1
00:00:44,586 --> 00:00:47,338
Zaryzykujesz nasze zniszczenie,
by zachować ideały?!
2
00:00:47,339 --> 00:00:48,505
Nadchodzą.
3
00:00:48,506 --> 00:00:50,215
...nie podzielała twoich przekonań,
4
00:00:50,216 --> 00:00:52,926
podobnie jak inne siostry
z twojej frakcji!
5
00:00:52,927 --> 00:00:56,096
Słyszałaś! Przysięgałaś wykorzystać
wszelkie sposoby!
6
00:00:56,097 --> 00:00:59,183
Bo nie chciałam się spierać z konającą!
7
00:00:59,184 --> 00:01:00,935
Szanuję swą babkę,
8
00:01:01,519 --> 00:01:04,689
lecz jej dzieło musi zostać zniszczone.
9
00:01:05,774 --> 00:01:07,900
Błagam, byś tego nie robiła.
10
00:01:07,901 --> 00:01:09,069
Doroteo!
11
00:01:11,946 --> 00:01:14,616
Stój!
12
00:01:17,911 --> 00:01:19,162
Zwróć się ku mnie!
13
00:01:22,832 --> 00:01:24,166
Co...?
14
00:01:24,167 --> 00:01:25,709
Co ona robi?
15
00:01:25,710 --> 00:01:31,591
Przed tobą nie klęknę nigdy,
Valyo Harkonnen.
16
00:01:35,720 --> 00:01:37,597
To wyjmij swój nóż!
17
00:01:38,848 --> 00:01:39,849
Nie.
18
00:01:41,309 --> 00:01:42,852
Wbij go sobie w gardło!
19
00:02:03,748 --> 00:02:05,124
Co zrobimy?
20
00:02:05,125 --> 00:02:06,876
Zgromadzenie ponad wszystko.
21
00:02:08,962 --> 00:02:11,505
Chodźmy. Nigdy nas tu nie było.
22
00:02:11,506 --> 00:02:12,799
To na nic.
23
00:02:14,009 --> 00:02:15,218
Odczytają nas.
24
00:02:18,513 --> 00:02:20,140
Musimy więc mówić prawdę.
25
00:02:27,397 --> 00:02:29,816
Dorotea zginęła z własnej ręki.
26
00:02:32,318 --> 00:02:34,695
Z rozpaczy po śmierci matki Raquelli.
27
00:02:34,696 --> 00:02:36,781
Rozpacz odebrała jej siły,
28
00:02:38,366 --> 00:02:39,576
równowagę.
29
00:02:43,329 --> 00:02:46,249
Nie widziała przed sobą drogi.
30
00:02:49,586 --> 00:02:50,795
Tulo?
31
00:03:01,723 --> 00:03:03,266
Idź. Zajmiemy się tym.
32
00:03:13,777 --> 00:03:14,819
Tu jesteś.
33
00:03:21,159 --> 00:03:22,369
Wszystko w porządku?
34
00:03:25,830 --> 00:03:27,665
Nie miałam wyboru.
35
00:03:29,334 --> 00:03:31,961
Zniszczyłaby wszystko,
co zbudowała Raquella.
36
00:03:33,254 --> 00:03:35,882
- Zmusiła mnie.
- Jestem w ciąży.
37
00:03:45,266 --> 00:03:46,685
Orry Atryda?
38
00:03:49,437 --> 00:03:50,647
Czy on...?
39
00:03:53,650 --> 00:03:55,068
To nie tak.
40
00:03:59,572 --> 00:04:00,990
Chcesz je zatrzymać?
41
00:04:06,413 --> 00:04:07,622
Chyba tak.
42
00:04:14,212 --> 00:04:16,047
W takim razie cię wesprę.
43
00:04:17,882 --> 00:04:19,300
Razem je wychowamy.
44
00:04:21,761 --> 00:04:22,845
A Zakon?
45
00:04:22,846 --> 00:04:25,515
Separacja dzieci od matek?
46
00:04:30,353 --> 00:04:33,356
Gdy zostanę przełożoną,
będziemy mogły wszystko.
47
00:04:37,277 --> 00:04:38,445
Mówiłam.
48
00:04:40,363 --> 00:04:42,699
Jeśli za mną podążysz, ochronię cię.
49
00:04:44,951 --> 00:04:46,910
To jest teraz nasza rodzina,
50
00:04:46,911 --> 00:04:48,413
nasz dom.
51
00:04:53,043 --> 00:04:54,669
Siostry ponad wszystko.
52
00:05:00,091 --> 00:05:01,509
Siostry ponad wszystko.
53
00:06:32,100 --> 00:06:36,354
DIUNA: PROROCTWO
54
00:06:49,743 --> 00:06:52,954
Gdy po mnie posłałaś,
nie spodziewałam się przełomu.
55
00:06:53,455 --> 00:06:55,372
Coś nam umyka.
56
00:06:55,373 --> 00:06:56,874
Te obrazy.
57
00:06:56,875 --> 00:06:59,836
Dlaczego są w każdym koszmarze?
58
00:07:01,463 --> 00:07:03,048
Nie zgadza się czas.
59
00:07:03,882 --> 00:07:08,093
Zmiany w mózgu Kashy
tworzyły się wiele dni.
60
00:07:08,094 --> 00:07:10,721
Żyła z aktywnym wirusem w organizmie,
61
00:07:10,722 --> 00:07:12,891
tymczasem podczas Landsraadu
62
00:07:13,516 --> 00:07:16,935
ofiary umarły szybko
i w obecności żołnierzy.
63
00:07:16,936 --> 00:07:18,103
W kilka minut.
64
00:07:18,104 --> 00:07:19,981
Kasha była wyjątkowa.
65
00:07:21,524 --> 00:07:23,150
Mistrzowsko opanowała prana-bindu,
66
00:07:23,151 --> 00:07:24,903
a jej przeszłość...
67
00:07:26,404 --> 00:07:29,114
Gdy była mała,
68
00:07:29,115 --> 00:07:31,033
butlerianie wymordowali jej rodzinę.
69
00:07:31,034 --> 00:07:34,579
Kiedyś opowiadała mi,
że jako jedna z nielicznych
70
00:07:35,163 --> 00:07:37,248
potrafi żyć w obecności strachu.
71
00:07:41,753 --> 00:07:42,921
Strach.
72
00:07:44,631 --> 00:07:47,509
Tym właśnie karmi się wirus.
73
00:07:48,468 --> 00:07:50,260
Wywołuje reakcję łańcuchową.
74
00:07:50,261 --> 00:07:52,180
Organizm atakuje sam siebie.
75
00:07:52,889 --> 00:07:54,224
To broń biologiczna.
76
00:07:56,726 --> 00:08:00,355
Pytanie, kto zrobił coś takiego Hartowi.
77
00:08:00,980 --> 00:08:01,980
Jak to?
78
00:08:01,981 --> 00:08:04,693
Żołnierz nie stworzył tej broni.
79
00:08:05,402 --> 00:08:07,612
Musi być pierwszą ofiarą wirusa.
80
00:08:10,323 --> 00:08:11,699
Pomóżmy mu.
81
00:08:11,700 --> 00:08:13,951
Na szczęście to patogen,
82
00:08:13,952 --> 00:08:16,370
czyli możemy go transmutować,
jak Raquella.
83
00:08:16,371 --> 00:08:18,081
Wyprodukować antywirus.
84
00:08:19,332 --> 00:08:22,001
Zmieniając molekuły, które są już w nas.
85
00:08:22,002 --> 00:08:23,627
Stworzyć lek.
86
00:08:23,628 --> 00:08:26,463
Jak Raquella
w przypadku trucizny z Rossaka,
87
00:08:26,464 --> 00:08:28,550
tylko nasz cel jest inny.
88
00:08:30,301 --> 00:08:31,468
Ja to zrobię.
89
00:08:31,469 --> 00:08:34,305
Śnię koszmar, zaraziłam się.
90
00:08:36,141 --> 00:08:37,225
Matko Tulo,
91
00:08:38,018 --> 00:08:40,687
to będzie niebezpieczna procedura.
92
00:08:43,523 --> 00:08:44,816
Dzięki szkoleniu medycznemu
93
00:08:44,941 --> 00:08:48,361
wyjątkowo nadaję się,
by podjąć takie ryzyko.
94
00:08:51,156 --> 00:08:52,824
Również mam ten koszmar.
95
00:08:55,118 --> 00:08:56,202
Mogę to zrobić.
96
00:09:07,297 --> 00:09:08,673
Powoli.
97
00:09:11,551 --> 00:09:14,721
Pierwszy etap to izolacja obcego związku.
98
00:09:32,405 --> 00:09:33,990
Rozpoczynam transmutację.
99
00:09:44,250 --> 00:09:45,585
To działa.
100
00:09:51,132 --> 00:09:52,341
Coś jest nie tak.
101
00:09:52,342 --> 00:09:54,219
Za szybko się adaptuje.
102
00:09:56,888 --> 00:09:58,723
Uruchomiłaś reakcję obronną.
103
00:09:59,349 --> 00:10:00,934
Wirus nie jest już uśpiony.
104
00:10:14,322 --> 00:10:15,657
Skup się na szkoleniu.
105
00:10:17,033 --> 00:10:18,535
Dostosuj reakcje.
106
00:10:25,583 --> 00:10:27,085
Dobrze.
107
00:10:32,882 --> 00:10:35,343
Twoje komórki go transmutują. Dobrze.
108
00:10:36,428 --> 00:10:37,887
To działa, Nazir.
109
00:10:46,229 --> 00:10:48,647
Ostrożnie. Znów się replikuje!
110
00:10:48,648 --> 00:10:50,315
Jest silniejszy.
111
00:10:50,316 --> 00:10:52,026
Widzę!
112
00:10:52,027 --> 00:10:53,486
To potwór z Arrakis!
113
00:11:01,453 --> 00:11:05,122
Oczy. Widzę je.
114
00:11:05,123 --> 00:11:06,624
Czyje?
115
00:11:07,709 --> 00:11:09,336
Obserwują go.
116
00:11:11,421 --> 00:11:12,504
Obserwują!
117
00:11:12,505 --> 00:11:15,966
- Kto?!
- Mogę z tym walczyć!
118
00:11:15,967 --> 00:11:18,595
Nie zdołam! Nie jest człowiekiem!
119
00:11:19,763 --> 00:11:22,265
Im mocniej walczę...
120
00:12:09,062 --> 00:12:12,189
Jak długo Zgromadzenie
współpracuje z buntownikami?
121
00:12:12,190 --> 00:12:14,192
Nie wiem, o czym mówisz.
122
00:12:21,157 --> 00:12:26,121
Twierdzisz, że nie wiedziałeś,
że Valya Harkonnen i jej Zakon
123
00:12:26,996 --> 00:12:29,916
cały czas zarządzają twoją rebelią?
124
00:12:33,044 --> 00:12:36,840
Nie sądziłem, że zobaczę Atrydę,
który odwala brudną robotę za Harkonnenów.
125
00:12:38,091 --> 00:12:41,928
Ojciec opowiadał mi przed snem
126
00:12:42,595 --> 00:12:43,930
zawsze tę samą historię.
127
00:12:45,223 --> 00:12:46,682
O potworze,
128
00:12:46,683 --> 00:12:49,185
chłopcu, który żył między swoimi ludźmi.
129
00:12:50,478 --> 00:12:54,566
A pewnego dnia na polowaniu
zwrócił się przeciw nim
130
00:12:55,734 --> 00:12:57,193
i wszystkich wymordował.
131
00:12:58,945 --> 00:13:02,614
Dopilnował, żebym nigdy
nie zaufał Harkonnenowi.
132
00:13:02,615 --> 00:13:04,576
Pomścij więc rodzinę.
133
00:13:05,702 --> 00:13:07,620
Zeznaj przed Landsraadem.
134
00:13:13,376 --> 00:13:16,755
Nie kocham Zgromadzenia czy Harkonnenów,
135
00:13:18,798 --> 00:13:20,008
ale ciebie nienawidzę,
136
00:13:21,092 --> 00:13:23,678
jak i wszystkiego,
czym jest twój Imperator.
137
00:13:55,835 --> 00:13:57,336
Wiedziałam, że tu przyjdziesz,
138
00:13:57,337 --> 00:14:00,130
- ale żeby go uwalniać?
- Co robisz?
139
00:14:00,131 --> 00:14:01,423
Próbował nas zabić.
140
00:14:01,424 --> 00:14:03,092
I nie potrafił.
141
00:14:03,093 --> 00:14:05,053
Głupia, zakochana dziewczyno!
142
00:14:05,512 --> 00:14:07,137
Zdrajca powie wszystko.
143
00:14:07,138 --> 00:14:09,056
To prawda, a on ma rację.
144
00:14:09,057 --> 00:14:11,935
Widzisz, że ojciec pobłądził.
145
00:14:13,728 --> 00:14:15,980
Chciałaś kiedyś, bym do ciebie przyszła.
146
00:14:17,148 --> 00:14:18,316
Jestem.
147
00:14:18,983 --> 00:14:20,568
I proszę o pomoc.
148
00:14:21,236 --> 00:14:23,737
- Co mam zrobić?
- Uwolnić go,
149
00:14:23,738 --> 00:14:26,323
odesłać z planety. Nie muszę go oglądać,
150
00:14:26,324 --> 00:14:27,826
tylko go ocal!
151
00:14:29,828 --> 00:14:31,955
Gdybyś tylko przyszła wcześniej.
152
00:14:42,007 --> 00:14:43,008
Co robisz?
153
00:14:45,010 --> 00:14:47,220
Chciałam cię nauczyć, czym jest władza.
154
00:14:49,389 --> 00:14:50,849
Niech to będzie lekcja.
155
00:15:01,818 --> 00:15:03,445
Będzie mi tego brakować.
156
00:15:06,156 --> 00:15:09,159
Constantine odleci do swojej floty.
157
00:15:10,201 --> 00:15:12,078
Nie ma powodu, bym tu zostawała.
158
00:15:14,622 --> 00:15:17,042
Tylko dla niego się zjawiłaś?
159
00:15:20,712 --> 00:15:23,381
- Nie tylko.
- Zostań.
160
00:15:24,549 --> 00:15:28,135
Mam obowiązki.
Nie każdy może się wylegiwać.
161
00:15:28,136 --> 00:15:29,387
Tutaj,
162
00:15:30,347 --> 00:15:31,347
na Salusa.
163
00:15:31,348 --> 00:15:35,185
Znajdę ci miejsce w pałacu.
Zostań, ile chcesz.
164
00:15:43,234 --> 00:15:44,235
Nie mogę.
165
00:15:45,195 --> 00:15:47,196
Nie bez powodu odeszłam.
166
00:15:47,197 --> 00:15:48,907
Natalya o nas wie.
167
00:15:50,075 --> 00:15:52,869
Ulży jej, gdy zakończę tę farsę.
168
00:16:00,377 --> 00:16:01,795
Straciłem cierpliwość.
169
00:16:05,423 --> 00:16:09,678
Powiedz matce przełożonej,
że z nią pomówię.
170
00:16:19,145 --> 00:16:21,605
- Najjaśniejszy panie!
- Mów.
171
00:16:21,606 --> 00:16:23,524
Chodzi o córkę.
172
00:16:23,525 --> 00:16:24,984
Co z nią?
173
00:16:27,612 --> 00:16:28,613
Aresztowana?
174
00:16:29,656 --> 00:16:30,781
Księżniczka Ynez?
175
00:16:30,782 --> 00:16:33,076
Próbowała uwolnić mistrza miecza.
176
00:16:34,536 --> 00:16:35,745
Atrydę.
177
00:16:39,749 --> 00:16:41,251
Musimy działać szybko.
178
00:16:42,168 --> 00:16:44,587
Pobyt w celi to dla niej ryzyko.
179
00:16:46,131 --> 00:16:47,924
Które wykorzystamy.
180
00:16:49,342 --> 00:16:51,635
Javicco przesyła wiadomość.
181
00:16:51,636 --> 00:16:53,138
- Chce się spotkać.
- Nie.
182
00:16:54,097 --> 00:16:57,307
- Rządy Javicco się skończyły.
- Twój plan działa.
183
00:16:57,308 --> 00:17:00,436
Mój wpływ też. Oferuje mi miejsce Natalyi.
184
00:17:00,437 --> 00:17:01,855
Nie bądź naiwna.
185
00:17:03,148 --> 00:17:05,608
Rozwodząc się, zaszkodzi koalicji.
186
00:17:06,317 --> 00:17:08,944
Imperium zagrozi wojna.
187
00:17:08,945 --> 00:17:11,031
- Dla mnie uwolni Nez.
- Nie.
188
00:17:12,240 --> 00:17:13,867
Dość czekania.
189
00:17:14,784 --> 00:17:18,204
Corrino zmarnował szansę
na pokojowe rządy.
190
00:17:21,332 --> 00:17:22,625
Siostro Theodosio,
191
00:17:23,835 --> 00:17:25,587
uwolnimy księżniczkę
192
00:17:26,379 --> 00:17:30,549
i ukryjemy poza miastem,
dopóki nie będzie jej można koronować.
193
00:17:30,550 --> 00:17:32,885
Jestem gotowa.
194
00:17:32,886 --> 00:17:35,220
Jest coś, czego nie widzimy.
195
00:17:35,221 --> 00:17:38,141
Element, który nam umyka.
196
00:17:45,857 --> 00:17:47,650
Czas zmienić taktykę.
197
00:17:49,736 --> 00:17:53,198
On... jest ojcem mojego syna.
198
00:17:54,199 --> 00:17:56,743
Wiedziałaś, że ten dzień może nadejść.
199
00:18:09,005 --> 00:18:10,715
Czy to jest to, co myślę?
200
00:18:12,759 --> 00:18:14,594
Wielkie dzieło Raquelli.
201
00:18:15,470 --> 00:18:17,639
To jest program genetyczny?
202
00:18:18,264 --> 00:18:19,641
Myśląca maszyna.
203
00:18:20,266 --> 00:18:22,101
To niebezpieczne.
204
00:18:22,102 --> 00:18:23,519
W odpowiedzialnych rękach
205
00:18:23,520 --> 00:18:26,146
każde narzędzie może poprawić ludzkość.
206
00:18:26,147 --> 00:18:28,982
Prawie wyginęliśmy przez maszyny.
207
00:18:28,983 --> 00:18:31,819
Anirul odseparowano od technologii.
208
00:18:31,820 --> 00:18:34,697
Przetworzy tylko to, co jej zadamy.
209
00:18:34,698 --> 00:18:37,200
Sztucznego umysłu
też nie da się kontrolować wiecznie.
210
00:18:38,618 --> 00:18:40,245
A umysł Raquelli?
211
00:18:41,329 --> 00:18:42,706
To jej wizja.
212
00:18:43,790 --> 00:18:47,876
Anirul przeszukuje
indeks genetyczny generacji
213
00:18:47,877 --> 00:18:49,587
i wybiera właściwe związki.
214
00:18:50,672 --> 00:18:53,133
Kandydat na ojca zidentyfikowany.
215
00:18:56,428 --> 00:18:59,014
Javicco Corrino? Młody książę.
216
00:18:59,931 --> 00:19:01,766
Przyszły Imperator.
217
00:19:03,435 --> 00:19:07,272
Postawi na stabilizację, nie siłę,
a dzięki odpowiedniej żonie...
218
00:19:11,026 --> 00:19:13,278
Kandydatka na matkę zidentyfikowana.
219
00:19:14,821 --> 00:19:16,364
Natalya Arat.
220
00:19:17,449 --> 00:19:19,701
Ambitna i wierząca.
221
00:19:20,285 --> 00:19:23,747
Córka tej pary miałaby pożądane cechy.
222
00:19:24,497 --> 00:19:27,000
Byłaby ogromnym wzmocnieniem Zgromadzenia.
223
00:19:27,876 --> 00:19:31,212
Jak sprawić, żeby dołączyła,
zanim obejmie tron?
224
00:19:31,963 --> 00:19:35,425
Zadba o to
najlepsza Prawdomówczyni jej ojca.
225
00:19:35,884 --> 00:19:37,469
Przyciągnie ją do nas.
226
00:19:38,303 --> 00:19:40,095
Natalya to dziecko,
227
00:19:40,096 --> 00:19:42,015
a Javicco nie jest Imperatorem.
228
00:19:42,891 --> 00:19:44,308
Wiele może się stać.
229
00:19:44,309 --> 00:19:45,435
Tak.
230
00:19:46,936 --> 00:19:49,396
Dlatego wyślemy mu kogoś, kto go zajmie,
231
00:19:49,397 --> 00:19:51,733
dopóki nie dołączy do niego Natalya.
232
00:19:53,360 --> 00:19:54,778
Mówisz o wpływie?
233
00:19:56,279 --> 00:19:57,697
Będą mieli córkę.
234
00:19:58,656 --> 00:20:00,158
Imperatorkę.
235
00:20:01,117 --> 00:20:03,995
Obiecaliśmy umieścić na tronie siostrę.
236
00:20:05,872 --> 00:20:07,332
Tak właśnie to zrobimy.
237
00:20:08,541 --> 00:20:11,502
Uczennice Dorotei spróbują to zniszczyć.
238
00:20:11,503 --> 00:20:13,337
Dlatego nie mogą wiedzieć.
239
00:20:13,338 --> 00:20:15,340
Już podzielają jej podejrzenia.
240
00:20:19,010 --> 00:20:21,137
Muszę pomówić z Tulą.
241
00:20:22,514 --> 00:20:23,515
Oczywiście.
242
00:20:33,108 --> 00:20:34,943
Pokaż jej to, co mnie.
243
00:20:35,735 --> 00:20:37,737
Otwieram genetyczne archiwum.
244
00:20:40,198 --> 00:20:42,700
Martwiło mnie dziecko Atrydów.
245
00:20:42,701 --> 00:20:45,245
Nasze linie dotąd się nie zetknęły.
246
00:20:46,413 --> 00:20:49,040
Analizuję profil Harkonnenów i Atrydów.
247
00:20:55,964 --> 00:21:00,760
Twoje dziecko ma niesamowity potencjał.
248
00:21:03,847 --> 00:21:06,098
Anirul przewiduje,
że odpowiednio pokierowany,
249
00:21:06,099 --> 00:21:08,767
może kształtować światy.
250
00:21:08,768 --> 00:21:09,936
On?
251
00:21:14,065 --> 00:21:15,150
To chłopiec.
252
00:21:16,693 --> 00:21:18,319
Razem nim pokierujemy.
253
00:21:22,741 --> 00:21:23,950
Nie dostrzegasz tego?
254
00:21:26,286 --> 00:21:29,205
Twojemu dziecku
przeznaczona jest wielkość.
255
00:21:42,719 --> 00:21:46,931
Anirul, siostra Nazir wykryła coś...
256
00:21:49,225 --> 00:21:50,435
nieludzkiego.
257
00:21:51,644 --> 00:21:54,314
Coś, co rosło w siłę, gdy walczyła.
258
00:21:55,231 --> 00:21:57,984
Mówisz o myślącej nanomaszynie?
259
00:21:58,943 --> 00:22:02,946
Tak. Wirusie, zaprojektowanym,
by czekał w uśpieniu
260
00:22:02,947 --> 00:22:05,157
i zabijał nas na rozkaz.
261
00:22:05,158 --> 00:22:08,244
Jeśli odkryję, jak rozpoczyna atak,
262
00:22:10,163 --> 00:22:11,413
rozbroję go.
263
00:22:11,414 --> 00:22:14,667
Jeśli maszynie rozkazuje twój syn,
264
00:22:14,668 --> 00:22:17,003
wyeliminowanie go zapobiegnie atakom.
265
00:22:17,879 --> 00:22:20,298
Mój syn nie urodził się jako broń.
266
00:22:23,009 --> 00:22:24,760
Został w nią zmieniony.
267
00:22:24,761 --> 00:22:26,429
Co zatem zrobisz?
268
00:22:29,432 --> 00:22:30,517
Matko Tulo?
269
00:22:31,893 --> 00:22:33,103
Polecę do niego.
270
00:22:52,831 --> 00:22:55,290
Odleciała w pośpiechu.
271
00:22:55,291 --> 00:22:56,959
Z planety?
272
00:22:56,960 --> 00:22:58,585
Nie rozumiem.
273
00:22:58,586 --> 00:23:01,464
Jak mogła porzucić stanowisko?
274
00:23:02,132 --> 00:23:03,799
To się nie może wydać.
275
00:23:03,800 --> 00:23:05,259
Nie zostawiła
276
00:23:05,260 --> 00:23:06,636
żadnych instrukcji.
277
00:23:45,508 --> 00:23:46,593
Siostro?
278
00:23:50,764 --> 00:23:52,015
Czy to konieczne?
279
00:23:53,141 --> 00:23:54,350
Czuję się dobrze.
280
00:23:54,351 --> 00:23:55,894
To dla twojego bezpieczeństwa.
281
00:23:57,937 --> 00:24:00,190
Wkrótce będzie po wszystkim, wielkooka.
282
00:24:04,736 --> 00:24:08,239
Nie możesz choć poluzować więzów?
283
00:24:10,408 --> 00:24:14,746
Tak długo byłam uwięziona w zbiorniku,
284
00:24:15,705 --> 00:24:18,708
a teraz leżę związana
jak jakiś przestępca.
285
00:24:23,421 --> 00:24:24,422
Proszę.
286
00:24:57,789 --> 00:25:01,458
Baszarze! Kto pozwolił
aresztować moją córkę?
287
00:25:01,459 --> 00:25:03,336
O to pytaj żonę.
288
00:25:04,546 --> 00:25:07,257
Twoja córka
próbowała uwolnić mistrza miecza.
289
00:25:09,050 --> 00:25:10,051
Nie.
290
00:25:11,553 --> 00:25:12,929
Nie wierzę ci.
291
00:25:13,555 --> 00:25:15,557
Otwórz oczy, najjaśniejszy panie.
292
00:25:16,975 --> 00:25:20,603
Tak zaślepiła cię wiedźma,
że nie widzisz prawdy.
293
00:25:21,688 --> 00:25:24,773
Twoja żona próbuje chronić Imperium.
294
00:25:24,774 --> 00:25:27,067
Owszem, dlatego zdecydowałem,
295
00:25:27,068 --> 00:25:28,736
że wysyłam ją w podróż.
296
00:25:28,737 --> 00:25:33,532
Wkrótce zapanujemy nad Arrakis
i musimy wzmocnić więzy
297
00:25:33,533 --> 00:25:36,493
z pozostałymi światami.
Dzięki swym koneksjom
298
00:25:36,494 --> 00:25:38,121
zrobi to najlepiej.
299
00:25:41,499 --> 00:25:43,626
Nie udawajmy, że chodzi o strategię.
300
00:25:44,711 --> 00:25:46,920
Chcesz mieć czas dla nałożnicy.
301
00:25:46,921 --> 00:25:48,964
Francesca jest kimś więcej.
302
00:25:48,965 --> 00:25:52,927
To siostra z jej Zgromadzenia spiskowała,
by cię zgładzić.
303
00:25:53,553 --> 00:25:56,930
Pomiędzy skradzioną przyprawą
znalazłem jej suknię.
304
00:25:56,931 --> 00:25:58,767
A gdzie dowód?
305
00:26:00,060 --> 00:26:01,143
Spłonął.
306
00:26:01,144 --> 00:26:04,188
Widzę i mówię prawdę.
307
00:26:04,189 --> 00:26:07,901
- Siostry wzniecają rebelię.
- Tak twierdzisz.
308
00:26:08,485 --> 00:26:10,320
Matka przełożona i ja...
309
00:26:12,072 --> 00:26:15,158
spieraliśmy się wielokrotnie,
310
00:26:16,326 --> 00:26:18,244
lecz nasza więź przetrwała długie lata.
311
00:26:20,372 --> 00:26:23,165
I choć doceniam naszą współpracę
312
00:26:23,166 --> 00:26:27,170
i twój wkład w moje rządy,
313
00:26:30,674 --> 00:26:32,216
nie tylko ty mi doradzasz.
314
00:26:32,217 --> 00:26:34,469
Sprowadzisz je z powrotem?
315
00:26:44,646 --> 00:26:46,648
Wolisz ich rady niż moje?
316
00:26:59,911 --> 00:27:01,705
Wiem, że się boicie,
317
00:27:02,163 --> 00:27:04,791
lecz musimy się złączyć w wierze.
318
00:27:13,800 --> 00:27:14,843
Lila?
319
00:27:19,764 --> 00:27:23,351
Czemu spowijacie się całunem milczenia
i szepczecie?
320
00:27:25,562 --> 00:27:26,771
To cud.
321
00:27:31,317 --> 00:27:32,736
Gdzie reszta?
322
00:27:34,070 --> 00:27:36,822
Lilo, twoje oczy.
323
00:27:36,823 --> 00:27:38,241
Odpowiedz.
324
00:27:40,326 --> 00:27:44,164
Sąd, o którym mówiła Raquella, nastał.
325
00:27:44,831 --> 00:27:46,291
Siostry się boją.
326
00:27:48,251 --> 00:27:50,628
Jakim cudem jesteś wśród nas?
327
00:27:53,256 --> 00:27:54,883
Znalazłam drogę powrotu,
328
00:27:56,259 --> 00:27:58,678
na przekór wysiłkom innych.
329
00:28:02,474 --> 00:28:05,226
Gdzie Valya Harkonnen?
330
00:28:06,102 --> 00:28:08,396
Matka przełożona
przebywa na Salusa Secundus.
331
00:28:09,230 --> 00:28:11,066
Matka przełożona.
332
00:28:17,530 --> 00:28:20,325
Muszę pomówić z siostrą Esther-Cano.
333
00:28:21,034 --> 00:28:22,660
Znajdźcie ją i przywiedźcie.
334
00:28:27,749 --> 00:28:29,417
Gdzie siostra Avemar?
335
00:28:31,503 --> 00:28:32,671
Siostra Gessie?
336
00:28:33,380 --> 00:28:35,006
Czytałam o nich.
337
00:28:36,049 --> 00:28:39,302
Butlerianki odeszły
po samobójstwie siostry Dorotei.
338
00:28:39,886 --> 00:28:42,346
Próbuję przywrócić tę tradycję.
339
00:28:42,347 --> 00:28:43,640
Samobójstwie?
340
00:28:47,102 --> 00:28:48,103
Nie.
341
00:29:56,629 --> 00:29:57,756
Jak to zrobiłaś?
342
00:29:59,090 --> 00:30:02,093
Nareszcie. Wiedziałam, że tu są.
343
00:30:06,931 --> 00:30:08,141
Co to za pliki?
344
00:30:11,603 --> 00:30:15,148
Mentatki miały archiwum.
345
00:30:15,815 --> 00:30:18,985
Musimy znaleźć zapisy wiernych mi sióstr.
346
00:30:20,445 --> 00:30:21,695
Tobie?
347
00:30:21,696 --> 00:30:23,198
Tu jesteś!
348
00:30:24,866 --> 00:30:28,243
Pamiętaj, gdzie twoje miejsce, akolitko.
349
00:30:28,244 --> 00:30:31,121
- Wiedziałaś o tym?
- Nie mam czasu na wyjaśnienia.
350
00:30:31,122 --> 00:30:32,414
Trzeba ją poskromić.
351
00:30:32,415 --> 00:30:33,540
Kolejne tajemnice?
352
00:30:33,541 --> 00:30:36,461
- Jesteś...
- Nie rozumiesz sytuacji!
353
00:30:36,586 --> 00:30:37,586
Tula ją ocaliła,
354
00:30:37,587 --> 00:30:39,130
ale przodkinie...
355
00:30:39,881 --> 00:30:41,341
Jest niestabilna.
356
00:30:42,092 --> 00:30:43,843
Nie jest sobą.
357
00:30:45,095 --> 00:30:47,305
Nie, nie jest.
358
00:30:53,269 --> 00:30:54,270
Matko Doroteo?
359
00:30:58,441 --> 00:30:59,442
Zniknęły.
360
00:31:01,069 --> 00:31:02,403
Wszystkie.
361
00:31:02,404 --> 00:31:04,489
Mówiłam, że twoje popleczniczki odeszły.
362
00:31:10,245 --> 00:31:11,787
Zostały wymazane.
363
00:31:11,788 --> 00:31:13,373
Kto mógł to zrobić?
364
00:31:14,708 --> 00:31:17,127
Jedynie matka przełożona.
365
00:31:18,712 --> 00:31:21,631
Valya Harkonnen.
366
00:31:32,600 --> 00:31:35,228
Musimy zadbać
o bezpieczeństwo księżniczki.
367
00:31:35,729 --> 00:31:37,813
Najlepiej, jeśli sami
368
00:31:37,814 --> 00:31:40,107
zaprowadzą mnie do cel.
369
00:31:40,108 --> 00:31:41,443
Jak chcesz to zrobić?
370
00:31:42,360 --> 00:31:43,611
Dam się aresztować.
371
00:31:45,030 --> 00:31:47,448
Powiedz Corrino, że zgadzam się spotkać.
372
00:31:47,449 --> 00:31:48,575
Matko przełożona.
373
00:31:49,284 --> 00:31:51,202
Wezwał mnie Imperator.
374
00:31:54,789 --> 00:31:57,625
Wejdziesz, lecz jak uwolnisz księżniczkę?
375
00:31:58,543 --> 00:32:00,045
Ja umożliwię ucieczkę.
376
00:32:00,670 --> 00:32:02,129
Akolitka?
377
00:32:02,130 --> 00:32:05,049
Zgromadzenie przyjmuje kobiety
z wielu światów.
378
00:32:05,050 --> 00:32:06,551
Nawet wśród nich
379
00:32:07,427 --> 00:32:09,054
siostra Theodosia jest wyjątkowa.
380
00:32:28,782 --> 00:32:30,157
Siostro Francesco,
381
00:32:30,158 --> 00:32:31,575
dziękuję za zaproszenie.
382
00:32:31,576 --> 00:32:33,953
Cieszyłam się na twoją wizytę.
383
00:32:35,038 --> 00:32:38,248
Theodosia została wychodowana
przez tlulaxańskich genetyków.
384
00:32:38,249 --> 00:32:39,959
Byłam eksperymentem.
385
00:32:41,044 --> 00:32:44,506
Matka przełożona przyjęła mnie,
gdy nie miałam dokąd iść.
386
00:32:45,173 --> 00:32:47,341
Dzięki niej żyję.
387
00:32:47,342 --> 00:32:48,843
Tu ci nie przeszkodzą.
388
00:33:10,865 --> 00:33:12,450
A Javicco?
389
00:33:33,346 --> 00:33:35,557
Igła jest umoczona w metacyjanku.
390
00:33:40,603 --> 00:33:42,564
Umrze szybko i bezboleśnie.
391
00:33:56,911 --> 00:33:58,538
Zgromadzenie ponad wszystko.
392
00:34:06,004 --> 00:34:09,174
Natalyo, musimy pomówić.
393
00:34:10,008 --> 00:34:11,634
Gniewasz się o Nez?
394
00:34:13,011 --> 00:34:14,970
Nie wolno ci decydować bez mojej zgody.
395
00:34:14,971 --> 00:34:16,056
Doprawdy?
396
00:34:16,681 --> 00:34:18,182
Choć nie masz odwagi
397
00:34:18,183 --> 00:34:20,601
oznajmić mi, że mnie odsyłasz?
398
00:34:20,602 --> 00:34:23,396
Chciałaś aktywnie zarządzać Imperium.
399
00:34:24,356 --> 00:34:25,774
Usłyszą cię miliony.
400
00:34:26,941 --> 00:34:28,859
Nigdzie się nie wybieram.
401
00:34:28,860 --> 00:34:31,695
Zrobisz, co ci rozkażę.
402
00:34:31,696 --> 00:34:33,782
Obawiam się, że nie.
403
00:34:38,453 --> 00:34:40,162
Dla własnego bezpieczeństwa
404
00:34:40,163 --> 00:34:42,999
powinieneś ustąpić trzeźwiej myślącym.
405
00:34:46,920 --> 00:34:48,921
Przysiągłeś służyć mnie.
406
00:34:48,922 --> 00:34:50,674
Dokonałeś wyboru.
407
00:34:53,093 --> 00:34:54,719
Nez cię przejrzała.
408
00:34:57,222 --> 00:34:59,264
Gdy usłyszy o tym szlachta...
409
00:34:59,265 --> 00:35:00,392
Nie usłyszy,
410
00:35:00,892 --> 00:35:03,228
bo o tym nie powiesz.
411
00:35:04,813 --> 00:35:07,023
Ród wciąż jest twój, Javicco.
412
00:35:07,941 --> 00:35:11,110
Będziesz nosił koronę
i godnie się zachowywał,
413
00:35:11,111 --> 00:35:15,865
lecz od tej pory
nie zignorujesz już moich rad.
414
00:36:08,543 --> 00:36:10,170
Wybacz, panie.
415
00:36:13,548 --> 00:36:15,550
Jest tu matka przełożona.
416
00:36:19,304 --> 00:36:20,305
Gdzie?
417
00:36:23,058 --> 00:36:24,351
Gdzie ona jest?
418
00:36:33,068 --> 00:36:34,152
Najjaśniejszy panie.
419
00:36:36,404 --> 00:36:38,072
Co robisz?
420
00:36:38,073 --> 00:36:39,866
To, co należało zrobić dawno.
421
00:36:40,700 --> 00:36:42,702
Wyjaśniam ci sytuację.
422
00:36:47,874 --> 00:36:49,709
Cieszę się, że przyszłaś.
423
00:36:50,710 --> 00:36:51,711
Musisz mi pomóc.
424
00:36:53,004 --> 00:36:54,005
Miałaś rację.
425
00:36:54,923 --> 00:36:57,342
Niepotrzebnie zaufałem Desmondowi.
426
00:36:58,468 --> 00:36:59,677
On i Natalya
427
00:36:59,678 --> 00:37:02,847
chcą mnie wykorzystać,
zmienić w marionetkę.
428
00:37:03,515 --> 00:37:04,723
Proszę,
429
00:37:04,724 --> 00:37:07,101
jeśli zdołasz uwolnić mnie
od tego potwora,
430
00:37:07,102 --> 00:37:09,311
znów staniecie obok mnie.
431
00:37:09,312 --> 00:37:11,231
Ty i Zgromadzenie.
432
00:37:14,609 --> 00:37:17,112
Przykro mi, lecz nigdy nie będziesz wolny.
433
00:37:18,780 --> 00:37:21,449
Jesteś słabym człowiekiem.
434
00:37:22,158 --> 00:37:24,910
Zawsze kto inny pociągał za sznurki,
435
00:37:24,911 --> 00:37:27,622
teraz po prostu zmieniłeś pana.
436
00:37:28,581 --> 00:37:32,669
Kształtowałyśmy twoją drogę,
zanim przyszedłeś na świat.
437
00:37:34,546 --> 00:37:38,048
Każdą twoją decyzję podjęłyśmy za ciebie.
438
00:37:38,049 --> 00:37:41,844
To my dopilnowałyśmy,
by twój ojciec zasiadł na tronie
439
00:37:41,845 --> 00:37:43,763
i ci go przekazał.
440
00:37:44,764 --> 00:37:47,684
Dałyśmy ci niezrzeszone światy
441
00:37:48,226 --> 00:37:50,978
i Francescę, by cię zajęła.
442
00:37:50,979 --> 00:37:52,938
Byłeś dla niej zadaniem,
443
00:37:52,939 --> 00:37:54,356
jednym z wielu.
444
00:37:54,357 --> 00:37:56,483
- Nie wierzę.
- Żona cię nie szanuje,
445
00:37:56,484 --> 00:37:58,360
córka w ciebie nie wierzy,
446
00:37:58,361 --> 00:38:00,822
a baszar wykorzystuje cię do swych celów.
447
00:38:03,241 --> 00:38:05,869
Naprawdę myślałeś, że Francesca cię kocha?
448
00:38:07,912 --> 00:38:09,246
Jak mogłaby?
449
00:38:09,247 --> 00:38:11,623
Nie wiń się, Javicco.
450
00:38:11,624 --> 00:38:13,751
Taki jesteś
451
00:38:13,752 --> 00:38:15,169
i dlatego cię wybrałyśmy.
452
00:38:15,170 --> 00:38:16,712
Dlaczego to mówisz?
453
00:38:16,713 --> 00:38:18,381
Bo się nie liczysz.
454
00:38:19,090 --> 00:38:21,425
To Ynez ma zasiąść na tronie.
455
00:38:21,426 --> 00:38:24,888
Twój czas dobiega końca.
456
00:38:27,766 --> 00:38:28,767
Aresztujcie ją.
457
00:38:36,107 --> 00:38:37,150
Aresztujcie ją!
458
00:38:40,236 --> 00:38:41,446
Zejdź mi z oczu.
459
00:39:09,974 --> 00:39:12,227
Matko Doroteo, pozwól nam pomóc.
460
00:39:15,146 --> 00:39:17,106
... nie podzielała twoich przekonań,
461
00:39:17,107 --> 00:39:20,234
podobnie jak inne siostry
z twojej frakcji!
462
00:39:20,235 --> 00:39:22,070
Słyszałaś!
463
00:39:23,655 --> 00:39:24,864
Tutaj umarłam.
464
00:39:31,579 --> 00:39:33,914
Błagam, byś tego nie robiła!
465
00:39:33,915 --> 00:39:38,753
Doroteo! Stój!
466
00:39:43,008 --> 00:39:44,175
Zwróć się ku mnie!
467
00:39:53,393 --> 00:39:55,311
Wyjmij swój nóż!
468
00:39:58,648 --> 00:40:00,567
Wbij go sobie w gardło!
469
00:40:07,907 --> 00:40:08,992
Co robisz?
470
00:40:13,204 --> 00:40:17,751
Siostry Harkonnen okłamały was
co do historii tego miejsca.
471
00:40:19,085 --> 00:40:23,882
Ten Zakon wyrósł
na splamionych krwią korzeniach.
472
00:40:26,426 --> 00:40:27,886
Czas, byście poznały prawdę.
473
00:41:10,595 --> 00:41:15,182
Nie przeklinajcie Boga za karę,
którą sobie wymierzacie.
474
00:41:15,183 --> 00:41:18,895
Pokora jest podstawową z cnót.
475
00:41:19,437 --> 00:41:23,525
Pokora jest podstawową z cnót.
476
00:41:25,485 --> 00:41:27,529
- Harkonnenki.
- Co?
477
00:41:29,364 --> 00:41:30,532
Czemu tu są?
478
00:41:41,418 --> 00:41:43,420
Dorotea i ja nie zawsze się zgadzałyśmy,
479
00:41:45,463 --> 00:41:47,090
ale byłyśmy siostrami.
480
00:41:50,719 --> 00:41:53,679
Odebrała sobie życie i to mnie boli.
481
00:41:53,680 --> 00:41:56,099
Matka Dorotea nie porzuciłaby nas.
482
00:41:56,683 --> 00:41:58,268
Nigdy.
483
00:41:59,185 --> 00:42:02,187
Żeby Zakon przetrwał,
musimy się zjednoczyć.
484
00:42:02,188 --> 00:42:05,066
- To jedyny sposób!
- Mówi prawdę.
485
00:42:05,734 --> 00:42:07,109
Możecie ją odczytać.
486
00:42:07,110 --> 00:42:08,777
Nie jesteś matką przełożoną.
487
00:42:08,778 --> 00:42:10,863
- Zgadza się.
- Tak.
488
00:42:10,864 --> 00:42:12,574
To ledwie dziecko.
489
00:42:13,283 --> 00:42:15,451
Matka Valya ma plan.
490
00:42:15,452 --> 00:42:17,120
Posłuchajcie jej, proszę.
491
00:42:25,545 --> 00:42:27,130
Co ona robi?
492
00:42:40,143 --> 00:42:43,104
Widzę, że nie wszystkie
akceptujecie moje przywództwo.
493
00:42:46,149 --> 00:42:47,567
Wybór należy do was.
494
00:42:52,155 --> 00:42:56,201
Możecie pójść moją drogą lub Dorotei.
495
00:43:03,333 --> 00:43:04,459
Wybieraj!
496
00:43:09,381 --> 00:43:10,382
Wybieraj!
497
00:43:11,299 --> 00:43:12,841
- Wybieraj!
- Wybieraj!
498
00:43:12,842 --> 00:43:16,053
Wybieraj!
499
00:43:16,054 --> 00:43:18,598
- Wybieraj!
- Wybieraj!
500
00:43:42,122 --> 00:43:43,581
Ja za tobą pójdę.
501
00:44:03,476 --> 00:44:04,894
Siostro Avilo,
502
00:44:08,314 --> 00:44:10,692
ani szept o tym nie może się wydostać.
503
00:44:12,485 --> 00:44:14,571
Tak, matko przełożona.
504
00:44:56,112 --> 00:44:57,530
Javicco.
505
00:45:07,874 --> 00:45:09,291
Co się stało?
506
00:45:09,292 --> 00:45:10,794
Zmieniłem zdanie.
507
00:45:14,506 --> 00:45:16,841
Zajmiesz się kolejnym zadaniem.
508
00:45:20,178 --> 00:45:21,554
Zachowaj kłamstwa dla innego.
509
00:45:23,932 --> 00:45:25,975
- Valya...
- Wszystko mi powiedziała.
510
00:45:28,103 --> 00:45:30,772
Sądzi, że moje rządy się kończą.
511
00:45:33,316 --> 00:45:35,026
Dlaczego, Francesco?
512
00:45:50,667 --> 00:45:52,085
To jej plan.
513
00:45:53,962 --> 00:45:55,380
Nigdy nie był moim.
514
00:46:02,887 --> 00:46:04,055
Keiran!
515
00:46:07,642 --> 00:46:08,852
Keiran!
516
00:46:14,274 --> 00:46:16,526
- Keiran!
- Nez?
517
00:46:19,112 --> 00:46:20,988
Nie powinnaś tu być.
518
00:46:20,989 --> 00:46:22,282
Uwolnij mnie!
519
00:46:26,161 --> 00:46:27,579
Wyciągnij miecz.
520
00:46:35,086 --> 00:46:36,588
Za tobą, matko przełożona!
521
00:46:50,602 --> 00:46:52,227
Pamiętasz siostrę Theodosię?
522
00:46:52,228 --> 00:46:54,981
Zajmie twoje miejsce,
dopóki nie będziemy gotowe.
523
00:46:56,941 --> 00:46:58,777
To dla mnie zaszczyt, księżniczko.
524
00:46:59,611 --> 00:47:02,030
- Musimy iść.
- Nie bez niego.
525
00:47:02,572 --> 00:47:03,573
Idź.
526
00:47:04,282 --> 00:47:05,991
- Idź z nią!
- Nie zostawię cię.
527
00:47:05,992 --> 00:47:07,951
To niemożliwe, pani.
528
00:47:07,952 --> 00:47:09,788
Ja nie proszę.
529
00:47:11,790 --> 00:47:15,376
Jeśli przekonamy Wielką Radę,
że za zamachem
530
00:47:15,377 --> 00:47:18,963
stało Zgromadzenie, zaaprobuje odwet.
531
00:47:20,507 --> 00:47:22,634
Zgromadzenie już się nie ukryje.
532
00:47:24,094 --> 00:47:26,304
- Musimy pomówić, panie.
- To mów.
533
00:47:26,805 --> 00:47:28,806
Aresztowano matkę przełożoną.
534
00:47:28,807 --> 00:47:31,266
Odwiedziła Imperatora, pani.
535
00:47:31,267 --> 00:47:33,102
Zakazano jej wstępu.
536
00:47:33,103 --> 00:47:35,480
Przebywa w celi z pozostałymi.
537
00:47:36,731 --> 00:47:37,899
Oczywiście.
538
00:47:38,858 --> 00:47:41,611
Ogłosić alarm. Odciąć pałac.
539
00:47:55,625 --> 00:47:58,128
Theodosio, to wielkie ryzyko.
540
00:48:05,468 --> 00:48:07,095
Nie będę cię w stanie ochronić.
541
00:48:08,096 --> 00:48:09,723
Dlatego mnie sprowadziłaś.
542
00:48:10,557 --> 00:48:12,141
Zrobię to, czego inni nie mogą.
543
00:48:12,142 --> 00:48:13,852
Kupię wam czas.
544
00:48:15,020 --> 00:48:16,855
Twoja wiara jest silna.
545
00:48:18,064 --> 00:48:19,774
Podziwiam to.
546
00:48:24,487 --> 00:48:25,697
Chodźcie.
547
00:48:37,459 --> 00:48:38,501
Powodzenia.
548
00:49:04,402 --> 00:49:05,403
Czekajcie.
549
00:49:07,197 --> 00:49:09,823
Na tyły. Theodosia zostawiła pojazd.
550
00:49:09,824 --> 00:49:11,117
Za dużo straży.
551
00:49:11,242 --> 00:49:12,660
Znam skrót. Tędy.
552
00:49:22,212 --> 00:49:23,629
- Znajdźcie ich.
- Tak jest.
553
00:49:23,630 --> 00:49:25,381
Ty w lewo, ty w prawo!
554
00:49:25,382 --> 00:49:26,758
- Na górę!
- Już.
555
00:49:34,808 --> 00:49:35,975
Co się stało?
556
00:49:36,768 --> 00:49:38,770
Matka przełożona mówi...
557
00:49:40,563 --> 00:49:41,773
Co?
558
00:49:43,024 --> 00:49:45,360
Matka przełożona mówi...
559
00:49:46,069 --> 00:49:47,153
Tak?
560
00:49:47,654 --> 00:49:49,197
Zgromadzenie ponad wszystko!
561
00:50:20,979 --> 00:50:25,775
Podwiesić tę potworność w celi.
562
00:50:27,819 --> 00:50:28,819
Straże!
563
00:50:28,820 --> 00:50:30,071
Javicco...
564
00:50:33,324 --> 00:50:34,617
Nie zbliżaj się do mnie.
565
00:50:37,620 --> 00:50:39,706
- Posłuchaj, proszę.
- Nie.
566
00:50:40,457 --> 00:50:41,875
Wszystko zrozumiałem.
567
00:50:44,336 --> 00:50:45,545
Oddaj nóż.
568
00:50:47,172 --> 00:50:49,173
Czemu nie miałbym cię zabić?
569
00:50:49,174 --> 00:50:50,800
Nie zdołasz.
570
00:50:54,179 --> 00:50:56,097
Wpływ nie pozwoli ci mnie skrzywdzić.
571
00:50:59,768 --> 00:51:00,977
Jaki był plan?
572
00:51:03,646 --> 00:51:05,148
Jest zatrute?
573
00:51:07,317 --> 00:51:08,610
To plan Valyi.
574
00:51:10,195 --> 00:51:11,905
Możemy poszukać innej drogi.
575
00:51:13,448 --> 00:51:14,615
Razem.
576
00:51:14,616 --> 00:51:16,409
Skąd mam wiedzieć, że nie tego chce?
577
00:51:22,916 --> 00:51:24,000
To dziwne uczucie,
578
00:51:26,211 --> 00:51:28,630
gdy wreszcie się przekonujesz,
579
00:51:33,093 --> 00:51:35,720
że ani przez chwilę
nie byłeś prawdziwie wolny.
580
00:51:41,643 --> 00:51:43,061
Ale to jeszcze mogę.
581
00:51:49,776 --> 00:51:50,777
Nie!
582
00:52:01,579 --> 00:52:03,455
Do portu kosmicznego.
583
00:52:03,456 --> 00:52:05,792
Uziemią statki. Nie ma czasu.
584
00:52:37,198 --> 00:52:39,576
Zostań ze mną.
585
00:52:40,410 --> 00:52:41,745
Zostań, Javicco.
586
00:52:42,746 --> 00:52:43,747
Javicco.
587
00:53:55,985 --> 00:53:58,279
Imperator zamordowany!
588
00:53:59,489 --> 00:54:01,700
Imperator zamordowany!
589
00:54:16,047 --> 00:54:17,215
Moje siostry!
590
00:54:18,133 --> 00:54:19,509
Przyszłam do was,
591
00:54:21,720 --> 00:54:23,096
aby wyjawić prawdę.
592
00:54:28,518 --> 00:54:32,355
Oto szczątki naszych najwierniejszych.
593
00:54:43,992 --> 00:54:46,995
Valya Harkonnen je zamordowała.
594
00:54:53,418 --> 00:54:54,918
Zawiadommy Tulę.
595
00:54:54,919 --> 00:54:56,504
Musi o tym wiedzieć.
596
00:54:58,715 --> 00:55:00,050
Tuli tu nie ma.
597
00:55:11,853 --> 00:55:13,063
Matko Doroteo.
598
00:55:23,698 --> 00:55:26,951
Zgromadzenie zbłądziło,
599
00:55:27,994 --> 00:55:31,039
lecz ja nie dam się znów uciszyć!
600
00:55:33,458 --> 00:55:36,795
W imię wszystkich, które umarły,
601
00:55:38,129 --> 00:55:42,384
sprowadzę nas ponownie na słuszną drogę!
602
00:56:34,269 --> 00:56:35,937
Inicjalizacja.
603
00:57:15,393 --> 00:57:17,062
Mój synek.
604
00:57:19,647 --> 00:57:22,984
Tak krótko na świecie,
a już wie, co to smutek.
605
00:57:26,529 --> 00:57:28,114
Jesteś wyjątkowy.
606
00:57:30,283 --> 00:57:33,119
Zasługujesz na szansę
wyboru własnej ścieżki.
607
00:57:34,204 --> 00:57:35,288
Nie Valyi
608
00:57:36,081 --> 00:57:38,291
ani Harkonnenów czy Zgromadzenia.
609
00:57:41,961 --> 00:57:42,962
Jesteś mój.
610
00:57:46,591 --> 00:57:48,593
I to mój dar dla ciebie.
611
00:58:05,610 --> 00:58:06,861
Bądź wolny.
612
00:58:10,407 --> 00:58:12,826
Nie taki, jakim ci każą.
613
00:58:25,714 --> 00:58:27,132
Będzie kochany?
614
00:58:32,095 --> 00:58:34,805
Akuszerka twierdzi,
że matka jest wędrowną robotnicą.
615
00:58:34,806 --> 00:58:38,309
Rano urodziła martwe dziecko.
616
00:58:40,854 --> 00:58:42,522
Ma miłość w oczach
617
00:58:43,523 --> 00:58:45,608
i środki, by odlecieć daleko.
618
01:00:42,434 --> 01:00:43,643
Ciotko?
619
01:01:30,398 --> 01:01:32,859
Wylądujemy w terminalu paliwowym.
620
01:01:57,550 --> 01:02:00,010
Jest tu przejście
do sąsiedniego terminalu.
621
01:02:00,011 --> 01:02:02,555
Unikniemy posterunków.
622
01:02:04,933 --> 01:02:06,809
Twój kontakt zabierze nas z planety?
623
01:02:06,810 --> 01:02:09,311
Jeśli do niego dotrzemy.
624
01:02:09,312 --> 01:02:11,271
Statkiem kurierskim
625
01:02:11,272 --> 01:02:13,274
przemyci nas na liniowiec.
626
01:02:15,443 --> 01:02:18,028
Prędko, to tam. Idź.
627
01:02:18,029 --> 01:02:19,238
Weź Ynez.
628
01:02:19,239 --> 01:02:20,782
Spowolnię ich.
629
01:02:21,866 --> 01:02:24,201
- Matko przełożona!
- Podążę za wami.
630
01:02:24,202 --> 01:02:26,453
Ufam, że ją obronisz.
631
01:02:26,454 --> 01:02:27,622
Jesteś mi to winien.
632
01:02:28,748 --> 01:02:29,915
Zrobię to dla niej.
633
01:02:29,916 --> 01:02:31,042
Rozproszyć się!
634
01:02:48,226 --> 01:02:49,227
Nie ruszaj się!
635
01:02:54,441 --> 01:02:55,442
Broń mnie!
636
01:02:57,736 --> 01:02:58,737
Zabij go!
637
01:03:12,584 --> 01:03:13,668
Desmond Hart.
638
01:03:15,295 --> 01:03:17,422
Twierdzisz, że ujrzałeś mój koniec.
639
01:03:21,217 --> 01:03:22,218
Pokaż mi go.
640
01:04:21,194 --> 01:04:22,362
Valyo!
641
01:04:32,706 --> 01:04:36,167
Pomóż mi! Pomóż!
642
01:04:37,127 --> 01:04:38,628
Griffinie!
643
01:04:40,005 --> 01:04:41,631
Griffinie!
644
01:04:56,104 --> 01:04:57,480
Griffinie!
645
01:05:04,279 --> 01:05:05,530
Griffinie!
646
01:05:06,072 --> 01:05:08,324
Płyń!
647
01:05:29,596 --> 01:05:32,222
Uwaga. Port kosmiczny zamknięty.
648
01:05:32,223 --> 01:05:34,476
Kierujcie się do posterunków.
649
01:05:39,022 --> 01:05:41,482
Uwaga. Port kosmiczny zamknięty.
650
01:05:41,483 --> 01:05:43,860
Kierujcie się do posterunków.
651
01:06:00,502 --> 01:06:02,712
Idźcie na posterunek.
652
01:06:32,534 --> 01:06:35,869
Uwaga. Port kosmiczny zamknięty.
653
01:06:35,870 --> 01:06:37,956
Kierujcie się do posterunków.
654
01:06:59,185 --> 01:07:00,729
- Griffinie.
- Valyo.
655
01:07:02,188 --> 01:07:03,814
Posłuchaj mnie.
656
01:07:03,815 --> 01:07:06,984
Nie walcz. To nie człowiek.
657
01:07:06,985 --> 01:07:08,737
To maszyna.
658
01:07:18,163 --> 01:07:20,498
Valyo!
659
01:07:20,957 --> 01:07:22,042
Już dobrze.
660
01:07:23,001 --> 01:07:24,711
Ocaliłam cię.
661
01:07:25,587 --> 01:07:26,796
Musisz się uwolnić.
662
01:07:28,131 --> 01:07:30,258
Uwolnić od strachu.
663
01:07:35,096 --> 01:07:36,264
Tak.
664
01:07:37,849 --> 01:07:40,560
Właśnie tak.
665
01:07:42,228 --> 01:07:43,438
Valyo.
666
01:07:45,857 --> 01:07:47,275
Zrobiłaś to.
667
01:07:49,069 --> 01:07:50,694
Zabiłaś mnie.
668
01:07:50,695 --> 01:07:52,405
Nas wszystkich.
669
01:07:57,702 --> 01:07:58,702
Nie!
670
01:07:58,703 --> 01:08:00,037
Valyo!
671
01:08:00,038 --> 01:08:01,872
- Griffinie!
- Nie!
672
01:08:01,873 --> 01:08:03,792
Griffinie!
673
01:08:05,043 --> 01:08:06,461
Griffinie!
674
01:08:11,841 --> 01:08:13,009
Nie!
675
01:08:13,468 --> 01:08:16,262
Tej bitwy nie możesz wygrać siłą.
676
01:08:18,515 --> 01:08:20,099
Griffinie!
677
01:08:20,100 --> 01:08:21,810
Ty to zrobiłaś!
678
01:08:28,483 --> 01:08:30,067
Griffinie!
679
01:08:30,068 --> 01:08:31,193
Przestań!
680
01:08:31,194 --> 01:08:33,613
Im mocniej walczysz,
tym szybciej płoniesz.
681
01:08:52,924 --> 01:08:54,634
Wiem, że się boisz.
682
01:08:56,720 --> 01:08:57,846
Ja też się boję.
683
01:09:00,807 --> 01:09:02,308
Musisz go odrzucić.
684
01:09:06,771 --> 01:09:08,188
Cały strach.
685
01:09:08,189 --> 01:09:09,482
Cały ból.
686
01:09:10,025 --> 01:09:11,608
Nie uciekniesz od niego.
687
01:09:11,609 --> 01:09:13,318
Nie pokonasz go.
688
01:09:13,319 --> 01:09:15,238
Możesz go tylko przepuścić.
689
01:09:46,227 --> 01:09:47,437
Widzę czerwia.
690
01:09:53,109 --> 01:09:54,486
Nadchodzi.
691
01:09:56,571 --> 01:09:57,906
Niech idzie.
692
01:11:50,894 --> 01:11:52,062
Widziałam.
693
01:11:52,771 --> 01:11:53,855
Co?
694
01:11:55,565 --> 01:11:56,983
To, co mu zrobiono.
695
01:11:57,942 --> 01:11:59,152
Kto zrobił?
696
01:12:01,613 --> 01:12:03,323
Twarzy nie dostrzegłam.
697
01:12:05,784 --> 01:12:07,952
Ale wykorzystują myślące maszyny.
698
01:12:08,828 --> 01:12:11,246
- Jedną umieścili w nim.
- Czekaj!
699
01:12:11,247 --> 01:12:13,541
Jego oko to wirus.
700
01:12:15,919 --> 01:12:17,379
On jest ich bronią.
701
01:12:18,088 --> 01:12:19,296
Valyo!
702
01:12:19,297 --> 01:12:22,050
Stój!
703
01:12:34,646 --> 01:12:35,730
Co robisz?
704
01:12:36,898 --> 01:12:38,108
To mój syn.
705
01:12:41,194 --> 01:12:42,195
Nie.
706
01:12:43,655 --> 01:12:45,156
Dziecko zmarło.
707
01:12:45,782 --> 01:12:47,617
Oddałam ci wszystko, siostro.
708
01:12:50,787 --> 01:12:52,580
Jego oddać nie mogłam.
709
01:12:54,207 --> 01:12:56,710
Cały ten czas mnie okłamywałaś?
710
01:13:00,797 --> 01:13:02,257
Żeby go chronić.
711
01:13:03,508 --> 01:13:04,718
Przed czym?
712
01:13:13,601 --> 01:13:15,478
Masz mnie za potwora, siostro?
713
01:13:18,773 --> 01:13:20,942
Cała ta rzeź, spisek.
714
01:13:22,485 --> 01:13:23,862
Wszystko na twój rozkaz.
715
01:13:26,322 --> 01:13:28,324
Ale twoja władza nad Zakonem
nie była pewna.
716
01:13:29,576 --> 01:13:31,327
Mogłam ją zerwać w każdej chwili.
717
01:13:32,954 --> 01:13:34,080
Czemu tego nie zrobiłam?
718
01:13:36,291 --> 01:13:37,751
Bo jesteśmy takie same,
719
01:13:38,585 --> 01:13:39,586
ty i ja.
720
01:13:41,504 --> 01:13:42,714
Dwie wilczyce,
721
01:13:44,257 --> 01:13:48,428
zrodzone, by żerować i nie dbać o koszty.
722
01:13:51,890 --> 01:13:54,976
Jeśli mój syn miał potencjał
obiecany przez Anirul,
723
01:13:58,480 --> 01:14:00,482
zasługiwał na lepszy los niż my.
724
01:14:08,990 --> 01:14:11,201
Oddałaś go naszym wrogom.
725
01:14:13,536 --> 01:14:17,040
Inna ukryta dłoń sięga po władzę.
726
01:14:18,291 --> 01:14:20,793
Nie tylko my odkryłyśmy jego potencjał.
727
01:14:20,794 --> 01:14:24,588
Ktokolwiek za tym stoi,
dostrzegł go i okiełznał.
728
01:14:24,589 --> 01:14:26,757
Dla dobra wszystkich
pozwól mi to zakończyć.
729
01:14:26,758 --> 01:14:28,843
Nie. Jest ofiarą.
730
01:14:32,847 --> 01:14:34,265
Pozwól mi go ocalić.
731
01:14:35,725 --> 01:14:37,185
Potrafię zażegnać zagrożenie.
732
01:14:40,188 --> 01:14:42,190
O ile nie boisz się mi zaufać.
733
01:14:49,489 --> 01:14:51,324
Już się nie boję, Tulo.
734
01:14:55,036 --> 01:14:56,913
Sąd wciąż nam zagraża,
735
01:14:58,081 --> 01:14:59,916
czyha w ciemności.
736
01:15:03,753 --> 01:15:06,256
Jeśli to w cieniach chcą z nami walczyć,
737
01:15:07,590 --> 01:15:09,217
to w cienie pójdę.
738
01:15:17,267 --> 01:15:18,893
Decyzja należy do ciebie.
739
01:17:03,581 --> 01:17:05,000
Aresztujcie ją.
740
01:19:13,628 --> 01:19:15,005
Arrakis?
741
01:19:15,922 --> 01:19:17,214
Chodź, księżniczko.
742
01:19:17,215 --> 01:19:19,801
Droga do naszego wroga zaczyna się tutaj.
743
01:20:37,796 --> 01:20:39,798
Napisy: Wojtek Stybliński