:45:20,178 --> 00:45:21,554 Spar løgnene til en annen. 508 00:45:23,932 --> 00:45:25,975 - Valya... - Hun fortalte meg alt. 509 00:45:28,103 --> 00:45:30,772 Hun tror ikke jeg vil herske særlig mye lenger. 510 00:45:33,316 --> 00:45:35,026 Hvorfor det, Francesca? 511 00:45:50,667 --> 00:45:52,085 Valyas plan. 512 00:45:53,962 --> 00:45:55,380 Aldri min. 513 00:46:02,887 --> 00:46:04,055 Keiran! 514 00:46:07,642 --> 00:46:08,852 Keiran! 515 00:46:14,274 --> 00:46:16,526 - Keiran! - Nez? 516 00:46:19,112 --> 00:46:20,988 Du bør ikke være her. 517 00:46:20,989 --> 00:46:22,282 Slipp meg! 518 00:46:26,161 --> 00:46:27,579 Hold frem sverdet ditt. 519 00:46:35,086 --> 00:46:36,588 Ærverdigste mor, bak deg... 520 00:46:50,602 --> 00:46:52,227 Du husker søster Theodosia. 521 00:46:52,228 --> 00:46:54,981 Hun tar din plass til vi kan ordne opp. 522 00:46:56,941 --> 00:46:58,777 Det er en ære, prinsesse. 523 00:46:59,611 --> 00:47:02,030 - Vi må dra. - Ikke uten ham. 524 00:47:02,572 --> 00:47:03,573 Dra. 525 00:47:04,282 --> 00:47:05,991 - Bli med. - Jeg drar ikke fra deg her. 526 00:47:05,992 --> 00:47:07,951 Deres Nåde, det er umulig. 527 00:47:07,952 --> 00:47:09,788 Jeg spør ikke. 528 00:47:11,790 --> 00:47:15,376 Om vi overbeviser de høyadelige husene om at søsterskapet sto bak 529 00:47:15,377 --> 00:47:18,963 attentatet på høyrådet, godkjenner de represalier. 530 00:47:20,507 --> 00:47:22,634 Søsterskapet har ikke noe sted å skjule seg. 531 00:47:24,094 --> 00:47:26,304 - Jeg må snakke med deg. - Snakk. 532 00:47:26,805 --> 00:47:28,806 Den ærverdigste mor er arrestert. 533 00:47:28,807 --> 00:47:31,266 Hun var hos keiseren, Deres Høyhet. 534 00:47:31,267 --> 00:47:33,102 Var hun ikke utestengt fra palasset? 535 00:47:33,103 --> 00:47:35,480 Hun er i en celle med de andre fangene. 536 00:47:36,731 --> 00:47:37,899 Så klart. 537 00:47:38,858 --> 00:47:41,611 La alarmen gå. Steng palasset. 538 00:47:55,625 --> 00:47:58,128 Theodosia, det er en stor risiko. 539 00:48:05,468 --> 00:48:07,095 Jeg kan ikke beskytte deg. 540 00:48:08,096 --> 00:48:09,723 Det var derfor du tok meg med. 541 00:48:10,557 --> 00:48:12,141 La meg gjøre det bare jeg kan. 542 00:48:12,142 --> 00:48:13,852 Jeg skal kjøpe tid til deg. 543 00:48:15,020 --> 00:48:16,855 Du har en sterk vilje, søster. 544 00:48:18,064 --> 00:48:19,774 Jeg beundrer det. 545 00:48:24,487 --> 00:48:25,697 Kom! 546 00:48:37,459 --> 00:48:38,501 Lykke til. 547 00:49:04,402 --> 00:49:05,403 Vent. 548 00:49:07,197 --> 00:49:09,823 Bakerst i palasset. Theodosia satte en svevebil der. 549 00:49:09,824 --> 00:49:11,117 For mange vakter. 550 00:49:11,242 --> 00:49:12,660 Jeg kan en snarvei. Kom. 551 00:49:22,212 --> 00:49:23,629 - Finn dem. - Ja. 552 00:49:23,630 --> 00:49:25,381 Du går til venstre. Du til høyre. 553 00:49:25,382 --> 00:49:26,758 - Ovenpå. - Ja vel. 554 00:49:34,808 --> 00:49:35,975 Hva skjedde? 555 00:49:36,768 --> 00:49:38,770 Den ærverdigste mor sa... 556 00:49:40,563 --> 00:49:41,773 Hva? 557 00:49:43,024 --> 00:49:45,360 Den ærverdigste mor sa... 558 00:49:46,069 --> 00:49:47,153 Ja? 559 00:49:47,654 --> 00:49:49,197 Søsterskap fremfor alt! 560 00:50:20,979 --> 00:50:25,775 Sett denne uhyrligheten i en celle. 561 00:50:27,819 --> 00:50:28,819 Vakter! 562 00:50:28,820 --> 00:50:30,071 Javicco... 563 00:50:33,324 --> 00:50:34,617 Ligg unna meg. 564 00:50:37,620 --> 00:50:39,706 - Hør på meg. - Nei. 565 00:50:40,457 --> 00:50:41,875 Jeg skjønner det nå. 566 00:50:44,336 --> 00:50:45,545 Gi meg kniven. 567 00:50:47,172 --> 00:50:49,173 Hva hindrer meg i å drepe deg nå? 568 00:50:49,174 --> 00:50:50,800 Du kan ikke. 569 00:50:54,179 --> 00:50:56,097 Pregningen lar deg ikke skade meg. 570 00:50:59,768 --> 00:51:00,977 Hva var planen? 571 00:51:03,646 --> 00:51:05,148 Er den forgiftet? 572 00:51:07,317 --> 00:51:08,610 Valyas plan. 573 00:51:10,195 --> 00:51:11,905 Vi kan finne en løsning. 574 00:51:13,448 --> 00:51:14,615 Sammen. 575 00:51:14,616 --> 00:51:16,409 Hva om det er det hun vil? 576 00:51:22,916 --> 00:51:24,000 Det er... 577 00:51:26,211 --> 00:51:28,630 Det er rart når du endelig innser... 578 00:51:33,093 --> 00:51:35,720 ...at du aldri har vært fri et eneste øyeblikk. 579 00:51:41,643 --> 00:51:43,061 Men jeg kan styre dette. 580 00:51:49,776 --> 00:51:50,777 Nei! 581 00:52:01,579 --> 00:52:03,455 Vi må til romhavnen. 582 00:52:03,456 --> 00:52:05,792 De setter skip på bakken. Vi må være raske. 583 00:52:37,198 --> 00:52:39,576 Javicco, hold ut. 584 00:52:40,410 --> 00:52:41,745 Hold ut, Javicco. 585 00:52:42,746 --> 00:52:43,747 Javicco. 586 00:53:55,985 --> 00:53:58,279 Keiseren har blitt drept! 587 00:53:59,489 --> 00:54:01,700 Keiseren har blitt drept! 588 00:54:16,047 --> 00:54:17,215 Søstre. 589 00:54:18,133 --> 00:54:19,509 Jeg har kommet til dere... 590 00:54:21,720 --> 00:54:23,096 ...for å avdekke sannheten. 591 00:54:28,518 --> 00:54:32,355 Dette er levningene til våre mest trofaste. 592 00:54:43,992 --> 00:54:46,995 Valya Harkonnen drepte dem. 593 00:54:53,418 --> 00:54:54,918 Vi må hente Tula. 594 00:54:54,919 --> 00:54:56,504 Hun må få vite om dette. 595 00:54:58,715 --> 00:55:00,050 Tula er ikke her. 596 00:55:11,853 --> 00:55:13,063 Mor Dorotea. 597 00:55:23,698 --> 00:55:26,951 Søsterskapet har gått seg vill. 598 00:55:27,994 --> 00:55:31,039 Men nå nekter jeg å tie! 599 00:55:33,458 --> 00:55:36,795 I navnet til alle de falne 600 00:55:38,129 --> 00:55:42,384 skal jeg få oss tilbake til den rettskafne sti. 601 00:56:34,269 --> 00:56:35,937 Anirul starter opp. 602 00:57:15,393 --> 00:57:17,062 Skjønne gutten min. 603 00:57:19,647 --> 00:57:22,984 Knapt satt til verden, og du kjenner alt så mye sorg. 604 00:57:26,529 --> 00:57:28,114 Du er så spesiell. 605 00:57:30,283 --> 00:57:33,119 Du fortjener sjansen til å finne din egen vei. 606 00:57:34,204 --> 00:57:35,288 Ikke Valyas. 607 00:57:36,081 --> 00:57:38,291 Eller Harkonnenes eller søsterskapets. 608 00:57:41,961 --> 00:57:42,962 Eller min. 609 00:57:46,591 --> 00:57:48,593 Og det er gaven jeg gir deg. 610 00:58:05,610 --> 00:58:06,861 Vær fri. 611 00:58:10,407 --> 00:58:12,826 Ikke det noen ønsker at du skal være. 612 00:58:25,714 --> 00:58:27,132 Blir han elsket? 613 00:58:32,095 --> 00:58:34,805 Jordmoren sier hun er en omreisende arbeider. 614 00:58:34,806 --> 00:58:38,309 Fikk et dødfødt barn i morges, som forventet. 615 00:58:40,854 --> 00:58:42,522 Hun har kjærlighet i øynene. 616 00:58:43,523 --> 00:58:45,608 Og midler til å reise langt bort. 617 01:00:42,434 --> 01:00:43,643 Tante Valya? 618 01:01:30,398 --> 01:01:32,859 Dra til drivstoffdepotet. Vi kan lande der. 619 01:01:57,550 --> 01:02:00,010 Det er en passasje til neste terminal. 620 01:02:00,011 --> 01:02:02,555 Da unngår vi kontrollpunkter som blir satt opp. 621 01:02:04,933 --> 01:02:06,809 Kan kontakten få oss vekk fra planeten? 622 01:02:06,810 --> 01:02:09,311 Ja. Vi må bare komme oss til stasjonen hans. 623 01:02:09,312 --> 01:02:11,271 Han har tilgang til et kurerskip. 624 01:02:11,272 --> 01:02:13,274 Han kan smugle oss til skipet. 625 01:02:15,443 --> 01:02:18,028 Fort. Den er der. Gå. 626 01:02:18,029 --> 01:02:19,238 Ta med Ynez. 627 01:02:19,239 --> 01:02:20,782 Jeg sinker dem. 628 01:02:21,866 --> 01:02:24,201 - Ærverdigste mor... - Jeg kommer når jeg kan. 629 01:02:24,202 --> 01:02:26,453 Jeg stoler på at du får henne i sikkerhet. 630 01:02:26,454 --> 01:02:27,622 Du skylder meg det. 631 01:02:28,748 --> 01:02:29,915 Jeg gjør det for henne. 632 01:02:29,916 --> 01:02:31,042 Spre dere! 633 01:02:48,226 --> 01:02:49,227 Bli der dere er! 634 01:02:54,441 --> 01:02:55,442 Forsvar meg! 635 01:02:57,736 --> 01:02:58,737 Drep ham! 636 01:03:12,584 --> 01:03:13,668 Desmond Hart. 637 01:03:15,295 --> 01:03:17,422 Du sier at du har sett mitt endelikt. 638 01:03:21,217 --> 01:03:22,218 Vis meg det. 639 01:04:21,194 --> 01:04:22,362 Valya! 640 01:04:32,706 --> 01:04:36,167 Valya! Hjelp meg! 641 01:04:37,127 --> 01:04:38,628 Griffin! 642 01:04:40,005 --> 01:04:41,631 Griffin! 643 01:04:56,104 --> 01:04:57,480 Griffin! 644 01:05:04,279 --> 01:05:05,530 Griffin! 645 01:05:06,072 --> 01:05:08,324 Svøm! 646 01:05:29,596 --> 01:05:32,222 Viktig melding. Romhavnen stenges ned. 647 01:05:32,223 --> 01:05:34,476 Vennligst gå til kontrollpunktene. 648 01:05:39,022 --> 01:05:41,482 Viktig melding. Romhavnen stenges ned. 649 01:05:41,483 --> 01:05:43,860 Vennligst gå til kontrollpunktene. 650 01:06:00,502 --> 01:06:02,712 Du må gå til kontrollpunktet. 651 01:06:32,534 --> 01:06:35,869 Viktig melding. Romhavnen stenges ned. 652 01:06:35,870 --> 01:06:37,956 Vennligst gå til kontrollpunktene. 653 01:06:59,185 --> 01:07:00,729 - Griffin... - Valya... 654 01:07:02,188 --> 01:07:03,814 Hør på meg. 655 01:07:03,815 --> 01:07:06,984 Du kan ikke kjempe imot. Det er ikke et menneske. 656 01:07:06,985 --> 01:07:08,737 Det er en maskin. 657 01:07:18,163 --> 01:07:20,498 Valya. 658 01:07:20,957 --> 01:07:22,042 Det går bra. 659 01:07:23,001 --> 01:07:24,711 Jeg reddet deg. 660 01:07:25,587 --> 01:07:26,796 Du må gi slipp! 661 01:07:28,131 --> 01:07:30,258 Du må gi slipp på frykten din. 662 01:07:35,096 --> 01:07:36,264 Sånn ja. 663 01:07:37,849 --> 01:07:40,560 Sånn ja. 664 01:07:42,228 --> 01:07:43,438 Valya. 665 01:07:45,857 --> 01:07:47,275 Du gjorde dette. 666 01:07:49,069 --> 01:07:50,694 Du drepte meg. 667 01:07:50,695 --> 01:07:52,405 Du drepte oss alle. 668 01:07:57,702 --> 01:07:58,702 Nei. 669 01:07:58,703 --> 01:08:00,037 Valya. 670 01:08:00,038 --> 01:08:01,872 - Griffin! - Ikke. 671 01:08:01,873 --> 01:08:03,792 Griffin! 672 01:08:05,043 --> 01:08:06,461 Griffin! 673 01:08:11,841 --> 01:08:13,009 Nei. 674 01:08:13,468 --> 01:08:16,262 Du kan ikke kjempe denne kampen med makt. 675 01:08:18,515 --> 01:08:20,099 Griffin! 676 01:08:20,100 --> 01:08:21,810 Det var din feil! 677 01:08:28,483 --> 01:08:30,067 Griffin! 678 01:08:30,068 --> 01:08:31,193 Valya, nei, ikke! 679 01:08:31,194 --> 01:08:33,613 Jo mer du kjemper imot, jo fortere brenner du. 680 01:08:52,924 --> 01:08:54,634 Jeg vet at du er redd. 681 01:08:56,720 --> 01:08:57,846 Jeg er også redd. 682 01:09:00,807 --> 01:09:02,308 Du må gi slipp. 683 01:09:06,771 --> 01:09:08,188 All frykten. 684 01:09:08,189 --> 01:09:09,482 All smerten. 685 01:09:10,025 --> 01:09:11,608 Du kan ikke rømme fra den. 686 01:09:11,609 --> 01:09:13,318 Du kan ikke kjempe imot. 687 01:09:13,319 --> 01:09:15,238 Du må la den gå gjennom deg. 688 01:09:46,227 --> 01:09:47,437 Jeg ser ormen. 689 01:09:53,109 --> 01:09:54,486 Den kommer. 690 01:09:56,571 --> 01:09:57,906 La den komme. 691 01:11:50,894 --> 01:11:52,062 Jeg så det. 692 01:11:52,771 --> 01:11:53,855 Hva da? 693 01:11:55,565 --> 01:11:56,983 Det de gjorde mot ham. 694 01:11:57,942 --> 01:11:59,152 Hvem? 695 01:12:01,613 --> 01:12:03,323 Jeg så ikke ansiktet. 696 01:12:05,784 --> 01:12:07,952 Men de bruker en tenkende maskin. 697 01:12:08,828 --> 01:12:11,246 - De satte en inn i ham. - Vent! 698 01:12:11,247 --> 01:12:13,541 Øyet hans er viruset. 699 01:12:15,919 --> 01:12:17,379 Han er våpenet deres. 700 01:12:18,088 --> 01:12:19,296 Valya! 701 01:12:19,297 --> 01:12:22,050 Stopp! 702 01:12:34,646 --> 01:12:35,730 Hva er det du gjør? 703 01:12:36,898 --> 01:12:38,108 Han er sønnen min. 704 01:12:41,194 --> 01:12:42,195 Nei... 705 01:12:43,655 --> 01:12:45,156 Barnet døde. 706 01:12:45,782 --> 01:12:47,617 Jeg har gitt deg alt, søster. 707 01:12:50,787 --> 01:12:52,580 Men jeg kunne ikke gi deg ham. 708 01:12:54,207 --> 01:12:56,710 Du løy for meg hele tiden. 709 01:13:00,797 --> 01:13:02,257 Jeg ville beskytte ham. 710 01:13:03,508 --> 01:13:04,718 Mot hva? 711 01:13:13,601 --> 01:13:15,478 Synes du jeg er et monster? 712 01:13:18,773 --> 01:13:20,942 Blodbadet, bedrageriet. 713 01:13:22,485 --> 01:13:23,862 Etter dine ordre. 714 01:13:26,322 --> 01:13:28,324 Men grepet om søsterskapet var ikke fast. 715 01:13:29,576 --> 01:13:31,327 Jeg kunne brutt det når som helst. 716 01:13:32,954 --> 01:13:34,080 Hvorfor lot jeg være? 717 01:13:36,291 --> 01:13:37,751 Fordi vi er like. 718 01:13:38,585 --> 01:13:39,586 Du og jeg. 719 01:13:41,504 --> 01:13:42,714 To ulver. 720 01:13:44,257 --> 01:13:48,428 Født for å fortære, uansett pris. 721 01:13:51,890 --> 01:13:54,976 Om sønnen min hadde potensialet Anirul lovet, 722 01:13:58,480 --> 01:14:00,482 fortjente han en bedre skjebne enn oss. 723 01:14:08,990 --> 01:14:11,201 Du ga ham til fiendene våre. 724 01:14:13,536 --> 01:14:17,040 En annen skjult hånd griper etter kontrollen. 725 01:14:18,291 --> 01:14:20,793 Vi er ikke de eneste som vet om potensialet hans. 726 01:14:20,794 --> 01:14:24,588 Den som står bak dette, så det også, og de har tøylet det. 727 01:14:24,589 --> 01:14:26,757 La meg gjøre slutt på det, for alles skyld. 728 01:14:26,758 --> 01:14:28,843 Nei. Han er offeret deres. 729 01:14:32,847 --> 01:14:34,265 La meg redde ham. 730 01:14:35,725 --> 01:14:37,185 Jeg kan nøytralisere trusselen. 731 01:14:40,188 --> 01:14:42,190 Om du ikke er redd for å stole på meg. 732 01:14:49,489 --> 01:14:51,324 Jeg er ikke redd lenger, Tula. 733 01:14:55,036 --> 01:14:56,913 Oppgjøret kommer fortsatt. 734 01:14:58,081 --> 01:14:59,916 Det følger etter oss i mørket. 735 01:15:03,753 --> 01:15:06,256 Om det er i skyggene de vil kjempe, 736 01:15:07,590 --> 01:15:09,217 drar jeg dit. 737 01:15:17,267 --> 01:15:18,893 Du velger. 738 01:17:03,581 --> 01:17:05,000 Arrester henne. 739 01:19:13,628 --> 01:19:15,005 Arrakis? 740 01:19:15,922 --> 01:19:17,214 Kom, prinsesse. 741 01:19:17,215 --> 01:19:19,801 Veien til fienden vår begynner her. 742 01:20:37,796 --> 01:20:39,798 Tekst: Heidi Rabbevåg