1
00:00:44,586 --> 00:00:47,338
Arriscariam a destruição
pela pureza dos princípios.
2
00:00:47,339 --> 00:00:48,505
Elas vêm aí.
3
00:00:48,506 --> 00:00:50,215
A madre Raquella não acreditava.
4
00:00:50,216 --> 00:00:52,926
Nem as outras,
só a vossa fação de fanáticas!
5
00:00:52,927 --> 00:00:56,096
Ouviste o que ela disse!
Juraste tentar tudo!
6
00:00:56,097 --> 00:00:59,183
Porque não queria discutir com ela
no leito da morte.
7
00:00:59,184 --> 00:01:00,935
Honro a memória da minha avó.
8
00:01:01,519 --> 00:01:04,689
Mas este grande projeto dela
tem de ser destruído.
9
00:01:05,774 --> 00:01:07,900
Imploro-te, não o faças!
10
00:01:07,901 --> 00:01:09,069
Dorotea!
11
00:01:11,946 --> 00:01:14,616
Para!
12
00:01:17,911 --> 00:01:19,162
Olha para mim!
13
00:01:22,832 --> 00:01:24,166
O que...
14
00:01:24,167 --> 00:01:25,709
O que está ela a fazer?
15
00:01:25,710 --> 00:01:31,591
Nunca te obedecerei, Valya Harkonnen.
16
00:01:35,720 --> 00:01:37,597
Então pega na tua faca!
17
00:01:38,848 --> 00:01:39,849
Valya, não.
18
00:01:41,309 --> 00:01:42,852
Apunhala a tua garganta!
19
00:02:03,748 --> 00:02:05,124
O que fazemos?
20
00:02:05,125 --> 00:02:06,876
A Irmandade acima de tudo.
21
00:02:08,962 --> 00:02:11,505
Não, devíamos ir embora.
Nunca estivemos aqui.
22
00:02:11,506 --> 00:02:12,799
Não serve de nada.
23
00:02:14,009 --> 00:02:15,218
Vão ler-nos.
24
00:02:18,513 --> 00:02:20,140
Então, temos de dizer a verdade.
25
00:02:27,397 --> 00:02:29,816
A Dorotea tirou a sua própria vida.
26
00:02:32,318 --> 00:02:34,695
Angustiada pela morte da madre Raquella.
27
00:02:34,696 --> 00:02:36,781
Enfraquecida pela dor.
28
00:02:38,366 --> 00:02:39,576
Estava instável.
29
00:02:43,329 --> 00:02:46,249
Não via um caminho a seguir.
30
00:02:49,586 --> 00:02:50,795
Tula?
31
00:03:01,723 --> 00:03:03,266
Vai. Nós tratamos disto.
32
00:03:13,777 --> 00:03:14,819
Encontrei-te.
33
00:03:21,159 --> 00:03:22,369
Sentes-te bem?
34
00:03:25,830 --> 00:03:27,665
Não tive escolha, Tula.
35
00:03:29,334 --> 00:03:31,961
Ela ia destruir
tudo o que a Raquella construiu.
36
00:03:33,254 --> 00:03:35,882
- Obrigou-me a fazê-lo.
- Estou grávida.
37
00:03:45,266 --> 00:03:46,685
Do Orry Atreides?
38
00:03:49,437 --> 00:03:50,647
Ele...
39
00:03:53,650 --> 00:03:55,068
Não foi assim.
40
00:03:59,572 --> 00:04:00,990
Queres tê-lo?
41
00:04:06,413 --> 00:04:07,622
Acho que sim.
42
00:04:14,212 --> 00:04:16,047
Então, eu apoio-te.
43
00:04:17,882 --> 00:04:19,300
Criamo-lo juntas.
44
00:04:21,761 --> 00:04:22,845
E quanto à Ordem?
45
00:04:22,846 --> 00:04:25,515
A regra que separa os filhos das mães?
46
00:04:30,353 --> 00:04:33,356
Quando eu for Madre Superiora,
faremos o que quisermos.
47
00:04:37,277 --> 00:04:38,445
Como eu te disse,
48
00:04:40,363 --> 00:04:42,699
se viesses comigo, eu protegia-te.
49
00:04:44,951 --> 00:04:46,910
Agora, esta é a nossa família.
50
00:04:46,911 --> 00:04:48,413
O nosso lar.
51
00:04:53,043 --> 00:04:54,669
As Irmãs acima de tudo.
52
00:05:00,091 --> 00:05:01,509
As Irmãs acima de tudo.
53
00:06:49,743 --> 00:06:52,954
Quando me chamaste,
não esperava algo assim.
54
00:06:53,455 --> 00:06:55,372
Há algo que não estamos a ver.
55
00:06:55,373 --> 00:06:56,874
Estas imagens...
56
00:06:56,875 --> 00:06:59,836
Porque é que aparecem
em todos os pesadelos virais?
57
00:07:01,463 --> 00:07:03,048
Só não entendo porquê agora.
58
00:07:03,882 --> 00:07:08,093
As lesões no cérebro da Kasha
multiplicaram-se durante vários dias.
59
00:07:08,094 --> 00:07:10,721
Ela sobreviveu com o vírus ativo no corpo.
60
00:07:10,722 --> 00:07:12,891
Mas, no Landsraad,
61
00:07:13,516 --> 00:07:16,935
as vítimas morreram logo
à frente do soldado,
62
00:07:16,936 --> 00:07:18,103
em poucos minutos.
63
00:07:18,104 --> 00:07:19,981
A Kasha sempre foi excecional.
64
00:07:21,524 --> 00:07:23,150
Era exímia no prana-bindu.
65
00:07:23,151 --> 00:07:24,903
E com os seus antecedentes...
66
00:07:26,404 --> 00:07:29,114
A sua família
foi chacinada pelos Butlerianos
67
00:07:29,115 --> 00:07:31,033
quando era apenas uma criança.
68
00:07:31,034 --> 00:07:34,579
Lembro-me de ela me dizer
que tinha esta capacidade especial
69
00:07:35,163 --> 00:07:37,248
de sobreviver perante o medo.
70
00:07:41,753 --> 00:07:42,921
O medo.
71
00:07:44,631 --> 00:07:47,509
É disso que o vírus se alimenta.
72
00:07:48,468 --> 00:07:50,260
Despoleta uma reação em cadeia.
73
00:07:50,261 --> 00:07:52,180
O corpo ataca-se a si próprio.
74
00:07:52,889 --> 00:07:54,224
É uma arma biológica.
75
00:07:56,726 --> 00:08:00,355
A questão é,
quem o teria feito ao Desmond Hart?
76
00:08:00,980 --> 00:08:01,980
O que queres dizer?
77
00:08:01,981 --> 00:08:04,693
Uma arma assim
não foi criada por um soldado.
78
00:08:05,402 --> 00:08:07,612
Ele deve ter sido
a primeira vítima do vírus.
79
00:08:10,323 --> 00:08:11,699
Devíamos ajudá-lo.
80
00:08:11,700 --> 00:08:13,951
A boa notícia é ser um contágio físico.
81
00:08:13,952 --> 00:08:16,370
Podemos transmutá-lo, como fez a Raquella.
82
00:08:16,371 --> 00:08:18,081
Podemos criar um antivírus.
83
00:08:19,332 --> 00:08:22,001
Alterando moléculas
que já existem dentro de nós.
84
00:08:22,002 --> 00:08:23,627
Podemos gerar uma cura.
85
00:08:23,628 --> 00:08:26,463
É o mesmo processo
que a Raquella usou no veneno Rossak.
86
00:08:26,464 --> 00:08:28,550
Só que o nosso objetivo é diferente.
87
00:08:30,301 --> 00:08:31,468
Eu faço-o.
88
00:08:31,469 --> 00:08:34,305
Tenho os pesadelos. Fui exposta.
89
00:08:36,141 --> 00:08:37,225
Madre Tula,
90
00:08:38,018 --> 00:08:40,687
vai ser um procedimento perigoso.
91
00:08:43,523 --> 00:08:44,816
Com o meu treino médico,
92
00:08:44,941 --> 00:08:48,361
estou excecionalmente qualificada
para o fazer.
93
00:08:51,156 --> 00:08:52,824
Também tive o pesadelo.
94
00:08:55,118 --> 00:08:56,202
Posso fazê-lo.
95
00:09:07,297 --> 00:09:08,673
Fá-lo devagar.
96
00:09:11,551 --> 00:09:14,721
O primeiro passo
é isolar os corpos estranhos.
97
00:09:32,405 --> 00:09:33,990
A iniciar a transmutação.
98
00:09:44,250 --> 00:09:45,585
Ótimo, está a resultar.
99
00:09:51,132 --> 00:09:52,341
Algo está errado.
100
00:09:52,342 --> 00:09:54,219
Está a adaptar-se muito depressa.
101
00:09:56,888 --> 00:09:58,723
Despoletaste uma resposta ativa.
102
00:09:59,349 --> 00:10:00,934
O vírus já não está dormente.
103
00:10:14,322 --> 00:10:15,657
Foca-te no teu treino.
104
00:10:17,033 --> 00:10:18,535
Adapta as tuas reações.
105
00:10:25,583 --> 00:10:27,085
Muito bem.
106
00:10:32,882 --> 00:10:35,343
As tuas células
estão a transmutá-lo. Ótimo.
107
00:10:36,428 --> 00:10:37,887
Ótimo, Nazir. Está a resultar.
108
00:10:46,229 --> 00:10:48,647
Nazir, tem cuidado.
Está a replicar-se outra vez.
109
00:10:48,648 --> 00:10:50,315
Está a fortalecer-se.
110
00:10:50,316 --> 00:10:52,026
Estou a vê-lo!
111
00:10:52,027 --> 00:10:53,486
O monstro de Arrakis!
112
00:11:01,453 --> 00:11:05,122
Os olhos... Estou a vê-los.
113
00:11:05,123 --> 00:11:06,624
Os olhos de quem?
114
00:11:07,709 --> 00:11:09,336
Estão a olhar para ele.
115
00:11:11,421 --> 00:11:12,504
Estão a olhar...
116
00:11:12,505 --> 00:11:15,966
- Quem está a olhar?
- Eu enfrento-o, eu consigo... Eu...
117
00:11:15,967 --> 00:11:18,595
Não consigo. Não é humano.
118
00:11:19,763 --> 00:11:22,265
Quanto mais... Quanto mais luto...
119
00:12:09,062 --> 00:12:12,189
Desde quando é que a Irmandade
colabora com os rebeldes?
120
00:12:12,190 --> 00:12:14,192
Não sei do que está a falar.
121
00:12:21,157 --> 00:12:26,121
Está a dizer-me que não sabia
que a Valya Harkonnen e a sua Ordem
122
00:12:26,996 --> 00:12:29,916
estavam à frente
da sua rebelião fictícia este tempo todo?
123
00:12:33,044 --> 00:12:36,840
Nunca pensei ver um Atreides
a fazer o trabalho sujo de uma Harkonnen.
124
00:12:38,091 --> 00:12:41,928
O meu pai contava-me uma história à noite,
125
00:12:42,595 --> 00:12:43,930
a mesma todas as noites.
126
00:12:45,223 --> 00:12:46,682
Sobre um monstro
127
00:12:46,683 --> 00:12:49,185
que vivia entre eles,
quando ele era criança.
128
00:12:50,478 --> 00:12:54,566
Um dia, numa caçada,
ela virou-se contra eles
129
00:12:55,734 --> 00:12:57,193
e chacinou-os todos.
130
00:12:58,945 --> 00:13:02,614
Ele certificou-se de que eu nunca
confiaria num Harkonnen.
131
00:13:02,615 --> 00:13:04,576
Então, vingue o nome da sua família.
132
00:13:05,702 --> 00:13:07,620
Testemunhe no Landsraad.
133
00:13:13,376 --> 00:13:16,755
Não, não gosto
da Irmandade ou dos Harkonnen.
134
00:13:18,798 --> 00:13:20,008
Mas a si, odeio-o.
135
00:13:21,092 --> 00:13:23,678
E tudo o que o seu Imperador representa.
136
00:13:55,835 --> 00:13:57,336
Eu sabia que virias.
137
00:13:57,337 --> 00:14:00,130
- Mas tentar soltá-lo?
- Mãe, o que fazes aqui?
138
00:14:00,131 --> 00:14:01,423
Ele tentou matar-nos.
139
00:14:01,424 --> 00:14:03,092
Mas não o conseguiu fazer.
140
00:14:03,093 --> 00:14:05,053
Sua rapariga tola e apaixonada.
141
00:14:05,512 --> 00:14:07,137
Esse traidor diz o que for preciso.
142
00:14:07,138 --> 00:14:09,056
É a verdade, e ele tem razão.
143
00:14:09,057 --> 00:14:11,935
O pai está perdido. Tens de perceber isso.
144
00:14:13,728 --> 00:14:15,980
Disseste-me que querias
que falasse contigo.
145
00:14:17,148 --> 00:14:18,316
Estou aqui agora.
146
00:14:18,983 --> 00:14:20,568
Estou a pedir-te ajuda.
147
00:14:21,236 --> 00:14:23,737
- O que queres que faça?
- Solta-o.
148
00:14:23,738 --> 00:14:26,323
Manda-o para outro planeta.
Não tenho de o ver.
149
00:14:26,324 --> 00:14:27,826
Mas poupa-lhe a vida.
150
00:14:29,828 --> 00:14:31,955
Devias ter falado comigo antes.
151
00:14:42,007 --> 00:14:43,008
O que estás a fazer?
152
00:14:45,010 --> 00:14:47,220
Queria ensinar-te o que é o poder.
153
00:14:49,389 --> 00:14:50,849
Que isto sirva de lição.
154
00:15:01,818 --> 00:15:03,445
Vou ter saudades disto.
155
00:15:06,156 --> 00:15:09,159
Agora que o Constantine
está com a sua frota,
156
00:15:10,201 --> 00:15:12,078
não há razão para eu ficar.
157
00:15:14,622 --> 00:15:17,042
Então, só vieste por essa razão?
158
00:15:20,712 --> 00:15:23,381
- Não foi só por isso.
- Não, fica.
159
00:15:24,549 --> 00:15:28,135
Tenho assuntos a tratar em Zimia.
Nem todos podem ficar na cama o dia todo.
160
00:15:28,136 --> 00:15:29,387
Não, fica cá.
161
00:15:30,347 --> 00:15:31,347
Em Salusa.
162
00:15:31,348 --> 00:15:35,185
Arranjo-te aposentos no palácio.
Fica o tempo que quiseres.
163
00:15:43,234 --> 00:15:44,235
Não posso.
164
00:15:45,195 --> 00:15:47,196
Fui-me embora por várias razões.
165
00:15:47,197 --> 00:15:48,907
A Natalya sabe de nós.
166
00:15:50,075 --> 00:15:52,869
Acho que ficará aliviada
por acabar esta farsa.
167
00:16:00,377 --> 00:16:01,795
Estou farto de ter paciência.
168
00:16:05,423 --> 00:16:09,678
Diz à Madre Superiora
que quero falar com ela.
169
00:16:19,145 --> 00:16:21,605
- Vossa Majestade.
- O que foi?
170
00:16:21,606 --> 00:16:23,524
Tenho notícias sobre a sua filha.
171
00:16:23,525 --> 00:16:24,984
O que se passa com ela?
172
00:16:27,612 --> 00:16:28,613
Foi presa?
173
00:16:29,656 --> 00:16:30,781
A princesa Ynez?
174
00:16:30,782 --> 00:16:33,076
A tentar libertar o Mestre Espadachim.
175
00:16:34,536 --> 00:16:35,745
O Atreides.
176
00:16:39,749 --> 00:16:41,251
Temos de agir depressa.
177
00:16:42,168 --> 00:16:44,587
Cada minuto que passa naquela cela,
está em risco.
178
00:16:46,131 --> 00:16:47,924
Um risco que podemos explorar.
179
00:16:49,342 --> 00:16:51,635
O Javicco pediu-me
que te desse uma mensagem.
180
00:16:51,636 --> 00:16:53,138
- Ele quer ver-te.
- Não.
181
00:16:54,097 --> 00:16:57,307
- O reino do Javicco Corrino terminou.
- O teu plano resultou, Valya.
182
00:16:57,308 --> 00:17:00,436
A minha impressão ainda funciona.
Quer dar-me o manto da Natalya.
183
00:17:00,437 --> 00:17:01,855
Não sejas ingénua.
184
00:17:03,148 --> 00:17:05,608
Não pode divorciar-se
sem danificar a coligação.
185
00:17:06,317 --> 00:17:08,944
Poria todo o Império em pé de guerra.
186
00:17:08,945 --> 00:17:11,031
- Peço-lhe para libertar a Nez.
- Não.
187
00:17:12,240 --> 00:17:13,867
Não esperamos mais.
188
00:17:14,784 --> 00:17:18,204
O Corrino perdeu o direito
de reinar em paz.
189
00:17:21,332 --> 00:17:22,625
Irmã Theodosia,
190
00:17:23,835 --> 00:17:25,587
vamos libertar a Princesa,
191
00:17:26,379 --> 00:17:30,549
levamo-la para um sítio seguro
fora da cidade até podermos coroá-la.
192
00:17:30,550 --> 00:17:32,885
Estou pronta, Madre Superiora.
193
00:17:32,886 --> 00:17:35,220
Há algo que não estamos a ver.
194
00:17:35,221 --> 00:17:38,141
Uma peça escondida no tabuleiro.
195
00:17:45,857 --> 00:17:47,650
Temos de mudar de táticas.
196
00:17:49,736 --> 00:17:53,198
Ele... Ele é o pai do meu filho.
197
00:17:54,199 --> 00:17:56,743
Lamento, mas sabias que isto ia acontecer.
198
00:18:09,005 --> 00:18:10,715
É o que eu penso que é?
199
00:18:12,759 --> 00:18:14,594
É o Grande Projeto da Raquella.
200
00:18:15,470 --> 00:18:17,639
É o programa de procriação?
201
00:18:18,264 --> 00:18:19,641
É uma máquina inteligente.
202
00:18:20,266 --> 00:18:22,101
Isto é perigoso, Valya.
203
00:18:22,102 --> 00:18:23,519
Em mãos responsáveis,
204
00:18:23,520 --> 00:18:26,146
tudo pode ser usado
para o bem da humanidade.
205
00:18:26,147 --> 00:18:28,982
A nossa raça quase se extinguiu
a lutar contra as máquinas.
206
00:18:28,983 --> 00:18:31,819
A Anirul está isolada
do resto da tecnologia.
207
00:18:31,820 --> 00:18:34,697
Só processa o que lhe damos.
208
00:18:34,698 --> 00:18:37,200
A mente, artificial ou não,
não se controla.
209
00:18:38,618 --> 00:18:40,245
E a mente da Raquella?
210
00:18:41,329 --> 00:18:42,706
Esta é a visão dela.
211
00:18:43,790 --> 00:18:47,876
A Anirul pesquisou o índice genético
de todo o Império durante gerações
212
00:18:47,877 --> 00:18:49,587
à procura da união que precisamos.
213
00:18:50,672 --> 00:18:53,133
Identificada linhagem paternal.
214
00:18:56,428 --> 00:18:59,014
O Javicco Corrino? O jovem príncipe.
215
00:18:59,931 --> 00:19:01,766
E futuro Imperador.
216
00:19:03,435 --> 00:19:07,272
Mais predisposto a ser estável
do que forte, mas com a união certa...
217
00:19:11,026 --> 00:19:13,278
Identificada linhagem maternal.
218
00:19:14,821 --> 00:19:16,364
A Natalya Arat.
219
00:19:17,449 --> 00:19:19,701
Predisposta à ambição e à fé.
220
00:19:20,285 --> 00:19:23,747
Uma filha deles teria todas as qualidades
de que precisamos.
221
00:19:24,497 --> 00:19:27,000
Uma aptitude enorme para a Irmandade.
222
00:19:27,876 --> 00:19:31,212
Como garantimos que se junta a nós
antes de assumir o trono?
223
00:19:31,963 --> 00:19:35,425
Com a nossa melhor Verdavidente
ao lado do seu pai, claro,
224
00:19:35,884 --> 00:19:37,469
para a trazer até nós.
225
00:19:38,303 --> 00:19:40,095
A Natalya ainda é uma criança.
226
00:19:40,096 --> 00:19:42,015
E o Javicco ainda não é Imperador.
227
00:19:42,891 --> 00:19:44,308
Tudo pode acontecer.
228
00:19:44,309 --> 00:19:45,435
Sim.
229
00:19:46,936 --> 00:19:49,396
A não ser que enviemos alguém
para o distrair
230
00:19:49,397 --> 00:19:51,733
até a Natalya ter a idade certa.
231
00:19:53,360 --> 00:19:54,778
Fazer uma impressão nele?
232
00:19:56,279 --> 00:19:57,697
Eles terão uma filha.
233
00:19:58,656 --> 00:20:00,158
Ela será a nossa Imperatriz.
234
00:20:01,117 --> 00:20:03,995
Comprometemo-nos a pôr uma Irmã no trono.
235
00:20:05,872 --> 00:20:07,332
É assim que o faremos.
236
00:20:08,541 --> 00:20:11,502
Mas as discípulas da Dorotea
tentarão boicotá-lo.
237
00:20:11,503 --> 00:20:13,337
Daí nunca poderem descobrir.
238
00:20:13,338 --> 00:20:15,340
Já partilham as suas suspeitas.
239
00:20:19,010 --> 00:20:21,137
Irmãs, tenho de falar com a Tula a sós.
240
00:20:22,514 --> 00:20:23,515
Claro.
241
00:20:33,108 --> 00:20:34,943
Anirul, mostra-lhe o que me mostraste.
242
00:20:35,735 --> 00:20:37,737
A aceder à biblioteca genética.
243
00:20:40,198 --> 00:20:42,700
Preocupa-me um filho de um Atreides.
244
00:20:42,701 --> 00:20:45,245
As nossas linhagens
nunca se misturaram até agora.
245
00:20:46,413 --> 00:20:49,040
A analisar o perfil Harkonnen Atreides.
246
00:20:55,964 --> 00:21:00,760
Tula, o teu filho
tem um potencial incrível.
247
00:21:03,847 --> 00:21:06,098
A Anirul prediz
que com a orientação certa,
248
00:21:06,099 --> 00:21:08,767
ele pode moldar o rumo de mundos.
249
00:21:08,768 --> 00:21:09,936
Ele?
250
00:21:14,065 --> 00:21:15,150
É um rapaz.
251
00:21:16,693 --> 00:21:18,319
Podemos orientá-lo juntas.
252
00:21:22,741 --> 00:21:23,950
Não percebes?
253
00:21:26,286 --> 00:21:29,205
O teu filho está destinado
a grandes feitos.
254
00:21:42,719 --> 00:21:46,931
Anirul, a irmã Nazir detetou algo...
255
00:21:49,225 --> 00:21:50,435
... desumano.
256
00:21:51,644 --> 00:21:54,314
Algo que se tornou mais forte
quanto mais ela o repelia.
257
00:21:55,231 --> 00:21:57,984
Fala de uma máquina inteligente
a uma escala nanométrica.
258
00:21:58,943 --> 00:22:02,946
Sim, uma tecnologia viral
que está dormente nas nossas células
259
00:22:02,947 --> 00:22:05,157
e que foi manipulada
para matar sob comando.
260
00:22:05,158 --> 00:22:08,244
Se eu conseguisse descobrir
como é que ele ordena o ataque,
261
00:22:10,163 --> 00:22:11,413
podia desarmá-lo.
262
00:22:11,414 --> 00:22:14,667
Se um vírus de uma máquina
recebe ordens do seu filho,
263
00:22:14,668 --> 00:22:17,003
eliminá-lo impedirá ataques futuros.
264
00:22:17,879 --> 00:22:20,298
Anirul, o meu filho
não nasceu como uma arma.
265
00:22:23,009 --> 00:22:24,760
Transformaram-no numa.
266
00:22:24,761 --> 00:22:26,429
O que vai fazer?
267
00:22:29,432 --> 00:22:30,517
Madre Tula?
268
00:22:31,893 --> 00:22:33,103
Vou ter com ele.
269
00:22:52,831 --> 00:22:55,290
Fui ao aposento dela,
parece ter saído a correr.
270
00:22:55,291 --> 00:22:56,959
Um vaivém para sair do planeta?
271
00:22:56,960 --> 00:22:58,585
Não entendo.
272
00:22:58,586 --> 00:23:01,464
Como pode abandonar o seu cargo
numa altura destas?
273
00:23:02,132 --> 00:23:03,799
Não podemos deixar que se saiba.
274
00:23:03,800 --> 00:23:05,259
Não deixou instruções.
275
00:23:05,260 --> 00:23:06,636
Não contou a ninguém...
276
00:23:45,508 --> 00:23:46,593
Irmã...
277
00:23:50,764 --> 00:23:52,015
... isto é necessário?
278
00:23:53,141 --> 00:23:54,350
Sinto-me bem.
279
00:23:54,351 --> 00:23:55,894
É para a tua segurança.
280
00:23:57,937 --> 00:24:00,190
Isto terminará em breve,
Olhos Tristes. Prometo.
281
00:24:04,736 --> 00:24:08,239
Podes ao menos alargá-las um pouco?
282
00:24:10,408 --> 00:24:14,746
Estive presa naquele tanque
durante tanto tempo
283
00:24:15,705 --> 00:24:18,708
e agora estou aqui amarrada
como uma criminosa.
284
00:24:23,421 --> 00:24:24,422
Por favor.
285
00:24:57,789 --> 00:25:01,458
Bashar, quem lhe deu licença
para prender a minha filha?
286
00:25:01,459 --> 00:25:03,336
Isso é entre si e a sua mulher.
287
00:25:04,546 --> 00:25:07,257
Ela encontrou a sua filha
a libertar o Mestre Espadachim.
288
00:25:09,050 --> 00:25:10,051
Não.
289
00:25:11,553 --> 00:25:12,929
Não acredito em si.
290
00:25:13,555 --> 00:25:15,557
Abra os olhos, Vossa Majestade.
291
00:25:16,975 --> 00:25:20,603
Ou aquela bruxa cegou-o tanto
que já nem vê a verdade?
292
00:25:21,688 --> 00:25:24,773
A sua mulher está a tentar
proteger o Império.
293
00:25:24,774 --> 00:25:27,067
Tem razão. Foi por isso
que decidi enviá-la
294
00:25:27,068 --> 00:25:28,736
numa viagem de solidariedade.
295
00:25:28,737 --> 00:25:33,532
Com Arrakis quase controlado,
temos de reforçar as nossas ligações
296
00:25:33,533 --> 00:25:36,493
com os outros novos mundos aliados,
e com os contactos dela,
297
00:25:36,494 --> 00:25:38,121
haveria melhor emissária?
298
00:25:41,499 --> 00:25:43,626
Não finja que isso é uma estratégia.
299
00:25:44,711 --> 00:25:46,920
Quer passar mais tempo com a sua amante.
300
00:25:46,921 --> 00:25:48,964
A Francesca é mais do que uma amante.
301
00:25:48,965 --> 00:25:52,927
Vossa Majestade, foi uma Irmã da Ordem
dela que planeou o seu assassinato.
302
00:25:53,553 --> 00:25:56,930
Encontrei o manto dela
escondido na Especiaria roubada.
303
00:25:56,931 --> 00:25:58,767
Mas onde está essa prova agora?
304
00:26:00,060 --> 00:26:01,143
Ardeu.
305
00:26:01,144 --> 00:26:04,188
Só lhe ofereço a verdade como a vejo.
306
00:26:04,189 --> 00:26:07,901
- As Irmãs estão a incentivar a rebelião.
- Sim, já o disse.
307
00:26:08,485 --> 00:26:10,320
Eu e a Madre Superiora...
308
00:26:12,072 --> 00:26:15,158
... já nos desentendemos
mais do que uma vez.
309
00:26:16,326 --> 00:26:18,244
Mas a nossa ligação já dura há décadas.
310
00:26:20,372 --> 00:26:23,165
E por mais que aprecie a nossa relação
311
00:26:23,166 --> 00:26:27,170
e a sua contribuição excecional
para com o meu reino...
312
00:26:30,674 --> 00:26:32,216
... não é o único conselheiro.
313
00:26:32,217 --> 00:26:34,469
Vai trazê-las de volta, não vai?
314
00:26:44,646 --> 00:26:46,648
Prefere os conselhos delas.
315
00:26:59,911 --> 00:27:01,705
Irmãs, sei que estão assustadas.
316
00:27:02,163 --> 00:27:04,791
Mas temos de nos unir na nossa fé.
317
00:27:13,800 --> 00:27:14,843
Lila?
318
00:27:19,764 --> 00:27:23,351
Porque estão envoltas em silêncio
e falam em segredo?
319
00:27:25,562 --> 00:27:26,771
É um milagre.
320
00:27:31,317 --> 00:27:32,736
Onde estão as outras?
321
00:27:34,070 --> 00:27:36,822
Lila, os teus olhos.
322
00:27:36,823 --> 00:27:38,241
Responde à pergunta.
323
00:27:40,326 --> 00:27:44,164
O ajuste de contas divino de que
a Raquella falou, chegou à Irmandade.
324
00:27:44,831 --> 00:27:46,291
As pessoas estão assustadas.
325
00:27:48,251 --> 00:27:50,628
Lila, como estás entre nós?
326
00:27:53,256 --> 00:27:54,883
Encontrei o caminho de volta,
327
00:27:56,259 --> 00:27:58,678
apesar de terem tentado impedir-me.
328
00:28:02,474 --> 00:28:05,226
Onde está a Valya Harkonnen?
329
00:28:06,102 --> 00:28:08,396
A Madre Superiora está em Salusa Secundus.
330
00:28:09,230 --> 00:28:11,066
"Madre Superiora."
331
00:28:17,530 --> 00:28:20,325
Tenho de falar com a irmã Esther-Cano.
332
00:28:21,034 --> 00:28:22,660
Encontrem-na. Tragam-na cá.
333
00:28:27,749 --> 00:28:29,417
Onde está a irmã Avemar?
334
00:28:31,503 --> 00:28:32,671
Irmã Gessie?
335
00:28:33,380 --> 00:28:35,006
Tenho lido sobre elas.
336
00:28:36,049 --> 00:28:39,302
As Irmãs Butlerianas que saíram
após o suicídio da Dorotea,
337
00:28:39,886 --> 00:28:42,346
tenho trabalhado
para recuperar a tradição delas.
338
00:28:42,347 --> 00:28:43,640
Suicídio?
339
00:28:47,102 --> 00:28:48,103
Não.
340
00:29:56,629 --> 00:29:57,756
Como fizeste isso?
341
00:29:59,090 --> 00:30:02,093
Finalmente, sabia
que estavam por aqui algures.
342
00:30:06,931 --> 00:30:08,141
Que ficheiros são esses?
343
00:30:11,603 --> 00:30:15,148
As Irmãs Mentat têm registos.
344
00:30:15,815 --> 00:30:18,985
Tenho de encontrar os registos
de quem me era fiel.
345
00:30:20,445 --> 00:30:21,695
De quem te era fiel?
346
00:30:21,696 --> 00:30:23,198
Estás aqui.
347
00:30:24,866 --> 00:30:28,243
Vais saber aonde pertences, Acólita.
348
00:30:28,244 --> 00:30:31,121
- Sabias disto.
- Não tenho tempo para explicar.
349
00:30:31,122 --> 00:30:32,414
Temos de a prender.
350
00:30:32,415 --> 00:30:33,540
Mais segredos.
351
00:30:33,541 --> 00:30:36,461
- És tão má como elas.
- Não entendes a situação.
352
00:30:36,586 --> 00:30:37,586
A Tula salvou-a,
353
00:30:37,587 --> 00:30:39,130
mas as antepassadas dela...
354
00:30:39,881 --> 00:30:41,341
Ela está instável.
355
00:30:42,092 --> 00:30:43,843
Não é ela própria.
356
00:30:45,095 --> 00:30:47,305
Não, não é.
357
00:30:53,269 --> 00:30:54,270
Madre Dorotea?
358
00:30:58,441 --> 00:30:59,442
Desapareceram.
359
00:31:01,069 --> 00:31:02,403
Todos eles.
360
00:31:02,404 --> 00:31:04,489
Disse-te que as tuas seguidoras saíram.
361
00:31:10,245 --> 00:31:11,787
Foram apagados.
362
00:31:11,788 --> 00:31:13,373
Quem poderia ter feito isso?
363
00:31:14,708 --> 00:31:17,127
Só a Madre Superiora.
364
00:31:18,712 --> 00:31:21,631
A Valya Harkonnen.
365
00:31:32,600 --> 00:31:35,228
Temos de levar a Princesa
para um lugar seguro.
366
00:31:35,729 --> 00:31:37,813
A maneira mais eficaz de eu entrar
367
00:31:37,814 --> 00:31:40,107
é ser escoltada até às celas de suspensão.
368
00:31:40,108 --> 00:31:41,443
Como vais fazer isso?
369
00:31:42,360 --> 00:31:43,611
Faço com que me prendam.
370
00:31:45,030 --> 00:31:47,448
Diz ao Corrino que aceito reunir-me.
371
00:31:47,449 --> 00:31:48,575
Madre Superiora.
372
00:31:49,284 --> 00:31:51,202
O Imperador chamou-me.
373
00:31:54,789 --> 00:31:57,625
Mesmo que consigas entrar,
como vais tirá-la de lá?
374
00:31:58,543 --> 00:32:00,045
Faço com que ela escape.
375
00:32:00,670 --> 00:32:02,129
Uma Acólita?
376
00:32:02,130 --> 00:32:05,049
A Irmandade recruta mulheres
de muitos mundos.
377
00:32:05,050 --> 00:32:06,551
Mas mesmo dentro desse grupo,
378
00:32:07,427 --> 00:32:09,054
a irmã Theodosia é única.
379
00:32:28,782 --> 00:32:30,157
Irmã Francesca.
380
00:32:30,158 --> 00:32:31,575
Obrigada pelo convite.
381
00:32:31,576 --> 00:32:33,953
Claro, estava ansiosa pela tua visita.
382
00:32:35,038 --> 00:32:38,248
A Theodosia foi gerada
por geneticistas Tlulaxan.
383
00:32:38,249 --> 00:32:39,959
Fui a experiência deles.
384
00:32:41,044 --> 00:32:44,506
A Madre Superiora acolheu-me
quando eu não tinha mais ninguém.
385
00:32:45,173 --> 00:32:47,341
Devo-lhe a ela estar viva.
386
00:32:47,342 --> 00:32:48,843
Não te interromperão.
387
00:33:10,865 --> 00:33:12,450
E o Javicco?
388
00:33:33,346 --> 00:33:35,557
A agulha está coberta de metacianeto.
389
00:33:40,603 --> 00:33:42,564
Será rápida e indolor.
390
00:33:56,911 --> 00:33:58,538
A Irmandade acima de tudo.
391
00:34:06,004 --> 00:34:09,174
Natalya, temos de falar.
392
00:34:10,008 --> 00:34:11,634
Estás zangado por causa da Nez.
393
00:34:13,011 --> 00:34:14,970
Não podias fazê-lo sem me consultares.
394
00:34:14,971 --> 00:34:16,056
A sério?
395
00:34:16,681 --> 00:34:18,182
Mas mandas-me para fora
396
00:34:18,183 --> 00:34:20,601
e nem tens coragem
de mo dizer pessoalmente.
397
00:34:20,602 --> 00:34:23,396
Querias um papel mais ativo no Império.
398
00:34:24,356 --> 00:34:25,774
Agora serás ouvida por milhões.
399
00:34:26,941 --> 00:34:28,859
Eu não vou a lado nenhum.
400
00:34:28,860 --> 00:34:31,695
Farás o que te ordenarem.
401
00:34:31,696 --> 00:34:33,782
Isso não irá acontecer.
402
00:34:38,453 --> 00:34:40,162
Para a tua própria segurança,
403
00:34:40,163 --> 00:34:42,999
talvez seja melhor
prevalecerem mentes mais claras.
404
00:34:46,920 --> 00:34:48,921
Juraste servir-me só a mim.
405
00:34:48,922 --> 00:34:50,674
Fez a sua escolha.
406
00:34:53,093 --> 00:34:54,719
A Nez tinha razão quanto a si.
407
00:34:57,222 --> 00:34:59,264
E quando os nobres souberem desta...
408
00:34:59,265 --> 00:35:00,392
Não saberão.
409
00:35:00,892 --> 00:35:03,228
Porque não te convém contar-lhes.
410
00:35:04,813 --> 00:35:07,023
Esta Casa ainda é tua, Javicco.
411
00:35:07,941 --> 00:35:11,110
Continuarás a usar a coroa e a governar.
412
00:35:11,111 --> 00:35:15,865
Mas a partir de agora,
não ignorarás os meus conselhos.
413
00:36:08,543 --> 00:36:10,170
Com licença, senhor.
414
00:36:13,548 --> 00:36:15,550
A Madre Superiora está aqui.
415
00:36:19,304 --> 00:36:20,305
Onde?
416
00:36:23,058 --> 00:36:24,351
Onde está ela?
417
00:36:33,068 --> 00:36:34,152
Vossa Majestade.
418
00:36:36,404 --> 00:36:38,072
O que acha que está a fazer?
419
00:36:38,073 --> 00:36:39,866
O que devia ter feito há muitos anos.
420
00:36:40,700 --> 00:36:42,702
Clarificar as nossas funções.
421
00:36:47,874 --> 00:36:49,709
Valya, ainda bem que veio.
422
00:36:50,710 --> 00:36:51,711
Preciso da sua ajuda.
423
00:36:53,004 --> 00:36:54,005
Tinha razão.
424
00:36:54,923 --> 00:36:57,342
Nunca devia ter confiado no Desmond.
425
00:36:58,468 --> 00:36:59,677
Ele e a Natalya
426
00:36:59,678 --> 00:37:02,847
querem usar-me,
tornar-me a marioneta deles.
427
00:37:03,515 --> 00:37:04,723
Por favor.
428
00:37:04,724 --> 00:37:07,101
Se conseguir livrar-me deste monstro,
429
00:37:07,102 --> 00:37:09,311
podemos voltar ao que éramos.
430
00:37:09,312 --> 00:37:11,231
A Irmandade ao meu lado.
431
00:37:14,609 --> 00:37:17,112
Lamento, mas nunca será livre.
432
00:37:18,780 --> 00:37:21,449
A verdade é que, Imperador,
é um homem fraco.
433
00:37:22,158 --> 00:37:24,910
Sempre precisou de alguém
para segurar os fios.
434
00:37:24,911 --> 00:37:27,622
Simplesmente trocou
um marionetista por outro.
435
00:37:28,581 --> 00:37:32,669
Já moldamos o seu caminho
antes do seu nascimento.
436
00:37:34,546 --> 00:37:38,048
Todas as decisões que já tomou,
tomámo-las nós.
437
00:37:38,049 --> 00:37:41,844
Fomos nós que fizemos
com que o seu pai chegasse ao trono,
438
00:37:41,845 --> 00:37:43,763
para que o pudesse herdar.
439
00:37:44,764 --> 00:37:47,684
Subornámos os mundos não aliados
sob o seu estandarte.
440
00:37:48,226 --> 00:37:50,978
Enviámos-lhe a Francesca
para se concentrar.
441
00:37:50,979 --> 00:37:52,938
Nunca foi mais do que uma tarefa.
442
00:37:52,939 --> 00:37:54,356
Uma de muitas.
443
00:37:54,357 --> 00:37:56,483
- Não acredito.
- A Natalya não o respeita.
444
00:37:56,484 --> 00:37:58,360
A sua filha perdeu a fé em si.
445
00:37:58,361 --> 00:38:00,822
O seu Bashar usa-o
para os seus próprios fins.
446
00:38:03,241 --> 00:38:05,869
Achava mesmo que a Francesca o amava?
447
00:38:07,912 --> 00:38:09,246
Como poderia?
448
00:38:09,247 --> 00:38:11,623
A culpa não é sua, Javicco.
449
00:38:11,624 --> 00:38:13,751
É quem é. Está-lhe no sangue.
450
00:38:13,752 --> 00:38:15,169
Daí o termos escolhido.
451
00:38:15,170 --> 00:38:16,712
Porque me conta isto?
452
00:38:16,713 --> 00:38:18,381
Porque não é importante.
453
00:38:19,090 --> 00:38:21,425
É a Ynez que nós queremos no trono.
454
00:38:21,426 --> 00:38:24,888
O seu tempo está a chegar ao fim.
455
00:38:27,766 --> 00:38:28,767
Prendam-na.
456
00:38:36,107 --> 00:38:37,150
Prendam-na!
457
00:38:40,236 --> 00:38:41,446
Tirem-ma daqui.
458
00:39:09,974 --> 00:39:12,227
Madre Dorotea, deixe-nos ajudá-la.
459
00:39:15,146 --> 00:39:17,106
A madre Raquella não acreditava em ti.
460
00:39:17,107 --> 00:39:20,234
Nem as outras,
só a vossa fação de fanáticas!
461
00:39:20,235 --> 00:39:22,070
Ouviste o que ela disse...
462
00:39:23,655 --> 00:39:24,864
Eu morri aqui.
463
00:39:31,579 --> 00:39:33,914
Imploro-te, não o faças!
464
00:39:33,915 --> 00:39:38,753
Dorotea! Para!
465
00:39:43,008 --> 00:39:44,175
Olha para mim!
466
00:39:53,393 --> 00:39:55,311
Pega na tua faca!
467
00:39:58,648 --> 00:40:00,567
Apunhala a tua garganta!
468
00:40:07,907 --> 00:40:08,992
O que estás a fazer?
469
00:40:13,204 --> 00:40:17,751
As irmãs Harkonnen mentiram-vos
sobre a história deste lugar.
470
00:40:19,085 --> 00:40:23,882
Esta Ordem cresceu
com raízes encharcadas de sangue.
471
00:40:26,426 --> 00:40:27,886
Têm de saber a verdade.
472
00:41:10,595 --> 00:41:15,182
Não amaldiçoes Deus
pelo castigo que infliges a ti própria.
473
00:41:15,183 --> 00:41:18,895
A humildade é a base
de todas as nossas virtudes.
474
00:41:19,437 --> 00:41:23,525
A humildade é a base
de todas as nossas virtudes.
475
00:41:25,485 --> 00:41:27,529
- As Harkonnen.
- O quê?
476
00:41:29,364 --> 00:41:30,532
Porque estão aqui?
477
00:41:41,418 --> 00:41:43,420
Eu e a Dorotea nem sempre concordávamos.
478
00:41:45,463 --> 00:41:47,090
Mas éramos Irmãs.
479
00:41:50,719 --> 00:41:53,679
Ela ter tirado a vida angustiada
dói-me mais do que imaginam.
480
00:41:53,680 --> 00:41:56,099
A madre Dorotea nunca nos abandonaria.
481
00:41:56,683 --> 00:41:58,268
- Nunca.
- Nunca.
482
00:41:59,185 --> 00:42:02,187
Para a Ordem sobreviver,
temos de estar unidas.
483
00:42:02,188 --> 00:42:05,066
- Não há outra maneira.
- É a verdade, Irmãs.
484
00:42:05,734 --> 00:42:07,109
Podem lê-la.
485
00:42:07,110 --> 00:42:08,777
Não és a Madre Superiora.
486
00:42:08,778 --> 00:42:10,863
- Isso mesmo.
- Não, não és.
487
00:42:10,864 --> 00:42:12,574
É pouco mais do que uma criança.
488
00:42:13,283 --> 00:42:15,451
A madre Valya tem uma visão para nós.
489
00:42:15,452 --> 00:42:17,120
Ouçam-na, Irmãs, por favor.
490
00:42:25,545 --> 00:42:27,130
O que está ela a fazer?
491
00:42:40,143 --> 00:42:43,104
Vejo que algumas de vós
não aceitam a minha liderança.
492
00:42:46,149 --> 00:42:47,567
A escolha é vossa.
493
00:42:52,155 --> 00:42:56,201
Se não querem seguir-me para o futuro,
façam como a Dorotea.
494
00:43:03,333 --> 00:43:04,459
Escolhe!
495
00:43:09,381 --> 00:43:10,382
Escolhe!
496
00:43:11,299 --> 00:43:12,841
- Escolhe!
- Escolhe!
497
00:43:12,842 --> 00:43:16,053
Escolhe!
498
00:43:16,054 --> 00:43:18,598
- Escolhe!
- Escolhe!
499
00:43:42,122 --> 00:43:43,581
Eu sigo-te.
500
00:44:03,476 --> 00:44:04,894
Irmã Avila...
501
00:44:08,314 --> 00:44:10,692
Não podemos permitir que isto se saiba.
502
00:44:12,485 --> 00:44:14,571
Sim, Madre Superiora.
503
00:44:56,112 --> 00:44:57,530
Javicco.
504
00:45:07,874 --> 00:45:09,291
O que se passa?
505
00:45:09,292 --> 00:45:10,794
Reconsiderei.
506
00:45:14,506 --> 00:45:16,841
Devias passar à tua próxima tarefa.
507
00:45:20,178 --> 00:45:21,554
Poupa-me as tuas mentiras.
508
00:45:23,932 --> 00:45:25,975
- A Valya...
- Ela contou-me tudo.
509
00:45:28,103 --> 00:45:30,772
Acha que não estarei aqui
muito mais tempo.
510
00:45:33,316 --> 00:45:35,026
Porquê, Francesca?
511
00:45:50,667 --> 00:45:52,085
É o plano da Valya.
512
00:45:53,962 --> 00:45:55,380
Nunca foi o meu.
513
00:46:02,887 --> 00:46:04,055
Keiran!
514
00:46:07,642 --> 00:46:08,852
Keiran!
515
00:46:14,274 --> 00:46:16,526
- Keiran!
- Nez?
516
00:46:19,112 --> 00:46:20,988
Não devias estar aqui.
517
00:46:20,989 --> 00:46:22,282
Solta-me!
518
00:46:26,161 --> 00:46:27,579
Pega na tua espada!
519
00:46:35,086 --> 00:46:36,588
Madre Superiora, atrás de si...
520
00:46:50,602 --> 00:46:52,227
Lembras-te da irmã Theodosia.
521
00:46:52,228 --> 00:46:54,981
Ela tomará o teu lugar
até resolvermos isto.
522
00:46:56,941 --> 00:46:58,777
É uma honra, Princesa.
523
00:46:59,611 --> 00:47:02,030
- Temos de ir.
- Não sem ele.
524
00:47:02,572 --> 00:47:03,573
Vai.
525
00:47:04,282 --> 00:47:05,991
- Vai com ela.
- Não te deixo aqui.
526
00:47:05,992 --> 00:47:07,951
Vossa Graça, não é possível.
527
00:47:07,952 --> 00:47:09,788
Não estou a pedir.
528
00:47:11,790 --> 00:47:15,376
Se convencermos as Casas Grandes
de que a Irmandade conspirava
529
00:47:15,377 --> 00:47:18,963
assassinar o Conselho Superior,
autorizarão uma retaliação.
530
00:47:20,507 --> 00:47:22,634
E a Irmandade não terá onde se esconder.
531
00:47:24,094 --> 00:47:26,304
- Senhor, tenho de falar consigo.
- Fala.
532
00:47:26,805 --> 00:47:28,806
A Madre Superiora foi presa.
533
00:47:28,807 --> 00:47:31,266
Ela veio ver o Imperador, Vossa Majestade.
534
00:47:31,267 --> 00:47:33,102
Ela não foi banida do palácio?
535
00:47:33,103 --> 00:47:35,480
Está na cela com os outros prisioneiros.
536
00:47:36,731 --> 00:47:37,899
Claro que está.
537
00:47:38,858 --> 00:47:41,611
Soem o alarme. Isolem o palácio.
538
00:47:55,625 --> 00:47:58,128
Theodosia, isto é muito arriscado.
539
00:48:05,468 --> 00:48:07,095
Não te poderei proteger.
540
00:48:08,096 --> 00:48:09,723
Foi por isso que me trouxeste.
541
00:48:10,557 --> 00:48:12,141
Para fazer o que só eu posso.
542
00:48:12,142 --> 00:48:13,852
Compro-te tempo.
543
00:48:15,020 --> 00:48:16,855
Tens uma vontade feroz, Irmã.
544
00:48:18,064 --> 00:48:19,774
Admiro isso.
545
00:48:24,487 --> 00:48:25,697
Vamos!
546
00:48:37,459 --> 00:48:38,501
Boa sorte.
547
00:49:04,402 --> 00:49:05,403
Esperem.
548
00:49:07,197 --> 00:49:09,823
Traseira do palácio.
A irmã Theodosia deixou um veículo.
549
00:49:09,824 --> 00:49:11,117
Há muitos guardas.
550
00:49:11,242 --> 00:49:12,660
Conheço um atalho. Por aqui.
551
00:49:22,212 --> 00:49:23,629
- Encontrem-nos.
- Sim.
552
00:49:23,630 --> 00:49:25,381
Tu, pela esquerda. Tu, pela direita.
553
00:49:25,382 --> 00:49:26,758
- Lá em cima.
- Já.
554
00:49:34,808 --> 00:49:35,975
O que aconteceu?
555
00:49:36,768 --> 00:49:38,770
A Madre Superiora, ela disse...
556
00:49:40,563 --> 00:49:41,773
O quê?
557
00:49:43,024 --> 00:49:45,360
A Madre Superiora, ela disse...
558
00:49:46,069 --> 00:49:47,153
Sim?
559
00:49:47,654 --> 00:49:49,197
A Irmandade acima de tudo!
560
00:50:20,979 --> 00:50:25,775
Suspendam esta monstruosidade.
561
00:50:27,819 --> 00:50:28,819
Guardas!
562
00:50:28,820 --> 00:50:30,071
Javicco...
563
00:50:33,324 --> 00:50:34,617
Afasta-te de mim.
564
00:50:37,620 --> 00:50:39,706
- Ouve-me, por favor.
- Não.
565
00:50:40,457 --> 00:50:41,875
Agora percebo tudo.
566
00:50:44,336 --> 00:50:45,545
Dá-me a faca.
567
00:50:47,172 --> 00:50:49,173
O que me impede de te matar agora?
568
00:50:49,174 --> 00:50:50,800
Não podes.
569
00:50:54,179 --> 00:50:56,097
A impressão não te deixa magoar-me.
570
00:50:59,768 --> 00:51:00,977
Qual era o plano?
571
00:51:03,646 --> 00:51:05,148
Está envenenada?
572
00:51:07,317 --> 00:51:08,610
Era o plano da Valya.
573
00:51:10,195 --> 00:51:11,905
Podemos arranjar uma saída.
574
00:51:13,448 --> 00:51:14,615
Juntos.
575
00:51:14,616 --> 00:51:16,409
E como sei que não é o que ela quer?
576
00:51:22,916 --> 00:51:24,000
Sabes, é...
577
00:51:26,211 --> 00:51:28,630
É estranho quando finalmente percebo...
578
00:51:33,093 --> 00:51:35,720
... que nunca tive
um só momento de liberdade.
579
00:51:41,643 --> 00:51:43,061
Mas posso controlar isto.
580
00:51:49,776 --> 00:51:50,777
Não!
581
00:52:01,579 --> 00:52:03,455
Temos de ir para o aeroporto espacial.
582
00:52:03,456 --> 00:52:05,792
Vão aterrar as naves.
Temos de ir depressa.
583
00:52:37,198 --> 00:52:39,576
Javicco, aguenta-te.
584
00:52:40,410 --> 00:52:41,745
Aguenta-te, Javicco.
585
00:52:42,746 --> 00:52:43,747
Javicco.
586
00:53:55,985 --> 00:53:58,279
Mataram o Imperador!
587
00:53:59,489 --> 00:54:01,700
Mataram o Imperador!
588
00:54:16,047 --> 00:54:17,215
Minhas Irmãs.
589
00:54:18,133 --> 00:54:19,509
Vim ter convosco...
590
00:54:21,720 --> 00:54:23,096
... para vos contar a verdade.
591
00:54:28,518 --> 00:54:32,355
Estes são os restos mortais
das que nos eram mais fieis.
592
00:54:43,992 --> 00:54:46,995
A Valya Harkonnen assassinou-as.
593
00:54:53,418 --> 00:54:54,918
Temos de chamar a Tula.
594
00:54:54,919 --> 00:54:56,504
Ela tem de saber disto.
595
00:54:58,715 --> 00:55:00,050
A Tula não está cá.
596
00:55:11,853 --> 00:55:13,063
Madre Dorotea.
597
00:55:23,698 --> 00:55:26,951
A Irmandade perdeu o seu rumo.
598
00:55:27,994 --> 00:55:31,039
Mas não serei silenciada outra vez!
599
00:55:33,458 --> 00:55:36,795
Em nome das que pereceram,
600
00:55:38,129 --> 00:55:42,384
levar-nos-ei de volta ao rumo certo.
601
00:56:34,269 --> 00:56:35,937
Anirul a inicializar.
602
00:57:15,393 --> 00:57:17,062
Meu doce menino.
603
00:57:19,647 --> 00:57:22,984
Mal chegaste ao mundo
e já conheces tanta tristeza.
604
00:57:26,529 --> 00:57:28,114
És tão especial.
605
00:57:30,283 --> 00:57:33,119
Mereces a oportunidade
de escolheres o teu caminho.
606
00:57:34,204 --> 00:57:35,288
Não o da Valya.
607
00:57:36,081 --> 00:57:38,291
Ou dos Harkonnen ou da Irmandade.
608
00:57:41,961 --> 00:57:42,962
Ou o meu.
609
00:57:46,591 --> 00:57:48,593
E essa é uma dádiva que te dou.
610
00:58:05,610 --> 00:58:06,861
Sê livre.
611
00:58:10,407 --> 00:58:12,826
E não o que querem que tu sejas.
612
00:58:25,714 --> 00:58:27,132
Ele será amado?
613
00:58:32,095 --> 00:58:34,805
A parteira diz que é
uma trabalhadora itinerante.
614
00:58:34,806 --> 00:58:38,309
Esta manhã, deu à luz um nado-morto,
como se esperava.
615
00:58:40,854 --> 00:58:42,522
Ela tem amor nos seus olhos.
616
00:58:43,523 --> 00:58:45,608
E meios para viajar até longe.
617
01:00:42,434 --> 01:00:43,643
Tia Valya?
618
01:01:30,398 --> 01:01:32,859
Para o depósito de combustíveis.
Podemos aterrar lá.
619
01:01:57,550 --> 01:02:00,010
Há uma passagem para o próximo terminal.
620
01:02:00,011 --> 01:02:02,555
Evitaremos postos de controlo
que coloquem.
621
01:02:04,933 --> 01:02:06,809
O teu contacto tira-nos do planeta?
622
01:02:06,810 --> 01:02:09,311
Sim, só temos de chegar à sua estação.
623
01:02:09,312 --> 01:02:11,271
Ele tem acesso a uma nave-correio.
624
01:02:11,272 --> 01:02:13,274
Entramos clandestinamente no heighliner.
625
01:02:15,443 --> 01:02:18,028
Despachem-se. Está ali. Vão.
626
01:02:18,029 --> 01:02:19,238
Leva a Ynez.
627
01:02:19,239 --> 01:02:20,782
Eu vou atrasá-los.
628
01:02:21,866 --> 01:02:24,201
- Madre Superiora...
- Sigo-vos quando puder.
629
01:02:24,202 --> 01:02:26,453
Confio que a leves para um local seguro.
630
01:02:26,454 --> 01:02:27,622
Deves-me isso.
631
01:02:28,748 --> 01:02:29,915
Eu faço-o por ela.
632
01:02:29,916 --> 01:02:31,042
Espalhem-se!
633
01:02:48,226 --> 01:02:49,227
Fiquem onde estão!
634
01:02:54,441 --> 01:02:55,442
Defendam-me!
635
01:02:57,736 --> 01:02:58,737
Matem-no!
636
01:03:12,584 --> 01:03:13,668
Desmond Hart.
637
01:03:15,295 --> 01:03:17,422
Disseste que viste o meu fim.
638
01:03:21,217 --> 01:03:22,218
Mostra-me.
639
01:04:21,194 --> 01:04:22,362
Valya!
640
01:04:32,706 --> 01:04:36,167
Valya! Ajuda-me!
641
01:04:37,127 --> 01:04:38,628
Griffin!
642
01:04:40,005 --> 01:04:41,631
Griffin!
643
01:04:56,104 --> 01:04:57,480
Griffin!
644
01:05:04,279 --> 01:05:05,530
Griffin!
645
01:05:06,072 --> 01:05:08,324
Nada!
646
01:05:29,596 --> 01:05:32,222
Atenção! O aeroporto espacial
está encerrado.
647
01:05:32,223 --> 01:05:34,476
Por favor,
dirijam-se aos postos de controlo.
648
01:05:39,022 --> 01:05:41,482
Atenção! O aeroporto espacial
está encerrado.
649
01:05:41,483 --> 01:05:43,860
Por favor,
dirijam-se aos postos de controlo.
650
01:06:00,502 --> 01:06:02,712
Têm de ir aos postos de controlo.
651
01:06:32,534 --> 01:06:35,869
Atenção! O aeroporto espacial
está encerrado.
652
01:06:35,870 --> 01:06:37,956
Por favor,
dirijam-se aos postos de controlo.
653
01:06:59,185 --> 01:07:00,729
- Griffin...
- Valya...
654
01:07:02,188 --> 01:07:03,814
Ouve-me,
655
01:07:03,815 --> 01:07:06,984
não podes enfrentá-lo, não é humano.
656
01:07:06,985 --> 01:07:08,737
É uma máquina.
657
01:07:18,163 --> 01:07:20,498
Valya.
658
01:07:20,957 --> 01:07:22,042
Está tudo bem.
659
01:07:23,001 --> 01:07:24,711
Eu salvei-te.
660
01:07:25,587 --> 01:07:26,796
Tens de o largar!
661
01:07:28,131 --> 01:07:30,258
Tens de perder os teus medos.
662
01:07:35,096 --> 01:07:36,264
Isso mesmo.
663
01:07:37,849 --> 01:07:40,560
Isso mesmo.
664
01:07:42,228 --> 01:07:43,438
Valya.
665
01:07:45,857 --> 01:07:47,275
Tu fizeste isto.
666
01:07:49,069 --> 01:07:50,694
Tu mataste-me.
667
01:07:50,695 --> 01:07:52,405
Mataste-nos a todos.
668
01:07:57,702 --> 01:07:58,702
Não.
669
01:07:58,703 --> 01:08:00,037
Valya.
670
01:08:00,038 --> 01:08:01,872
- Griffin!
- Não o faças.
671
01:08:01,873 --> 01:08:03,792
Griffin!
672
01:08:05,043 --> 01:08:06,461
Griffin!
673
01:08:11,841 --> 01:08:13,009
Não.
674
01:08:13,468 --> 01:08:16,262
Não podes combater esta batalha
com a força.
675
01:08:18,515 --> 01:08:20,099
Griffin!
676
01:08:20,100 --> 01:08:21,810
Tu fizeste isto!
677
01:08:28,483 --> 01:08:30,067
Griffin!
678
01:08:30,068 --> 01:08:31,193
Valya, não faças isso!
679
01:08:31,194 --> 01:08:33,613
Quanto mais lutares, mais depressa ardes.
680
01:08:52,924 --> 01:08:54,634
Eu sei que tens medo.
681
01:08:56,720 --> 01:08:57,846
Eu também tenho.
682
01:09:00,807 --> 01:09:02,308
Tens de deixá-lo ir.
683
01:09:06,771 --> 01:09:08,188
Todo o medo.
684
01:09:08,189 --> 01:09:09,482
Toda a dor.
685
01:09:10,025 --> 01:09:11,608
Não podes fugir disso.
686
01:09:11,609 --> 01:09:13,318
Não podes lutar contra isso.
687
01:09:13,319 --> 01:09:15,238
Tens de deixar que passem por ti.
688
01:09:46,227 --> 01:09:47,437
Eu vejo o verme.
689
01:09:53,109 --> 01:09:54,486
Vem aí.
690
01:09:56,571 --> 01:09:57,906
Deixa-o vir.
691
01:11:50,894 --> 01:11:52,062
Eu vi.
692
01:11:52,771 --> 01:11:53,855
O quê?
693
01:11:55,565 --> 01:11:56,983
O que lhe fizeram.
694
01:11:57,942 --> 01:11:59,152
Quem?
695
01:12:01,613 --> 01:12:03,323
Não consegui ver uma cara.
696
01:12:05,784 --> 01:12:07,952
Mas estão a usar uma máquina inteligente.
697
01:12:08,828 --> 01:12:11,246
- Puseram uma dentro dele.
- Espera!
698
01:12:11,247 --> 01:12:13,541
O olho dele é o vírus.
699
01:12:15,919 --> 01:12:17,379
Ele é a arma deles.
700
01:12:18,088 --> 01:12:19,296
Valya!
701
01:12:19,297 --> 01:12:22,050
Para!
702
01:12:34,646 --> 01:12:35,730
O que estás a fazer?
703
01:12:36,898 --> 01:12:38,108
Ele é o meu filho.
704
01:12:41,194 --> 01:12:42,195
Não, o...
705
01:12:43,655 --> 01:12:45,156
O bebé morreu.
706
01:12:45,782 --> 01:12:47,617
Eu dei-te tudo, irmã.
707
01:12:50,787 --> 01:12:52,580
Mas não to podia dar.
708
01:12:54,207 --> 01:12:56,710
Mentiste-me este tempo todo.
709
01:13:00,797 --> 01:13:02,257
Foi para o proteger.
710
01:13:03,508 --> 01:13:04,718
De quê?
711
01:13:13,601 --> 01:13:15,478
Achas que sou um monstro, irmã?
712
01:13:18,773 --> 01:13:20,942
Toda a carnificina, a deceção.
713
01:13:22,485 --> 01:13:23,862
Tudo por ordens tuas.
714
01:13:26,322 --> 01:13:28,324
Mas ainda não controlavas a Irmandade.
715
01:13:29,576 --> 01:13:31,327
Podia desfazê-lo a qualquer altura.
716
01:13:32,954 --> 01:13:34,080
Porque não o fiz?
717
01:13:36,291 --> 01:13:37,751
Porque somos iguais.
718
01:13:38,585 --> 01:13:39,586
Eu e tu.
719
01:13:41,504 --> 01:13:42,714
Duas lobas.
720
01:13:44,257 --> 01:13:48,428
Nascidas para vingar, a todo o custo.
721
01:13:51,890 --> 01:13:54,976
Se o meu filho tinha o potencial
que a Anirul prometeu,
722
01:13:58,480 --> 01:14:00,482
merecia um destino melhor do que o nosso.
723
01:14:08,990 --> 01:14:11,201
Entregaste-o aos nossos inimigos.
724
01:14:13,536 --> 01:14:17,040
Há outra Mão Oculta
desesperada por controlar.
725
01:14:18,291 --> 01:14:20,793
Não somos as únicas
a perceber o poder dele.
726
01:14:20,794 --> 01:14:24,588
Quem está por detrás disto
também o viu e aproveitou-se disso.
727
01:14:24,589 --> 01:14:26,757
Por todas nós,
deixa-me terminar isto agora.
728
01:14:26,758 --> 01:14:28,843
Não. Ele é vítima deles.
729
01:14:32,847 --> 01:14:34,265
Por favor, deixa-me salvá-lo.
730
01:14:35,725 --> 01:14:37,185
Posso tratar desta ameaça.
731
01:14:40,188 --> 01:14:42,190
Se não receares confiar em mim.
732
01:14:49,489 --> 01:14:51,324
Já não tenho medo, Tula.
733
01:14:55,036 --> 01:14:56,913
Ainda temos o ajuste de contas.
734
01:14:58,081 --> 01:14:59,916
A perseguir-nos na escuridão.
735
01:15:03,753 --> 01:15:06,256
Se querem lutar nas sombras,
736
01:15:07,590 --> 01:15:09,217
então, é para lá que eu irei.
737
01:15:17,267 --> 01:15:18,893
A decisão é tua.
738
01:17:03,581 --> 01:17:05,000
Prendam-na.
739
01:19:13,628 --> 01:19:15,005
Arrakis?
740
01:19:15,922 --> 01:19:17,214
Venha, Princesa.
741
01:19:17,215 --> 01:19:19,801
O caminho até ao nosso inimigo
começa aqui.
742
01:20:37,796 --> 01:20:39,798
Legendas: Ulrica Husum