1 00:00:44,586 --> 00:00:47,338 Zaryzykujesz nasze zniszczenie, by zachować ideały?! 2 00:00:47,339 --> 00:00:48,505 Nadchodzą. 3 00:00:48,506 --> 00:00:50,215 ...nie podzielała twoich przekonań, 4 00:00:50,216 --> 00:00:52,926 podobnie jak inne siostry z twojej frakcji! 5 00:00:52,927 --> 00:00:56,096 Słyszałaś! Przysięgałaś wykorzystać wszelkie sposoby! 6 00:00:56,097 --> 00:00:59,183 Bo nie chciałam się spierać z konającą! 7 00:00:59,184 --> 00:01:00,935 Szanuję swą babkę, 8 00:01:01,519 --> 00:01:04,689 lecz jej dzieło musi zostać zniszczone. 9 00:01:05,774 --> 00:01:07,900 Błagam, byś tego nie robiła. 10 00:01:07,901 --> 00:01:09,069 Doroteo! 11 00:01:11,946 --> 00:01:14,616 Stój! 12 00:01:17,911 --> 00:01:19,162 Zwróć się ku mnie! 13 00:01:22,832 --> 00:01:24,166 Co...? 14 00:01:24,167 --> 00:01:25,709 Co ona robi? 15 00:01:25,710 --> 00:01:31,591 Przed tobą nie klęknę nigdy, Valyo Harkonnen. 16 00:01:35,720 --> 00:01:37,597 To wyjmij swój nóż! 17 00:01:38,848 --> 00:01:39,849 Nie. 18 00:01:41,309 --> 00:01:42,852 Wbij go sobie w gardło! 19 00:02:03,748 --> 00:02:05,124 Co zrobimy? 20 00:02:05,125 --> 00:02:06,876 Zgromadzenie ponad wszystko. 21 00:02:08,962 --> 00:02:11,505 Chodźmy. Nigdy nas tu nie było. 22 00:02:11,506 --> 00:02:12,799 To na nic. 23 00:02:14,009 --> 00:02:15,218 Odczytają nas. 24 00:02:18,513 --> 00:02:20,140 Musimy więc mówić prawdę. 25 00:02:27,397 --> 00:02:29,816 Dorotea zginęła z własnej ręki. 26 00:02:32,318 --> 00:02:34,695 Z rozpaczy po śmierci matki Raquelli. 27 00:02:34,696 --> 00:02:36,781 Rozpacz odebrała jej siły, 28 00:02:38,366 --> 00:02:39,576 równowagę. 29 00:02:43,329 --> 00:02:46,249 Nie widziała przed sobą drogi. 30 00:02:49,586 --> 00:02:50,795 Tulo? 31 00:03:01,723 --> 00:03:03,266 Idź. Zajmiemy się tym. 32 00:03:13,777 --> 00:03:14,819 Tu jesteś. 33 00:03:21,159 --> 00:03:22,369 Wszystko w porządku? 34 00:03:25,830 --> 00:03:27,665 Nie miałam wyboru. 35 00:03:29,334 --> 00:03:31,961 Zniszczyłaby wszystko, co zbudowała Raquella. 36 00:03:33,254 --> 00:03:35,882 - Zmusiła mnie. - Jestem w ciąży. 37 00:03:45,266 --> 00:03:46,685 Orry Atryda? 38 00:03:49,437 --> 00:03:50,647 Czy on...? 39 00:03:53,650 --> 00:03:55,068 To nie tak. 40 00:03:59,572 --> 00:04:00,990 Chcesz je zatrzymać? 41 00:04:06,413 --> 00:04:07,622 Chyba tak. 42 00:04:14,212 --> 00:04:16,047 W takim razie cię wesprę. 43 00:04:17,882 --> 00:04:19,300 Razem je wychowamy. 44 00:04:21,761 --> 00:04:22,845 A Zakon? 45 00:04:22,846 --> 00:04:25,515 Separacja dzieci od matek? 46 00:04:30,353 --> 00:04:33,356 Gdy zostanę przełożoną, będziemy mogły wszystko. 47 00:04:37,277 --> 00:04:38,445 Mówiłam. 48 00:04:40,363 --> 00:04:42,699 Jeśli za mną podążysz, ochronię cię. 49 00:04:44,951 --> 00:04:46,910 To jest teraz nasza rodzina, 50 00:04:46,911 --> 00:04:48,413 nasz dom. 51 00:04:53,043 --> 00:04:54,669 Siostry ponad wszystko. 52 00:05:00,091 --> 00:05:01,509 Siostry ponad wszystko. 53 00:06:32,100 --> 00:06:36,354 DIUNA: PROROCTWO 54 00:06:49,743 --> 00:06:52,954 Gdy po mnie posłałaś, nie spodziewałam się przełomu. 55 00:06:53,455 --> 00:06:55,372 Coś nam umyka. 56 00:06:55,373 --> 00:06:56,874 Te obrazy. 57 00:06:56,875 --> 00:06:59,836 Dlaczego są w każdym koszmarze? 58 00:07:01,463 --> 00:07:03,048 Nie zgadza się czas. 59 00:07:03,882 --> 00:07:08,093 Zmiany w mózgu Kashy tworzyły się wiele dni. 60 00:07:08,094 --> 00:07:10,721 Żyła z aktywnym wirusem w organizmie, 61 00:07:10,722 --> 00:07:12,891 tymczasem podczas Landsraadu 62 00:07:13,516 --> 00:07:16,935 ofiary umarły szybko i w obecności żołnierzy. 63 00:07:16,936 --> 00:07:18,103 W kilka minut. 64 00:07:18,104 --> 00:07:19,981 Kasha była wyjątkowa. 65 00:07:21,524 --> 00:07:23,150 Mistrzowsko opanowała prana-bindu, 66 00:07:23,151 --> 00:07:24,903 a jej przeszłość... 67 00:07:26,404 --> 00:07:29,114 Gdy była mała, 68 00:07:29,115 --> 00:07:31,033 butlerianie wymordowali jej rodzinę. 69 00:07:31,034 --> 00:07:34,579 Kiedyś opowiadała mi, że jako jedna z nielicznych 70 00:07:35,163 --> 00:07:37,248 potrafi żyć w obecności strachu. 71 00:07:41,753 --> 00:07:42,921 Strach. 72 00:07:44,631 --> 00:07:47,509 Tym właśnie karmi się wirus. 73 00:07:48,468 --> 00:07:50,260 Wywołuje reakcję łańcuchową. 74 00:07:50,261 --> 00:07:52,180 Organizm atakuje sam siebie. 75 00:07:52,889 --> 00:07:54,224 To broń biologiczna. 76 00:07:56,726 --> 00:08:00,355 Pytanie, kto zrobił coś takiego Hartowi. 77 00:08:00,980 --> 00:08:01,980 Jak to? 78 00:08:01,981 --> 00:08:04,693 Żołnierz nie stworzył tej broni. 79 00:08:05,402 --> 00:08:07,612 Musi być pierwszą ofiarą wirusa. 80 00:08:10,323 --> 00:08:11,699 Pomóżmy mu. 81 00:08:11,700 --> 00:08:13,951 Na szczęście to patogen, 82 00:08:13,952 --> 00:08:16,370 czyli możemy go transmutować, jak Raquella. 83 00:08:16,371 --> 00:08:18,081 Wyprodukować antywirus. 84 00:08:19,332 --> 00:08:22,001 Zmieniając molekuły, które są już w nas. 85 00:08:22,002 --> 00:08:23,627 Stworzyć lek. 86 00:08:23,628 --> 00:08:26,463 Jak Raquella w przypadku trucizny z Rossaka, 87 00:08:26,464 --> 00:08:28,550 tylko nasz cel jest inny. 88 00:08:30,301 --> 00:08:31,468 Ja to zrobię. 89 00:08:31,469 --> 00:08:34,305 Śnię koszmar, zaraziłam się. 90 00:08:36,141 --> 00:08:37,225 Matko Tulo, 91 00:08:38,018 --> 00:08:40,687 to będzie niebezpieczna procedura. 92 00:08:43,523 --> 00:08:44,816 Dzięki szkoleniu medycznemu 93 00:08:44,941 --> 00:08:48,361 wyjątkowo nadaję się, by podjąć takie ryzyko. 94 00:08:51,156 --> 00:08:52,824 Również mam ten koszmar. 95 00:08:55,118 --> 00:08:56,202 Mogę to zrobić. 96 00:09:07,297 --> 00:09:08,673 Powoli. 97 00:09:11,551 --> 00:09:14,721 Pierwszy etap to izolacja obcego związku. 98 00:09:32,405 --> 00:09:33,990 Rozpoczynam transmutację. 99 00:09:44,250 --> 00:09:45,585 To działa. 100 00:09:51,132 --> 00:09:52,341 Coś jest nie tak. 101 00:09:52,342 --> 00:09:54,219 Za szybko się adaptuje. 102 00:09:56,888 --> 00:09:58,723 Uruchomiłaś reakcję obronną. 103 00:09:59,349 --> 00:10:00,934 Wirus nie jest już uśpiony. 104 00:10:14,322 --> 00:10:15,657 Skup się na szkoleniu. 105 00:10:17,033 --> 00:10:18,535 Dostosuj reakcje. 106 00:10:25,583 --> 00:10:27,085 Dobrze. 107 00:10:32,882 --> 00:10:35,343 Twoje komórki go transmutują. Dobrze. 108 00:10:36,428 --> 00:10:37,887 To działa, Nazir. 109 00:10:46,229 --> 00:10:48,647 Ostrożnie. Znów się replikuje! 110 00:10:48,648 --> 00:10:50,315 Jest silniejszy. 111 00:10:50,316 --> 00:10:52,026 Widzę! 112 00:10:52,027 --> 00:10:53,486 To potwór z Arrakis! 113 00:11:01,453 --> 00:11:05,122 Oczy. Widzę je. 114 00:11:05,123 --> 00:11:06,624 Czyje? 115 00:11:07,709 --> 00:11:09,336 Obserwują go. 116 00:11:11,421 --> 00:11:12,504 Obserwują! 117 00:11:12,505 --> 00:11:15,966 - Kto?! - Mogę z tym walczyć! 118 00:11:15,967 --> 00:11:18,595 Nie zdołam! Nie jest człowiekiem! 119 00:11:19,763 --> 00:11:22,265 Im mocniej walczę... 120 00:12:09,062 --> 00:12:12,189 Jak długo Zgromadzenie współpracuje z buntownikami? 121 00:12:12,190 --> 00:12:14,192 Nie wiem, o czym mówisz. 122 00:12:21,157 --> 00:12:26,121 Twierdzisz, że nie wiedziałeś, że Valya Harkonnen i jej Zakon 123 00:12:26,996 --> 00:12:29,916 cały czas zarządzają twoją rebelią? 124 00:12:33,044 --> 00:12:36,840 Nie sądziłem, że zobaczę Atrydę, który odwala brudną robotę za Harkonnenów. 125 00:12:38,091 --> 00:12:41,928 Ojciec opowiadał mi przed snem 126 00:12:42,595 --> 00:12:43,930 zawsze tę samą historię. 127 00:12:45,223 --> 00:12:46,682 O potworze, 128 00:12:46,683 --> 00:12:49,185 chłopcu, który żył między swoimi ludźmi. 129 00:12:50,478 --> 00:12:54,566 A pewnego dnia na polowaniu zwrócił się przeciw nim 130 00:12:55,734 --> 00:12:57,193 i wszystkich wymordował. 131 00:12:58,945 --> 00:13:02,614 Dopilnował, żebym nigdy nie zaufał Harkonnenowi. 132 00:13:02,615 --> 00:13:04,576 Pomścij więc rodzinę. 133 00:13:05,702 --> 00:13:07,620 Zeznaj przed Landsraadem. 134 00:13:13,376 --> 00:13:16,755 Nie kocham Zgromadzenia czy Harkonnenów, 135 00:13:18,798 --> 00:13:20,008 ale ciebie nienawidzę, 136 00:13:21,092 --> 00:13:23,678 jak i wszystkiego, czym jest twój Imperator. 137 00:13:55,835 --> 00:13:57,336 Wiedziałam, że tu przyjdziesz, 138 00:13:57,337 --> 00:14:00,130 - ale żeby go uwalniać? - Co robisz? 139 00:14:00,131 --> 00:14:01,423 Próbował nas zabić. 140 00:14:01,424 --> 00:14:03,092 I nie potrafił. 141 00:14:03,093 --> 00:14:05,053 Głupia, zakochana dziewczyno! 142 00:14:05,512 --> 00:14:07,137 Zdrajca powie wszystko. 143 00:14:07,138 --> 00:14:09,056 To prawda, a on ma rację. 144 00:14:09,057 --> 00:14:11,935 Widzisz, że ojciec pobłądził. 145 00:14:13,728 --> 00:14:15,980 Chciałaś kiedyś, bym do ciebie przyszła. 146 00:14:17,148 --> 00:14:18,316 Jestem. 147 00:14:18,983 --> 00:14:20,568 I proszę o pomoc. 148 00:14:21,236 --> 00:14:23,737 - Co mam zrobić? - Uwolnić go, 149 00:14:23,738 --> 00:14:26,323 odesłać z planety. Nie muszę go oglądać, 150 00:14:26,324 --> 00:14:27,826 tylko go ocal! 151 00:14:29,828 --> 00:14:31,955 Gdybyś tylko przyszła wcześniej. 152 00:14:42,007 --> 00:14:43,008 Co robisz? 153 00:14:45,010 --> 00:14:47,220 Chciałam cię nauczyć, czym jest władza. 154 00:14:49,389 --> 00:14:50,849 Niech to będzie lekcja. 155 00:15:01,818 --> 00:15:03,445 Będzie mi tego brakować. 156 00:15:06,156 --> 00:15:09,159 Constantine odleci do swojej floty. 157 00:15:10,201 --> 00:15:12,078 Nie ma powodu, bym tu zostawała. 158 00:15:14,622 --> 00:15:17,042 Tylko dla niego się zjawiłaś? 159 00:15:20,712 --> 00:15:23,381 - Nie tylko. - Zostań. 160 00:15:24,549 --> 00:15:28,135 Mam obowiązki. Nie każdy może się wylegiwać. 161 00:15:28,136 --> 00:15:29,387 Tutaj, 162 00:15:30,347 --> 00:15:31,347 na Salusa. 163 00:15:31,348 --> 00:15:35,185 Znajdę ci miejsce w pałacu. Zostań, ile chcesz. 164 00:15:43,234 --> 00:15:44,235 Nie mogę. 165 00:15:45,195 --> 00:15:47,196 Nie bez powodu odeszłam. 166 00:15:47,197 --> 00:15:48,907 Natalya o nas wie. 167 00:15:50,075 --> 00:15:52,869 Ulży jej, gdy zakończę tę farsę. 168 00:16:00,377 --> 00:16:01,795 Straciłem cierpliwość. 169 00:16:05,423 --> 00:16:09,678 Powiedz matce przełożonej, że z nią pomówię. 170 00:16:19,145 --> 00:16:21,605 - Najjaśniejszy panie! - Mów. 171 00:16:21,606 --> 00:16:23,524 Chodzi o córkę. 172 00:16:23,525 --> 00:16:24,984 Co z nią? 173 00:16:27,612 --> 00:16:28,613 Aresztowana? 174 00:16:29,656 --> 00:16:30,781 Księżniczka Ynez? 175 00:16:30,782 --> 00:16:33,076 Próbowała uwolnić mistrza miecza. 176 00:16:34,536 --> 00:16:35,745 Atrydę. 177 00:16:39,749 --> 00:16:41,251 Musimy działać szybko. 178 00:16:42,168 --> 00:16:44,587 Pobyt w celi to dla niej ryzyko. 179 00:16:46,131 --> 00:16:47,924 Które wykorzystamy. 180 00:16:49,342 --> 00:16:51,635 Javicco przesyła wiadomość. 181 00:16:51,636 --> 00:16:53,138 - Chce się spotkać. - Nie. 182 00:16:54,097 --> 00:16:57,307 - Rządy Javicco się skończyły. - Twój plan działa. 183 00:16:57,308 --> 00:17:00,436 Mój wpływ też. Oferuje mi miejsce Natalyi. 184 00:17:00,437 --> 00:17:01,855 Nie bądź naiwna. 185 00:17:03,148 --> 00:17:05,608 Rozwodząc się, zaszkodzi koalicji. 186 00:17:06,317 --> 00:17:08,944 Imperium zagrozi wojna. 187 00:17:08,945 --> 00:17:11,031 - Dla mnie uwolni Nez. - Nie. 188 00:17:12,240 --> 00:17:13,867 Dość czekania. 189 00:17:14,784 --> 00:17:18,204 Corrino zmarnował szansę na pokojowe rządy. 190 00:17:21,332 --> 00:17:22,625 Siostro Theodosio, 191 00:17:23,835 --> 00:17:25,587 uwolnimy księżniczkę 192 00:17:26,379 --> 00:17:30,549 i ukryjemy poza miastem, dopóki nie będzie jej można koronować. 193 00:17:30,550 --> 00:17:32,885 Jestem gotowa. 194 00:17:32,886 --> 00:17:35,220 Jest coś, czego nie widzimy. 195 00:17:35,221 --> 00:17:38,141 Element, który nam umyka. 196 00:17:45,857 --> 00:17:47,650 Czas zmienić taktykę. 197 00:17:49,736 --> 00:17:53,198 On... jest ojcem mojego syna. 198 00:17:54,199 --> 00:17:56,743 Wiedziałaś, że ten dzień może nadejść. 199 00:18:09,005 --> 00:18:10,715 Czy to jest to, co myślę? 200 00:18:12,759 --> 00:18:14,594 Wielkie dzieło Raquelli. 201 00:18:15,470 --> 00:18:17,639 To jest program genetyczny? 202 00:18:18,264 --> 00:18:19,641 Myśląca maszyna. 203 00:18:20,266 --> 00:18:22,101 To niebezpieczne. 204 00:18:22,102 --> 00:18:23,519 W odpowiedzialnych rękach 205 00:18:23,520 --> 00:18:26,146 każde narzędzie może poprawić ludzkość. 206 00:18:26,147 --> 00:18:28,982 Prawie wyginęliśmy przez maszyny. 207 00:18:28,983 --> 00:18:31,819 Anirul odseparowano od technologii. 208 00:18:31,820 --> 00:18:34,697 Przetworzy tylko to, co jej zadamy. 209 00:18:34,698 --> 00:18:37,200 Sztucznego umysłu też nie da się kontrolować wiecznie. 210 00:18:38,618 --> 00:18:40,245 A umysł Raquelli? 211 00:18:41,329 --> 00:18:42,706 To jej wizja. 212 00:18:43,790 --> 00:18:47,876 Anirul przeszukuje indeks genetyczny generacji 213 00:18:47,877 --> 00:18:49,587 i wybiera właściwe związki. 214 00:18:50,672 --> 00:18:53,133 Kandydat na ojca zidentyfikowany. 215 00:18:56,428 --> 00:18:59,014 Javicco Corrino? Młody książę. 216 00:18:59,931 --> 00:19:01,766 Przyszły Imperator. 217 00:19:03,435 --> 00:19:07,272 Postawi na stabilizację, nie siłę, a dzięki odpowiedniej żonie... 218 00:19:11,026 --> 00:19:13,278 Kandydatka na matkę zidentyfikowana. 219 00:19:14,821 --> 00:19:16,364 Natalya Arat. 220 00:19:17,449 --> 00:19:19,701 Ambitna i wierząca. 221 00:19:20,285 --> 00:19:23,747 Córka tej pary miałaby pożądane cechy. 222 00:19:24,497 --> 00:19:27,000 Byłaby ogromnym wzmocnieniem Zgromadzenia. 223 00:19:27,876 --> 00:19:31,212 Jak sprawić, żeby dołączyła, zanim obejmie tron? 224 00:19:31,963 --> 00:19:35,425 Zadba o to najlepsza Prawdomówczyni jej ojca. 225 00:19:35,884 --> 00:19:37,469 Przyciągnie ją do nas. 226 00:19:38,303 --> 00:19:40,095 Natalya to dziecko, 227 00:19:40,096 --> 00:19:42,015 a Javicco nie jest Imperatorem. 228 00:19:42,891 --> 00:19:44,308 Wiele może się stać. 229 00:19:44,309 --> 00:19:45,435 Tak. 230 00:19:46,936 --> 00:19:49,396 Dlatego wyślemy mu kogoś, kto go zajmie, 231 00:19:49,397 --> 00:19:51,733 dopóki nie dołączy do niego Natalya. 232 00:19:53,360 --> 00:19:54,778 Mówisz o wpływie? 233 00:19:56,279 --> 00:19:57,697 Będą mieli córkę. 234 00:19:58,656 --> 00:20:00,158 Imperatorkę. 235 00:20:01,117 --> 00:20:03,995 Obiecaliśmy umieścić na tronie siostrę. 236 00:20:05,872 --> 00:20:07,332 Tak właśnie to zrobimy. 237 00:20:08,541 --> 00:20:11,502 Uczennice Dorotei spróbują to zniszczyć. 238 00:20:11,503 --> 00:20:13,337 Dlatego nie mogą wiedzieć. 239 00:20:13,338 --> 00:20:15,340 Już podzielają jej podejrzenia. 240 00:20:19,010 --> 00:20:21,137 Muszę pomówić z Tulą. 241 00:20:22,514 --> 00:20:23,515 Oczywiście. 242 00:20:33,108 --> 00:20:34,943 Pokaż jej to, co mnie. 243 00:20:35,735 --> 00:20:37,737 Otwieram genetyczne archiwum. 244 00:20:40,198 --> 00:20:42,700 Martwiło mnie dziecko Atrydów. 245 00:20:42,701 --> 00:20:45,245 Nasze linie dotąd się nie zetknęły. 246 00:20:46,413 --> 00:20:49,040 Analizuję profil Harkonnenów i Atrydów. 247 00:20:55,964 --> 00:21:00,760 Twoje dziecko ma niesamowity potencjał. 248 00:21:03,847 --> 00:21:06,098 Anirul przewiduje, że odpowiednio pokierowany, 249 00:21:06,099 --> 00:21:08,767 może kształtować światy. 250 00:21:08,768 --> 00:21:09,936 On? 251 00:21:14,065 --> 00:21:15,150 To chłopiec. 252 00:21:16,693 --> 00:21:18,319 Razem nim pokierujemy. 253 00:21:22,741 --> 00:21:23,950 Nie dostrzegasz tego? 254 00:21:26,286 --> 00:21:29,205 Twojemu dziecku przeznaczona jest wielkość. 255 00:21:42,719 --> 00:21:46,931 Anirul, siostra Nazir wykryła coś... 256 00:21:49,225 --> 00:21:50,435 nieludzkiego. 257 00:21:51,644 --> 00:21:54,314 Coś, co rosło w siłę, gdy walczyła. 258 00:21:55,231 --> 00:21:57,984 Mówisz o myślącej nanomaszynie? 259 00:21:58,943 --> 00:22:02,946 Tak. Wirusie, zaprojektowanym, by czekał w uśpieniu 260 00:22:02,947 --> 00:22:05,157 i zabijał nas na rozkaz. 261 00:22:05,158 --> 00:22:08,244 Jeśli odkryję, jak rozpoczyna atak, 262 00:22:10,163 --> 00:22:11,413 rozbroję go. 263 00:22:11,414 --> 00:22:14,667 Jeśli maszynie rozkazuje twój syn, 264 00:22:14,668 --> 00:22:17,003 wyeliminowanie go zapobiegnie atakom. 265 00:22:17,879 --> 00:22:20,298 Mój syn nie urodził się jako broń. 266 00:22:23,009 --> 00:22:24,760 Został w nią zmieniony. 267 00:22:24,761 --> 00:22:26,429 Co zatem zrobisz? 268 00:22:29,432 --> 00:22:30,517 Matko Tulo? 269 00:22:31,893 --> 00:22:33,103 Polecę do niego. 270 00:22:52,831 --> 00:22:55,290 Odleciała w pośpiechu. 271 00:22:55,291 --> 00:22:56,959 Z planety? 272 00:22:56,960 --> 00:22:58,585 Nie rozumiem. 273 00:22:58,586 --> 00:23:01,464 Jak mogła porzucić stanowisko? 274 00:23:02,132 --> 00:23:03,799 To się nie może wydać. 275 00:23:03,800 --> 00:23:05,259 Nie zostawiła 276 00:23:05,260 --> 00:23:06,636 żadnych instrukcji. 277 00:23:45,508 --> 00:23:46,593 Siostro? 278 00:23:50,764 --> 00:23:52,015 Czy to konieczne? 279 00:23:53,141 --> 00:23:54,350 Czuję się dobrze. 280 00:23:54,351 --> 00:23:55,894 To dla twojego bezpieczeństwa. 281 00:23:57,937 --> 00:24:00,190 Wkrótce będzie po wszystkim, wielkooka. 282 00:24:04,736 --> 00:24:08,239 Nie możesz choć poluzować więzów? 283 00:24:10,408 --> 00:24:14,746 Tak długo byłam uwięziona w zbiorniku, 284 00:24:15,705 --> 00:24:18,708 a teraz leżę związana jak jakiś przestępca. 285 00:24:23,421 --> 00:24:24,422 Proszę. 286 00:24:57,789 --> 00:25:01,458 Baszarze! Kto pozwolił aresztować moją córkę? 287 00:25:01,459 --> 00:25:03,336 O to pytaj żonę. 288 00:25:04,546 --> 00:25:07,257 Twoja córka próbowała uwolnić mistrza miecza. 289 00:25:09,050 --> 00:25:10,051 Nie. 290 00:25:11,553 --> 00:25:12,929 Nie wierzę ci. 291 00:25:13,555 --> 00:25:15,557 Otwórz oczy, najjaśniejszy panie. 292 00:25:16,975 --> 00:25:20,603 Tak zaślepiła cię wiedźma, że nie widzisz prawdy. 293 00:25:21,688 --> 00:25:24,773 Twoja żona próbuje chronić Imperium. 294 00:25:24,774 --> 00:25:27,067 Owszem, dlatego zdecydowałem, 295 00:25:27,068 --> 00:25:28,736 że wysyłam ją w podróż. 296 00:25:28,737 --> 00:25:33,532 Wkrótce zapanujemy nad Arrakis i musimy wzmocnić więzy 297 00:25:33,533 --> 00:25:36,493 z pozostałymi światami. Dzięki swym koneksjom 298 00:25:36,494 --> 00:25:38,121 zrobi to najlepiej. 299 00:25:41,499 --> 00:25:43,626 Nie udawajmy, że chodzi o strategię. 300 00:25:44,711 --> 00:25:46,920 Chcesz mieć czas dla nałożnicy. 301 00:25:46,921 --> 00:25:48,964 Francesca jest kimś więcej. 302 00:25:48,965 --> 00:25:52,927 To siostra z jej Zgromadzenia spiskowała, by cię zgładzić. 303 00:25:53,553 --> 00:25:56,930 Pomiędzy skradzioną przyprawą znalazłem jej suknię. 304 00:25:56,931 --> 00:25:58,767 A gdzie dowód? 305 00:26:00,060 --> 00:26:01,143 Spłonął. 306 00:26:01,144 --> 00:26:04,188 Widzę i mówię prawdę. 307 00:26:04,189 --> 00:26:07,901 - Siostry wzniecają rebelię. - Tak twierdzisz. 308 00:26:08,485 --> 00:26:10,320 Matka przełożona i ja... 309 00:26:12,072 --> 00:26:15,158 spieraliśmy się wielokrotnie, 310 00:26:16,326 --> 00:26:18,244 lecz nasza więź przetrwała długie lata. 311 00:26:20,372 --> 00:26:23,165 I choć doceniam naszą współpracę 312 00:26:23,166 --> 00:26:27,170 i twój wkład w moje rządy, 313 00:26:30,674 --> 00:26:32,216 nie tylko ty mi doradzasz. 314 00:26:32,217 --> 00:26:34,469 Sprowadzisz je z powrotem? 315 00:26:44,646 --> 00:26:46,648 Wolisz ich rady niż moje? 316 00:26:59,911 --> 00:27:01,705 Wiem, że się boicie, 317 00:27:02,163 --> 00:27:04,791 lecz musimy się złączyć w wierze. 318 00:27:13,800 --> 00:27:14,843 Lila? 319 00:27:19,764 --> 00:27:23,351 Czemu spowijacie się całunem milczenia i szepczecie? 320 00:27:25,562 --> 00:27:26,771 To cud. 321 00:27:31,317 --> 00:27:32,736 Gdzie reszta? 322 00:27:34,070 --> 00:27:36,822 Lilo, twoje oczy. 323 00:27:36,823 --> 00:27:38,241 Odpowiedz. 324 00:27:40,326 --> 00:27:44,164 Sąd, o którym mówiła Raquella, nastał. 325 00:27:44,831 --> 00:27:46,291 Siostry się boją. 326 00:27:48,251 --> 00:27:50,628 Jakim cudem jesteś wśród nas? 327 00:27:53,256 --> 00:27:54,883 Znalazłam drogę powrotu, 328 00:27:56,259 --> 00:27:58,678 na przekór wysiłkom innych. 329 00:28:02,474 --> 00:28:05,226 Gdzie Valya Harkonnen? 330 00:28:06,102 --> 00:28:08,396 Matka przełożona przebywa na Salusa Secundus. 331 00:28:09,230 --> 00:28:11,066 Matka przełożona. 332 00:28:17,530 --> 00:28:20,325 Muszę pomówić z siostrą Esther-Cano. 333 00:28:21,034 --> 00:28:22,660 Znajdźcie ją i przywiedźcie. 334 00:28:27,749 --> 00:28:29,417 Gdzie siostra Avemar? 335 00:28:31,503 --> 00:28:32,671 Siostra Gessie? 336 00:28:33,380 --> 00:28:35,006 Czytałam o nich. 337 00:28:36,049 --> 00:28:39,302 Butlerianki odeszły po samobójstwie siostry Dorotei. 338 00:28:39,886 --> 00:28:42,346 Próbuję przywrócić tę tradycję. 339 00:28:42,347 --> 00:28:43,640 Samobójstwie? 340 00:28:47,102 --> 00:28:48,103 Nie. 341 00:29:56,629 --> 00:29:57,756 Jak to zrobiłaś? 342 00:29:59,090 --> 00:30:02,093 Nareszcie. Wiedziałam, że tu są. 343 00:30:06,931 --> 00:30:08,141 Co to za pliki? 344 00:30:11,603 --> 00:30:15,148 Mentatki miały archiwum. 345 00:30:15,815 --> 00:30:18,985 Musimy znaleźć zapisy wiernych mi sióstr. 346 00:30:20,445 --> 00:30:21,695 Tobie? 347 00:30:21,696 --> 00:30:23,198 Tu jesteś! 348 00:30:24,866 --> 00:30:28,243 Pamiętaj, gdzie twoje miejsce, akolitko. 349 00:30:28,244 --> 00:30:31,121 - Wiedziałaś o tym? - Nie mam czasu na wyjaśnienia. 350 00:30:31,122 --> 00:30:32,414 Trzeba ją poskromić. 351 00:30:32,415 --> 00:30:33,540 Kolejne tajemnice? 352 00:30:33,541 --> 00:30:36,461 - Jesteś... - Nie rozumiesz sytuacji! 353 00:30:36,586 --> 00:30:37,586 Tula ją ocaliła, 354 00:30:37,587 --> 00:30:39,130 ale przodkinie... 355 00:30:39,881 --> 00:30:41,341 Jest niestabilna. 356 00:30:42,092 --> 00:30:43,843 Nie jest sobą. 357 00:30:45,095 --> 00:30:47,305 Nie, nie jest. 358 00:30:53,269 --> 00:30:54,270 Matko Doroteo? 359 00:30:58,441 --> 00:30:59,442 Zniknęły. 360 00:31:01,069 --> 00:31:02,403 Wszystkie. 361 00:31:02,404 --> 00:31:04,489 Mówiłam, że twoje popleczniczki odeszły. 362 00:31:10,245 --> 00:31:11,787 Zostały wymazane. 363 00:31:11,788 --> 00:31:13,373 Kto mógł to zrobić? 364 00:31:14,708 --> 00:31:17,127 Jedynie matka przełożona. 365 00:31:18,712 --> 00:31:21,631 Valya Harkonnen. 366 00:31:32,600 --> 00:31:35,228 Musimy zadbać o bezpieczeństwo księżniczki. 367 00:31:35,729 --> 00:31:37,813 Najlepiej, jeśli sami 368 00:31:37,814 --> 00:31:40,107 zaprowadzą mnie do cel. 369 00:31:40,108 --> 00:31:41,443 Jak chcesz to zrobić? 370 00:31:42,360 --> 00:31:43,611 Dam się aresztować. 371 00:31:45,030 --> 00:31:47,448 Powiedz Corrino, że zgadzam się spotkać. 372 00:31:47,449 --> 00:31:48,575 Matko przełożona. 373 00:31:49,284 --> 00:31:51,202 Wezwał mnie Imperator. 374 00:31:54,789 --> 00:31:57,625 Wejdziesz, lecz jak uwolnisz księżniczkę? 375 00:31:58,543 --> 00:32:00,045 Ja umożliwię ucieczkę. 376 00:32:00,670 --> 00:32:02,129 Akolitka? 377 00:32:02,130 --> 00:32:05,049 Zgromadzenie przyjmuje kobiety z wielu światów. 378 00:32:05,050 --> 00:32:06,551 Nawet wśród nich 379 00:32:07,427 --> 00:32:09,054 siostra Theodosia jest wyjątkowa. 380 00:32:28,782 --> 00:32:30,157 Siostro Francesco, 381 00:32:30,158 --> 00:32:31,575 dziękuję za zaproszenie. 382 00:32:31,576 --> 00:32:33,953 Cieszyłam się na twoją wizytę. 383 00:32:35,038 --> 00:32:38,248 Theodosia została wychodowana przez tlulaxańskich genetyków. 384 00:32:38,249 --> 00:32:39,959 Byłam eksperymentem. 385 00:32:41,044 --> 00:32:44,506 Matka przełożona przyjęła mnie, gdy nie miałam dokąd iść. 386 00:32:45,173 --> 00:32:47,341 Dzięki niej żyję. 387 00:32:47,342 --> 00:32:48,843 Tu ci nie przeszkodzą. 388 00:33:10,865 --> 00:33:12,450 A Javicco? 389 00:33:33,346 --> 00:33:35,557 Igła jest umoczona w metacyjanku. 390 00:33:40,603 --> 00:33:42,564 Umrze szybko i bezboleśnie. 391 00:33:56,911 --> 00:33:58,538 Zgromadzenie ponad wszystko. 392 00:34:06,004 --> 00:34:09,174 Natalyo, musimy pomówić. 393 00:34:10,008 --> 00:34:11,634 Gniewasz się o Nez? 394 00:34:13,011 --> 00:34:14,970 Nie wolno ci decydować bez mojej zgody. 395 00:34:14,971 --> 00:34:16,056 Doprawdy? 396 00:34:16,681 --> 00:34:18,182 Choć nie masz odwagi 397 00:34:18,183 --> 00:34:20,601 oznajmić mi, że mnie odsyłasz? 398 00:34:20,602 --> 00:34:23,396 Chciałaś aktywnie zarządzać Imperium. 399 00:34:24,356 --> 00:34:25,774 Usłyszą cię miliony. 400 00:34:26,941 --> 00:34:28,859 Nigdzie się nie wybieram. 401 00:34:28,860 --> 00:34:31,695 Zrobisz, co ci rozkażę. 402 00:34:31,696 --> 00:34:33,782 Obawiam się, że nie. 403 00:34:38,453 --> 00:34:40,162 Dla własnego bezpieczeństwa 404 00:34:40,163 --> 00:34:42,999 powinieneś ustąpić trzeźwiej myślącym. 405 00:34:46,920 --> 00:34:48,921 Przysiągłeś służyć mnie. 406 00:34:48,922 --> 00:34:50,674 Dokonałeś wyboru. 407 00:34:53,093 --> 00:34:54,719 Nez cię przejrzała. 408 00:34:57,222 --> 00:34:59,264 Gdy usłyszy o tym szlachta... 409 00:34:59,265 --> 00:35:00,392 Nie usłyszy, 410 00:35:00,892 --> 00:35:03,228 bo o tym nie powiesz. 411 00:35:04,813 --> 00:35:07,023 Ród wciąż jest twój, Javicco. 412 00:35:07,941 --> 00:35:11,110 Będziesz nosił koronę i godnie się zachowywał, 413 00:35:11,111 --> 00:35:15,865 lecz od tej pory nie zignorujesz już moich rad. 414 00:36:08,543 --> 00:36:10,170 Wybacz, panie. 415 00:36:13,548 --> 00:36:15,550 Jest tu matka przełożona. 416 00:36:19,304 --> 00:36:20,305 Gdzie? 417 00:36:23,058 --> 00:36:24,351 Gdzie ona jest? 418 00:36:33,068 --> 00:36:34,152 Najjaśniejszy panie. 419 00:36:36,404 --> 00:36:38,072 Co robisz? 420 00:36:38,073 --> 00:36:39,866 To, co należało zrobić dawno. 421 00:36:40,700 --> 00:36:42,702 Wyjaśniam ci sytuację. 422 00:36:47,874 --> 00:36:49,709 Cieszę się, że przyszłaś. 423 00:36:50,710 --> 00:36:51,711 Musisz mi pomóc. 424 00:36:53,004 --> 00:36:54,005 Miałaś rację. 425 00:36:54,923 --> 00:36:57,342 Niepotrzebnie zaufałem Desmondowi. 426 00:36:58,468 --> 00:36:59,677 On i Natalya 427 00:36:59,678 --> 00:37:02,847 chcą mnie wykorzystać, zmienić w marionetkę. 428 00:37:03,515 --> 00:37:04,723 Proszę, 429 00:37:04,724 --> 00:37:07,101 jeśli zdołasz uwolnić mnie od tego potwora, 430 00:37:07,102 --> 00:37:09,311 znów staniecie obok mnie. 431 00:37:09,312 --> 00:37:11,231 Ty i Zgromadzenie. 432 00:37:14,609 --> 00:37:17,112 Przykro mi, lecz nigdy nie będziesz wolny. 433 00:37:18,780 --> 00:37:21,449 Jesteś słabym człowiekiem. 434 00:37:22,158 --> 00:37:24,910 Zawsze kto inny pociągał za sznurki, 435 00:37:24,911 --> 00:37:27,622 teraz po prostu zmieniłeś pana. 436 00:37:28,581 --> 00:37:32,669 Kształtowałyśmy twoją drogę, zanim przyszedłeś na świat. 437 00:37:34,546 --> 00:37:38,048 Każdą twoją decyzję podjęłyśmy za ciebie. 438 00:37:38,049 --> 00:37:41,844 To my dopilnowałyśmy, by twój ojciec zasiadł na tronie 439 00:37:41,845 --> 00:37:43,763 i ci go przekazał. 440 00:37:44,764 --> 00:37:47,684 Dałyśmy ci niezrzeszone światy 441 00:37:48,226 --> 00:37:50,978 i Francescę, by cię zajęła. 442 00:37:50,979 --> 00:37:52,938 Byłeś dla niej zadaniem, 443 00:37:52,939 --> 00:37:54,356 jednym z wielu. 444 00:37:54,357 --> 00:37:56,483 - Nie wierzę. - Żona cię nie szanuje, 445 00:37:56,484 --> 00:37:58,360 córka w ciebie nie wierzy, 446 00:37:58,361 --> 00:38:00,822 a baszar wykorzystuje cię do swych celów. 447 00:38:03,241 --> 00:38:05,869 Naprawdę myślałeś, że Francesca cię kocha? 448 00:38:07,912 --> 00:38:09,246 Jak mogłaby? 449 00:38:09,247 --> 00:38:11,623 Nie wiń się, Javicco. 450 00:38:11,624 --> 00:38:13,751 Taki jesteś 451 00:38:13,752 --> 00:38:15,169 i dlatego cię wybrałyśmy. 452 00:38:15,170 --> 00:38:16,712 Dlaczego to mówisz? 453 00:38:16,713 --> 00:38:18,381 Bo się nie liczysz. 454 00:38:19,090 --> 00:38:21,425 To Ynez ma zasiąść na tronie. 455 00:38:21,426 --> 00:38:24,888 Twój czas dobiega końca. 456 00:38:27,766 --> 00:38:28,767 Aresztujcie ją. 457 00:38:36,107 --> 00:38:37,150 Aresztujcie ją! 458 00:38:40,236 --> 00:38:41,446 Zejdź mi z oczu. 459 00:39:09,974 --> 00:39:12,227 Matko Doroteo, pozwól nam pomóc. 460 00:39:15,146 --> 00:39:17,106 ... nie podzielała twoich przekonań, 461 00:39:17,107 --> 00:39:20,234 podobnie jak inne siostry z twojej frakcji! 462 00:39:20,235 --> 00:39:22,070 Słyszałaś! 463 00:39:23,655 --> 00:39:24,864 Tutaj umarłam. 464 00:39:31,579 --> 00:39:33,914 Błagam, byś tego nie robiła! 465 00:39:33,915 --> 00:39:38,753 Doroteo! Stój! 466 00:39:43,008 --> 00:39:44,175 Zwróć się ku mnie! 467 00:39:53,393 --> 00:39:55,311 Wyjmij swój nóż! 468 00:39:58,648 --> 00:40:00,567 Wbij go sobie w gardło! 469 00:40:07,907 --> 00:40:08,992 Co robisz? 470 00:40:13,204 --> 00:40:17,751 Siostry Harkonnen okłamały was co do historii tego miejsca. 471 00:40:19,085 --> 00:40:23,882 Ten Zakon wyrósł na splamionych krwią korzeniach. 472 00:40:26,426 --> 00:40:27,886 Czas, byście poznały prawdę. 473 00:41:10,595 --> 00:41:15,182 Nie przeklinajcie Boga za karę, którą sobie wymierzacie. 474 00:41:15,183 --> 00:41:18,895 Pokora jest podstawową z cnót. 475 00:41:19,437 --> 00:41:23,525 Pokora jest podstawową z cnót. 476 00:41:25,485 --> 00:41:27,529 - Harkonnenki. - Co? 477 00:41:29,364 --> 00:41:30,532 Czemu tu są? 478 00:41:41,418 --> 00:41:43,420 Dorotea i ja nie zawsze się zgadzałyśmy, 479 00:41:45,463 --> 00:41:47,090 ale byłyśmy siostrami. 480 00:41:50,719 --> 00:41:53,679 Odebrała sobie życie i to mnie boli. 481 00:41:53,680 --> 00:41:56,099 Matka Dorotea nie porzuciłaby nas. 482 00:41:56,683 --> 00:41:58,268 Nigdy. 483 00:41:59,185 --> 00:42:02,187 Żeby Zakon przetrwał, musimy się zjednoczyć. 484 00:42:02,188 --> 00:42:05,066 - To jedyny sposób! - Mówi prawdę. 485 00:42:05,734 --> 00:42:07,109 Możecie ją odczytać. 486 00:42:07,110 --> 00:42:08,777 Nie jesteś matką przełożoną. 487 00:42:08,778 --> 00:42:10,863 - Zgadza się. - Tak. 488 00:42:10,864 --> 00:42:12,574 To ledwie dziecko. 489 00:42:13,283 --> 00:42:15,451 Matka Valya ma plan. 490 00:42:15,452 --> 00:42:17,120 Posłuchajcie jej, proszę. 491 00:42:25,545 --> 00:42:27,130 Co ona robi? 492 00:42:40,143 --> 00:42:43,104 Widzę, że nie wszystkie akceptujecie moje przywództwo. 493 00:42:46,149 --> 00:42:47,567 Wybór należy do was. 494 00:42:52,155 --> 00:42:56,201 Możecie pójść moją drogą lub Dorotei. 495 00:43:03,333 --> 00:43:04,459 Wybieraj! 496 00:43:09,381 --> 00:43:10,382 Wybieraj! 497 00:43:11,299 --> 00:43:12,841 - Wybieraj! - Wybieraj! 498 00:43:12,842 --> 00:43:16,053 Wybieraj! 499 00:43:16,054 --> 00:43:18,598 - Wybieraj! - Wybieraj! 500 00:43:42,122 --> 00:43:43,581 Ja za tobą pójdę. 501 00:44:03,476 --> 00:44:04,894 Siostro Avilo, 502 00:44:08,314 --> 00:44:10,692 ani szept o tym nie może się wydostać. 503 00:44:12,485 --> 00:44:14,571 Tak, matko przełożona. 504 00:44:56,112 --> 00:44:57,530 Javicco. 505 00:45:07,874 --> 00:45:09,291 Co się stało? 506 00:45:09,292 --> 00:45:10,794 Zmieniłem zdanie. 507 00:45:14,506 --> 00:45:16,841 Zajmiesz się kolejnym zadaniem. 508 00:45:20,178 --> 00:45:21,554 Zachowaj kłamstwa dla innego. 509 00:45:23,932 --> 00:45:25,975 - Valya... - Wszystko mi powiedziała. 510 00:45:28,103 --> 00:45:30,772 Sądzi, że moje rządy się kończą. 511 00:45:33,316 --> 00:45:35,026 Dlaczego, Francesco? 512 00:45:50,667 --> 00:45:52,085 To jej plan. 513 00:45:53,962 --> 00:45:55,380 Nigdy nie był moim. 514 00:46:02,887 --> 00:46:04,055 Keiran! 515 00:46:07,642 --> 00:46:08,852 Keiran! 516 00:46:14,274 --> 00:46:16,526 - Keiran! - Nez? 517 00:46:19,112 --> 00:46:20,988 Nie powinnaś tu być. 518 00:46:20,989 --> 00:46:22,282 Uwolnij mnie! 519 00:46:26,161 --> 00:46:27,579 Wyciągnij miecz. 520 00:46:35,086 --> 00:46:36,588 Za tobą, matko przełożona! 521 00:46:50,602 --> 00:46:52,227 Pamiętasz siostrę Theodosię? 522 00:46:52,228 --> 00:46:54,981 Zajmie twoje miejsce, dopóki nie będziemy gotowe. 523 00:46:56,941 --> 00:46:58,777 To dla mnie zaszczyt, księżniczko. 524 00:46:59,611 --> 00:47:02,030 - Musimy iść. - Nie bez niego. 525 00:47:02,572 --> 00:47:03,573 Idź. 526 00:47:04,282 --> 00:47:05,991 - Idź z nią! - Nie zostawię cię. 527 00:47:05,992 --> 00:47:07,951 To niemożliwe, pani. 528 00:47:07,952 --> 00:47:09,788 Ja nie proszę. 529 00:47:11,790 --> 00:47:15,376 Jeśli przekonamy Wielką Radę, że za zamachem 530 00:47:15,377 --> 00:47:18,963 stało Zgromadzenie, zaaprobuje odwet. 531 00:47:20,507 --> 00:47:22,634 Zgromadzenie już się nie ukryje. 532 00:47:24,094 --> 00:47:26,304 - Musimy pomówić, panie. - To mów. 533 00:47:26,805 --> 00:47:28,806 Aresztowano matkę przełożoną. 534 00:47:28,807 --> 00:47:31,266 Odwiedziła Imperatora, pani. 535 00:47:31,267 --> 00:47:33,102 Zakazano jej wstępu. 536 00:47:33,103 --> 00:47:35,480 Przebywa w celi z pozostałymi. 537 00:47:36,731 --> 00:47:37,899 Oczywiście. 538 00:47:38,858 --> 00:47:41,611 Ogłosić alarm. Odciąć pałac. 539 00:47:55,625 --> 00:47:58,128 Theodosio, to wielkie ryzyko. 540 00:48:05,468 --> 00:48:07,095 Nie będę cię w stanie ochronić. 541 00:48:08,096 --> 00:48:09,723 Dlatego mnie sprowadziłaś. 542 00:48:10,557 --> 00:48:12,141 Zrobię to, czego inni nie mogą. 543 00:48:12,142 --> 00:48:13,852 Kupię wam czas. 544 00:48:15,020 --> 00:48:16,855 Twoja wiara jest silna. 545 00:48:18,064 --> 00:48:19,774 Podziwiam to. 546 00:48:24,487 --> 00:48:25,697 Chodźcie. 547 00:48:37,459 --> 00:48:38,501 Powodzenia. 548 00:49:04,402 --> 00:49:05,403 Czekajcie. 549 00:49:07,197 --> 00:49:09,823 Na tyły. Theodosia zostawiła pojazd. 550 00:49:09,824 --> 00:49:11,117 Za dużo straży. 551 00:49:11,242 --> 00:49:12,660 Znam skrót. Tędy. 552 00:49:22,212 --> 00:49:23,629 - Znajdźcie ich. - Tak jest. 553 00:49:23,630 --> 00:49:25,381 Ty w lewo, ty w prawo! 554 00:49:25,382 --> 00:49:26,758 - Na górę! - Już. 555 00:49:34,808 --> 00:49:35,975 Co się stało? 556 00:49:36,768 --> 00:49:38,770 Matka przełożona mówi... 557 00:49:40,563 --> 00:49:41,773 Co? 558 00:49:43,024 --> 00:49:45,360 Matka przełożona mówi... 559 00:49:46,069 --> 00:49:47,153 Tak? 560 00:49:47,654 --> 00:49:49,197 Zgromadzenie ponad wszystko! 561 00:50:20,979 --> 00:50:25,775 Podwiesić tę potworność w celi. 562 00:50:27,819 --> 00:50:28,819 Straże! 563 00:50:28,820 --> 00:50:30,071 Javicco... 564 00:50:33,324 --> 00:50:34,617 Nie zbliżaj się do mnie. 565 00:50:37,620 --> 00:50:39,706 - Posłuchaj, proszę. - Nie. 566 00:50:40,457 --> 00:50:41,875 Wszystko zrozumiałem. 567 00:50:44,336 --> 00:50:45,545 Oddaj nóż. 568 00:50:47,172 --> 00:50:49,173 Czemu nie miałbym cię zabić? 569 00:50:49,174 --> 00:50:50,800 Nie zdołasz. 570 00:50:54,179 --> 00:50:56,097 Wpływ nie pozwoli ci mnie skrzywdzić. 571 00:50:59,768 --> 00:51:00,977 Jaki był plan? 572 00:51:03,646 --> 00:51:05,148 Jest zatrute? 573 00:51:07,317 --> 00:51:08,610 To plan Valyi. 574 00:51:10,195 --> 00:51:11,905 Możemy poszukać innej drogi. 575 00:51:13,448 --> 00:51:14,615 Razem. 576 00:51:14,616 --> 00:51:16,409 Skąd mam wiedzieć, że nie tego chce? 577 00:51:22,916 --> 00:51:24,000 To dziwne uczucie, 578 00:51:26,211 --> 00:51:28,630 gdy wreszcie się przekonujesz, 579 00:51:33,093 --> 00:51:35,720 że ani przez chwilę nie byłeś prawdziwie wolny. 580 00:51:41,643 --> 00:51:43,061 Ale to jeszcze mogę. 581 00:51:49,776 --> 00:51:50,777 Nie! 582 00:52:01,579 --> 00:52:03,455 Do portu kosmicznego. 583 00:52:03,456 --> 00:52:05,792 Uziemią statki. Nie ma czasu. 584 00:52:37,198 --> 00:52:39,576 Zostań ze mną. 585 00:52:40,410 --> 00:52:41,745 Zostań, Javicco. 586 00:52:42,746 --> 00:52:43,747 Javicco. 587 00:53:55,985 --> 00:53:58,279 Imperator zamordowany! 588 00:53:59,489 --> 00:54:01,700 Imperator zamordowany! 589 00:54:16,047 --> 00:54:17,215 Moje siostry! 590 00:54:18,133 --> 00:54:19,509 Przyszłam do was, 591 00:54:21,720 --> 00:54:23,096 aby wyjawić prawdę. 592 00:54:28,518 --> 00:54:32,355 Oto szczątki naszych najwierniejszych. 593 00:54:43,992 --> 00:54:46,995 Valya Harkonnen je zamordowała. 594 00:54:53,418 --> 00:54:54,918 Zawiadommy Tulę. 595 00:54:54,919 --> 00:54:56,504 Musi o tym wiedzieć. 596 00:54:58,715 --> 00:55:00,050 Tuli tu nie ma. 597 00:55:11,853 --> 00:55:13,063 Matko Doroteo. 598 00:55:23,698 --> 00:55:26,951 Zgromadzenie zbłądziło, 599 00:55:27,994 --> 00:55:31,039 lecz ja nie dam się znów uciszyć! 600 00:55:33,458 --> 00:55:36,795 W imię wszystkich, które umarły, 601 00:55:38,129 --> 00:55:42,384 sprowadzę nas ponownie na słuszną drogę! 602 00:56:34,269 --> 00:56:35,937 Inicjalizacja. 603 00:57:15,393 --> 00:57:17,062 Mój synek. 604 00:57:19,647 --> 00:57:22,984 Tak krótko na świecie, a już wie, co to smutek. 605 00:57:26,529 --> 00:57:28,114 Jesteś wyjątkowy. 606 00:57:30,283 --> 00:57:33,119 Zasługujesz na szansę wyboru własnej ścieżki. 607 00:57:34,204 --> 00:57:35,288 Nie Valyi 608 00:57:36,081 --> 00:57:38,291 ani Harkonnenów czy Zgromadzenia. 609 00:57:41,961 --> 00:57:42,962 Jesteś mój. 610 00:57:46,591 --> 00:57:48,593 I to mój dar dla ciebie. 611 00:58:05,610 --> 00:58:06,861 Bądź wolny. 612 00:58:10,407 --> 00:58:12,826 Nie taki, jakim ci każą. 613 00:58:25,714 --> 00:58:27,132 Będzie kochany? 614 00:58:32,095 --> 00:58:34,805 Akuszerka twierdzi, że matka jest wędrowną robotnicą. 615 00:58:34,806 --> 00:58:38,309 Rano urodziła martwe dziecko. 616 00:58:40,854 --> 00:58:42,522 Ma miłość w oczach 617 00:58:43,523 --> 00:58:45,608 i środki, by odlecieć daleko. 618 01:00:42,434 --> 01:00:43,643 Ciotko? 619 01:01:30,398 --> 01:01:32,859 Wylądujemy w terminalu paliwowym. 620 01:01:57,550 --> 01:02:00,010 Jest tu przejście do sąsiedniego terminalu. 621 01:02:00,011 --> 01:02:02,555 Unikniemy posterunków. 622 01:02:04,933 --> 01:02:06,809 Twój kontakt zabierze nas z planety? 623 01:02:06,810 --> 01:02:09,311 Jeśli do niego dotrzemy. 624 01:02:09,312 --> 01:02:11,271 Statkiem kurierskim 625 01:02:11,272 --> 01:02:13,274 przemyci nas na liniowiec. 626 01:02:15,443 --> 01:02:18,028 Prędko, to tam. Idź. 627 01:02:18,029 --> 01:02:19,238 Weź Ynez. 628 01:02:19,239 --> 01:02:20,782 Spowolnię ich. 629 01:02:21,866 --> 01:02:24,201 - Matko przełożona! - Podążę za wami. 630 01:02:24,202 --> 01:02:26,453 Ufam, że ją obronisz. 631 01:02:26,454 --> 01:02:27,622 Jesteś mi to winien. 632 01:02:28,748 --> 01:02:29,915 Zrobię to dla niej. 633 01:02:29,916 --> 01:02:31,042 Rozproszyć się! 634 01:02:48,226 --> 01:02:49,227 Nie ruszaj się! 635 01:02:54,441 --> 01:02:55,442 Broń mnie! 636 01:02:57,736 --> 01:02:58,737 Zabij go! 637 01:03:12,584 --> 01:03:13,668 Desmond Hart. 638 01:03:15,295 --> 01:03:17,422 Twierdzisz, że ujrzałeś mój koniec. 639 01:03:21,217 --> 01:03:22,218 Pokaż mi go. 640 01:04:21,194 --> 01:04:22,362 Valyo! 641 01:04:32,706 --> 01:04:36,167 Pomóż mi! Pomóż! 642 01:04:37,127 --> 01:04:38,628 Griffinie! 643 01:04:40,005 --> 01:04:41,631 Griffinie! 644 01:04:56,104 --> 01:04:57,480 Griffinie! 645 01:05:04,279 --> 01:05:05,530 Griffinie! 646 01:05:06,072 --> 01:05:08,324 Płyń! 647 01:05:29,596 --> 01:05:32,222 Uwaga. Port kosmiczny zamknięty. 648 01:05:32,223 --> 01:05:34,476 Kierujcie się do posterunków. 649 01:05:39,022 --> 01:05:41,482 Uwaga. Port kosmiczny zamknięty. 650 01:05:41,483 --> 01:05:43,860 Kierujcie się do posterunków. 651 01:06:00,502 --> 01:06:02,712 Idźcie na posterunek. 652 01:06:32,534 --> 01:06:35,869 Uwaga. Port kosmiczny zamknięty. 653 01:06:35,870 --> 01:06:37,956 Kierujcie się do posterunków. 654 01:06:59,185 --> 01:07:00,729 - Griffinie. - Valyo. 655 01:07:02,188 --> 01:07:03,814 Posłuchaj mnie. 656 01:07:03,815 --> 01:07:06,984 Nie walcz. To nie człowiek. 657 01:07:06,985 --> 01:07:08,737 To maszyna. 658 01:07:18,163 --> 01:07:20,498 Valyo! 659 01:07:20,957 --> 01:07:22,042 Już dobrze. 660 01:07:23,001 --> 01:07:24,711 Ocaliłam cię. 661 01:07:25,587 --> 01:07:26,796 Musisz się uwolnić. 662 01:07:28,131 --> 01:07:30,258 Uwolnić od strachu. 663 01:07:35,096 --> 01:07:36,264 Tak. 664 01:07:37,849 --> 01:07:40,560 Właśnie tak. 665 01:07:42,228 --> 01:07:43,438 Valyo. 666 01:07:45,857 --> 01:07:47,275 Zrobiłaś to. 667 01:07:49,069 --> 01:07:50,694 Zabiłaś mnie. 668 01:07:50,695 --> 01:07:52,405 Nas wszystkich. 669 01:07:57,702 --> 01:07:58,702 Nie! 670 01:07:58,703 --> 01:08:00,037 Valyo! 671 01:08:00,038 --> 01:08:01,872 - Griffinie! - Nie! 672 01:08:01,873 --> 01:08:03,792 Griffinie! 673 01:08:05,043 --> 01:08:06,461 Griffinie! 674 01:08:11,841 --> 01:08:13,009 Nie! 675 01:08:13,468 --> 01:08:16,262 Tej bitwy nie możesz wygrać siłą. 676 01:08:18,515 --> 01:08:20,099 Griffinie! 677 01:08:20,100 --> 01:08:21,810 Ty to zrobiłaś! 678 01:08:28,483 --> 01:08:30,067 Griffinie! 679 01:08:30,068 --> 01:08:31,193 Przestań! 680 01:08:31,194 --> 01:08:33,613 Im mocniej walczysz, tym szybciej płoniesz. 681 01:08:52,924 --> 01:08:54,634 Wiem, że się boisz. 682 01:08:56,720 --> 01:08:57,846 Ja też się boję. 683 01:09:00,807 --> 01:09:02,308 Musisz go odrzucić. 684 01:09:06,771 --> 01:09:08,188 Cały strach. 685 01:09:08,189 --> 01:09:09,482 Cały ból. 686 01:09:10,025 --> 01:09:11,608 Nie uciekniesz od niego. 687 01:09:11,609 --> 01:09:13,318 Nie pokonasz go. 688 01:09:13,319 --> 01:09:15,238 Możesz go tylko przepuścić. 689 01:09:46,227 --> 01:09:47,437 Widzę czerwia. 690 01:09:53,109 --> 01:09:54,486 Nadchodzi. 691 01:09:56,571 --> 01:09:57,906 Niech idzie. 692 01:11:50,894 --> 01:11:52,062 Widziałam. 693 01:11:52,771 --> 01:11:53,855 Co? 694 01:11:55,565 --> 01:11:56,983 To, co mu zrobiono. 695 01:11:57,942 --> 01:11:59,152 Kto zrobił? 696 01:12:01,613 --> 01:12:03,323 Twarzy nie dostrzegłam. 697 01:12:05,784 --> 01:12:07,952 Ale wykorzystują myślące maszyny. 698 01:12:08,828 --> 01:12:11,246 - Jedną umieścili w nim. - Czekaj! 699 01:12:11,247 --> 01:12:13,541 Jego oko to wirus. 700 01:12:15,919 --> 01:12:17,379 On jest ich bronią. 701 01:12:18,088 --> 01:12:19,296 Valyo! 702 01:12:19,297 --> 01:12:22,050 Stój! 703 01:12:34,646 --> 01:12:35,730 Co robisz? 704 01:12:36,898 --> 01:12:38,108 To mój syn. 705 01:12:41,194 --> 01:12:42,195 Nie. 706 01:12:43,655 --> 01:12:45,156 Dziecko zmarło. 707 01:12:45,782 --> 01:12:47,617 Oddałam ci wszystko, siostro. 708 01:12:50,787 --> 01:12:52,580 Jego oddać nie mogłam. 709 01:12:54,207 --> 01:12:56,710 Cały ten czas mnie okłamywałaś? 710 01:13:00,797 --> 01:13:02,257 Żeby go chronić. 711 01:13:03,508 --> 01:13:04,718 Przed czym? 712 01:13:13,601 --> 01:13:15,478 Masz mnie za potwora, siostro? 713 01:13:18,773 --> 01:13:20,942 Cała ta rzeź, spisek. 714 01:13:22,485 --> 01:13:23,862 Wszystko na twój rozkaz. 715 01:13:26,322 --> 01:13:28,324 Ale twoja władza nad Zakonem nie była pewna. 716 01:13:29,576 --> 01:13:31,327 Mogłam ją zerwać w każdej chwili. 717 01:13:32,954 --> 01:13:34,080 Czemu tego nie zrobiłam? 718 01:13:36,291 --> 01:13:37,751 Bo jesteśmy takie same, 719 01:13:38,585 --> 01:13:39,586 ty i ja. 720 01:13:41,504 --> 01:13:42,714 Dwie wilczyce, 721 01:13:44,257 --> 01:13:48,428 zrodzone, by żerować i nie dbać o koszty. 722 01:13:51,890 --> 01:13:54,976 Jeśli mój syn miał potencjał obiecany przez Anirul, 723 01:13:58,480 --> 01:14:00,482 zasługiwał na lepszy los niż my. 724 01:14:08,990 --> 01:14:11,201 Oddałaś go naszym wrogom. 725 01:14:13,536 --> 01:14:17,040 Inna ukryta dłoń sięga po władzę. 726 01:14:18,291 --> 01:14:20,793 Nie tylko my odkryłyśmy jego potencjał. 727 01:14:20,794 --> 01:14:24,588 Ktokolwiek za tym stoi, dostrzegł go i okiełznał. 728 01:14:24,589 --> 01:14:26,757 Dla dobra wszystkich pozwól mi to zakończyć. 729 01:14:26,758 --> 01:14:28,843 Nie. Jest ofiarą. 730 01:14:32,847 --> 01:14:34,265 Pozwól mi go ocalić. 731 01:14:35,725 --> 01:14:37,185 Potrafię zażegnać zagrożenie. 732 01:14:40,188 --> 01:14:42,190 O ile nie boisz się mi zaufać. 733 01:14:49,489 --> 01:14:51,324 Już się nie boję, Tulo. 734 01:14:55,036 --> 01:14:56,913 Sąd wciąż nam zagraża, 735 01:14:58,081 --> 01:14:59,916 czyha w ciemności. 736 01:15:03,753 --> 01:15:06,256 Jeśli to w cieniach chcą z nami walczyć, 737 01:15:07,590 --> 01:15:09,217 to w cienie pójdę. 738 01:15:17,267 --> 01:15:18,893 Decyzja należy do ciebie. 739 01:17:03,581 --> 01:17:05,000 Aresztujcie ją. 740 01:19:13,628 --> 01:19:15,005 Arrakis? 741 01:19:15,922 --> 01:19:17,214 Chodź, księżniczko. 742 01:19:17,215 --> 01:19:19,801 Droga do naszego wroga zaczyna się tutaj. 743 01:20:37,796 --> 01:20:39,798 Napisy: Wojtek Stybliński