1 00:00:44,586 --> 00:00:47,339 ...arriscaria a nossa destruição para não manchar seus princípios. 2 00:00:47,464 --> 00:00:48,465 Estão vindo. 3 00:00:48,590 --> 00:00:50,550 Madre Raquella não acreditava nas suas crenças. 4 00:00:50,675 --> 00:00:52,927 Nem as outras, apenas sua facção de fanáticas. 5 00:00:53,053 --> 00:00:56,056 Você ouviu o que ela disse. Você jurou usar as ferramentas. 6 00:00:56,181 --> 00:00:59,017 Porque eu não queria brigar com ela no leito de morte. 7 00:00:59,142 --> 00:01:01,227 Eu respeito a minha avó, 8 00:01:01,353 --> 00:01:04,647 mas essa Grande Obra dela precisa ser destruída. 9 00:01:05,774 --> 00:01:08,943 Eu imploro, não faça isso! Dorotea! 10 00:01:11,946 --> 00:01:14,616 Pare! 11 00:01:17,827 --> 00:01:19,204 Vire para mim! 12 00:01:22,832 --> 00:01:24,125 O quê? 13 00:01:24,250 --> 00:01:25,377 O que ela está fazendo? 14 00:01:25,502 --> 00:01:31,675 Nunca vou me curvar a você, Valya Harkonnen. 15 00:01:35,595 --> 00:01:37,597 Então pegue a sua lâmina! 16 00:01:38,848 --> 00:01:39,849 Valya, não. 17 00:01:41,059 --> 00:01:43,144 Insira em sua garanta! 18 00:02:03,665 --> 00:02:05,000 O que vamos fazer? 19 00:02:05,125 --> 00:02:06,876 Irmandade acima de tudo. 20 00:02:08,920 --> 00:02:11,256 Não, nós deveríamos ir embora. Nunca estivemos aqui. 21 00:02:11,381 --> 00:02:12,716 Não adianta. 22 00:02:14,050 --> 00:02:15,218 Vão nos ler. 23 00:02:18,388 --> 00:02:20,140 Vamos falar a verdade. 24 00:02:27,272 --> 00:02:29,733 A Dorotea tirou a vida com as próprias mãos. 25 00:02:32,277 --> 00:02:34,654 Ela estava angustiada com a morte da Madre Raquella. 26 00:02:34,779 --> 00:02:36,614 Ela estava fraca pelo luto. 27 00:02:38,324 --> 00:02:39,492 Instável. 28 00:02:43,246 --> 00:02:46,124 Incapaz de ver um caminho à frente. 29 00:02:49,586 --> 00:02:50,587 Tula? 30 00:03:01,681 --> 00:03:03,350 Vá. Nós cuidamos disso. 31 00:03:13,651 --> 00:03:14,736 Achei você. 32 00:03:21,034 --> 00:03:22,202 Você está bem? 33 00:03:25,705 --> 00:03:27,540 Eu não tive escolha, Tula. 34 00:03:29,209 --> 00:03:31,670 Ela ia destruir tudo o que a Raquella construiu. 35 00:03:33,129 --> 00:03:35,590 - Ela me forçou àquilo. - Eu estou grávida. 36 00:03:45,141 --> 00:03:46,518 Orry Atreides? 37 00:03:49,437 --> 00:03:50,647 Ele... 38 00:03:53,608 --> 00:03:54,901 Não foi assim. 39 00:03:59,531 --> 00:04:00,907 Você quer ter? 40 00:04:06,162 --> 00:04:07,455 Acho que sim. 41 00:04:14,087 --> 00:04:15,755 Então eu te apoio. 42 00:04:17,757 --> 00:04:19,092 Vamos criar juntas. 43 00:04:21,928 --> 00:04:25,515 Mas e a Ordem? A política de separar as mães dos filhos? 44 00:04:30,228 --> 00:04:33,314 Quando eu for Madre Superiora, vamos fazer como quisermos. 45 00:04:37,152 --> 00:04:38,278 Eu te falei... 46 00:04:40,280 --> 00:04:42,699 se viesse comigo, eu iria te proteger. 47 00:04:44,909 --> 00:04:48,163 Essa é a nossa família agora, nosso lar. 48 00:04:53,168 --> 00:04:54,461 Irmãs acima de tudo. 49 00:04:59,966 --> 00:05:01,343 Irmãs acima de tudo. 50 00:06:32,308 --> 00:06:36,312 DUNA: A PROFECIA 51 00:06:49,826 --> 00:06:52,871 Quando mandou me chamar, não esperava esse tipo de descoberta. 52 00:06:53,413 --> 00:06:56,249 Tem alguma coisa que não vimos. Essas imagens. 53 00:06:57,125 --> 00:06:59,836 Por que elas aparecem em cada um dos pesadelos virais? 54 00:07:01,421 --> 00:07:03,006 O que eu não entendo é o tempo. 55 00:07:03,882 --> 00:07:06,051 Acreditamos que as lesões no cérebro da Kasha 56 00:07:06,176 --> 00:07:07,969 se multiplicaram durante vários dias. 57 00:07:08,094 --> 00:07:10,597 Ela sobreviveu com o vírus ativo no sistema dela. 58 00:07:10,722 --> 00:07:12,849 Mas no Landsraad, 59 00:07:13,475 --> 00:07:16,811 as vítimas morreram rápido com a presença do soldado. 60 00:07:16,936 --> 00:07:18,063 Em minutos. 61 00:07:18,188 --> 00:07:19,898 A Kasha sempre foi excepcional. 62 00:07:21,358 --> 00:07:24,444 Ela era mestre em prana-bindu. E com o histórico dela... 63 00:07:26,279 --> 00:07:30,950 A família dela foi assassinada pelos butlerianos quando ela era uma criança. 64 00:07:31,076 --> 00:07:34,871 Lembro que ela me disse que ela tinha essa habilidade única 65 00:07:34,996 --> 00:07:37,248 de viver encarando o medo. 66 00:07:41,670 --> 00:07:42,921 Medo. 67 00:07:44,464 --> 00:07:47,509 É do que ele se alimenta, o vírus. 68 00:07:48,385 --> 00:07:51,721 Começa uma reação em cadeia, o corpo ataca a si mesmo. 69 00:07:52,806 --> 00:07:53,890 Uma arma biológica. 70 00:07:56,559 --> 00:08:00,355 A pergunta é: quem fez isso com o Desmond Hart? 71 00:08:00,980 --> 00:08:01,981 Como assim? 72 00:08:02,107 --> 00:08:04,693 É claro que um soldado não criou uma arma biológica. 73 00:08:05,318 --> 00:08:07,612 É provável que ele seja a primeira vítima do vírus. 74 00:08:10,281 --> 00:08:11,658 Nós temos que ajudá-lo. 75 00:08:11,783 --> 00:08:13,868 A boa notícia é que é um contágio físico. 76 00:08:13,993 --> 00:08:16,329 Quer dizer que podemos transmutar, como a Raquella. 77 00:08:16,454 --> 00:08:17,872 Podemos produzir um antiviral... 78 00:08:19,332 --> 00:08:21,918 alterando as moléculas que já estão conosco. 79 00:08:22,043 --> 00:08:23,461 Podemos gerar uma cura. 80 00:08:23,586 --> 00:08:26,423 É o mesmo processo que a Raquella usou no veneno de Rossak. 81 00:08:26,548 --> 00:08:28,091 Só que o alvo é diferente. 82 00:08:30,218 --> 00:08:34,305 Eu vou fazer. Eu tenho os pesadelos. Eu fui exposta. 83 00:08:36,016 --> 00:08:41,271 Madre Tula, esse vai ser um procedimento perigoso. 84 00:08:43,481 --> 00:08:48,278 Com o meu treinamento médico, sou muito qualificada para essa tarefa. 85 00:08:51,031 --> 00:08:52,657 Eu também tive o pesadelo. 86 00:08:54,993 --> 00:08:55,994 Eu consigo. 87 00:09:07,255 --> 00:09:08,423 Vá com calma. 88 00:09:11,468 --> 00:09:14,554 O primeiro estágio é isolar os agentes estranhos. 89 00:09:32,322 --> 00:09:33,990 Começar a transmutação. 90 00:09:44,125 --> 00:09:45,585 Que bom. Está funcionando. 91 00:09:51,341 --> 00:09:54,302 Tem algo errado. Está adaptando muito rápido. 92 00:09:56,846 --> 00:10:00,934 Desencadeou uma resposta ativa. O vírus não está mais inativo. 93 00:10:14,322 --> 00:10:15,365 Foque no treinamento. 94 00:10:17,033 --> 00:10:18,535 Adapte as respostas. 95 00:10:25,500 --> 00:10:26,626 Ótimo. 96 00:10:32,882 --> 00:10:35,343 As suas células estão transmutando. Ótimo. 97 00:10:36,344 --> 00:10:37,887 Isso, Nazir, está funcionando. 98 00:10:46,104 --> 00:10:48,606 Nazir, cuidado. Está replicando de novo. 99 00:10:48,732 --> 00:10:50,191 Está voltando mais forte. 100 00:10:50,316 --> 00:10:51,985 Eu vejo! 101 00:10:52,110 --> 00:10:54,195 O monstro de Arrakis está vindo... 102 00:11:01,327 --> 00:11:02,412 Olhos... 103 00:11:04,205 --> 00:11:05,915 - Eu vejo... - Olhos de quem? 104 00:11:07,834 --> 00:11:09,336 Estão olhando ele. 105 00:11:11,671 --> 00:11:13,757 - Estão olhando... - Quem está olhando? 106 00:11:13,882 --> 00:11:15,925 Eu consigo lutar. Eu consi... 107 00:11:16,051 --> 00:11:18,595 Eu não consigo. Não é humano. 108 00:11:19,846 --> 00:11:22,265 Quanto mais eu luto... Quanto mais eu luto... 109 00:12:08,895 --> 00:12:11,731 Há quanto tempo a Irmandade está colaborando com os insurgentes? 110 00:12:12,273 --> 00:12:14,192 Eu não sei do que está falando. 111 00:12:21,157 --> 00:12:26,121 Está me dizendo que você não percebeu que a Valya Harkonnen e a Ordem dela 112 00:12:26,788 --> 00:12:29,916 estavam comandando aquela sua rebelião o tempo todo? 113 00:12:32,919 --> 00:12:36,840 Nunca achei que fosse ver um Atreides fazendo o trabalho sujo de um Harkonnen. 114 00:12:37,966 --> 00:12:39,050 O meu pai... 115 00:12:39,968 --> 00:12:41,928 me contava uma história para dormir. 116 00:12:42,512 --> 00:12:43,930 A mesma toda noite. 117 00:12:45,181 --> 00:12:49,227 Sobre um monstro que vivia entre o povo dele quando ele era garoto. 118 00:12:50,437 --> 00:12:52,063 Aí, um dia, em uma caçada, 119 00:12:53,356 --> 00:12:57,193 ela se virou contra eles e assassinou todos eles. 120 00:12:58,862 --> 00:13:02,574 Ele garantiu que eu nunca confiasse em um Harkonnen. 121 00:13:02,699 --> 00:13:04,617 Então vingue o nome da sua família. 122 00:13:05,660 --> 00:13:07,620 Testemunhe no Landsraad. 123 00:13:13,251 --> 00:13:16,629 Não, eu não tenho amor pela Irmandade ou pelos Harkonnens. 124 00:13:18,757 --> 00:13:19,924 Mas eu te odeio. 125 00:13:21,009 --> 00:13:23,470 E odeio tudo o que o seu Imperador defende. 126 00:13:55,752 --> 00:13:58,755 Eu sabia que não ficaria longe. Mas tentar libertá-lo? 127 00:13:58,880 --> 00:14:01,383 - Mãe, o que está fazendo aqui? - Ele tentou nos matar. 128 00:14:01,508 --> 00:14:03,009 Ele não conseguiu ir até o fim. 129 00:14:03,134 --> 00:14:07,055 Sua menina apaixonada idiota. Aquele traidor vai dizer qualquer coisa. 130 00:14:07,180 --> 00:14:09,015 É a verdade e ele não está errado. 131 00:14:09,140 --> 00:14:11,935 O pai perdeu a cabeça. Você está vendo. 132 00:14:13,728 --> 00:14:15,855 Disse que queria que eu fosse até você. 133 00:14:17,148 --> 00:14:20,568 Eu estou aqui agora. Estou pedindo a sua ajuda. 134 00:14:21,236 --> 00:14:23,613 - O que quer que eu faça? - Solte-o. 135 00:14:23,738 --> 00:14:26,282 Mande-o para longe daqui. Eu não preciso vê-lo de novo. 136 00:14:26,408 --> 00:14:27,826 Só poupe a vida dele. 137 00:14:29,744 --> 00:14:31,955 Queria que tivesse vindo até mim antes. 138 00:14:41,798 --> 00:14:43,008 O que está fazendo? 139 00:14:44,968 --> 00:14:47,220 Eu queria te ensinar sobre poder. 140 00:14:49,264 --> 00:14:50,849 Então que isso seja uma lição. 141 00:15:01,776 --> 00:15:03,319 Eu vou sentir falta disso. 142 00:15:06,156 --> 00:15:09,200 Agora que o Constantine foi fazer parte da frota dele, 143 00:15:09,993 --> 00:15:12,078 eu não tenho motivo para ficar aqui. 144 00:15:14,664 --> 00:15:16,583 Esse era o seu único motivo para vir aqui? 145 00:15:20,628 --> 00:15:23,256 - Não era o único. - Não, fique. Fique. 146 00:15:24,299 --> 00:15:28,011 Eu tenho negócios em Zimia. Nem todos conseguem ficar na cama o dia todo. 147 00:15:28,136 --> 00:15:29,304 Fique aqui. 148 00:15:30,305 --> 00:15:31,306 Em Salusa. 149 00:15:31,431 --> 00:15:34,642 Encontro um lugar para você no palácio. Pode ficar o quanto quiser. 150 00:15:43,193 --> 00:15:44,235 Não posso. 151 00:15:45,153 --> 00:15:46,738 Eu fui embora por um motivo. 152 00:15:47,280 --> 00:15:48,948 A Natalya sabe sobre nós. 153 00:15:50,116 --> 00:15:52,869 Acho que ela ficará aliviada com o fim do jogo. 154 00:16:00,418 --> 00:16:01,795 Eu cansei de ser paciente. 155 00:16:05,256 --> 00:16:09,594 Fale para a Madre Superiora que eu quero falar com ela. 156 00:16:19,688 --> 00:16:21,690 - Majestade. - O que foi? 157 00:16:21,815 --> 00:16:24,984 - Eu tenho notícias da sua filha. - O que tem a minha filha? 158 00:16:27,445 --> 00:16:28,613 Presa? 159 00:16:29,656 --> 00:16:32,992 - A Princesa Ynez? - Tentou libertar o mestre-espadachim. 160 00:16:34,411 --> 00:16:35,620 O Atreides. 161 00:16:39,708 --> 00:16:41,084 Nós temos que agir rápido. 162 00:16:42,210 --> 00:16:44,421 Cada momento que passa, o risco aumenta. 163 00:16:46,172 --> 00:16:47,841 Um risco que podemos explorar. 164 00:16:49,300 --> 00:16:52,429 Javicco me pediu para trazer uma mensagem. Ele quer ver você. 165 00:16:52,554 --> 00:16:55,390 Não. O governo de Javicco Corrino acabou. 166 00:16:55,515 --> 00:16:57,267 O seu plano está funcionando, Valya. 167 00:16:57,392 --> 00:17:00,395 Meu impacto ainda funciona. Ele quer me passar o manto da Natalya. 168 00:17:00,520 --> 00:17:01,813 Não seja ingênua. 169 00:17:03,023 --> 00:17:06,192 Ele não pode se divorciar sem prejudicar a aliança. 170 00:17:06,317 --> 00:17:08,903 Colocaria o Imperium todo a caminho de uma guerra. 171 00:17:09,029 --> 00:17:10,864 - Então eu vou fazer ele soltar a Nez. - Não. 172 00:17:12,240 --> 00:17:13,408 Chega de esperar. 173 00:17:14,743 --> 00:17:18,121 O Corrino perdeu o direito dele de viver nesse governo em paz. 174 00:17:21,166 --> 00:17:22,625 Irmã Theodosia. 175 00:17:23,793 --> 00:17:25,587 Nós vamos libertar a princesa. 176 00:17:26,212 --> 00:17:30,508 Colocá-la em segurança fora da cidade até que a coroação dela seja garantida. 177 00:17:30,633 --> 00:17:32,302 Eu estou pronta, Madre Superiora. 178 00:17:32,427 --> 00:17:35,096 Tem alguma coisa que não estamos vendo. 179 00:17:35,221 --> 00:17:38,141 Alguma peça do tabuleiro fora de alcance. 180 00:17:45,774 --> 00:17:47,692 Está na hora de mudar a tática. 181 00:17:49,611 --> 00:17:52,697 Ele é o pai do meu filho. 182 00:17:54,115 --> 00:17:56,743 Desculpe, mas você sabia que esse dia chegaria. 183 00:18:08,880 --> 00:18:10,715 Isso é o que eu acho que é? 184 00:18:12,634 --> 00:18:14,427 A Grande Obra da Raquella. 185 00:18:15,136 --> 00:18:17,639 Esse é o registro de reprodução? 186 00:18:18,306 --> 00:18:19,641 É uma Máquina Pensante. 187 00:18:20,266 --> 00:18:22,018 Isso é perigoso, Valya. 188 00:18:22,143 --> 00:18:24,312 Em mãos responsáveis, ferramentas são usadas 189 00:18:24,437 --> 00:18:26,106 para o melhoramento da humanidade. 190 00:18:26,231 --> 00:18:28,942 A nossa raça quase morreu lutando contra as máquinas. 191 00:18:29,067 --> 00:18:31,778 A Anirul está em quarentena de todas as outras tecnologias. 192 00:18:31,903 --> 00:18:34,197 Processa só os problemas que alimentamos. 193 00:18:34,698 --> 00:18:37,200 Uma mente não pode ser controlada, artificial ou não. 194 00:18:38,576 --> 00:18:40,203 Mas e a mente da Raquella? 195 00:18:41,329 --> 00:18:42,747 Essa é a visão dela. 196 00:18:43,707 --> 00:18:47,669 A Anirul analisou o arquivo genérico do Imperium inteiro através de gerações 197 00:18:47,794 --> 00:18:49,629 para encontrar a união que precisamos. 198 00:18:50,630 --> 00:18:53,133 Linhagem paterna identificada. 199 00:18:56,344 --> 00:18:59,014 Javicco Corrino? O jovem príncipe. 200 00:19:00,015 --> 00:19:01,599 E futuro imperador. 201 00:19:03,393 --> 00:19:07,230 Mais propenso à estabilidade que força, mas com a união certa... 202 00:19:11,151 --> 00:19:13,445 Linhagem materna identificada. 203 00:19:14,821 --> 00:19:16,364 Natalya Arat. 204 00:19:17,490 --> 00:19:19,659 Propensão à ambição e fé. 205 00:19:20,285 --> 00:19:23,747 Uma filha nascida dessa união teria todos os traços que queremos. 206 00:19:24,372 --> 00:19:27,000 Uma tremenda aptidão para a Irmandade. 207 00:19:27,751 --> 00:19:30,879 Como garantiremos que ela entre para a Irmandade antes de assumir o trono? 208 00:19:31,838 --> 00:19:35,383 Com a nossa maior Verdavidente do lado do pai dela, é claro, 209 00:19:35,508 --> 00:19:37,469 trazendo ela para o nosso lado. 210 00:19:38,136 --> 00:19:42,015 Essa Natalya ainda é uma menina e Javicco Corrino ainda não é imperador. 211 00:19:42,891 --> 00:19:44,976 - Tudo pode acontecer antes disso. - Sim. 212 00:19:46,811 --> 00:19:49,189 A menos que mandemos alguém para deixar o Javicco ocupado 213 00:19:49,314 --> 00:19:51,775 até que a Natalya esteja pronta para ficar ao lado dele. 214 00:19:53,276 --> 00:19:54,527 Causar um impacto nele? 215 00:19:56,112 --> 00:19:57,572 Eles vão ter uma filha. 216 00:19:58,531 --> 00:20:00,158 Ela vai ser a nossa imperatriz. 217 00:20:01,076 --> 00:20:03,536 Nós prometemos colocar uma Irmã no trono. 218 00:20:05,747 --> 00:20:07,332 É assim que vamos fazer. 219 00:20:07,999 --> 00:20:11,461 Mas as discípulas da Dorotea vão tentar destruir. 220 00:20:11,586 --> 00:20:15,340 - É por isso que não podem saber. - Elas já têm algumas suspeitas. 221 00:20:18,885 --> 00:20:21,054 Irmãs, eu preciso falar com a Tula sozinha. 222 00:20:22,389 --> 00:20:23,390 É claro. 223 00:20:32,982 --> 00:20:34,943 Anirul, mostre a ela o que mostrou a mim. 224 00:20:35,652 --> 00:20:37,737 Acessando arquivo genético. 225 00:20:40,115 --> 00:20:42,659 Não consigo não me preocupar com uma criança dos Atreides. 226 00:20:42,784 --> 00:20:45,203 Nossas linhagens não tinham se cruzado até agora. 227 00:20:46,413 --> 00:20:49,040 Analisando perfil Harkonnen Atreides. 228 00:20:55,797 --> 00:20:58,049 Tula, a sua criança tem... 229 00:20:59,050 --> 00:21:00,802 um potencial incrível. 230 00:21:03,680 --> 00:21:05,974 A Anirul previu que, com a orientação certa, 231 00:21:06,099 --> 00:21:09,436 - poderia moldar a tragetória dos mundos. - Ele? 232 00:21:14,024 --> 00:21:15,650 É um menino. 233 00:21:16,651 --> 00:21:18,445 Nós podemos orientá-lo juntas. 234 00:21:22,615 --> 00:21:24,034 Você não vê? 235 00:21:26,161 --> 00:21:29,289 O seu filho está destinado a algo maior. 236 00:21:42,552 --> 00:21:46,931 Anirul, a Irmã Nazir, detectou uma coisa... 237 00:21:49,184 --> 00:21:50,352 inumana. 238 00:21:51,686 --> 00:21:54,314 Uma coisa que foi ficando mais forte quanto mais ela resistia. 239 00:21:55,190 --> 00:21:58,109 Está falando de uma Máquina Pensante em nanoescala. 240 00:21:58,818 --> 00:21:59,819 Sim. 241 00:21:59,944 --> 00:22:02,864 Uma tecnologia viral que fica inativa nas células 242 00:22:02,989 --> 00:22:05,033 e que foi programada para matar sob comando. 243 00:22:05,158 --> 00:22:08,244 Se eu descobrisse como ele ativa o ataque... 244 00:22:09,996 --> 00:22:11,164 eu poderia desarmar. 245 00:22:11,289 --> 00:22:14,584 Se uma máquina viral está recebendo comandos do seu filho, 246 00:22:14,709 --> 00:22:17,212 eliminá-lo irá impedir futuros ataques. 247 00:22:17,337 --> 00:22:20,340 Anirul, meu filho não nasceu uma arma. 248 00:22:23,093 --> 00:22:26,012 - Ele foi transformado em uma. - Como irá proceder? 249 00:22:29,349 --> 00:22:30,433 Madre Tula? 250 00:22:31,851 --> 00:22:32,852 Eu vou até ele. 251 00:22:52,831 --> 00:22:55,125 Verifiquei o quarto. Parece que ela saiu com pressa. 252 00:22:55,250 --> 00:22:58,503 Uma nave para fora do planeta? Eu não entendo. 253 00:22:58,628 --> 00:23:01,423 Como ela pôde abandonar o posto dela num momento como este? 254 00:23:02,257 --> 00:23:03,717 Isso não pode se espalhar. 255 00:23:03,842 --> 00:23:07,387 Ela não deixou nenhuma instrução. Ela não contou para ninguém. 256 00:23:45,383 --> 00:23:46,384 Irmã? 257 00:23:50,555 --> 00:23:55,894 - Isso é necessário? Eu me sinto bem. - É para a sua segurança. 258 00:23:57,937 --> 00:24:00,190 Isso vai acabar, Olhos de Corça, eu prometo. 259 00:24:04,569 --> 00:24:08,239 Você pode, pelo menos, afouxar a contenção? 260 00:24:10,408 --> 00:24:14,662 Eu fiquei presa naquele tanque por tanto tempo. 261 00:24:15,622 --> 00:24:18,792 E agora, estou presa aqui, como se eu fosse uma criminosa. 262 00:24:23,421 --> 00:24:24,422 Por favor. 263 00:24:57,622 --> 00:25:01,209 Bashar. Quem te deu permissão para prender minha filha? 264 00:25:01,334 --> 00:25:03,336 Isso é entre o senhor e sua esposa. 265 00:25:04,546 --> 00:25:07,257 Ela achou a sua filha tentando libertar o mestre-espadachim. 266 00:25:09,050 --> 00:25:10,051 Não. 267 00:25:11,553 --> 00:25:12,929 Eu não acredito. 268 00:25:13,555 --> 00:25:15,557 Abra os olhos, Majestade. 269 00:25:16,891 --> 00:25:20,645 Ou aquela bruxa o deixou tão cego que não consegue ver a verdade? 270 00:25:21,688 --> 00:25:24,441 A sua esposa está tentando proteger o Imperium. 271 00:25:24,566 --> 00:25:25,567 Tem razão. 272 00:25:25,692 --> 00:25:28,695 E foi por isso que eu decidi mandá-la em uma viagem de conexões. 273 00:25:28,820 --> 00:25:30,488 Com Arrakis nas nossas mãos, 274 00:25:30,613 --> 00:25:35,118 precisaremos reforçar nossos laços com os mundos neo-aliados. 275 00:25:35,243 --> 00:25:38,121 E com as conexões dela, quem melhor para ir como emissária? 276 00:25:41,458 --> 00:25:43,668 Não vamos fingir que isso é uma estratégia. 277 00:25:44,544 --> 00:25:46,880 Isso é só para passar mais tempo com a sua concubina. 278 00:25:47,005 --> 00:25:48,923 A Francesca é mais que uma concubina... 279 00:25:49,049 --> 00:25:52,927 Majestade, foi uma Irmã da Ordem dela que planejou o seu assassinato. 280 00:25:53,553 --> 00:25:56,890 Eu achei a roupa dela escondida no meio da especiaria roubada. 281 00:25:57,015 --> 00:25:58,600 E cadê a prova disso agora? 282 00:25:59,893 --> 00:26:01,102 Está em chamas. 283 00:26:01,227 --> 00:26:06,232 Estou oferecendo a verdade que vejo. As Irmãs estão alimentando uma rebelião. 284 00:26:06,358 --> 00:26:07,859 É só o que sabe dizer. 285 00:26:07,984 --> 00:26:10,111 A Madre Superiora e eu... 286 00:26:11,946 --> 00:26:15,367 Tivemos nossas diferenças mais de uma vez, 287 00:26:16,159 --> 00:26:18,244 mas a nossa ligação existe há décadas. 288 00:26:20,205 --> 00:26:23,249 E por mais que eu valorize o nosso relacionamento 289 00:26:23,375 --> 00:26:27,170 e a contribuição única que você faz para o meu governo... 290 00:26:30,590 --> 00:26:34,135 - Você não é meu único conselheiro. - Vai trazê-las de volta, não vai? 291 00:26:44,646 --> 00:26:46,648 Vai escolher o conselho delas em vez do meu? 292 00:26:59,744 --> 00:27:04,916 Irmãs, eu sei que estão com medo. Mas nós temos que nos unir em fé. 293 00:27:13,800 --> 00:27:14,884 Lila? 294 00:27:19,597 --> 00:27:23,351 Por que estão camufladas em silêncio e murmurando em segredo? 295 00:27:25,562 --> 00:27:26,688 É um milagre. 296 00:27:31,192 --> 00:27:32,527 Cadê o resto de vocês? 297 00:27:33,903 --> 00:27:36,698 Lila, seus olhos... 298 00:27:36,823 --> 00:27:38,283 Responda a pergunta. 299 00:27:40,201 --> 00:27:44,581 O acerto de contas que a Raquella falou está vindo para a Irmandade. 300 00:27:44,706 --> 00:27:46,291 As pessoas estão com medo. 301 00:27:48,209 --> 00:27:50,628 Lila, como você está aqui conosco? 302 00:27:53,089 --> 00:27:54,674 Eu achei o caminho de volta. 303 00:27:56,009 --> 00:27:58,720 Apesar dos esforços de alguns. 304 00:28:02,349 --> 00:28:05,226 Cadê a Valya Harkonnen? 305 00:28:05,935 --> 00:28:08,396 A Madre Superiora está em Salusa Secundus. 306 00:28:09,105 --> 00:28:10,899 Madre Superiora. 307 00:28:17,364 --> 00:28:20,283 Preciso falar com a Irmã Esther-Cano. 308 00:28:20,950 --> 00:28:22,494 Encontre-a. Leve-a até a mim. 309 00:28:27,665 --> 00:28:29,334 Cadê a Irmã Avemar? 310 00:28:31,461 --> 00:28:32,671 Irmã Gessie? 311 00:28:33,296 --> 00:28:34,839 Eu já li sobre elas. 312 00:28:36,007 --> 00:28:39,302 As Irmãs Butlerianas que desertaram depois do suicídio da Dorotea. 313 00:28:39,928 --> 00:28:42,263 Eu estava trabalhando retomar a tradição delas. 314 00:28:42,389 --> 00:28:43,473 Suicídio? 315 00:28:47,102 --> 00:28:48,103 Não. 316 00:29:56,671 --> 00:29:57,756 Como fez isso? 317 00:29:58,882 --> 00:30:02,093 Finalmente. Eu sabia que estavam aqui. 318 00:30:06,765 --> 00:30:08,058 Que arquivos são esses? 319 00:30:11,436 --> 00:30:14,481 As Irmãs Mentat tinham registros. 320 00:30:15,774 --> 00:30:18,985 Preciso encontrar os registros das minhas fiéis. 321 00:30:20,362 --> 00:30:22,697 - Suas fiéis? - Finalmente. 322 00:30:24,699 --> 00:30:29,245 - Vai aprender o seu lugar, acólita. - Você sabia disso. 323 00:30:29,371 --> 00:30:32,374 Eu não tenho tempo para explicar. Nós temos que contê-la. 324 00:30:32,499 --> 00:30:35,794 - Mais segredos. É tão ruim quanto elas. - Não entende a situação. 325 00:30:36,419 --> 00:30:39,422 A Tula salvou a vida dela, mas as ancestrais... 326 00:30:39,547 --> 00:30:41,132 Ela está instável. 327 00:30:42,133 --> 00:30:43,760 Ela não é a Lila. 328 00:30:44,969 --> 00:30:47,347 Não, ela não é. 329 00:30:53,269 --> 00:30:54,270 Madre Dorotea? 330 00:30:58,400 --> 00:30:59,484 Elas se foram. 331 00:31:00,944 --> 00:31:01,945 Todas elas. 332 00:31:02,487 --> 00:31:05,073 Eu te falei. As seguidoras desertaram. 333 00:31:10,161 --> 00:31:13,331 - Elas foram apagadas. - Quem teria feito isso? 334 00:31:14,582 --> 00:31:16,501 Apenas a Madre Superiora. 335 00:31:18,586 --> 00:31:21,172 Valya Harkonnen. 336 00:31:32,600 --> 00:31:35,145 Nós temos que deixar a princesa em segurança. 337 00:31:35,270 --> 00:31:37,731 O jeito mais eficiente para eu entrar 338 00:31:37,856 --> 00:31:40,108 é ser acompanhada diretamente para as celas suspensas. 339 00:31:40,233 --> 00:31:41,484 E como vai fazer isso? 340 00:31:42,235 --> 00:31:43,570 Eu vou ser presa. 341 00:31:45,030 --> 00:31:47,407 Diga ao Corrino que aceito a reunião. 342 00:31:47,532 --> 00:31:48,533 Madre Superiora. 343 00:31:49,284 --> 00:31:51,161 O Imperador mandou me chamar. 344 00:31:54,706 --> 00:31:57,500 Mesmo que consiga entrar, como você pretende sair? 345 00:31:58,251 --> 00:31:59,961 Eu garanto a fuga dela. 346 00:32:00,670 --> 00:32:02,088 Uma acólita. 347 00:32:02,213 --> 00:32:04,966 A Irmandade atrai mulheres de muitos mundos. 348 00:32:05,091 --> 00:32:08,970 Mas mesmo dentro desse grupo, a Irmã Theodosia é única. 349 00:32:28,615 --> 00:32:31,409 Irmã Francesca. Obrigada pelo convite. 350 00:32:31,534 --> 00:32:33,995 Imagina. Eu estava esperando pela sua visita. 351 00:32:35,038 --> 00:32:38,208 A Theodosia foi criada por geneticistas tlulaxanos. 352 00:32:38,333 --> 00:32:39,959 Eu fui o experimento deles. 353 00:32:40,543 --> 00:32:44,339 A Madre Superiora me deu abrigo quando eu não tinha mais para onde ir. 354 00:32:45,256 --> 00:32:47,258 Ela é o motivo de eu estar viva. 355 00:32:47,384 --> 00:32:48,885 Não será incomodada aqui. 356 00:33:10,865 --> 00:33:11,991 E o Javicco? 357 00:33:33,221 --> 00:33:35,557 A agulha está coberta de metacianureto. 358 00:33:40,562 --> 00:33:42,105 Será rápido e indolor. 359 00:33:56,786 --> 00:33:58,329 Irmandade acima de tudo. 360 00:34:05,962 --> 00:34:06,963 Natalya. 361 00:34:08,256 --> 00:34:09,466 Estava te procurando. 362 00:34:09,966 --> 00:34:11,426 Está bravo pela Nez. 363 00:34:13,011 --> 00:34:14,929 Não podia ter feito isso sem me consultar. 364 00:34:15,055 --> 00:34:16,056 Jura? 365 00:34:16,848 --> 00:34:20,185 E pode me mandar embora sem ter a coragem de olhar nos meus olhos. 366 00:34:20,310 --> 00:34:23,396 Bom, você queria um papel mais ativo no governo do Imperium. 367 00:34:24,397 --> 00:34:25,774 Agora será ouvida por milhões. 368 00:34:26,775 --> 00:34:28,693 Eu não vou a lugar nenhum. 369 00:34:28,818 --> 00:34:33,448 - Vai fazer o que eu mandar. - Infelizmente, esse não será o caso. 370 00:34:38,328 --> 00:34:40,121 Para sua própria segurança, 371 00:34:40,246 --> 00:34:42,540 deixe as mentes mais frescas trabalharem. 372 00:34:46,836 --> 00:34:50,131 - Você jurou que servia só a mim. - O senhor fez sua escolha. 373 00:34:53,051 --> 00:34:54,511 A Nez tinha razão sobre você. 374 00:34:57,180 --> 00:34:59,224 E quando os nobres ouvirem sobre isso... 375 00:34:59,349 --> 00:35:03,228 Não vão. Porque não será do seu interesse contar. 376 00:35:04,729 --> 00:35:07,065 Essa Casa ainda é sua, Javicco. 377 00:35:07,816 --> 00:35:11,111 Você vai continuar usando a coroa e agindo de acordo, 378 00:35:11,236 --> 00:35:15,949 mas a partir de agora, o meu conselho não será ignorado. 379 00:36:08,335 --> 00:36:09,919 Licença, senhor. 380 00:36:13,506 --> 00:36:15,091 A Madre Superiora está aqui. 381 00:36:19,262 --> 00:36:20,263 Onde? 382 00:36:22,974 --> 00:36:24,351 Onde ela está? 383 00:36:32,984 --> 00:36:34,152 Majestade. 384 00:36:36,404 --> 00:36:39,908 - O que está fazendo? - O que eu deveria ter feito há anos. 385 00:36:40,658 --> 00:36:42,702 Explicando nossas posições. 386 00:36:47,707 --> 00:36:49,751 Valya, que bom que está aqui. 387 00:36:51,044 --> 00:36:52,337 Eu preciso de ajuda. 388 00:36:52,962 --> 00:36:54,005 Você estava certa. 389 00:36:54,923 --> 00:36:56,675 Eu não deveria ter confiado no Desmond. 390 00:36:58,426 --> 00:37:02,847 Ele e a Natalya, eles querem me usar, me transformar numa marionete. 391 00:37:03,515 --> 00:37:07,018 Por favor, se puder achar um jeito de me livrar desse monstro, 392 00:37:07,143 --> 00:37:11,064 podemos voltar a ser como era no passado, com a Irmandade do meu lado. 393 00:37:14,484 --> 00:37:17,112 Sinto muito, mas nunca será livre. 394 00:37:18,697 --> 00:37:22,033 A verdade, Imperador, é que é um homem fraco. 395 00:37:22,158 --> 00:37:24,786 Sempre precisou de outra pessoa segurando as cordas. 396 00:37:24,911 --> 00:37:27,580 Você apenas trocou de um mestre de fantoche pelo outro. 397 00:37:29,124 --> 00:37:32,836 Eu tenho moldado o seu caminho desde antes de você nascer. 398 00:37:34,504 --> 00:37:38,049 Cada decisão que você tomou, nós que escolhemos. 399 00:37:38,675 --> 00:37:41,803 Fomos nós que garantimos que o seu pai conseguisse o trono 400 00:37:41,928 --> 00:37:43,763 para que você pudesse herdar. 401 00:37:44,806 --> 00:37:47,642 Nós trouxemos os Planetas Não-Aliados para perto de você. 402 00:37:47,767 --> 00:37:50,895 Nós mandamos a Francesca para chamar a sua atenção. 403 00:37:51,021 --> 00:37:52,897 Você não passou de uma tarefa. 404 00:37:53,023 --> 00:37:55,025 - Uma de muitas. - Eu não acredito. 405 00:37:55,150 --> 00:37:58,319 A sua esposa não te respeita. A sua filha perdeu a fé em você. 406 00:37:58,445 --> 00:38:00,822 O seu Bashar está te usando para benefício dele. 407 00:38:03,116 --> 00:38:05,702 Você não achou que a Francesca te amava, não é? 408 00:38:07,704 --> 00:38:08,705 Como ela poderia? 409 00:38:09,330 --> 00:38:11,416 Não é sua culpa, Javicco. 410 00:38:11,541 --> 00:38:15,170 É quem você é. Está no seu sangue. Foi por isso que te escolhemos. 411 00:38:15,295 --> 00:38:17,630 - Por que está me contando? - Porque você não importa. 412 00:38:19,090 --> 00:38:21,384 É a Ynez que queremos no trono. 413 00:38:21,509 --> 00:38:24,888 O seu tempo chegou ao fim. 414 00:38:27,766 --> 00:38:28,767 Prendam-na! 415 00:38:36,149 --> 00:38:37,150 Prendam-na! 416 00:38:39,694 --> 00:38:41,196 Tirem-na daqui. 417 00:39:09,766 --> 00:39:12,352 Madre Dorotea, nos deixe ajudá-la. 418 00:39:15,271 --> 00:39:17,273 Madre Raquella não acreditava nas suas crenças. 419 00:39:17,399 --> 00:39:19,984 Nem as outras. Apenas sua facção de fanáticas. 420 00:39:20,110 --> 00:39:21,695 Você ouviu o que ela disse. 421 00:39:23,571 --> 00:39:24,698 Eu morri aqui. 422 00:39:33,832 --> 00:39:34,958 Dorotea! 423 00:39:35,667 --> 00:39:38,753 Pare! 424 00:39:42,757 --> 00:39:44,259 Vire para mim! 425 00:39:53,268 --> 00:39:55,437 Pegue a sua lâmina! 426 00:39:58,565 --> 00:40:00,567 Insira em sua garanta! 427 00:40:07,741 --> 00:40:08,867 O que está fazendo? 428 00:40:13,204 --> 00:40:18,335 As Irmãs Harkonnen mentiram para vocês sobre a história deste lugar. 429 00:40:19,002 --> 00:40:23,882 Esta Ordem cresceu com raízes encharcadas de sangue. 430 00:40:26,426 --> 00:40:27,886 Está na hora de verem a verdade. 431 00:41:10,553 --> 00:41:15,266 Não amaldiçoe a Deus pelo castigo que inflige a si mesmo. 432 00:41:15,392 --> 00:41:19,062 Humildade é a base de todas as nossas virtudes. 433 00:41:19,187 --> 00:41:23,400 Humildade é a base de todas as nossas virtudes. 434 00:41:24,984 --> 00:41:26,403 As Harkonnen. 435 00:41:41,376 --> 00:41:43,420 Eu e a Dorotea nem sempre concordamos. 436 00:41:45,380 --> 00:41:47,173 Mas ainda éramos Irmãs. 437 00:41:50,719 --> 00:41:53,638 Ela ter tirado a própria vida me dói mais do que imaginam. 438 00:41:53,763 --> 00:41:56,141 A Madre Dorotea não deveria ter nos deixado. 439 00:41:56,683 --> 00:41:58,893 - Ela tem razão. - Nunca. 440 00:41:59,019 --> 00:42:02,230 Para a Ordem sobreviver, nós temos que estar unidas. 441 00:42:02,355 --> 00:42:05,608 - Não tem outro jeito. - Ela fala a verdade, Irmãs. 442 00:42:05,734 --> 00:42:07,068 Vocês podem ler. 443 00:42:07,193 --> 00:42:09,863 - Você não é a Madre Superiora. - Isso mesmo. 444 00:42:09,988 --> 00:42:12,657 - Não, você não é. - Crianças! 445 00:42:13,283 --> 00:42:17,120 - Madre Valya tem uma visão para nós. - Escutem-na, Irmãs. Por favor. 446 00:42:25,545 --> 00:42:27,047 O que ela está fazendo? 447 00:42:40,018 --> 00:42:43,229 Eu vejo que algumas de vocês não aceitam minha liderança. 448 00:42:45,982 --> 00:42:47,734 A escolha é de vocês. 449 00:42:52,155 --> 00:42:56,201 Se não forem seguir comigo, podem seguir o exemplo da Dorotea. 450 00:43:03,333 --> 00:43:05,377 Escolham. 451 00:43:09,089 --> 00:43:11,174 - Escolham. - Não! 452 00:43:11,299 --> 00:43:13,426 - Escolham! - Escolham! 453 00:43:13,551 --> 00:43:16,012 - Escolham! - Escolham! 454 00:43:16,137 --> 00:43:18,598 - Escolham! - Escolham! 455 00:43:42,038 --> 00:43:43,581 Eu vou te seguir. 456 00:44:03,393 --> 00:44:04,853 Irmã Avila... 457 00:44:08,231 --> 00:44:10,734 nada disso pode ser espalhado por aí. 458 00:44:12,485 --> 00:44:14,612 Sim, Madre Superiora. 459 00:44:55,987 --> 00:44:57,072 Javicco. 460 00:45:07,791 --> 00:45:08,792 O que foi? 461 00:45:09,376 --> 00:45:10,669 Eu repensei. 462 00:45:14,422 --> 00:45:16,466 Está na hora de seguirem para a próxima tarefa. 463 00:45:20,095 --> 00:45:21,554 Guarde as suas mentiras. 464 00:45:23,890 --> 00:45:25,558 - A Valya foi... - Ela já me contou. 465 00:45:28,019 --> 00:45:30,814 Ela acha que o meu tempo de governo acabou. 466 00:45:33,233 --> 00:45:35,026 Por que será, Francesca? 467 00:45:50,667 --> 00:45:52,002 Plano da Valya, não meu. 468 00:45:54,004 --> 00:45:55,213 Nunca o meu. 469 00:46:02,887 --> 00:46:03,930 Keiran. 470 00:46:07,434 --> 00:46:08,560 Keiran. 471 00:46:14,107 --> 00:46:15,108 Keiran! 472 00:46:15,734 --> 00:46:16,735 Nez? 473 00:46:19,029 --> 00:46:20,488 Você não devia estar aqui. 474 00:46:21,072 --> 00:46:22,282 Solte-me! 475 00:46:25,952 --> 00:46:27,537 Segure a sua espada! 476 00:46:34,961 --> 00:46:36,713 Madre Superiora, atrás de você! 477 00:46:50,602 --> 00:46:52,270 Você lembra da Irmã Theodosia. 478 00:46:52,395 --> 00:46:54,981 Ela vai ficar no seu lugar até acertarmos as coisas. 479 00:46:57,150 --> 00:46:59,027 É uma honra, princesa. 480 00:46:59,611 --> 00:47:02,072 - Nós temos que ir. - Não sem ele. 481 00:47:02,697 --> 00:47:05,950 - Vai. Vai com ela. - Eu não vou te deixar aqui. 482 00:47:06,076 --> 00:47:09,245 - Alteza, isso não é possível. - Eu não te pedi. 483 00:47:11,790 --> 00:47:13,416 Se convencermos as Casas Maiores 484 00:47:13,541 --> 00:47:16,586 que a Irmandade estava por trás do plano para assassinar o Alto Conselho, 485 00:47:16,711 --> 00:47:18,963 elas vão autorizar retaliação. 486 00:47:20,507 --> 00:47:22,634 E a Irmandade não vai ter onde se esconder. 487 00:47:24,052 --> 00:47:26,262 - Senhor, preciso falar uma coisa. - Pode falar. 488 00:47:26,388 --> 00:47:28,431 A Madre Superiora foi presa. 489 00:47:28,932 --> 00:47:31,101 Ela veio ver o Imperador, Majestade. 490 00:47:31,226 --> 00:47:33,061 Achei que ela estivesse barrada do palácio. 491 00:47:33,186 --> 00:47:35,522 Ela está numa cela com os outros prisioneiros. 492 00:47:36,272 --> 00:47:37,774 É claro que está. 493 00:47:38,733 --> 00:47:41,528 Disparem o alarme. Tranquem o palácio. 494 00:47:55,542 --> 00:47:58,128 Theodosia, esse é um grande risco. 495 00:48:05,385 --> 00:48:07,095 Eu não vou conseguir te proteger. 496 00:48:07,929 --> 00:48:12,142 Foi por isso que me trouxe aqui. Eu vou fazer tudo o que eu puder. 497 00:48:12,684 --> 00:48:14,144 Eu vou ganhar tempo. 498 00:48:14,936 --> 00:48:16,771 Você tem opinião forte, Irmã. 499 00:48:17,939 --> 00:48:19,274 Eu admiro isso. 500 00:48:24,404 --> 00:48:25,697 Venham! 501 00:48:37,500 --> 00:48:38,501 Boa sorte! 502 00:49:03,902 --> 00:49:04,944 Espere. 503 00:49:06,988 --> 00:49:09,783 Volte para o palácio. A Irmã Theodosia deixou um carro suspenso. 504 00:49:09,908 --> 00:49:12,410 - Tem guardas demais. - Eu conheço um atalho por aqui. 505 00:49:22,087 --> 00:49:23,505 - Ache-os. - Sim, senhor. 506 00:49:23,630 --> 00:49:26,257 Você, vá para a esquerda. Você, à direita. Para cima! 507 00:49:34,766 --> 00:49:35,767 O que aconteceu? 508 00:49:36,768 --> 00:49:38,853 A Madre Superiora. Ela disse... 509 00:49:40,605 --> 00:49:41,606 O quê? 510 00:49:42,857 --> 00:49:45,360 A Madre Superiora. Ela disse... 511 00:49:46,111 --> 00:49:47,112 O quê? 512 00:49:47,237 --> 00:49:49,072 Irmandade acima de tudo. 513 00:50:20,979 --> 00:50:25,817 Coloque essa aberração em suspensão. 514 00:50:27,819 --> 00:50:28,820 Guardas! 515 00:50:29,446 --> 00:50:30,655 Javicco... 516 00:50:33,283 --> 00:50:34,617 Fique longe de mim. 517 00:50:37,537 --> 00:50:39,706 - Por favor, me ouça. - Não, não, não. 518 00:50:40,373 --> 00:50:41,583 Eu já entendi tudo. 519 00:50:44,002 --> 00:50:45,003 Me dê a faca. 520 00:50:47,213 --> 00:50:49,132 O que me impede de matar você agora? 521 00:50:49,257 --> 00:50:50,258 Você não consegue. 522 00:50:54,179 --> 00:50:55,930 O impacto não deixa você me machucar. 523 00:50:59,642 --> 00:51:00,852 Qual era o plano? 524 00:51:03,605 --> 00:51:04,898 Está envenenada? 525 00:51:07,192 --> 00:51:08,610 O plano da Valya. 526 00:51:10,070 --> 00:51:11,905 Nós podemos achar um jeito de sair disso. 527 00:51:13,281 --> 00:51:16,409 - Juntos. - E como sei que não é o que ela quer? 528 00:51:22,749 --> 00:51:23,875 Olha, é um... 529 00:51:26,002 --> 00:51:28,588 sentimento esquisito quando, finalmente, se percebe... 530 00:51:32,926 --> 00:51:35,595 que nunca se teve um momento de liberdade. 531 00:51:41,518 --> 00:51:43,103 Mas eu posso controlar isso. 532 00:51:49,776 --> 00:51:50,777 Não! 533 00:52:01,579 --> 00:52:03,331 Temos que chegar no Espaçoporto. 534 00:52:03,456 --> 00:52:05,834 Vão ter naves por lá. Nós temos que ir rápido. 535 00:52:37,365 --> 00:52:39,576 Javicco, fique comigo. 536 00:52:40,535 --> 00:52:41,953 Fique comigo, Javicco. 537 00:52:42,746 --> 00:52:43,747 Javicco. 538 00:53:55,860 --> 00:53:58,238 O Imperdor foi morto! 539 00:53:59,364 --> 00:54:02,200 O Imperador foi morto! 540 00:54:16,047 --> 00:54:19,718 Minhas Irmãs, eu tive que vir aqui... 541 00:54:21,511 --> 00:54:23,096 para desenterrar a verdade. 542 00:54:28,351 --> 00:54:32,272 Esses são os restos das nossas mais fiéis. 543 00:54:43,950 --> 00:54:46,995 Valya Harkonnen as matou. 544 00:54:52,959 --> 00:54:56,504 Vamos atrás da Tula. Ela tem que saber disso. 545 00:54:58,631 --> 00:55:00,008 A Tula não está aqui. 546 00:55:11,811 --> 00:55:13,021 Madre Dorotea. 547 00:55:23,615 --> 00:55:26,951 A Irmandade perdeu o seu rumo. 548 00:55:27,702 --> 00:55:31,039 Mas eu não serei silencidada de novo. 549 00:55:33,333 --> 00:55:36,878 Em nome de todas as que caíram, 550 00:55:38,129 --> 00:55:42,384 eu irei nos colocar no caminho certo. 551 00:56:34,269 --> 00:56:36,062 Anirul iniciando. 552 00:57:15,560 --> 00:57:17,062 Meu menino lindo. 553 00:57:19,606 --> 00:57:22,984 Mal chegou ao mundo e você já conhece tanta tristeza. 554 00:57:26,237 --> 00:57:28,073 Você é muito especial. 555 00:57:30,200 --> 00:57:33,286 Merece a chance de encontrar o seu próprio caminho. 556 00:57:34,162 --> 00:57:35,288 Não o da Valya. 557 00:57:36,164 --> 00:57:38,333 Nem dos Harkonnens ou da Irmandade. 558 00:57:42,003 --> 00:57:43,004 Nem meu. 559 00:57:46,549 --> 00:57:48,551 E esse é o presente que te dou. 560 00:58:05,610 --> 00:58:06,778 Seja livre. 561 00:58:10,281 --> 00:58:12,617 Não seja o que todo mundo deseja. 562 00:58:25,630 --> 00:58:26,881 Ele será amado? 563 00:58:32,012 --> 00:58:34,723 A parteira disse que ela é uma trabalhora itinerante. 564 00:58:34,848 --> 00:58:38,268 Deu à luz essa manhã a um natimorto, como esperado. 565 00:58:40,729 --> 00:58:45,608 Ela tem amor nos olhos. E os meios para viajar para longe. 566 01:00:42,559 --> 01:00:43,685 Tia Valya? 567 01:01:30,398 --> 01:01:32,901 Vamos para o depósito de combustível. Podemos aterrizar lá. 568 01:01:57,592 --> 01:01:59,969 Tem uma passagem no próximo terminal. 569 01:02:00,095 --> 01:02:02,597 Vai nos ajudar a evitar os pontos de verificação. 570 01:02:05,016 --> 01:02:07,018 Esse seu contato consegue nos tirar do planeta? 571 01:02:07,143 --> 01:02:09,312 Sim, nós só temos que chegar na estação dele. 572 01:02:09,437 --> 01:02:12,857 Ele tem acesso a uma nave de entrega. Ele consegue nos colocar num paquete. 573 01:02:15,402 --> 01:02:20,156 Rápido. Está ali. Vai. Leve a Ynez. Eu vou atrasá-los. 574 01:02:21,741 --> 01:02:23,952 - Madre Superiora... - Eu vou assim que puder. 575 01:02:24,077 --> 01:02:27,622 Estou confiando que vai protegê-la. Você me deve isso. 576 01:02:28,623 --> 01:02:29,749 Eu faço por ela. 577 01:02:48,309 --> 01:02:49,811 Fique onde está. 578 01:02:54,441 --> 01:02:55,442 Defendam-me! 579 01:02:57,736 --> 01:02:58,737 Matem-no! 580 01:03:12,542 --> 01:03:13,710 Desmond Hart. 581 01:03:15,253 --> 01:03:16,880 Você disse que viu o meu fim. 582 01:03:21,217 --> 01:03:22,218 Mostre-me. 583 01:04:20,944 --> 01:04:22,195 Valya! 584 01:04:32,747 --> 01:04:34,708 Valya! Socorro! 585 01:04:35,166 --> 01:04:36,167 Socorro! 586 01:04:37,127 --> 01:04:38,586 Griffin! 587 01:04:39,838 --> 01:04:41,172 Griffin! 588 01:04:55,979 --> 01:04:57,480 Griffin! 589 01:05:04,195 --> 01:05:05,530 Griffin! 590 01:05:06,156 --> 01:05:08,700 Nade! 591 01:05:29,346 --> 01:05:31,723 Atenção. O Espaçoporto está em confinamento. 592 01:05:31,848 --> 01:05:34,559 Por favor, dirijam-se para o ponto de verificação. 593 01:05:38,855 --> 01:05:41,441 Atenção. O Espaçoporto está em confinamento. 594 01:05:41,566 --> 01:05:44,027 Por favor, dirijam-se para o ponto de verificação. 595 01:06:00,627 --> 01:06:02,295 Dirijam-se para o ponto de verificação. 596 01:06:32,534 --> 01:06:35,036 Atenção. O Espaçoporto está em confinamento. 597 01:06:35,161 --> 01:06:37,997 Por favor, dirijam-se para o ponto de verificação. 598 01:06:58,643 --> 01:07:00,729 - Griffin... - Valya... 599 01:07:02,313 --> 01:07:06,317 Escute aqui. Não dá para vencer. Não é humano. 600 01:07:07,027 --> 01:07:08,737 É uma máquina. 601 01:07:18,246 --> 01:07:19,956 - Valya... - Valya... 602 01:07:20,874 --> 01:07:24,127 Tudo bem. Eu te salvei. 603 01:07:25,837 --> 01:07:30,258 Você tem que abrir mão. Tem que abrir mão dos seus medos. 604 01:07:35,180 --> 01:07:36,264 É isso. 605 01:07:37,766 --> 01:07:40,560 É isso. 606 01:07:42,145 --> 01:07:43,229 Valya. 607 01:07:45,732 --> 01:07:46,983 Você fez isso. 608 01:07:48,902 --> 01:07:51,821 Você me matou. Você matou todos nós. 609 01:07:57,702 --> 01:07:58,703 Não. 610 01:07:59,329 --> 01:08:01,247 - Valya. - Griffin! 611 01:08:01,373 --> 01:08:03,667 - Não! - Griffin! 612 01:08:05,043 --> 01:08:06,461 Griffin! 613 01:08:11,841 --> 01:08:16,262 Não dá para vencer essa batalha com força. 614 01:08:18,515 --> 01:08:21,601 - Griffin! - Você fez isso! 615 01:08:28,608 --> 01:08:31,152 - Griffin! - Valya, não, não. 616 01:08:31,277 --> 01:08:33,613 Quanto mais você lutar, mais rápido vai queimar. 617 01:08:52,924 --> 01:08:54,551 Eu sei que está com medo. 618 01:08:56,553 --> 01:08:57,846 Eu também estou. 619 01:09:00,598 --> 01:09:02,183 Você tem que abrir mão. 620 01:09:06,813 --> 01:09:11,067 Todo o medo. Toda a dor. Não pode fugir disso. 621 01:09:11,693 --> 01:09:14,946 Não dá para vencer. Deixe passar por você. 622 01:09:46,269 --> 01:09:47,520 Eu vejo o verme. 623 01:09:53,109 --> 01:09:54,486 Está vindo. 624 01:09:56,529 --> 01:09:57,906 Deixe vir. 625 01:11:50,935 --> 01:11:51,978 Eu vi. 626 01:11:52,854 --> 01:11:53,855 O quê? 627 01:11:55,482 --> 01:11:56,733 O que fizeram com ele. 628 01:11:57,817 --> 01:11:58,943 Quem fez? 629 01:12:01,529 --> 01:12:03,323 Eu não consegui ver um rosto. 630 01:12:05,617 --> 01:12:10,538 Mas estavam usando uma Máquina Pensante. Colocaram uma dentro dele. 631 01:12:10,663 --> 01:12:13,583 - Espere. - Os olhos. São o vírus. 632 01:12:16,002 --> 01:12:17,337 Ele é a arma. 633 01:12:18,088 --> 01:12:19,255 Valya. 634 01:12:19,381 --> 01:12:22,050 Pare! 635 01:12:34,562 --> 01:12:35,730 O que está fazendo? 636 01:12:36,815 --> 01:12:37,899 Ele é meu filho. 637 01:12:41,152 --> 01:12:42,195 Não, o... 638 01:12:43,655 --> 01:12:45,156 O bebê morreu. 639 01:12:45,782 --> 01:12:47,826 Eu te dei tudo, minha irmã. 640 01:12:50,829 --> 01:12:52,664 Mas não consegui dar ele. 641 01:12:54,207 --> 01:12:56,793 Você mentiu para mim todo esse tempo. 642 01:13:00,922 --> 01:13:02,257 Foi pela proteção dele. 643 01:13:03,591 --> 01:13:04,718 De quem? 644 01:13:13,143 --> 01:13:15,562 Acha que eu sou um monstro, irmã? 645 01:13:18,690 --> 01:13:20,984 Todo o massacre, a mentira... 646 01:13:22,527 --> 01:13:24,070 tudo foram suas ordens. 647 01:13:26,406 --> 01:13:28,491 Mas o seu controle da Irmandade não estava certo. 648 01:13:29,576 --> 01:13:31,453 Eu poderia ter estragado a qualquer momento. 649 01:13:32,954 --> 01:13:33,997 Por que não estraguei? 650 01:13:36,249 --> 01:13:39,461 Porque nós somos iguais, você e eu. 651 01:13:41,504 --> 01:13:42,797 Duas lobas... 652 01:13:44,299 --> 01:13:48,511 nascidas para se alimentar, sem pensar no custo. 653 01:13:51,848 --> 01:13:55,143 Se o meu filho tinha o potencial que a Anirul prometeu... 654 01:13:58,396 --> 01:14:00,648 ele merecia um destino melhor do que nós. 655 01:14:09,032 --> 01:14:11,284 Você o entregou para os nossos inimigos. 656 01:14:13,578 --> 01:14:17,165 Existe outra mão escondida desesperada por controle. 657 01:14:18,291 --> 01:14:20,752 Nós não fomos as únicas a perceber o potencial dele. 658 01:14:20,877 --> 01:14:24,381 Quem está por trás disso, também viu e está usando ele. 659 01:14:24,506 --> 01:14:26,800 Pelo bem de todas nós, me deixe acabar com isso agora. 660 01:14:26,925 --> 01:14:28,968 Não. Ele é uma vítima. 661 01:14:32,847 --> 01:14:34,224 Por favor, me deixe salvá-lo. 662 01:14:35,725 --> 01:14:37,268 Posso resolver essa ameaça. 663 01:14:40,146 --> 01:14:42,190 Se não tiver medo de confiar em mim. 664 01:14:49,489 --> 01:14:51,366 Eu não tenho mais medo, Tula. 665 01:14:54,994 --> 01:14:56,955 O acerto de contas está aqui, 666 01:14:58,123 --> 01:15:00,041 nos vigiando na escuridão. 667 01:15:03,753 --> 01:15:06,339 Se as sombras estão onde eles querem lutar, 668 01:15:07,549 --> 01:15:09,342 então é para lá que eu vou. 669 01:15:17,308 --> 01:15:18,810 A decisão é sua. 670 01:17:03,540 --> 01:17:04,624 Prendam-na! 671 01:19:13,586 --> 01:19:15,005 Arrakis. 672 01:19:15,964 --> 01:19:19,551 Vamos, princesa, porque o caminho para o nosso inimigo começa aqui. 673 01:20:49,766 --> 01:20:51,768 Tradução: Bianca da Costa