1 00:00:44,586 --> 00:00:47,338 Arriscariam a destruição pela pureza dos princípios. 2 00:00:47,339 --> 00:00:48,505 Elas vêm aí. 3 00:00:48,506 --> 00:00:50,215 A madre Raquella não acreditava. 4 00:00:50,216 --> 00:00:52,926 Nem as outras, só a vossa fação de fanáticas! 5 00:00:52,927 --> 00:00:56,096 Ouviste o que ela disse! Juraste tentar tudo! 6 00:00:56,097 --> 00:00:59,183 Porque não queria discutir com ela no leito da morte. 7 00:00:59,184 --> 00:01:00,935 Honro a memória da minha avó. 8 00:01:01,519 --> 00:01:04,689 Mas este grande projeto dela tem de ser destruído. 9 00:01:05,774 --> 00:01:07,900 Imploro-te, não o faças! 10 00:01:07,901 --> 00:01:09,069 Dorotea! 11 00:01:11,946 --> 00:01:14,616 Para! 12 00:01:17,911 --> 00:01:19,162 Olha para mim! 13 00:01:22,832 --> 00:01:24,166 O que... 14 00:01:24,167 --> 00:01:25,709 O que está ela a fazer? 15 00:01:25,710 --> 00:01:31,591 Nunca te obedecerei, Valya Harkonnen. 16 00:01:35,720 --> 00:01:37,597 Então pega na tua faca! 17 00:01:38,848 --> 00:01:39,849 Valya, não. 18 00:01:41,309 --> 00:01:42,852 Apunhala a tua garganta! 19 00:02:03,748 --> 00:02:05,124 O que fazemos? 20 00:02:05,125 --> 00:02:06,876 A Irmandade acima de tudo. 21 00:02:08,962 --> 00:02:11,505 Não, devíamos ir embora. Nunca estivemos aqui. 22 00:02:11,506 --> 00:02:12,799 Não serve de nada. 23 00:02:14,009 --> 00:02:15,218 Vão ler-nos. 24 00:02:18,513 --> 00:02:20,140 Então, temos de dizer a verdade. 25 00:02:27,397 --> 00:02:29,816 A Dorotea tirou a sua própria vida. 26 00:02:32,318 --> 00:02:34,695 Angustiada pela morte da madre Raquella. 27 00:02:34,696 --> 00:02:36,781 Enfraquecida pela dor. 28 00:02:38,366 --> 00:02:39,576 Estava instável. 29 00:02:43,329 --> 00:02:46,249 Não via um caminho a seguir. 30 00:02:49,586 --> 00:02:50,795 Tula? 31 00:03:01,723 --> 00:03:03,266 Vai. Nós tratamos disto. 32 00:03:13,777 --> 00:03:14,819 Encontrei-te. 33 00:03:21,159 --> 00:03:22,369 Sentes-te bem? 34 00:03:25,830 --> 00:03:27,665 Não tive escolha, Tula. 35 00:03:29,334 --> 00:03:31,961 Ela ia destruir tudo o que a Raquella construiu. 36 00:03:33,254 --> 00:03:35,882 - Obrigou-me a fazê-lo. - Estou grávida. 37 00:03:45,266 --> 00:03:46,685 Do Orry Atreides? 38 00:03:49,437 --> 00:03:50,647 Ele... 39 00:03:53,650 --> 00:03:55,068 Não foi assim. 40 00:03:59,572 --> 00:04:00,990 Queres tê-lo? 41 00:04:06,413 --> 00:04:07,622 Acho que sim. 42 00:04:14,212 --> 00:04:16,047 Então, eu apoio-te. 43 00:04:17,882 --> 00:04:19,300 Criamo-lo juntas. 44 00:04:21,761 --> 00:04:22,845 E quanto à Ordem? 45 00:04:22,846 --> 00:04:25,515 A regra que separa os filhos das mães? 46 00:04:30,353 --> 00:04:33,356 Quando eu for Madre Superiora, faremos o que quisermos. 47 00:04:37,277 --> 00:04:38,445 Como eu te disse, 48 00:04:40,363 --> 00:04:42,699 se viesses comigo, eu protegia-te. 49 00:04:44,951 --> 00:04:46,910 Agora, esta é a nossa família. 50 00:04:46,911 --> 00:04:48,413 O nosso lar. 51 00:04:53,043 --> 00:04:54,669 As Irmãs acima de tudo. 52 00:05:00,091 --> 00:05:01,509 As Irmãs acima de tudo. 53 00:06:49,743 --> 00:06:52,954 Quando me chamaste, não esperava algo assim. 54 00:06:53,455 --> 00:06:55,372 Há algo que não estamos a ver. 55 00:06:55,373 --> 00:06:56,874 Estas imagens... 56 00:06:56,875 --> 00:06:59,836 Porque é que aparecem em todos os pesadelos virais? 57 00:07:01,463 --> 00:07:03,048 Só não entendo porquê agora. 58 00:07:03,882 --> 00:07:08,093 As lesões no cérebro da Kasha multiplicaram-se durante vários dias. 59 00:07:08,094 --> 00:07:10,721 Ela sobreviveu com o vírus ativo no corpo. 60 00:07:10,722 --> 00:07:12,891 Mas, no Landsraad, 61 00:07:13,516 --> 00:07:16,935 as vítimas morreram logo à frente do soldado, 62 00:07:16,936 --> 00:07:18,103 em poucos minutos. 63 00:07:18,104 --> 00:07:19,981 A Kasha sempre foi excecional. 64 00:07:21,524 --> 00:07:23,150 Era exímia no prana-bindu. 65 00:07:23,151 --> 00:07:24,903 E com os seus antecedentes... 66 00:07:26,404 --> 00:07:29,114 A sua família foi chacinada pelos Butlerianos 67 00:07:29,115 --> 00:07:31,033 quando era apenas uma criança. 68 00:07:31,034 --> 00:07:34,579 Lembro-me de ela me dizer que tinha esta capacidade especial 69 00:07:35,163 --> 00:07:37,248 de sobreviver perante o medo. 70 00:07:41,753 --> 00:07:42,921 O medo. 71 00:07:44,631 --> 00:07:47,509 É disso que o vírus se alimenta. 72 00:07:48,468 --> 00:07:50,260 Despoleta uma reação em cadeia. 73 00:07:50,261 --> 00:07:52,180 O corpo ataca-se a si próprio. 74 00:07:52,889 --> 00:07:54,224 É uma arma biológica. 75 00:07:56,726 --> 00:08:00,355 A questão é, quem o teria feito ao Desmond Hart? 76 00:08:00,980 --> 00:08:01,980 O que queres dizer? 77 00:08:01,981 --> 00:08:04,693 Uma arma assim não foi criada por um soldado. 78 00:08:05,402 --> 00:08:07,612 Ele deve ter sido a primeira vítima do vírus. 79 00:08:10,323 --> 00:08:11,699 Devíamos ajudá-lo. 80 00:08:11,700 --> 00:08:13,951 A boa notícia é ser um contágio físico. 81 00:08:13,952 --> 00:08:16,370 Podemos transmutá-lo, como fez a Raquella. 82 00:08:16,371 --> 00:08:18,081 Podemos criar um antivírus. 83 00:08:19,332 --> 00:08:22,001 Alterando moléculas que já existem dentro de nós. 84 00:08:22,002 --> 00:08:23,627 Podemos gerar uma cura. 85 00:08:23,628 --> 00:08:26,463 É o mesmo processo que a Raquella usou no veneno Rossak. 86 00:08:26,464 --> 00:08:28,550 Só que o nosso objetivo é diferente. 87 00:08:30,301 --> 00:08:31,468 Eu faço-o. 88 00:08:31,469 --> 00:08:34,305 Tenho os pesadelos. Fui exposta. 89 00:08:36,141 --> 00:08:37,225 Madre Tula, 90 00:08:38,018 --> 00:08:40,687 vai ser um procedimento perigoso. 91 00:08:43,523 --> 00:08:44,816 Com o meu treino médico, 92 00:08:44,941 --> 00:08:48,361 estou excecionalmente qualificada para o fazer. 93 00:08:51,156 --> 00:08:52,824 Também tive o pesadelo. 94 00:08:55,118 --> 00:08:56,202 Posso fazê-lo. 95 00:09:07,297 --> 00:09:08,673 Fá-lo devagar. 96 00:09:11,551 --> 00:09:14,721 O primeiro passo é isolar os corpos estranhos. 97 00:09:32,405 --> 00:09:33,990 A iniciar a transmutação. 98 00:09:44,250 --> 00:09:45,585 Ótimo, está a resultar. 99 00:09:51,132 --> 00:09:52,341 Algo está errado. 100 00:09:52,342 --> 00:09:54,219 Está a adaptar-se muito depressa. 101 00:09:56,888 --> 00:09:58,723 Despoletaste uma resposta ativa. 102 00:09:59,349 --> 00:10:00,934 O vírus já não está dormente. 103 00:10:14,322 --> 00:10:15,657 Foca-te no teu treino. 104 00:10:17,033 --> 00:10:18,535 Adapta as tuas reações. 105 00:10:25,583 --> 00:10:27,085 Muito bem. 106 00:10:32,882 --> 00:10:35,343 As tuas células estão a transmutá-lo. Ótimo. 107 00:10:36,428 --> 00:10:37,887 Ótimo, Nazir. Está a resultar. 108 00:10:46,229 --> 00:10:48,647 Nazir, tem cuidado. Está a replicar-se outra vez. 109 00:10:48,648 --> 00:10:50,315 Está a fortalecer-se. 110 00:10:50,316 --> 00:10:52,026 Estou a vê-lo! 111 00:10:52,027 --> 00:10:53,486 O monstro de Arrakis! 112 00:11:01,453 --> 00:11:05,122 Os olhos... Estou a vê-los. 113 00:11:05,123 --> 00:11:06,624 Os olhos de quem? 114 00:11:07,709 --> 00:11:09,336 Estão a olhar para ele. 115 00:11:11,421 --> 00:11:12,504 Estão a olhar... 116 00:11:12,505 --> 00:11:15,966 - Quem está a olhar? - Eu enfrento-o, eu consigo... Eu... 117 00:11:15,967 --> 00:11:18,595 Não consigo. Não é humano. 118 00:11:19,763 --> 00:11:22,265 Quanto mais... Quanto mais luto... 119 00:12:09,062 --> 00:12:12,189 Desde quando é que a Irmandade colabora com os rebeldes? 120 00:12:12,190 --> 00:12:14,192 Não sei do que está a falar. 121 00:12:21,157 --> 00:12:26,121 Está a dizer-me que não sabia que a Valya Harkonnen e a sua Ordem 122 00:12:26,996 --> 00:12:29,916 estavam à frente da sua rebelião fictícia este tempo todo? 123 00:12:33,044 --> 00:12:36,840 Nunca pensei ver um Atreides a fazer o trabalho sujo de uma Harkonnen. 124 00:12:38,091 --> 00:12:41,928 O meu pai contava-me uma história à noite, 125 00:12:42,595 --> 00:12:43,930 a mesma todas as noites. 126 00:12:45,223 --> 00:12:46,682 Sobre um monstro 127 00:12:46,683 --> 00:12:49,185 que vivia entre eles, quando ele era criança. 128 00:12:50,478 --> 00:12:54,566 Um dia, numa caçada, ela virou-se contra eles 129 00:12:55,734 --> 00:12:57,193 e chacinou-os todos. 130 00:12:58,945 --> 00:13:02,614 Ele certificou-se de que eu nunca confiaria num Harkonnen. 131 00:13:02,615 --> 00:13:04,576 Então, vingue o nome da sua família. 132 00:13:05,702 --> 00:13:07,620 Testemunhe no Landsraad. 133 00:13:13,376 --> 00:13:16,755 Não, não gosto da Irmandade ou dos Harkonnen. 134 00:13:18,798 --> 00:13:20,008 Mas a si, odeio-o. 135 00:13:21,092 --> 00:13:23,678 E tudo o que o seu Imperador representa. 136 00:13:55,835 --> 00:13:57,336 Eu sabia que virias. 137 00:13:57,337 --> 00:14:00,130 - Mas tentar soltá-lo? - Mãe, o que fazes aqui? 138 00:14:00,131 --> 00:14:01,423 Ele tentou matar-nos. 139 00:14:01,424 --> 00:14:03,092 Mas não o conseguiu fazer. 140 00:14:03,093 --> 00:14:05,053 Sua rapariga tola e apaixonada. 141 00:14:05,512 --> 00:14:07,137 Esse traidor diz o que for preciso. 142 00:14:07,138 --> 00:14:09,056 É a verdade, e ele tem razão. 143 00:14:09,057 --> 00:14:11,935 O pai está perdido. Tens de perceber isso. 144 00:14:13,728 --> 00:14:15,980 Disseste-me que querias que falasse contigo. 145 00:14:17,148 --> 00:14:18,316 Estou aqui agora. 146 00:14:18,983 --> 00:14:20,568 Estou a pedir-te ajuda. 147 00:14:21,236 --> 00:14:23,737 - O que queres que faça? - Solta-o. 148 00:14:23,738 --> 00:14:26,323 Manda-o para outro planeta. Não tenho de o ver. 149 00:14:26,324 --> 00:14:27,826 Mas poupa-lhe a vida. 150 00:14:29,828 --> 00:14:31,955 Devias ter falado comigo antes. 151 00:14:42,007 --> 00:14:43,008 O que estás a fazer? 152 00:14:45,010 --> 00:14:47,220 Queria ensinar-te o que é o poder. 153 00:14:49,389 --> 00:14:50,849 Que isto sirva de lição. 154 00:15:01,818 --> 00:15:03,445 Vou ter saudades disto. 155 00:15:06,156 --> 00:15:09,159 Agora que o Constantine está com a sua frota, 156 00:15:10,201 --> 00:15:12,078 não há razão para eu ficar. 157 00:15:14,622 --> 00:15:17,042 Então, só vieste por essa razão? 158 00:15:20,712 --> 00:15:23,381 - Não foi só por isso. - Não, fica. 159 00:15:24,549 --> 00:15:28,135 Tenho assuntos a tratar em Zimia. Nem todos podem ficar na cama o dia todo. 160 00:15:28,136 --> 00:15:29,387 Não, fica cá. 161 00:15:30,347 --> 00:15:31,347 Em Salusa. 162 00:15:31,348 --> 00:15:35,185 Arranjo-te aposentos no palácio. Fica o tempo que quiseres. 163 00:15:43,234 --> 00:15:44,235 Não posso. 164 00:15:45,195 --> 00:15:47,196 Fui-me embora por várias razões. 165 00:15:47,197 --> 00:15:48,907 A Natalya sabe de nós. 166 00:15:50,075 --> 00:15:52,869 Acho que ficará aliviada por acabar esta farsa. 167 00:16:00,377 --> 00:16:01,795 Estou farto de ter paciência. 168 00:16:05,423 --> 00:16:09,678 Diz à Madre Superiora que quero falar com ela. 169 00:16:19,145 --> 00:16:21,605 - Vossa Majestade. - O que foi? 170 00:16:21,606 --> 00:16:23,524 Tenho notícias sobre a sua filha. 171 00:16:23,525 --> 00:16:24,984 O que se passa com ela? 172 00:16:27,612 --> 00:16:28,613 Foi presa? 173 00:16:29,656 --> 00:16:30,781 A princesa Ynez? 174 00:16:30,782 --> 00:16:33,076 A tentar libertar o Mestre Espadachim. 175 00:16:34,536 --> 00:16:35,745 O Atreides. 176 00:16:39,749 --> 00:16:41,251 Temos de agir depressa. 177 00:16:42,168 --> 00:16:44,587 Cada minuto que passa naquela cela, está em risco. 178 00:16:46,131 --> 00:16:47,924 Um risco que podemos explorar. 179 00:16:49,342 --> 00:16:51,635 O Javicco pediu-me que te desse uma mensagem. 180 00:16:51,636 --> 00:16:53,138 - Ele quer ver-te. - Não. 181 00:16:54,097 --> 00:16:57,307 - O reino do Javicco Corrino terminou. - O teu plano resultou, Valya. 182 00:16:57,308 --> 00:17:00,436 A minha impressão ainda funciona. Quer dar-me o manto da Natalya. 183 00:17:00,437 --> 00:17:01,855 Não sejas ingénua. 184 00:17:03,148 --> 00:17:05,608 Não pode divorciar-se sem danificar a coligação. 185 00:17:06,317 --> 00:17:08,944 Poria todo o Império em pé de guerra. 186 00:17:08,945 --> 00:17:11,031 - Peço-lhe para libertar a Nez. - Não. 187 00:17:12,240 --> 00:17:13,867 Não esperamos mais. 188 00:17:14,784 --> 00:17:18,204 O Corrino perdeu o direito de reinar em paz. 189 00:17:21,332 --> 00:17:22,625 Irmã Theodosia, 190 00:17:23,835 --> 00:17:25,587 vamos libertar a Princesa, 191 00:17:26,379 --> 00:17:30,549 levamo-la para um sítio seguro fora da cidade até podermos coroá-la. 192 00:17:30,550 --> 00:17:32,885 Estou pronta, Madre Superiora. 193 00:17:32,886 --> 00:17:35,220 Há algo que não estamos a ver. 194 00:17:35,221 --> 00:17:38,141 Uma peça escondida no tabuleiro. 195 00:17:45,857 --> 00:17:47,650 Temos de mudar de táticas. 196 00:17:49,736 --> 00:17:53,198 Ele... Ele é o pai do meu filho. 197 00:17:54,199 --> 00:17:56,743 Lamento, mas sabias que isto ia acontecer. 198 00:18:09,005 --> 00:18:10,715 É o que eu penso que é? 199 00:18:12,759 --> 00:18:14,594 É o Grande Projeto da Raquella. 200 00:18:15,470 --> 00:18:17,639 É o programa de procriação? 201 00:18:18,264 --> 00:18:19,641 É uma máquina inteligente. 202 00:18:20,266 --> 00:18:22,101 Isto é perigoso, Valya. 203 00:18:22,102 --> 00:18:23,519 Em mãos responsáveis, 204 00:18:23,520 --> 00:18:26,146 tudo pode ser usado para o bem da humanidade. 205 00:18:26,147 --> 00:18:28,982 A nossa raça quase se extinguiu a lutar contra as máquinas. 206 00:18:28,983 --> 00:18:31,819 A Anirul está isolada do resto da tecnologia. 207 00:18:31,820 --> 00:18:34,697 Só processa o que lhe damos. 208 00:18:34,698 --> 00:18:37,200 A mente, artificial ou não, não se controla. 209 00:18:38,618 --> 00:18:40,245 E a mente da Raquella? 210 00:18:41,329 --> 00:18:42,706 Esta é a visão dela. 211 00:18:43,790 --> 00:18:47,876 A Anirul pesquisou o índice genético de todo o Império durante gerações 212 00:18:47,877 --> 00:18:49,587 à procura da união que precisamos. 213 00:18:50,672 --> 00:18:53,133 Identificada linhagem paternal. 214 00:18:56,428 --> 00:18:59,014 O Javicco Corrino? O jovem príncipe. 215 00:18:59,931 --> 00:19:01,766 E futuro Imperador. 216 00:19:03,435 --> 00:19:07,272 Mais predisposto a ser estável do que forte, mas com a união certa... 217 00:19:11,026 --> 00:19:13,278 Identificada linhagem maternal. 218 00:19:14,821 --> 00:19:16,364 A Natalya Arat. 219 00:19:17,449 --> 00:19:19,701 Predisposta à ambição e à fé. 220 00:19:20,285 --> 00:19:23,747 Uma filha deles teria todas as qualidades de que precisamos. 221 00:19:24,497 --> 00:19:27,000 Uma aptitude enorme para a Irmandade. 222 00:19:27,876 --> 00:19:31,212 Como garantimos que se junta a nós antes de assumir o trono? 223 00:19:31,963 --> 00:19:35,425 Com a nossa melhor Verdavidente ao lado do seu pai, claro, 224 00:19:35,884 --> 00:19:37,469 para a trazer até nós. 225 00:19:38,303 --> 00:19:40,095 A Natalya ainda é uma criança. 226 00:19:40,096 --> 00:19:42,015 E o Javicco ainda não é Imperador. 227 00:19:42,891 --> 00:19:44,308 Tudo pode acontecer. 228 00:19:44,309 --> 00:19:45,435 Sim. 229 00:19:46,936 --> 00:19:49,396 A não ser que enviemos alguém para o distrair 230 00:19:49,397 --> 00:19:51,733 até a Natalya ter a idade certa. 231 00:19:53,360 --> 00:19:54,778 Fazer uma impressão nele? 232 00:19:56,279 --> 00:19:57,697 Eles terão uma filha. 233 00:19:58,656 --> 00:20:00,158 Ela será a nossa Imperatriz. 234 00:20:01,117 --> 00:20:03,995 Comprometemo-nos a pôr uma Irmã no trono. 235 00:20:05,872 --> 00:20:07,332 É assim que o faremos. 236 00:20:08,541 --> 00:20:11,502 Mas as discípulas da Dorotea tentarão boicotá-lo. 237 00:20:11,503 --> 00:20:13,337 Daí nunca poderem descobrir. 238 00:20:13,338 --> 00:20:15,340 Já partilham as suas suspeitas. 239 00:20:19,010 --> 00:20:21,137 Irmãs, tenho de falar com a Tula a sós. 240 00:20:22,514 --> 00:20:23,515 Claro. 241 00:20:33,108 --> 00:20:34,943 Anirul, mostra-lhe o que me mostraste. 242 00:20:35,735 --> 00:20:37,737 A aceder à biblioteca genética. 243 00:20:40,198 --> 00:20:42,700 Preocupa-me um filho de um Atreides. 244 00:20:42,701 --> 00:20:45,245 As nossas linhagens nunca se misturaram até agora. 245 00:20:46,413 --> 00:20:49,040 A analisar o perfil Harkonnen Atreides. 246 00:20:55,964 --> 00:21:00,760 Tula, o teu filho tem um potencial incrível. 247 00:21:03,847 --> 00:21:06,098 A Anirul prediz que com a orientação certa, 248 00:21:06,099 --> 00:21:08,767 ele pode moldar o rumo de mundos. 249 00:21:08,768 --> 00:21:09,936 Ele? 250 00:21:14,065 --> 00:21:15,150 É um rapaz. 251 00:21:16,693 --> 00:21:18,319 Podemos orientá-lo juntas. 252 00:21:22,741 --> 00:21:23,950 Não percebes? 253 00:21:26,286 --> 00:21:29,205 O teu filho está destinado a grandes feitos. 254 00:21:42,719 --> 00:21:46,931 Anirul, a irmã Nazir detetou algo... 255 00:21:49,225 --> 00:21:50,435 ... desumano. 256 00:21:51,644 --> 00:21:54,314 Algo que se tornou mais forte quanto mais ela o repelia. 257 00:21:55,231 --> 00:21:57,984 Fala de uma máquina inteligente a uma escala nanométrica. 258 00:21:58,943 --> 00:22:02,946 Sim, uma tecnologia viral que está dormente nas nossas células 259 00:22:02,947 --> 00:22:05,157 e que foi manipulada para matar sob comando. 260 00:22:05,158 --> 00:22:08,244 Se eu conseguisse descobrir como é que ele ordena o ataque, 261 00:22:10,163 --> 00:22:11,413 podia desarmá-lo. 262 00:22:11,414 --> 00:22:14,667 Se um vírus de uma máquina recebe ordens do seu filho, 263 00:22:14,668 --> 00:22:17,003 eliminá-lo impedirá ataques futuros. 264 00:22:17,879 --> 00:22:20,298 Anirul, o meu filho não nasceu como uma arma. 265 00:22:23,009 --> 00:22:24,760 Transformaram-no numa. 266 00:22:24,761 --> 00:22:26,429 O que vai fazer? 267 00:22:29,432 --> 00:22:30,517 Madre Tula? 268 00:22:31,893 --> 00:22:33,103 Vou ter com ele. 269 00:22:52,831 --> 00:22:55,290 Fui ao aposento dela, parece ter saído a correr. 270 00:22:55,291 --> 00:22:56,959 Um vaivém para sair do planeta? 271 00:22:56,960 --> 00:22:58,585 Não entendo. 272 00:22:58,586 --> 00:23:01,464 Como pode abandonar o seu cargo numa altura destas? 273 00:23:02,132 --> 00:23:03,799 Não podemos deixar que se saiba. 274 00:23:03,800 --> 00:23:05,259 Não deixou instruções. 275 00:23:05,260 --> 00:23:06,636 Não contou a ninguém... 276 00:23:45,508 --> 00:23:46,593 Irmã... 277 00:23:50,764 --> 00:23:52,015 ... isto é necessário? 278 00:23:53,141 --> 00:23:54,350 Sinto-me bem. 279 00:23:54,351 --> 00:23:55,894 É para a tua segurança. 280 00:23:57,937 --> 00:24:00,190 Isto terminará em breve, Olhos Tristes. Prometo. 281 00:24:04,736 --> 00:24:08,239 Podes ao menos alargá-las um pouco? 282 00:24:10,408 --> 00:24:14,746 Estive presa naquele tanque durante tanto tempo 283 00:24:15,705 --> 00:24:18,708 e agora estou aqui amarrada como uma criminosa. 284 00:24:23,421 --> 00:24:24,422 Por favor. 285 00:24:57,789 --> 00:25:01,458 Bashar, quem lhe deu licença para prender a minha filha? 286 00:25:01,459 --> 00:25:03,336 Isso é entre si e a sua mulher. 287 00:25:04,546 --> 00:25:07,257 Ela encontrou a sua filha a libertar o Mestre Espadachim. 288 00:25:09,050 --> 00:25:10,051 Não. 289 00:25:11,553 --> 00:25:12,929 Não acredito em si. 290 00:25:13,555 --> 00:25:15,557 Abra os olhos, Vossa Majestade. 291 00:25:16,975 --> 00:25:20,603 Ou aquela bruxa cegou-o tanto que já nem vê a verdade? 292 00:25:21,688 --> 00:25:24,773 A sua mulher está a tentar proteger o Império. 293 00:25:24,774 --> 00:25:27,067 Tem razão. Foi por isso que decidi enviá-la 294 00:25:27,068 --> 00:25:28,736 numa viagem de solidariedade. 295 00:25:28,737 --> 00:25:33,532 Com Arrakis quase controlado, temos de reforçar as nossas ligações 296 00:25:33,533 --> 00:25:36,493 com os outros novos mundos aliados, e com os contactos dela, 297 00:25:36,494 --> 00:25:38,121 haveria melhor emissária? 298 00:25:41,499 --> 00:25:43,626 Não finja que isso é uma estratégia. 299 00:25:44,711 --> 00:25:46,920 Quer passar mais tempo com a sua amante. 300 00:25:46,921 --> 00:25:48,964 A Francesca é mais do que uma amante. 301 00:25:48,965 --> 00:25:52,927 Vossa Majestade, foi uma Irmã da Ordem dela que planeou o seu assassinato. 302 00:25:53,553 --> 00:25:56,930 Encontrei o manto dela escondido na Especiaria roubada. 303 00:25:56,931 --> 00:25:58,767 Mas onde está essa prova agora? 304 00:26:00,060 --> 00:26:01,143 Ardeu. 305 00:26:01,144 --> 00:26:04,188 Só lhe ofereço a verdade como a vejo. 306 00:26:04,189 --> 00:26:07,901 - As Irmãs estão a incentivar a rebelião. - Sim, já o disse. 307 00:26:08,485 --> 00:26:10,320 Eu e a Madre Superiora... 308 00:26:12,072 --> 00:26:15,158 ... já nos desentendemos mais do que uma vez. 309 00:26:16,326 --> 00:26:18,244 Mas a nossa ligação já dura há décadas. 310 00:26:20,372 --> 00:26:23,165 E por mais que aprecie a nossa relação 311 00:26:23,166 --> 00:26:27,170 e a sua contribuição excecional para com o meu reino... 312 00:26:30,674 --> 00:26:32,216 ... não é o único conselheiro. 313 00:26:32,217 --> 00:26:34,469 Vai trazê-las de volta, não vai? 314 00:26:44,646 --> 00:26:46,648 Prefere os conselhos delas. 315 00:26:59,911 --> 00:27:01,705 Irmãs, sei que estão assustadas. 316 00:27:02,163 --> 00:27:04,791 Mas temos de nos unir na nossa fé. 317 00:27:13,800 --> 00:27:14,843 Lila? 318 00:27:19,764 --> 00:27:23,351 Porque estão envoltas em silêncio e falam em segredo? 319 00:27:25,562 --> 00:27:26,771 É um milagre. 320 00:27:31,317 --> 00:27:32,736 Onde estão as outras? 321 00:27:34,070 --> 00:27:36,822 Lila, os teus olhos. 322 00:27:36,823 --> 00:27:38,241 Responde à pergunta. 323 00:27:40,326 --> 00:27:44,164 O ajuste de contas divino de que a Raquella falou, chegou à Irmandade. 324 00:27:44,831 --> 00:27:46,291 As pessoas estão assustadas. 325 00:27:48,251 --> 00:27:50,628 Lila, como estás entre nós? 326 00:27:53,256 --> 00:27:54,883 Encontrei o caminho de volta, 327 00:27:56,259 --> 00:27:58,678 apesar de terem tentado impedir-me. 328 00:28:02,474 --> 00:28:05,226 Onde está a Valya Harkonnen? 329 00:28:06,102 --> 00:28:08,396 A Madre Superiora está em Salusa Secundus. 330 00:28:09,230 --> 00:28:11,066 "Madre Superiora." 331 00:28:17,530 --> 00:28:20,325 Tenho de falar com a irmã Esther-Cano. 332 00:28:21,034 --> 00:28:22,660 Encontrem-na. Tragam-na cá. 333 00:28:27,749 --> 00:28:29,417 Onde está a irmã Avemar? 334 00:28:31,503 --> 00:28:32,671 Irmã Gessie? 335 00:28:33,380 --> 00:28:35,006 Tenho lido sobre elas. 336 00:28:36,049 --> 00:28:39,302 As Irmãs Butlerianas que saíram após o suicídio da Dorotea, 337 00:28:39,886 --> 00:28:42,346 tenho trabalhado para recuperar a tradição delas. 338 00:28:42,347 --> 00:28:43,640 Suicídio? 339 00:28:47,102 --> 00:28:48,103 Não. 340 00:29:56,629 --> 00:29:57,756 Como fizeste isso? 341 00:29:59,090 --> 00:30:02,093 Finalmente, sabia que estavam por aqui algures. 342 00:30:06,931 --> 00:30:08,141 Que ficheiros são esses? 343 00:30:11,603 --> 00:30:15,148 As Irmãs Mentat têm registos. 344 00:30:15,815 --> 00:30:18,985 Tenho de encontrar os registos de quem me era fiel. 345 00:30:20,445 --> 00:30:21,695 De quem te era fiel? 346 00:30:21,696 --> 00:30:23,198 Estás aqui. 347 00:30:24,866 --> 00:30:28,243 Vais saber aonde pertences, Acólita. 348 00:30:28,244 --> 00:30:31,121 - Sabias disto. - Não tenho tempo para explicar. 349 00:30:31,122 --> 00:30:32,414 Temos de a prender. 350 00:30:32,415 --> 00:30:33,540 Mais segredos. 351 00:30:33,541 --> 00:30:36,461 - És tão má como elas. - Não entendes a situação. 352 00:30:36,586 --> 00:30:37,586 A Tula salvou-a, 353 00:30:37,587 --> 00:30:39,130 mas as antepassadas dela... 354 00:30:39,881 --> 00:30:41,341 Ela está instável. 355 00:30:42,092 --> 00:30:43,843 Não é ela própria. 356 00:30:45,095 --> 00:30:47,305 Não, não é. 357 00:30:53,269 --> 00:30:54,270 Madre Dorotea? 358 00:30:58,441 --> 00:30:59,442 Desapareceram. 359 00:31:01,069 --> 00:31:02,403 Todos eles. 360 00:31:02,404 --> 00:31:04,489 Disse-te que as tuas seguidoras saíram. 361 00:31:10,245 --> 00:31:11,787 Foram apagados. 362 00:31:11,788 --> 00:31:13,373 Quem poderia ter feito isso? 363 00:31:14,708 --> 00:31:17,127 Só a Madre Superiora. 364 00:31:18,712 --> 00:31:21,631 A Valya Harkonnen. 365 00:31:32,600 --> 00:31:35,228 Temos de levar a Princesa para um lugar seguro. 366 00:31:35,729 --> 00:31:37,813 A maneira mais eficaz de eu entrar 367 00:31:37,814 --> 00:31:40,107 é ser escoltada até às celas de suspensão. 368 00:31:40,108 --> 00:31:41,443 Como vais fazer isso? 369 00:31:42,360 --> 00:31:43,611 Faço com que me prendam. 370 00:31:45,030 --> 00:31:47,448 Diz ao Corrino que aceito reunir-me. 371 00:31:47,449 --> 00:31:48,575 Madre Superiora. 372 00:31:49,284 --> 00:31:51,202 O Imperador chamou-me. 373 00:31:54,789 --> 00:31:57,625 Mesmo que consigas entrar, como vais tirá-la de lá? 374 00:31:58,543 --> 00:32:00,045 Faço com que ela escape. 375 00:32:00,670 --> 00:32:02,129 Uma Acólita? 376 00:32:02,130 --> 00:32:05,049 A Irmandade recruta mulheres de muitos mundos. 377 00:32:05,050 --> 00:32:06,551 Mas mesmo dentro desse grupo, 378 00:32:07,427 --> 00:32:09,054 a irmã Theodosia é única. 379 00:32:28,782 --> 00:32:30,157 Irmã Francesca. 380 00:32:30,158 --> 00:32:31,575 Obrigada pelo convite. 381 00:32:31,576 --> 00:32:33,953 Claro, estava ansiosa pela tua visita. 382 00:32:35,038 --> 00:32:38,248 A Theodosia foi gerada por geneticistas Tlulaxan. 383 00:32:38,249 --> 00:32:39,959 Fui a experiência deles. 384 00:32:41,044 --> 00:32:44,506 A Madre Superiora acolheu-me quando eu não tinha mais ninguém. 385 00:32:45,173 --> 00:32:47,341 Devo-lhe a ela estar viva. 386 00:32:47,342 --> 00:32:48,843 Não te interromperão. 387 00:33:10,865 --> 00:33:12,450 E o Javicco? 388 00:33:33,346 --> 00:33:35,557 A agulha está coberta de metacianeto. 389 00:33:40,603 --> 00:33:42,564 Será rápida e indolor. 390 00:33:56,911 --> 00:33:58,538 A Irmandade acima de tudo. 391 00:34:06,004 --> 00:34:09,174 Natalya, temos de falar. 392 00:34:10,008 --> 00:34:11,634 Estás zangado por causa da Nez. 393 00:34:13,011 --> 00:34:14,970 Não podias fazê-lo sem me consultares. 394 00:34:14,971 --> 00:34:16,056 A sério? 395 00:34:16,681 --> 00:34:18,182 Mas mandas-me para fora 396 00:34:18,183 --> 00:34:20,601 e nem tens coragem de mo dizer pessoalmente. 397 00:34:20,602 --> 00:34:23,396 Querias um papel mais ativo no Império. 398 00:34:24,356 --> 00:34:25,774 Agora serás ouvida por milhões. 399 00:34:26,941 --> 00:34:28,859 Eu não vou a lado nenhum. 400 00:34:28,860 --> 00:34:31,695 Farás o que te ordenarem. 401 00:34:31,696 --> 00:34:33,782 Isso não irá acontecer. 402 00:34:38,453 --> 00:34:40,162 Para a tua própria segurança, 403 00:34:40,163 --> 00:34:42,999 talvez seja melhor prevalecerem mentes mais claras. 404 00:34:46,920 --> 00:34:48,921 Juraste servir-me só a mim. 405 00:34:48,922 --> 00:34:50,674 Fez a sua escolha. 406 00:34:53,093 --> 00:34:54,719 A Nez tinha razão quanto a si. 407 00:34:57,222 --> 00:34:59,264 E quando os nobres souberem desta... 408 00:34:59,265 --> 00:35:00,392 Não saberão. 409 00:35:00,892 --> 00:35:03,228 Porque não te convém contar-lhes. 410 00:35:04,813 --> 00:35:07,023 Esta Casa ainda é tua, Javicco. 411 00:35:07,941 --> 00:35:11,110 Continuarás a usar a coroa e a governar. 412 00:35:11,111 --> 00:35:15,865 Mas a partir de agora, não ignorarás os meus conselhos. 413 00:36:08,543 --> 00:36:10,170 Com licença, senhor. 414 00:36:13,548 --> 00:36:15,550 A Madre Superiora está aqui. 415 00:36:19,304 --> 00:36:20,305 Onde? 416 00:36:23,058 --> 00:36:24,351 Onde está ela? 417 00:36:33,068 --> 00:36:34,152 Vossa Majestade. 418 00:36:36,404 --> 00:36:38,072 O que acha que está a fazer? 419 00:36:38,073 --> 00:36:39,866 O que devia ter feito há muitos anos. 420 00:36:40,700 --> 00:36:42,702 Clarificar as nossas funções. 421 00:36:47,874 --> 00:36:49,709 Valya, ainda bem que veio. 422 00:36:50,710 --> 00:36:51,711 Preciso da sua ajuda. 423 00:36:53,004 --> 00:36:54,005 Tinha razão. 424 00:36:54,923 --> 00:36:57,342 Nunca devia ter confiado no Desmond. 425 00:36:58,468 --> 00:36:59,677 Ele e a Natalya 426 00:36:59,678 --> 00:37:02,847 querem usar-me, tornar-me a marioneta deles. 427 00:37:03,515 --> 00:37:04,723 Por favor. 428 00:37:04,724 --> 00:37:07,101 Se conseguir livrar-me deste monstro, 429 00:37:07,102 --> 00:37:09,311 podemos voltar ao que éramos. 430 00:37:09,312 --> 00:37:11,231 A Irmandade ao meu lado. 431 00:37:14,609 --> 00:37:17,112 Lamento, mas nunca será livre. 432 00:37:18,780 --> 00:37:21,449 A verdade é que, Imperador, é um homem fraco. 433 00:37:22,158 --> 00:37:24,910 Sempre precisou de alguém para segurar os fios. 434 00:37:24,911 --> 00:37:27,622 Simplesmente trocou um marionetista por outro. 435 00:37:28,581 --> 00:37:32,669 Já moldamos o seu caminho antes do seu nascimento. 436 00:37:34,546 --> 00:37:38,048 Todas as decisões que já tomou, tomámo-las nós. 437 00:37:38,049 --> 00:37:41,844 Fomos nós que fizemos com que o seu pai chegasse ao trono, 438 00:37:41,845 --> 00:37:43,763 para que o pudesse herdar. 439 00:37:44,764 --> 00:37:47,684 Subornámos os mundos não aliados sob o seu estandarte. 440 00:37:48,226 --> 00:37:50,978 Enviámos-lhe a Francesca para se concentrar. 441 00:37:50,979 --> 00:37:52,938 Nunca foi mais do que uma tarefa. 442 00:37:52,939 --> 00:37:54,356 Uma de muitas. 443 00:37:54,357 --> 00:37:56,483 - Não acredito. - A Natalya não o respeita. 444 00:37:56,484 --> 00:37:58,360 A sua filha perdeu a fé em si. 445 00:37:58,361 --> 00:38:00,822 O seu Bashar usa-o para os seus próprios fins. 446 00:38:03,241 --> 00:38:05,869 Achava mesmo que a Francesca o amava? 447 00:38:07,912 --> 00:38:09,246 Como poderia? 448 00:38:09,247 --> 00:38:11,623 A culpa não é sua, Javicco. 449 00:38:11,624 --> 00:38:13,751 É quem é. Está-lhe no sangue. 450 00:38:13,752 --> 00:38:15,169 Daí o termos escolhido. 451 00:38:15,170 --> 00:38:16,712 Porque me conta isto? 452 00:38:16,713 --> 00:38:18,381 Porque não é importante. 453 00:38:19,090 --> 00:38:21,425 É a Ynez que nós queremos no trono. 454 00:38:21,426 --> 00:38:24,888 O seu tempo está a chegar ao fim. 455 00:38:27,766 --> 00:38:28,767 Prendam-na. 456 00:38:36,107 --> 00:38:37,150 Prendam-na! 457 00:38:40,236 --> 00:38:41,446 Tirem-ma daqui. 458 00:39:09,974 --> 00:39:12,227 Madre Dorotea, deixe-nos ajudá-la. 459 00:39:15,146 --> 00:39:17,106 A madre Raquella não acreditava em ti. 460 00:39:17,107 --> 00:39:20,234 Nem as outras, só a vossa fação de fanáticas! 461 00:39:20,235 --> 00:39:22,070 Ouviste o que ela disse... 462 00:39:23,655 --> 00:39:24,864 Eu morri aqui. 463 00:39:31,579 --> 00:39:33,914 Imploro-te, não o faças! 464 00:39:33,915 --> 00:39:38,753 Dorotea! Para! 465 00:39:43,008 --> 00:39:44,175 Olha para mim! 466 00:39:53,393 --> 00:39:55,311 Pega na tua faca! 467 00:39:58,648 --> 00:40:00,567 Apunhala a tua garganta! 468 00:40:07,907 --> 00:40:08,992 O que estás a fazer? 469 00:40:13,204 --> 00:40:17,751 As irmãs Harkonnen mentiram-vos sobre a história deste lugar. 470 00:40:19,085 --> 00:40:23,882 Esta Ordem cresceu com raízes encharcadas de sangue. 471 00:40:26,426 --> 00:40:27,886 Têm de saber a verdade. 472 00:41:10,595 --> 00:41:15,182 Não amaldiçoes Deus pelo castigo que infliges a ti própria. 473 00:41:15,183 --> 00:41:18,895 A humildade é a base de todas as nossas virtudes. 474 00:41:19,437 --> 00:41:23,525 A humildade é a base de todas as nossas virtudes. 475 00:41:25,485 --> 00:41:27,529 - As Harkonnen. - O quê? 476 00:41:29,364 --> 00:41:30,532 Porque estão aqui? 477 00:41:41,418 --> 00:41:43,420 Eu e a Dorotea nem sempre concordávamos. 478 00:41:45,463 --> 00:41:47,090 Mas éramos Irmãs. 479 00:41:50,719 --> 00:41:53,679 Ela ter tirado a vida angustiada dói-me mais do que imaginam. 480 00:41:53,680 --> 00:41:56,099 A madre Dorotea nunca nos abandonaria. 481 00:41:56,683 --> 00:41:58,268 - Nunca. - Nunca. 482 00:41:59,185 --> 00:42:02,187 Para a Ordem sobreviver, temos de estar unidas. 483 00:42:02,188 --> 00:42:05,066 - Não há outra maneira. - É a verdade, Irmãs. 484 00:42:05,734 --> 00:42:07,109 Podem lê-la. 485 00:42:07,110 --> 00:42:08,777 Não és a Madre Superiora. 486 00:42:08,778 --> 00:42:10,863 - Isso mesmo. - Não, não és. 487 00:42:10,864 --> 00:42:12,574 É pouco mais do que uma criança. 488 00:42:13,283 --> 00:42:15,451 A madre Valya tem uma visão para nós. 489 00:42:15,452 --> 00:42:17,120 Ouçam-na, Irmãs, por favor. 490 00:42:25,545 --> 00:42:27,130 O que está ela a fazer? 491 00:42:40,143 --> 00:42:43,104 Vejo que algumas de vós não aceitam a minha liderança. 492 00:42:46,149 --> 00:42:47,567 A escolha é vossa. 493 00:42:52,155 --> 00:42:56,201 Se não querem seguir-me para o futuro, façam como a Dorotea. 494 00:43:03,333 --> 00:43:04,459 Escolhe! 495 00:43:09,381 --> 00:43:10,382 Escolhe! 496 00:43:11,299 --> 00:43:12,841 - Escolhe! - Escolhe! 497 00:43:12,842 --> 00:43:16,053 Escolhe! 498 00:43:16,054 --> 00:43:18,598 - Escolhe! - Escolhe! 499 00:43:42,122 --> 00:43:43,581 Eu sigo-te. 500 00:44:03,476 --> 00:44:04,894 Irmã Avila... 501 00:44:08,314 --> 00:44:10,692 Não podemos permitir que isto se saiba. 502 00:44:12,485 --> 00:44:14,571 Sim, Madre Superiora. 503 00:44:56,112 --> 00:44:57,530 Javicco. 504 00:45:07,874 --> 00:45:09,291 O que se passa? 505 00:45:09,292 --> 00:45:10,794 Reconsiderei. 506 00:45:14,506 --> 00:45:16,841 Devias passar à tua próxima tarefa. 507 00:45:20,178 --> 00:45:21,554 Poupa-me as tuas mentiras. 508 00:45:23,932 --> 00:45:25,975 - A Valya... - Ela contou-me tudo. 509 00:45:28,103 --> 00:45:30,772 Acha que não estarei aqui muito mais tempo. 510 00:45:33,316 --> 00:45:35,026 Porquê, Francesca? 511 00:45:50,667 --> 00:45:52,085 É o plano da Valya. 512 00:45:53,962 --> 00:45:55,380 Nunca foi o meu. 513 00:46:02,887 --> 00:46:04,055 Keiran! 514 00:46:07,642 --> 00:46:08,852 Keiran! 515 00:46:14,274 --> 00:46:16,526 - Keiran! - Nez? 516 00:46:19,112 --> 00:46:20,988 Não devias estar aqui. 517 00:46:20,989 --> 00:46:22,282 Solta-me! 518 00:46:26,161 --> 00:46:27,579 Pega na tua espada! 519 00:46:35,086 --> 00:46:36,588 Madre Superiora, atrás de si... 520 00:46:50,602 --> 00:46:52,227 Lembras-te da irmã Theodosia. 521 00:46:52,228 --> 00:46:54,981 Ela tomará o teu lugar até resolvermos isto. 522 00:46:56,941 --> 00:46:58,777 É uma honra, Princesa. 523 00:46:59,611 --> 00:47:02,030 - Temos de ir. - Não sem ele. 524 00:47:02,572 --> 00:47:03,573 Vai. 525 00:47:04,282 --> 00:47:05,991 - Vai com ela. - Não te deixo aqui. 526 00:47:05,992 --> 00:47:07,951 Vossa Graça, não é possível. 527 00:47:07,952 --> 00:47:09,788 Não estou a pedir. 528 00:47:11,790 --> 00:47:15,376 Se convencermos as Casas Grandes de que a Irmandade conspirava 529 00:47:15,377 --> 00:47:18,963 assassinar o Conselho Superior, autorizarão uma retaliação. 530 00:47:20,507 --> 00:47:22,634 E a Irmandade não terá onde se esconder. 531 00:47:24,094 --> 00:47:26,304 - Senhor, tenho de falar consigo. - Fala. 532 00:47:26,805 --> 00:47:28,806 A Madre Superiora foi presa. 533 00:47:28,807 --> 00:47:31,266 Ela veio ver o Imperador, Vossa Majestade. 534 00:47:31,267 --> 00:47:33,102 Ela não foi banida do palácio? 535 00:47:33,103 --> 00:47:35,480 Está na cela com os outros prisioneiros. 536 00:47:36,731 --> 00:47:37,899 Claro que está. 537 00:47:38,858 --> 00:47:41,611 Soem o alarme. Isolem o palácio. 538 00:47:55,625 --> 00:47:58,128 Theodosia, isto é muito arriscado. 539 00:48:05,468 --> 00:48:07,095 Não te poderei proteger. 540 00:48:08,096 --> 00:48:09,723 Foi por isso que me trouxeste. 541 00:48:10,557 --> 00:48:12,141 Para fazer o que só eu posso. 542 00:48:12,142 --> 00:48:13,852 Compro-te tempo. 543 00:48:15,020 --> 00:48:16,855 Tens uma vontade feroz, Irmã. 544 00:48:18,064 --> 00:48:19,774 Admiro isso. 545 00:48:24,487 --> 00:48:25,697 Vamos! 546 00:48:37,459 --> 00:48:38,501 Boa sorte. 547 00:49:04,402 --> 00:49:05,403 Esperem. 548 00:49:07,197 --> 00:49:09,823 Traseira do palácio. A irmã Theodosia deixou um veículo. 549 00:49:09,824 --> 00:49:11,117 Há muitos guardas. 550 00:49:11,242 --> 00:49:12,660 Conheço um atalho. Por aqui. 551 00:49:22,212 --> 00:49:23,629 - Encontrem-nos. - Sim. 552 00:49:23,630 --> 00:49:25,381 Tu, pela esquerda. Tu, pela direita. 553 00:49:25,382 --> 00:49:26,758 - Lá em cima. - Já. 554 00:49:34,808 --> 00:49:35,975 O que aconteceu? 555 00:49:36,768 --> 00:49:38,770 A Madre Superiora, ela disse... 556 00:49:40,563 --> 00:49:41,773 O quê? 557 00:49:43,024 --> 00:49:45,360 A Madre Superiora, ela disse... 558 00:49:46,069 --> 00:49:47,153 Sim? 559 00:49:47,654 --> 00:49:49,197 A Irmandade acima de tudo! 560 00:50:20,979 --> 00:50:25,775 Suspendam esta monstruosidade. 561 00:50:27,819 --> 00:50:28,819 Guardas! 562 00:50:28,820 --> 00:50:30,071 Javicco... 563 00:50:33,324 --> 00:50:34,617 Afasta-te de mim. 564 00:50:37,620 --> 00:50:39,706 - Ouve-me, por favor. - Não. 565 00:50:40,457 --> 00:50:41,875 Agora percebo tudo. 566 00:50:44,336 --> 00:50:45,545 Dá-me a faca. 567 00:50:47,172 --> 00:50:49,173 O que me impede de te matar agora? 568 00:50:49,174 --> 00:50:50,800 Não podes. 569 00:50:54,179 --> 00:50:56,097 A impressão não te deixa magoar-me. 570 00:50:59,768 --> 00:51:00,977 Qual era o plano? 571 00:51:03,646 --> 00:51:05,148 Está envenenada? 572 00:51:07,317 --> 00:51:08,610 Era o plano da Valya. 573 00:51:10,195 --> 00:51:11,905 Podemos arranjar uma saída. 574 00:51:13,448 --> 00:51:14,615 Juntos. 575 00:51:14,616 --> 00:51:16,409 E como sei que não é o que ela quer? 576 00:51:22,916 --> 00:51:24,000 Sabes, é... 577 00:51:26,211 --> 00:51:28,630 É estranho quando finalmente percebo... 578 00:51:33,093 --> 00:51:35,720 ... que nunca tive um só momento de liberdade. 579 00:51:41,643 --> 00:51:43,061 Mas posso controlar isto. 580 00:51:49,776 --> 00:51:50,777 Não! 581 00:52:01,579 --> 00:52:03,455 Temos de ir para o aeroporto espacial. 582 00:52:03,456 --> 00:52:05,792 Vão aterrar as naves. Temos de ir depressa. 583 00:52:37,198 --> 00:52:39,576 Javicco, aguenta-te. 584 00:52:40,410 --> 00:52:41,745 Aguenta-te, Javicco. 585 00:52:42,746 --> 00:52:43,747 Javicco. 586 00:53:55,985 --> 00:53:58,279 Mataram o Imperador! 587 00:53:59,489 --> 00:54:01,700 Mataram o Imperador! 588 00:54:16,047 --> 00:54:17,215 Minhas Irmãs. 589 00:54:18,133 --> 00:54:19,509 Vim ter convosco... 590 00:54:21,720 --> 00:54:23,096 ... para vos contar a verdade. 591 00:54:28,518 --> 00:54:32,355 Estes são os restos mortais das que nos eram mais fieis. 592 00:54:43,992 --> 00:54:46,995 A Valya Harkonnen assassinou-as. 593 00:54:53,418 --> 00:54:54,918 Temos de chamar a Tula. 594 00:54:54,919 --> 00:54:56,504 Ela tem de saber disto. 595 00:54:58,715 --> 00:55:00,050 A Tula não está cá. 596 00:55:11,853 --> 00:55:13,063 Madre Dorotea. 597 00:55:23,698 --> 00:55:26,951 A Irmandade perdeu o seu rumo. 598 00:55:27,994 --> 00:55:31,039 Mas não serei silenciada outra vez! 599 00:55:33,458 --> 00:55:36,795 Em nome das que pereceram, 600 00:55:38,129 --> 00:55:42,384 levar-nos-ei de volta ao rumo certo. 601 00:56:34,269 --> 00:56:35,937 Anirul a inicializar. 602 00:57:15,393 --> 00:57:17,062 Meu doce menino. 603 00:57:19,647 --> 00:57:22,984 Mal chegaste ao mundo e já conheces tanta tristeza. 604 00:57:26,529 --> 00:57:28,114 És tão especial. 605 00:57:30,283 --> 00:57:33,119 Mereces a oportunidade de escolheres o teu caminho. 606 00:57:34,204 --> 00:57:35,288 Não o da Valya. 607 00:57:36,081 --> 00:57:38,291 Ou dos Harkonnen ou da Irmandade. 608 00:57:41,961 --> 00:57:42,962 Ou o meu. 609 00:57:46,591 --> 00:57:48,593 E essa é uma dádiva que te dou. 610 00:58:05,610 --> 00:58:06,861 Sê livre. 611 00:58:10,407 --> 00:58:12,826 E não o que querem que tu sejas. 612 00:58:25,714 --> 00:58:27,132 Ele será amado? 613 00:58:32,095 --> 00:58:34,805 A parteira diz que é uma trabalhadora itinerante. 614 00:58:34,806 --> 00:58:38,309 Esta manhã, deu à luz um nado-morto, como se esperava. 615 00:58:40,854 --> 00:58:42,522 Ela tem amor nos seus olhos. 616 00:58:43,523 --> 00:58:45,608 E meios para viajar até longe. 617 01:00:42,434 --> 01:00:43,643 Tia Valya? 618 01:01:30,398 --> 01:01:32,859 Para o depósito de combustíveis. Podemos aterrar lá. 619 01:01:57,550 --> 01:02:00,010 Há uma passagem para o próximo terminal. 620 01:02:00,011 --> 01:02:02,555 Evitaremos postos de controlo que coloquem. 621 01:02:04,933 --> 01:02:06,809 O teu contacto tira-nos do planeta? 622 01:02:06,810 --> 01:02:09,311 Sim, só temos de chegar à sua estação. 623 01:02:09,312 --> 01:02:11,271 Ele tem acesso a uma nave-correio. 624 01:02:11,272 --> 01:02:13,274 Entramos clandestinamente no heighliner. 625 01:02:15,443 --> 01:02:18,028 Despachem-se. Está ali. Vão. 626 01:02:18,029 --> 01:02:19,238 Leva a Ynez. 627 01:02:19,239 --> 01:02:20,782 Eu vou atrasá-los. 628 01:02:21,866 --> 01:02:24,201 - Madre Superiora... - Sigo-vos quando puder. 629 01:02:24,202 --> 01:02:26,453 Confio que a leves para um local seguro. 630 01:02:26,454 --> 01:02:27,622 Deves-me isso. 631 01:02:28,748 --> 01:02:29,915 Eu faço-o por ela. 632 01:02:29,916 --> 01:02:31,042 Espalhem-se! 633 01:02:48,226 --> 01:02:49,227 Fiquem onde estão! 634 01:02:54,441 --> 01:02:55,442 Defendam-me! 635 01:02:57,736 --> 01:02:58,737 Matem-no! 636 01:03:12,584 --> 01:03:13,668 Desmond Hart. 637 01:03:15,295 --> 01:03:17,422 Disseste que viste o meu fim. 638 01:03:21,217 --> 01:03:22,218 Mostra-me. 639 01:04:21,194 --> 01:04:22,362 Valya! 640 01:04:32,706 --> 01:04:36,167 Valya! Ajuda-me! 641 01:04:37,127 --> 01:04:38,628 Griffin! 642 01:04:40,005 --> 01:04:41,631 Griffin! 643 01:04:56,104 --> 01:04:57,480 Griffin! 644 01:05:04,279 --> 01:05:05,530 Griffin! 645 01:05:06,072 --> 01:05:08,324 Nada! 646 01:05:29,596 --> 01:05:32,222 Atenção! O aeroporto espacial está encerrado. 647 01:05:32,223 --> 01:05:34,476 Por favor, dirijam-se aos postos de controlo. 648 01:05:39,022 --> 01:05:41,482 Atenção! O aeroporto espacial está encerrado. 649 01:05:41,483 --> 01:05:43,860 Por favor, dirijam-se aos postos de controlo. 650 01:06:00,502 --> 01:06:02,712 Têm de ir aos postos de controlo. 651 01:06:32,534 --> 01:06:35,869 Atenção! O aeroporto espacial está encerrado. 652 01:06:35,870 --> 01:06:37,956 Por favor, dirijam-se aos postos de controlo. 653 01:06:59,185 --> 01:07:00,729 - Griffin... - Valya... 654 01:07:02,188 --> 01:07:03,814 Ouve-me, 655 01:07:03,815 --> 01:07:06,984 não podes enfrentá-lo, não é humano. 656 01:07:06,985 --> 01:07:08,737 É uma máquina. 657 01:07:18,163 --> 01:07:20,498 Valya. 658 01:07:20,957 --> 01:07:22,042 Está tudo bem. 659 01:07:23,001 --> 01:07:24,711 Eu salvei-te. 660 01:07:25,587 --> 01:07:26,796 Tens de o largar! 661 01:07:28,131 --> 01:07:30,258 Tens de perder os teus medos. 662 01:07:35,096 --> 01:07:36,264 Isso mesmo. 663 01:07:37,849 --> 01:07:40,560 Isso mesmo. 664 01:07:42,228 --> 01:07:43,438 Valya. 665 01:07:45,857 --> 01:07:47,275 Tu fizeste isto. 666 01:07:49,069 --> 01:07:50,694 Tu mataste-me. 667 01:07:50,695 --> 01:07:52,405 Mataste-nos a todos. 668 01:07:57,702 --> 01:07:58,702 Não. 669 01:07:58,703 --> 01:08:00,037 Valya. 670 01:08:00,038 --> 01:08:01,872 - Griffin! - Não o faças. 671 01:08:01,873 --> 01:08:03,792 Griffin! 672 01:08:05,043 --> 01:08:06,461 Griffin! 673 01:08:11,841 --> 01:08:13,009 Não. 674 01:08:13,468 --> 01:08:16,262 Não podes combater esta batalha com a força. 675 01:08:18,515 --> 01:08:20,099 Griffin! 676 01:08:20,100 --> 01:08:21,810 Tu fizeste isto! 677 01:08:28,483 --> 01:08:30,067 Griffin! 678 01:08:30,068 --> 01:08:31,193 Valya, não faças isso! 679 01:08:31,194 --> 01:08:33,613 Quanto mais lutares, mais depressa ardes. 680 01:08:52,924 --> 01:08:54,634 Eu sei que tens medo. 681 01:08:56,720 --> 01:08:57,846 Eu também tenho. 682 01:09:00,807 --> 01:09:02,308 Tens de deixá-lo ir. 683 01:09:06,771 --> 01:09:08,188 Todo o medo. 684 01:09:08,189 --> 01:09:09,482 Toda a dor. 685 01:09:10,025 --> 01:09:11,608 Não podes fugir disso. 686 01:09:11,609 --> 01:09:13,318 Não podes lutar contra isso. 687 01:09:13,319 --> 01:09:15,238 Tens de deixar que passem por ti. 688 01:09:46,227 --> 01:09:47,437 Eu vejo o verme. 689 01:09:53,109 --> 01:09:54,486 Vem aí. 690 01:09:56,571 --> 01:09:57,906 Deixa-o vir. 691 01:11:50,894 --> 01:11:52,062 Eu vi. 692 01:11:52,771 --> 01:11:53,855 O quê? 693 01:11:55,565 --> 01:11:56,983 O que lhe fizeram. 694 01:11:57,942 --> 01:11:59,152 Quem? 695 01:12:01,613 --> 01:12:03,323 Não consegui ver uma cara. 696 01:12:05,784 --> 01:12:07,952 Mas estão a usar uma máquina inteligente. 697 01:12:08,828 --> 01:12:11,246 - Puseram uma dentro dele. - Espera! 698 01:12:11,247 --> 01:12:13,541 O olho dele é o vírus. 699 01:12:15,919 --> 01:12:17,379 Ele é a arma deles. 700 01:12:18,088 --> 01:12:19,296 Valya! 701 01:12:19,297 --> 01:12:22,050 Para! 702 01:12:34,646 --> 01:12:35,730 O que estás a fazer? 703 01:12:36,898 --> 01:12:38,108 Ele é o meu filho. 704 01:12:41,194 --> 01:12:42,195 Não, o... 705 01:12:43,655 --> 01:12:45,156 O bebé morreu. 706 01:12:45,782 --> 01:12:47,617 Eu dei-te tudo, irmã. 707 01:12:50,787 --> 01:12:52,580 Mas não to podia dar. 708 01:12:54,207 --> 01:12:56,710 Mentiste-me este tempo todo. 709 01:13:00,797 --> 01:13:02,257 Foi para o proteger. 710 01:13:03,508 --> 01:13:04,718 De quê? 711 01:13:13,601 --> 01:13:15,478 Achas que sou um monstro, irmã? 712 01:13:18,773 --> 01:13:20,942 Toda a carnificina, a deceção. 713 01:13:22,485 --> 01:13:23,862 Tudo por ordens tuas. 714 01:13:26,322 --> 01:13:28,324 Mas ainda não controlavas a Irmandade. 715 01:13:29,576 --> 01:13:31,327 Podia desfazê-lo a qualquer altura. 716 01:13:32,954 --> 01:13:34,080 Porque não o fiz? 717 01:13:36,291 --> 01:13:37,751 Porque somos iguais. 718 01:13:38,585 --> 01:13:39,586 Eu e tu. 719 01:13:41,504 --> 01:13:42,714 Duas lobas. 720 01:13:44,257 --> 01:13:48,428 Nascidas para vingar, a todo o custo. 721 01:13:51,890 --> 01:13:54,976 Se o meu filho tinha o potencial que a Anirul prometeu, 722 01:13:58,480 --> 01:14:00,482 merecia um destino melhor do que o nosso. 723 01:14:08,990 --> 01:14:11,201 Entregaste-o aos nossos inimigos. 724 01:14:13,536 --> 01:14:17,040 Há outra Mão Oculta desesperada por controlar. 725 01:14:18,291 --> 01:14:20,793 Não somos as únicas a perceber o poder dele. 726 01:14:20,794 --> 01:14:24,588 Quem está por detrás disto também o viu e aproveitou-se disso. 727 01:14:24,589 --> 01:14:26,757 Por todas nós, deixa-me terminar isto agora. 728 01:14:26,758 --> 01:14:28,843 Não. Ele é vítima deles. 729 01:14:32,847 --> 01:14:34,265 Por favor, deixa-me salvá-lo. 730 01:14:35,725 --> 01:14:37,185 Posso tratar desta ameaça. 731 01:14:40,188 --> 01:14:42,190 Se não receares confiar em mim. 732 01:14:49,489 --> 01:14:51,324 Já não tenho medo, Tula. 733 01:14:55,036 --> 01:14:56,913 Ainda temos o ajuste de contas. 734 01:14:58,081 --> 01:14:59,916 A perseguir-nos na escuridão. 735 01:15:03,753 --> 01:15:06,256 Se querem lutar nas sombras, 736 01:15:07,590 --> 01:15:09,217 então, é para lá que eu irei. 737 01:15:17,267 --> 01:15:18,893 A decisão é tua. 738 01:17:03,581 --> 01:17:05,000 Prendam-na. 739 01:19:13,628 --> 01:19:15,005 Arrakis? 740 01:19:15,922 --> 01:19:17,214 Venha, Princesa. 741 01:19:17,215 --> 01:19:19,801 O caminho até ao nosso inimigo começa aqui. 742 01:20:37,796 --> 01:20:39,798 Legendas: Ulrica Husum