1
00:00:44,586 --> 00:00:47,339
...arriscaria a nossa destruição
para não manchar seus princípios.
2
00:00:47,464 --> 00:00:48,465
Estão vindo.
3
00:00:48,590 --> 00:00:50,550
Madre Raquella não acreditava
nas suas crenças.
4
00:00:50,675 --> 00:00:52,927
Nem as outras,
apenas sua facção de fanáticas.
5
00:00:53,053 --> 00:00:56,056
Você ouviu o que ela disse.
Você jurou usar as ferramentas.
6
00:00:56,181 --> 00:00:59,017
Porque eu não queria brigar
com ela no leito de morte.
7
00:00:59,142 --> 00:01:01,227
Eu respeito a minha avó,
8
00:01:01,353 --> 00:01:04,647
mas essa Grande Obra dela
precisa ser destruída.
9
00:01:05,774 --> 00:01:08,943
Eu imploro, não faça isso! Dorotea!
10
00:01:11,946 --> 00:01:14,616
Pare!
11
00:01:17,827 --> 00:01:19,204
Vire para mim!
12
00:01:22,832 --> 00:01:24,125
O quê?
13
00:01:24,250 --> 00:01:25,377
O que ela está fazendo?
14
00:01:25,502 --> 00:01:31,675
Nunca vou me curvar a você,
Valya Harkonnen.
15
00:01:35,595 --> 00:01:37,597
Então pegue a sua lâmina!
16
00:01:38,848 --> 00:01:39,849
Valya, não.
17
00:01:41,059 --> 00:01:43,144
Insira em sua garanta!
18
00:02:03,665 --> 00:02:05,000
O que vamos fazer?
19
00:02:05,125 --> 00:02:06,876
Irmandade acima de tudo.
20
00:02:08,920 --> 00:02:11,256
Não, nós deveríamos ir embora.
Nunca estivemos aqui.
21
00:02:11,381 --> 00:02:12,716
Não adianta.
22
00:02:14,050 --> 00:02:15,218
Vão nos ler.
23
00:02:18,388 --> 00:02:20,140
Vamos falar a verdade.
24
00:02:27,272 --> 00:02:29,733
A Dorotea tirou a vida
com as próprias mãos.
25
00:02:32,277 --> 00:02:34,654
Ela estava angustiada
com a morte da Madre Raquella.
26
00:02:34,779 --> 00:02:36,614
Ela estava fraca pelo luto.
27
00:02:38,324 --> 00:02:39,492
Instável.
28
00:02:43,246 --> 00:02:46,124
Incapaz de ver um caminho à frente.
29
00:02:49,586 --> 00:02:50,587
Tula?
30
00:03:01,681 --> 00:03:03,350
Vá. Nós cuidamos disso.
31
00:03:13,651 --> 00:03:14,736
Achei você.
32
00:03:21,034 --> 00:03:22,202
Você está bem?
33
00:03:25,705 --> 00:03:27,540
Eu não tive escolha, Tula.
34
00:03:29,209 --> 00:03:31,670
Ela ia destruir tudo
o que a Raquella construiu.
35
00:03:33,129 --> 00:03:35,590
- Ela me forçou àquilo.
- Eu estou grávida.
36
00:03:45,141 --> 00:03:46,518
Orry Atreides?
37
00:03:49,437 --> 00:03:50,647
Ele...
38
00:03:53,608 --> 00:03:54,901
Não foi assim.
39
00:03:59,531 --> 00:04:00,907
Você quer ter?
40
00:04:06,162 --> 00:04:07,455
Acho que sim.
41
00:04:14,087 --> 00:04:15,755
Então eu te apoio.
42
00:04:17,757 --> 00:04:19,092
Vamos criar juntas.
43
00:04:21,928 --> 00:04:25,515
Mas e a Ordem? A política
de separar as mães dos filhos?
44
00:04:30,228 --> 00:04:33,314
Quando eu for Madre Superiora,
vamos fazer como quisermos.
45
00:04:37,152 --> 00:04:38,278
Eu te falei...
46
00:04:40,280 --> 00:04:42,699
se viesse comigo, eu iria te proteger.
47
00:04:44,909 --> 00:04:48,163
Essa é a nossa família agora, nosso lar.
48
00:04:53,168 --> 00:04:54,461
Irmãs acima de tudo.
49
00:04:59,966 --> 00:05:01,343
Irmãs acima de tudo.
50
00:06:32,308 --> 00:06:36,312
DUNA: A PROFECIA
51
00:06:49,826 --> 00:06:52,871
Quando mandou me chamar,
não esperava esse tipo de descoberta.
52
00:06:53,413 --> 00:06:56,249
Tem alguma coisa que não vimos.
Essas imagens.
53
00:06:57,125 --> 00:06:59,836
Por que elas aparecem
em cada um dos pesadelos virais?
54
00:07:01,421 --> 00:07:03,006
O que eu não entendo é o tempo.
55
00:07:03,882 --> 00:07:06,051
Acreditamos que as lesões
no cérebro da Kasha
56
00:07:06,176 --> 00:07:07,969
se multiplicaram durante vários dias.
57
00:07:08,094 --> 00:07:10,597
Ela sobreviveu com o vírus ativo
no sistema dela.
58
00:07:10,722 --> 00:07:12,849
Mas no Landsraad,
59
00:07:13,475 --> 00:07:16,811
as vítimas morreram rápido
com a presença do soldado.
60
00:07:16,936 --> 00:07:18,063
Em minutos.
61
00:07:18,188 --> 00:07:19,898
A Kasha sempre foi excepcional.
62
00:07:21,358 --> 00:07:24,444
Ela era mestre em prana-bindu.
E com o histórico dela...
63
00:07:26,279 --> 00:07:30,950
A família dela foi assassinada pelos
butlerianos quando ela era uma criança.
64
00:07:31,076 --> 00:07:34,871
Lembro que ela me disse
que ela tinha essa habilidade única
65
00:07:34,996 --> 00:07:37,248
de viver encarando o medo.
66
00:07:41,670 --> 00:07:42,921
Medo.
67
00:07:44,464 --> 00:07:47,509
É do que ele se alimenta, o vírus.
68
00:07:48,385 --> 00:07:51,721
Começa uma reação em cadeia,
o corpo ataca a si mesmo.
69
00:07:52,806 --> 00:07:53,890
Uma arma biológica.
70
00:07:56,559 --> 00:08:00,355
A pergunta é: quem fez isso
com o Desmond Hart?
71
00:08:00,980 --> 00:08:01,981
Como assim?
72
00:08:02,107 --> 00:08:04,693
É claro que um soldado
não criou uma arma biológica.
73
00:08:05,318 --> 00:08:07,612
É provável que ele seja
a primeira vítima do vírus.
74
00:08:10,281 --> 00:08:11,658
Nós temos que ajudá-lo.
75
00:08:11,783 --> 00:08:13,868
A boa notícia é que é
um contágio físico.
76
00:08:13,993 --> 00:08:16,329
Quer dizer que podemos transmutar,
como a Raquella.
77
00:08:16,454 --> 00:08:17,872
Podemos produzir um antiviral...
78
00:08:19,332 --> 00:08:21,918
alterando as moléculas
que já estão conosco.
79
00:08:22,043 --> 00:08:23,461
Podemos gerar uma cura.
80
00:08:23,586 --> 00:08:26,423
É o mesmo processo que a Raquella
usou no veneno de Rossak.
81
00:08:26,548 --> 00:08:28,091
Só que o alvo é diferente.
82
00:08:30,218 --> 00:08:34,305
Eu vou fazer. Eu tenho os pesadelos.
Eu fui exposta.
83
00:08:36,016 --> 00:08:41,271
Madre Tula, esse vai ser
um procedimento perigoso.
84
00:08:43,481 --> 00:08:48,278
Com o meu treinamento médico,
sou muito qualificada para essa tarefa.
85
00:08:51,031 --> 00:08:52,657
Eu também tive o pesadelo.
86
00:08:54,993 --> 00:08:55,994
Eu consigo.
87
00:09:07,255 --> 00:09:08,423
Vá com calma.
88
00:09:11,468 --> 00:09:14,554
O primeiro estágio é isolar
os agentes estranhos.
89
00:09:32,322 --> 00:09:33,990
Começar a transmutação.
90
00:09:44,125 --> 00:09:45,585
Que bom. Está funcionando.
91
00:09:51,341 --> 00:09:54,302
Tem algo errado.
Está adaptando muito rápido.
92
00:09:56,846 --> 00:10:00,934
Desencadeou uma resposta ativa.
O vírus não está mais inativo.
93
00:10:14,322 --> 00:10:15,365
Foque no treinamento.
94
00:10:17,033 --> 00:10:18,535
Adapte as respostas.
95
00:10:25,500 --> 00:10:26,626
Ótimo.
96
00:10:32,882 --> 00:10:35,343
As suas células
estão transmutando. Ótimo.
97
00:10:36,344 --> 00:10:37,887
Isso, Nazir, está funcionando.
98
00:10:46,104 --> 00:10:48,606
Nazir, cuidado. Está replicando de novo.
99
00:10:48,732 --> 00:10:50,191
Está voltando mais forte.
100
00:10:50,316 --> 00:10:51,985
Eu vejo!
101
00:10:52,110 --> 00:10:54,195
O monstro de Arrakis está vindo...
102
00:11:01,327 --> 00:11:02,412
Olhos...
103
00:11:04,205 --> 00:11:05,915
- Eu vejo...
- Olhos de quem?
104
00:11:07,834 --> 00:11:09,336
Estão olhando ele.
105
00:11:11,671 --> 00:11:13,757
- Estão olhando...
- Quem está olhando?
106
00:11:13,882 --> 00:11:15,925
Eu consigo lutar. Eu consi...
107
00:11:16,051 --> 00:11:18,595
Eu não consigo. Não é humano.
108
00:11:19,846 --> 00:11:22,265
Quanto mais eu luto...
Quanto mais eu luto...
109
00:12:08,895 --> 00:12:11,731
Há quanto tempo a Irmandade
está colaborando com os insurgentes?
110
00:12:12,273 --> 00:12:14,192
Eu não sei do que está falando.
111
00:12:21,157 --> 00:12:26,121
Está me dizendo que você não percebeu
que a Valya Harkonnen e a Ordem dela
112
00:12:26,788 --> 00:12:29,916
estavam comandando aquela
sua rebelião o tempo todo?
113
00:12:32,919 --> 00:12:36,840
Nunca achei que fosse ver um Atreides
fazendo o trabalho sujo de um Harkonnen.
114
00:12:37,966 --> 00:12:39,050
O meu pai...
115
00:12:39,968 --> 00:12:41,928
me contava uma história para dormir.
116
00:12:42,512 --> 00:12:43,930
A mesma toda noite.
117
00:12:45,181 --> 00:12:49,227
Sobre um monstro que vivia entre
o povo dele quando ele era garoto.
118
00:12:50,437 --> 00:12:52,063
Aí, um dia, em uma caçada,
119
00:12:53,356 --> 00:12:57,193
ela se virou contra eles
e assassinou todos eles.
120
00:12:58,862 --> 00:13:02,574
Ele garantiu que eu nunca
confiasse em um Harkonnen.
121
00:13:02,699 --> 00:13:04,617
Então vingue o nome da sua família.
122
00:13:05,660 --> 00:13:07,620
Testemunhe no Landsraad.
123
00:13:13,251 --> 00:13:16,629
Não, eu não tenho amor
pela Irmandade ou pelos Harkonnens.
124
00:13:18,757 --> 00:13:19,924
Mas eu te odeio.
125
00:13:21,009 --> 00:13:23,470
E odeio tudo o que
o seu Imperador defende.
126
00:13:55,752 --> 00:13:58,755
Eu sabia que não ficaria longe.
Mas tentar libertá-lo?
127
00:13:58,880 --> 00:14:01,383
- Mãe, o que está fazendo aqui?
- Ele tentou nos matar.
128
00:14:01,508 --> 00:14:03,009
Ele não conseguiu ir até o fim.
129
00:14:03,134 --> 00:14:07,055
Sua menina apaixonada idiota.
Aquele traidor vai dizer qualquer coisa.
130
00:14:07,180 --> 00:14:09,015
É a verdade e ele não está errado.
131
00:14:09,140 --> 00:14:11,935
O pai perdeu a cabeça. Você está vendo.
132
00:14:13,728 --> 00:14:15,855
Disse que queria que eu fosse até você.
133
00:14:17,148 --> 00:14:20,568
Eu estou aqui agora.
Estou pedindo a sua ajuda.
134
00:14:21,236 --> 00:14:23,613
- O que quer que eu faça?
- Solte-o.
135
00:14:23,738 --> 00:14:26,282
Mande-o para longe daqui.
Eu não preciso vê-lo de novo.
136
00:14:26,408 --> 00:14:27,826
Só poupe a vida dele.
137
00:14:29,744 --> 00:14:31,955
Queria que tivesse vindo até mim antes.
138
00:14:41,798 --> 00:14:43,008
O que está fazendo?
139
00:14:44,968 --> 00:14:47,220
Eu queria te ensinar sobre poder.
140
00:14:49,264 --> 00:14:50,849
Então que isso seja uma lição.
141
00:15:01,776 --> 00:15:03,319
Eu vou sentir falta disso.
142
00:15:06,156 --> 00:15:09,200
Agora que o Constantine
foi fazer parte da frota dele,
143
00:15:09,993 --> 00:15:12,078
eu não tenho motivo para ficar aqui.
144
00:15:14,664 --> 00:15:16,583
Esse era o seu único motivo
para vir aqui?
145
00:15:20,628 --> 00:15:23,256
- Não era o único.
- Não, fique. Fique.
146
00:15:24,299 --> 00:15:28,011
Eu tenho negócios em Zimia. Nem todos
conseguem ficar na cama o dia todo.
147
00:15:28,136 --> 00:15:29,304
Fique aqui.
148
00:15:30,305 --> 00:15:31,306
Em Salusa.
149
00:15:31,431 --> 00:15:34,642
Encontro um lugar para você no palácio.
Pode ficar o quanto quiser.
150
00:15:43,193 --> 00:15:44,235
Não posso.
151
00:15:45,153 --> 00:15:46,738
Eu fui embora por um motivo.
152
00:15:47,280 --> 00:15:48,948
A Natalya sabe sobre nós.
153
00:15:50,116 --> 00:15:52,869
Acho que ela ficará aliviada
com o fim do jogo.
154
00:16:00,418 --> 00:16:01,795
Eu cansei de ser paciente.
155
00:16:05,256 --> 00:16:09,594
Fale para a Madre Superiora
que eu quero falar com ela.
156
00:16:19,688 --> 00:16:21,690
- Majestade.
- O que foi?
157
00:16:21,815 --> 00:16:24,984
- Eu tenho notícias da sua filha.
- O que tem a minha filha?
158
00:16:27,445 --> 00:16:28,613
Presa?
159
00:16:29,656 --> 00:16:32,992
- A Princesa Ynez?
- Tentou libertar o mestre-espadachim.
160
00:16:34,411 --> 00:16:35,620
O Atreides.
161
00:16:39,708 --> 00:16:41,084
Nós temos que agir rápido.
162
00:16:42,210 --> 00:16:44,421
Cada momento que passa, o risco aumenta.
163
00:16:46,172 --> 00:16:47,841
Um risco que podemos explorar.
164
00:16:49,300 --> 00:16:52,429
Javicco me pediu para trazer
uma mensagem. Ele quer ver você.
165
00:16:52,554 --> 00:16:55,390
Não. O governo
de Javicco Corrino acabou.
166
00:16:55,515 --> 00:16:57,267
O seu plano está funcionando, Valya.
167
00:16:57,392 --> 00:17:00,395
Meu impacto ainda funciona.
Ele quer me passar o manto da Natalya.
168
00:17:00,520 --> 00:17:01,813
Não seja ingênua.
169
00:17:03,023 --> 00:17:06,192
Ele não pode se divorciar
sem prejudicar a aliança.
170
00:17:06,317 --> 00:17:08,903
Colocaria o Imperium todo
a caminho de uma guerra.
171
00:17:09,029 --> 00:17:10,864
- Então eu vou fazer ele soltar a Nez.
- Não.
172
00:17:12,240 --> 00:17:13,408
Chega de esperar.
173
00:17:14,743 --> 00:17:18,121
O Corrino perdeu o direito dele
de viver nesse governo em paz.
174
00:17:21,166 --> 00:17:22,625
Irmã Theodosia.
175
00:17:23,793 --> 00:17:25,587
Nós vamos libertar a princesa.
176
00:17:26,212 --> 00:17:30,508
Colocá-la em segurança fora da cidade
até que a coroação dela seja garantida.
177
00:17:30,633 --> 00:17:32,302
Eu estou pronta, Madre Superiora.
178
00:17:32,427 --> 00:17:35,096
Tem alguma coisa que não estamos vendo.
179
00:17:35,221 --> 00:17:38,141
Alguma peça do tabuleiro
fora de alcance.
180
00:17:45,774 --> 00:17:47,692
Está na hora de mudar a tática.
181
00:17:49,611 --> 00:17:52,697
Ele é o pai do meu filho.
182
00:17:54,115 --> 00:17:56,743
Desculpe, mas você sabia
que esse dia chegaria.
183
00:18:08,880 --> 00:18:10,715
Isso é o que eu acho que é?
184
00:18:12,634 --> 00:18:14,427
A Grande Obra da Raquella.
185
00:18:15,136 --> 00:18:17,639
Esse é o registro de reprodução?
186
00:18:18,306 --> 00:18:19,641
É uma Máquina Pensante.
187
00:18:20,266 --> 00:18:22,018
Isso é perigoso, Valya.
188
00:18:22,143 --> 00:18:24,312
Em mãos responsáveis,
ferramentas são usadas
189
00:18:24,437 --> 00:18:26,106
para o melhoramento da humanidade.
190
00:18:26,231 --> 00:18:28,942
A nossa raça quase morreu
lutando contra as máquinas.
191
00:18:29,067 --> 00:18:31,778
A Anirul está em quarentena
de todas as outras tecnologias.
192
00:18:31,903 --> 00:18:34,197
Processa só os problemas
que alimentamos.
193
00:18:34,698 --> 00:18:37,200
Uma mente não pode ser controlada,
artificial ou não.
194
00:18:38,576 --> 00:18:40,203
Mas e a mente da Raquella?
195
00:18:41,329 --> 00:18:42,747
Essa é a visão dela.
196
00:18:43,707 --> 00:18:47,669
A Anirul analisou o arquivo genérico
do Imperium inteiro através de gerações
197
00:18:47,794 --> 00:18:49,629
para encontrar a união que precisamos.
198
00:18:50,630 --> 00:18:53,133
Linhagem paterna identificada.
199
00:18:56,344 --> 00:18:59,014
Javicco Corrino? O jovem príncipe.
200
00:19:00,015 --> 00:19:01,599
E futuro imperador.
201
00:19:03,393 --> 00:19:07,230
Mais propenso à estabilidade
que força, mas com a união certa...
202
00:19:11,151 --> 00:19:13,445
Linhagem materna identificada.
203
00:19:14,821 --> 00:19:16,364
Natalya Arat.
204
00:19:17,490 --> 00:19:19,659
Propensão à ambição e fé.
205
00:19:20,285 --> 00:19:23,747
Uma filha nascida dessa união
teria todos os traços que queremos.
206
00:19:24,372 --> 00:19:27,000
Uma tremenda aptidão para a Irmandade.
207
00:19:27,751 --> 00:19:30,879
Como garantiremos que ela entre para
a Irmandade antes de assumir o trono?
208
00:19:31,838 --> 00:19:35,383
Com a nossa maior Verdavidente
do lado do pai dela, é claro,
209
00:19:35,508 --> 00:19:37,469
trazendo ela para o nosso lado.
210
00:19:38,136 --> 00:19:42,015
Essa Natalya ainda é uma menina e
Javicco Corrino ainda não é imperador.
211
00:19:42,891 --> 00:19:44,976
- Tudo pode acontecer antes disso.
- Sim.
212
00:19:46,811 --> 00:19:49,189
A menos que mandemos alguém
para deixar o Javicco ocupado
213
00:19:49,314 --> 00:19:51,775
até que a Natalya esteja pronta
para ficar ao lado dele.
214
00:19:53,276 --> 00:19:54,527
Causar um impacto nele?
215
00:19:56,112 --> 00:19:57,572
Eles vão ter uma filha.
216
00:19:58,531 --> 00:20:00,158
Ela vai ser a nossa imperatriz.
217
00:20:01,076 --> 00:20:03,536
Nós prometemos colocar
uma Irmã no trono.
218
00:20:05,747 --> 00:20:07,332
É assim que vamos fazer.
219
00:20:07,999 --> 00:20:11,461
Mas as discípulas da Dorotea
vão tentar destruir.
220
00:20:11,586 --> 00:20:15,340
- É por isso que não podem saber.
- Elas já têm algumas suspeitas.
221
00:20:18,885 --> 00:20:21,054
Irmãs, eu preciso falar
com a Tula sozinha.
222
00:20:22,389 --> 00:20:23,390
É claro.
223
00:20:32,982 --> 00:20:34,943
Anirul, mostre a ela
o que mostrou a mim.
224
00:20:35,652 --> 00:20:37,737
Acessando arquivo genético.
225
00:20:40,115 --> 00:20:42,659
Não consigo não me preocupar
com uma criança dos Atreides.
226
00:20:42,784 --> 00:20:45,203
Nossas linhagens não tinham
se cruzado até agora.
227
00:20:46,413 --> 00:20:49,040
Analisando perfil Harkonnen Atreides.
228
00:20:55,797 --> 00:20:58,049
Tula, a sua criança tem...
229
00:20:59,050 --> 00:21:00,802
um potencial incrível.
230
00:21:03,680 --> 00:21:05,974
A Anirul previu que,
com a orientação certa,
231
00:21:06,099 --> 00:21:09,436
- poderia moldar a tragetória dos mundos.
- Ele?
232
00:21:14,024 --> 00:21:15,650
É um menino.
233
00:21:16,651 --> 00:21:18,445
Nós podemos orientá-lo juntas.
234
00:21:22,615 --> 00:21:24,034
Você não vê?
235
00:21:26,161 --> 00:21:29,289
O seu filho está destinado a algo maior.
236
00:21:42,552 --> 00:21:46,931
Anirul, a Irmã Nazir,
detectou uma coisa...
237
00:21:49,184 --> 00:21:50,352
inumana.
238
00:21:51,686 --> 00:21:54,314
Uma coisa que foi ficando
mais forte quanto mais ela resistia.
239
00:21:55,190 --> 00:21:58,109
Está falando de uma Máquina Pensante
em nanoescala.
240
00:21:58,818 --> 00:21:59,819
Sim.
241
00:21:59,944 --> 00:22:02,864
Uma tecnologia viral
que fica inativa nas células
242
00:22:02,989 --> 00:22:05,033
e que foi programada
para matar sob comando.
243
00:22:05,158 --> 00:22:08,244
Se eu descobrisse
como ele ativa o ataque...
244
00:22:09,996 --> 00:22:11,164
eu poderia desarmar.
245
00:22:11,289 --> 00:22:14,584
Se uma máquina viral está recebendo
comandos do seu filho,
246
00:22:14,709 --> 00:22:17,212
eliminá-lo irá impedir futuros ataques.
247
00:22:17,337 --> 00:22:20,340
Anirul, meu filho não nasceu uma arma.
248
00:22:23,093 --> 00:22:26,012
- Ele foi transformado em uma.
- Como irá proceder?
249
00:22:29,349 --> 00:22:30,433
Madre Tula?
250
00:22:31,851 --> 00:22:32,852
Eu vou até ele.
251
00:22:52,831 --> 00:22:55,125
Verifiquei o quarto.
Parece que ela saiu com pressa.
252
00:22:55,250 --> 00:22:58,503
Uma nave para fora do planeta?
Eu não entendo.
253
00:22:58,628 --> 00:23:01,423
Como ela pôde abandonar o posto dela
num momento como este?
254
00:23:02,257 --> 00:23:03,717
Isso não pode se espalhar.
255
00:23:03,842 --> 00:23:07,387
Ela não deixou nenhuma instrução.
Ela não contou para ninguém.
256
00:23:45,383 --> 00:23:46,384
Irmã?
257
00:23:50,555 --> 00:23:55,894
- Isso é necessário? Eu me sinto bem.
- É para a sua segurança.
258
00:23:57,937 --> 00:24:00,190
Isso vai acabar, Olhos de Corça,
eu prometo.
259
00:24:04,569 --> 00:24:08,239
Você pode, pelo menos,
afouxar a contenção?
260
00:24:10,408 --> 00:24:14,662
Eu fiquei presa naquele tanque
por tanto tempo.
261
00:24:15,622 --> 00:24:18,792
E agora, estou presa aqui,
como se eu fosse uma criminosa.
262
00:24:23,421 --> 00:24:24,422
Por favor.
263
00:24:57,622 --> 00:25:01,209
Bashar. Quem te deu permissão
para prender minha filha?
264
00:25:01,334 --> 00:25:03,336
Isso é entre o senhor e sua esposa.
265
00:25:04,546 --> 00:25:07,257
Ela achou a sua filha tentando
libertar o mestre-espadachim.
266
00:25:09,050 --> 00:25:10,051
Não.
267
00:25:11,553 --> 00:25:12,929
Eu não acredito.
268
00:25:13,555 --> 00:25:15,557
Abra os olhos, Majestade.
269
00:25:16,891 --> 00:25:20,645
Ou aquela bruxa o deixou tão cego
que não consegue ver a verdade?
270
00:25:21,688 --> 00:25:24,441
A sua esposa está tentando
proteger o Imperium.
271
00:25:24,566 --> 00:25:25,567
Tem razão.
272
00:25:25,692 --> 00:25:28,695
E foi por isso que eu decidi mandá-la
em uma viagem de conexões.
273
00:25:28,820 --> 00:25:30,488
Com Arrakis nas nossas mãos,
274
00:25:30,613 --> 00:25:35,118
precisaremos reforçar nossos laços
com os mundos neo-aliados.
275
00:25:35,243 --> 00:25:38,121
E com as conexões dela, quem melhor
para ir como emissária?
276
00:25:41,458 --> 00:25:43,668
Não vamos fingir que isso
é uma estratégia.
277
00:25:44,544 --> 00:25:46,880
Isso é só para passar mais tempo
com a sua concubina.
278
00:25:47,005 --> 00:25:48,923
A Francesca é mais que uma concubina...
279
00:25:49,049 --> 00:25:52,927
Majestade, foi uma Irmã da Ordem dela
que planejou o seu assassinato.
280
00:25:53,553 --> 00:25:56,890
Eu achei a roupa dela escondida
no meio da especiaria roubada.
281
00:25:57,015 --> 00:25:58,600
E cadê a prova disso agora?
282
00:25:59,893 --> 00:26:01,102
Está em chamas.
283
00:26:01,227 --> 00:26:06,232
Estou oferecendo a verdade que vejo.
As Irmãs estão alimentando uma rebelião.
284
00:26:06,358 --> 00:26:07,859
É só o que sabe dizer.
285
00:26:07,984 --> 00:26:10,111
A Madre Superiora e eu...
286
00:26:11,946 --> 00:26:15,367
Tivemos nossas diferenças
mais de uma vez,
287
00:26:16,159 --> 00:26:18,244
mas a nossa ligação existe há décadas.
288
00:26:20,205 --> 00:26:23,249
E por mais que eu valorize
o nosso relacionamento
289
00:26:23,375 --> 00:26:27,170
e a contribuição única que você faz
para o meu governo...
290
00:26:30,590 --> 00:26:34,135
- Você não é meu único conselheiro.
- Vai trazê-las de volta, não vai?
291
00:26:44,646 --> 00:26:46,648
Vai escolher o conselho delas
em vez do meu?
292
00:26:59,744 --> 00:27:04,916
Irmãs, eu sei que estão com medo.
Mas nós temos que nos unir em fé.
293
00:27:13,800 --> 00:27:14,884
Lila?
294
00:27:19,597 --> 00:27:23,351
Por que estão camufladas em silêncio
e murmurando em segredo?
295
00:27:25,562 --> 00:27:26,688
É um milagre.
296
00:27:31,192 --> 00:27:32,527
Cadê o resto de vocês?
297
00:27:33,903 --> 00:27:36,698
Lila, seus olhos...
298
00:27:36,823 --> 00:27:38,283
Responda a pergunta.
299
00:27:40,201 --> 00:27:44,581
O acerto de contas que a Raquella falou
está vindo para a Irmandade.
300
00:27:44,706 --> 00:27:46,291
As pessoas estão com medo.
301
00:27:48,209 --> 00:27:50,628
Lila, como você está aqui conosco?
302
00:27:53,089 --> 00:27:54,674
Eu achei o caminho de volta.
303
00:27:56,009 --> 00:27:58,720
Apesar dos esforços de alguns.
304
00:28:02,349 --> 00:28:05,226
Cadê a Valya Harkonnen?
305
00:28:05,935 --> 00:28:08,396
A Madre Superiora
está em Salusa Secundus.
306
00:28:09,105 --> 00:28:10,899
Madre Superiora.
307
00:28:17,364 --> 00:28:20,283
Preciso falar com a Irmã Esther-Cano.
308
00:28:20,950 --> 00:28:22,494
Encontre-a. Leve-a até a mim.
309
00:28:27,665 --> 00:28:29,334
Cadê a Irmã Avemar?
310
00:28:31,461 --> 00:28:32,671
Irmã Gessie?
311
00:28:33,296 --> 00:28:34,839
Eu já li sobre elas.
312
00:28:36,007 --> 00:28:39,302
As Irmãs Butlerianas que desertaram
depois do suicídio da Dorotea.
313
00:28:39,928 --> 00:28:42,263
Eu estava trabalhando retomar
a tradição delas.
314
00:28:42,389 --> 00:28:43,473
Suicídio?
315
00:28:47,102 --> 00:28:48,103
Não.
316
00:29:56,671 --> 00:29:57,756
Como fez isso?
317
00:29:58,882 --> 00:30:02,093
Finalmente. Eu sabia que estavam aqui.
318
00:30:06,765 --> 00:30:08,058
Que arquivos são esses?
319
00:30:11,436 --> 00:30:14,481
As Irmãs Mentat tinham registros.
320
00:30:15,774 --> 00:30:18,985
Preciso encontrar os registros
das minhas fiéis.
321
00:30:20,362 --> 00:30:22,697
- Suas fiéis?
- Finalmente.
322
00:30:24,699 --> 00:30:29,245
- Vai aprender o seu lugar, acólita.
- Você sabia disso.
323
00:30:29,371 --> 00:30:32,374
Eu não tenho tempo para explicar.
Nós temos que contê-la.
324
00:30:32,499 --> 00:30:35,794
- Mais segredos. É tão ruim quanto elas.
- Não entende a situação.
325
00:30:36,419 --> 00:30:39,422
A Tula salvou a vida dela,
mas as ancestrais...
326
00:30:39,547 --> 00:30:41,132
Ela está instável.
327
00:30:42,133 --> 00:30:43,760
Ela não é a Lila.
328
00:30:44,969 --> 00:30:47,347
Não, ela não é.
329
00:30:53,269 --> 00:30:54,270
Madre Dorotea?
330
00:30:58,400 --> 00:30:59,484
Elas se foram.
331
00:31:00,944 --> 00:31:01,945
Todas elas.
332
00:31:02,487 --> 00:31:05,073
Eu te falei. As seguidoras desertaram.
333
00:31:10,161 --> 00:31:13,331
- Elas foram apagadas.
- Quem teria feito isso?
334
00:31:14,582 --> 00:31:16,501
Apenas a Madre Superiora.
335
00:31:18,586 --> 00:31:21,172
Valya Harkonnen.
336
00:31:32,600 --> 00:31:35,145
Nós temos que deixar
a princesa em segurança.
337
00:31:35,270 --> 00:31:37,731
O jeito mais eficiente para eu entrar
338
00:31:37,856 --> 00:31:40,108
é ser acompanhada diretamente
para as celas suspensas.
339
00:31:40,233 --> 00:31:41,484
E como vai fazer isso?
340
00:31:42,235 --> 00:31:43,570
Eu vou ser presa.
341
00:31:45,030 --> 00:31:47,407
Diga ao Corrino que aceito a reunião.
342
00:31:47,532 --> 00:31:48,533
Madre Superiora.
343
00:31:49,284 --> 00:31:51,161
O Imperador mandou me chamar.
344
00:31:54,706 --> 00:31:57,500
Mesmo que consiga entrar,
como você pretende sair?
345
00:31:58,251 --> 00:31:59,961
Eu garanto a fuga dela.
346
00:32:00,670 --> 00:32:02,088
Uma acólita.
347
00:32:02,213 --> 00:32:04,966
A Irmandade atrai mulheres
de muitos mundos.
348
00:32:05,091 --> 00:32:08,970
Mas mesmo dentro desse grupo,
a Irmã Theodosia é única.
349
00:32:28,615 --> 00:32:31,409
Irmã Francesca. Obrigada pelo convite.
350
00:32:31,534 --> 00:32:33,995
Imagina. Eu estava esperando
pela sua visita.
351
00:32:35,038 --> 00:32:38,208
A Theodosia foi criada
por geneticistas tlulaxanos.
352
00:32:38,333 --> 00:32:39,959
Eu fui o experimento deles.
353
00:32:40,543 --> 00:32:44,339
A Madre Superiora me deu abrigo
quando eu não tinha mais para onde ir.
354
00:32:45,256 --> 00:32:47,258
Ela é o motivo de eu estar viva.
355
00:32:47,384 --> 00:32:48,885
Não será incomodada aqui.
356
00:33:10,865 --> 00:33:11,991
E o Javicco?
357
00:33:33,221 --> 00:33:35,557
A agulha está coberta de metacianureto.
358
00:33:40,562 --> 00:33:42,105
Será rápido e indolor.
359
00:33:56,786 --> 00:33:58,329
Irmandade acima de tudo.
360
00:34:05,962 --> 00:34:06,963
Natalya.
361
00:34:08,256 --> 00:34:09,466
Estava te procurando.
362
00:34:09,966 --> 00:34:11,426
Está bravo pela Nez.
363
00:34:13,011 --> 00:34:14,929
Não podia ter feito isso
sem me consultar.
364
00:34:15,055 --> 00:34:16,056
Jura?
365
00:34:16,848 --> 00:34:20,185
E pode me mandar embora sem ter
a coragem de olhar nos meus olhos.
366
00:34:20,310 --> 00:34:23,396
Bom, você queria um papel mais ativo
no governo do Imperium.
367
00:34:24,397 --> 00:34:25,774
Agora será ouvida por milhões.
368
00:34:26,775 --> 00:34:28,693
Eu não vou a lugar nenhum.
369
00:34:28,818 --> 00:34:33,448
- Vai fazer o que eu mandar.
- Infelizmente, esse não será o caso.
370
00:34:38,328 --> 00:34:40,121
Para sua própria segurança,
371
00:34:40,246 --> 00:34:42,540
deixe as mentes
mais frescas trabalharem.
372
00:34:46,836 --> 00:34:50,131
- Você jurou que servia só a mim.
- O senhor fez sua escolha.
373
00:34:53,051 --> 00:34:54,511
A Nez tinha razão sobre você.
374
00:34:57,180 --> 00:34:59,224
E quando os nobres ouvirem sobre isso...
375
00:34:59,349 --> 00:35:03,228
Não vão. Porque não será
do seu interesse contar.
376
00:35:04,729 --> 00:35:07,065
Essa Casa ainda é sua, Javicco.
377
00:35:07,816 --> 00:35:11,111
Você vai continuar usando
a coroa e agindo de acordo,
378
00:35:11,236 --> 00:35:15,949
mas a partir de agora,
o meu conselho não será ignorado.
379
00:36:08,335 --> 00:36:09,919
Licença, senhor.
380
00:36:13,506 --> 00:36:15,091
A Madre Superiora está aqui.
381
00:36:19,262 --> 00:36:20,263
Onde?
382
00:36:22,974 --> 00:36:24,351
Onde ela está?
383
00:36:32,984 --> 00:36:34,152
Majestade.
384
00:36:36,404 --> 00:36:39,908
- O que está fazendo?
- O que eu deveria ter feito há anos.
385
00:36:40,658 --> 00:36:42,702
Explicando nossas posições.
386
00:36:47,707 --> 00:36:49,751
Valya, que bom que está aqui.
387
00:36:51,044 --> 00:36:52,337
Eu preciso de ajuda.
388
00:36:52,962 --> 00:36:54,005
Você estava certa.
389
00:36:54,923 --> 00:36:56,675
Eu não deveria ter confiado no Desmond.
390
00:36:58,426 --> 00:37:02,847
Ele e a Natalya, eles querem me usar,
me transformar numa marionete.
391
00:37:03,515 --> 00:37:07,018
Por favor, se puder achar um jeito
de me livrar desse monstro,
392
00:37:07,143 --> 00:37:11,064
podemos voltar a ser como era
no passado, com a Irmandade do meu lado.
393
00:37:14,484 --> 00:37:17,112
Sinto muito, mas nunca será livre.
394
00:37:18,697 --> 00:37:22,033
A verdade, Imperador,
é que é um homem fraco.
395
00:37:22,158 --> 00:37:24,786
Sempre precisou de outra pessoa
segurando as cordas.
396
00:37:24,911 --> 00:37:27,580
Você apenas trocou de um mestre
de fantoche pelo outro.
397
00:37:29,124 --> 00:37:32,836
Eu tenho moldado o seu caminho
desde antes de você nascer.
398
00:37:34,504 --> 00:37:38,049
Cada decisão que você tomou,
nós que escolhemos.
399
00:37:38,675 --> 00:37:41,803
Fomos nós que garantimos
que o seu pai conseguisse o trono
400
00:37:41,928 --> 00:37:43,763
para que você pudesse herdar.
401
00:37:44,806 --> 00:37:47,642
Nós trouxemos os Planetas Não-Aliados
para perto de você.
402
00:37:47,767 --> 00:37:50,895
Nós mandamos a Francesca
para chamar a sua atenção.
403
00:37:51,021 --> 00:37:52,897
Você não passou de uma tarefa.
404
00:37:53,023 --> 00:37:55,025
- Uma de muitas.
- Eu não acredito.
405
00:37:55,150 --> 00:37:58,319
A sua esposa não te respeita.
A sua filha perdeu a fé em você.
406
00:37:58,445 --> 00:38:00,822
O seu Bashar está te usando
para benefício dele.
407
00:38:03,116 --> 00:38:05,702
Você não achou que
a Francesca te amava, não é?
408
00:38:07,704 --> 00:38:08,705
Como ela poderia?
409
00:38:09,330 --> 00:38:11,416
Não é sua culpa, Javicco.
410
00:38:11,541 --> 00:38:15,170
É quem você é. Está no seu sangue.
Foi por isso que te escolhemos.
411
00:38:15,295 --> 00:38:17,630
- Por que está me contando?
- Porque você não importa.
412
00:38:19,090 --> 00:38:21,384
É a Ynez que queremos no trono.
413
00:38:21,509 --> 00:38:24,888
O seu tempo chegou ao fim.
414
00:38:27,766 --> 00:38:28,767
Prendam-na!
415
00:38:36,149 --> 00:38:37,150
Prendam-na!
416
00:38:39,694 --> 00:38:41,196
Tirem-na daqui.
417
00:39:09,766 --> 00:39:12,352
Madre Dorotea, nos deixe ajudá-la.
418
00:39:15,271 --> 00:39:17,273
Madre Raquella não acreditava
nas suas crenças.
419
00:39:17,399 --> 00:39:19,984
Nem as outras. Apenas
sua facção de fanáticas.
420
00:39:20,110 --> 00:39:21,695
Você ouviu o que ela disse.
421
00:39:23,571 --> 00:39:24,698
Eu morri aqui.
422
00:39:33,832 --> 00:39:34,958
Dorotea!
423
00:39:35,667 --> 00:39:38,753
Pare!
424
00:39:42,757 --> 00:39:44,259
Vire para mim!
425
00:39:53,268 --> 00:39:55,437
Pegue a sua lâmina!
426
00:39:58,565 --> 00:40:00,567
Insira em sua garanta!
427
00:40:07,741 --> 00:40:08,867
O que está fazendo?
428
00:40:13,204 --> 00:40:18,335
As Irmãs Harkonnen mentiram para vocês
sobre a história deste lugar.
429
00:40:19,002 --> 00:40:23,882
Esta Ordem cresceu com raízes
encharcadas de sangue.
430
00:40:26,426 --> 00:40:27,886
Está na hora de verem a verdade.
431
00:41:10,553 --> 00:41:15,266
Não amaldiçoe a Deus pelo castigo
que inflige a si mesmo.
432
00:41:15,392 --> 00:41:19,062
Humildade é a base
de todas as nossas virtudes.
433
00:41:19,187 --> 00:41:23,400
Humildade é a base
de todas as nossas virtudes.
434
00:41:24,984 --> 00:41:26,403
As Harkonnen.
435
00:41:41,376 --> 00:41:43,420
Eu e a Dorotea nem sempre concordamos.
436
00:41:45,380 --> 00:41:47,173
Mas ainda éramos Irmãs.
437
00:41:50,719 --> 00:41:53,638
Ela ter tirado a própria vida
me dói mais do que imaginam.
438
00:41:53,763 --> 00:41:56,141
A Madre Dorotea não
deveria ter nos deixado.
439
00:41:56,683 --> 00:41:58,893
- Ela tem razão.
- Nunca.
440
00:41:59,019 --> 00:42:02,230
Para a Ordem sobreviver,
nós temos que estar unidas.
441
00:42:02,355 --> 00:42:05,608
- Não tem outro jeito.
- Ela fala a verdade, Irmãs.
442
00:42:05,734 --> 00:42:07,068
Vocês podem ler.
443
00:42:07,193 --> 00:42:09,863
- Você não é a Madre Superiora.
- Isso mesmo.
444
00:42:09,988 --> 00:42:12,657
- Não, você não é.
- Crianças!
445
00:42:13,283 --> 00:42:17,120
- Madre Valya tem uma visão para nós.
- Escutem-na, Irmãs. Por favor.
446
00:42:25,545 --> 00:42:27,047
O que ela está fazendo?
447
00:42:40,018 --> 00:42:43,229
Eu vejo que algumas de vocês
não aceitam minha liderança.
448
00:42:45,982 --> 00:42:47,734
A escolha é de vocês.
449
00:42:52,155 --> 00:42:56,201
Se não forem seguir comigo,
podem seguir o exemplo da Dorotea.
450
00:43:03,333 --> 00:43:05,377
Escolham.
451
00:43:09,089 --> 00:43:11,174
- Escolham.
- Não!
452
00:43:11,299 --> 00:43:13,426
- Escolham!
- Escolham!
453
00:43:13,551 --> 00:43:16,012
- Escolham!
- Escolham!
454
00:43:16,137 --> 00:43:18,598
- Escolham!
- Escolham!
455
00:43:42,038 --> 00:43:43,581
Eu vou te seguir.
456
00:44:03,393 --> 00:44:04,853
Irmã Avila...
457
00:44:08,231 --> 00:44:10,734
nada disso pode ser espalhado por aí.
458
00:44:12,485 --> 00:44:14,612
Sim, Madre Superiora.
459
00:44:55,987 --> 00:44:57,072
Javicco.
460
00:45:07,791 --> 00:45:08,792
O que foi?
461
00:45:09,376 --> 00:45:10,669
Eu repensei.
462
00:45:14,422 --> 00:45:16,466
Está na hora de seguirem
para a próxima tarefa.
463
00:45:20,095 --> 00:45:21,554
Guarde as suas mentiras.
464
00:45:23,890 --> 00:45:25,558
- A Valya foi...
- Ela já me contou.
465
00:45:28,019 --> 00:45:30,814
Ela acha que o meu tempo
de governo acabou.
466
00:45:33,233 --> 00:45:35,026
Por que será, Francesca?
467
00:45:50,667 --> 00:45:52,002
Plano da Valya, não meu.
468
00:45:54,004 --> 00:45:55,213
Nunca o meu.
469
00:46:02,887 --> 00:46:03,930
Keiran.
470
00:46:07,434 --> 00:46:08,560
Keiran.
471
00:46:14,107 --> 00:46:15,108
Keiran!
472
00:46:15,734 --> 00:46:16,735
Nez?
473
00:46:19,029 --> 00:46:20,488
Você não devia estar aqui.
474
00:46:21,072 --> 00:46:22,282
Solte-me!
475
00:46:25,952 --> 00:46:27,537
Segure a sua espada!
476
00:46:34,961 --> 00:46:36,713
Madre Superiora, atrás de você!
477
00:46:50,602 --> 00:46:52,270
Você lembra da Irmã Theodosia.
478
00:46:52,395 --> 00:46:54,981
Ela vai ficar no seu lugar
até acertarmos as coisas.
479
00:46:57,150 --> 00:46:59,027
É uma honra, princesa.
480
00:46:59,611 --> 00:47:02,072
- Nós temos que ir.
- Não sem ele.
481
00:47:02,697 --> 00:47:05,950
- Vai. Vai com ela.
- Eu não vou te deixar aqui.
482
00:47:06,076 --> 00:47:09,245
- Alteza, isso não é possível.
- Eu não te pedi.
483
00:47:11,790 --> 00:47:13,416
Se convencermos as Casas Maiores
484
00:47:13,541 --> 00:47:16,586
que a Irmandade estava por trás do plano
para assassinar o Alto Conselho,
485
00:47:16,711 --> 00:47:18,963
elas vão autorizar retaliação.
486
00:47:20,507 --> 00:47:22,634
E a Irmandade não
vai ter onde se esconder.
487
00:47:24,052 --> 00:47:26,262
- Senhor, preciso falar uma coisa.
- Pode falar.
488
00:47:26,388 --> 00:47:28,431
A Madre Superiora foi presa.
489
00:47:28,932 --> 00:47:31,101
Ela veio ver o Imperador, Majestade.
490
00:47:31,226 --> 00:47:33,061
Achei que ela estivesse
barrada do palácio.
491
00:47:33,186 --> 00:47:35,522
Ela está numa cela
com os outros prisioneiros.
492
00:47:36,272 --> 00:47:37,774
É claro que está.
493
00:47:38,733 --> 00:47:41,528
Disparem o alarme.
Tranquem o palácio.
494
00:47:55,542 --> 00:47:58,128
Theodosia, esse é um grande risco.
495
00:48:05,385 --> 00:48:07,095
Eu não vou conseguir te proteger.
496
00:48:07,929 --> 00:48:12,142
Foi por isso que me trouxe aqui.
Eu vou fazer tudo o que eu puder.
497
00:48:12,684 --> 00:48:14,144
Eu vou ganhar tempo.
498
00:48:14,936 --> 00:48:16,771
Você tem opinião forte, Irmã.
499
00:48:17,939 --> 00:48:19,274
Eu admiro isso.
500
00:48:24,404 --> 00:48:25,697
Venham!
501
00:48:37,500 --> 00:48:38,501
Boa sorte!
502
00:49:03,902 --> 00:49:04,944
Espere.
503
00:49:06,988 --> 00:49:09,783
Volte para o palácio. A Irmã Theodosia
deixou um carro suspenso.
504
00:49:09,908 --> 00:49:12,410
- Tem guardas demais.
- Eu conheço um atalho por aqui.
505
00:49:22,087 --> 00:49:23,505
- Ache-os.
- Sim, senhor.
506
00:49:23,630 --> 00:49:26,257
Você, vá para a esquerda.
Você, à direita. Para cima!
507
00:49:34,766 --> 00:49:35,767
O que aconteceu?
508
00:49:36,768 --> 00:49:38,853
A Madre Superiora. Ela disse...
509
00:49:40,605 --> 00:49:41,606
O quê?
510
00:49:42,857 --> 00:49:45,360
A Madre Superiora. Ela disse...
511
00:49:46,111 --> 00:49:47,112
O quê?
512
00:49:47,237 --> 00:49:49,072
Irmandade acima de tudo.
513
00:50:20,979 --> 00:50:25,817
Coloque essa aberração em suspensão.
514
00:50:27,819 --> 00:50:28,820
Guardas!
515
00:50:29,446 --> 00:50:30,655
Javicco...
516
00:50:33,283 --> 00:50:34,617
Fique longe de mim.
517
00:50:37,537 --> 00:50:39,706
- Por favor, me ouça.
- Não, não, não.
518
00:50:40,373 --> 00:50:41,583
Eu já entendi tudo.
519
00:50:44,002 --> 00:50:45,003
Me dê a faca.
520
00:50:47,213 --> 00:50:49,132
O que me impede de matar você agora?
521
00:50:49,257 --> 00:50:50,258
Você não consegue.
522
00:50:54,179 --> 00:50:55,930
O impacto não deixa você me machucar.
523
00:50:59,642 --> 00:51:00,852
Qual era o plano?
524
00:51:03,605 --> 00:51:04,898
Está envenenada?
525
00:51:07,192 --> 00:51:08,610
O plano da Valya.
526
00:51:10,070 --> 00:51:11,905
Nós podemos achar
um jeito de sair disso.
527
00:51:13,281 --> 00:51:16,409
- Juntos.
- E como sei que não é o que ela quer?
528
00:51:22,749 --> 00:51:23,875
Olha, é um...
529
00:51:26,002 --> 00:51:28,588
sentimento esquisito quando,
finalmente, se percebe...
530
00:51:32,926 --> 00:51:35,595
que nunca se teve
um momento de liberdade.
531
00:51:41,518 --> 00:51:43,103
Mas eu posso controlar isso.
532
00:51:49,776 --> 00:51:50,777
Não!
533
00:52:01,579 --> 00:52:03,331
Temos que chegar no Espaçoporto.
534
00:52:03,456 --> 00:52:05,834
Vão ter naves por lá.
Nós temos que ir rápido.
535
00:52:37,365 --> 00:52:39,576
Javicco, fique comigo.
536
00:52:40,535 --> 00:52:41,953
Fique comigo, Javicco.
537
00:52:42,746 --> 00:52:43,747
Javicco.
538
00:53:55,860 --> 00:53:58,238
O Imperdor foi morto!
539
00:53:59,364 --> 00:54:02,200
O Imperador foi morto!
540
00:54:16,047 --> 00:54:19,718
Minhas Irmãs, eu tive que vir aqui...
541
00:54:21,511 --> 00:54:23,096
para desenterrar a verdade.
542
00:54:28,351 --> 00:54:32,272
Esses são os restos
das nossas mais fiéis.
543
00:54:43,950 --> 00:54:46,995
Valya Harkonnen as matou.
544
00:54:52,959 --> 00:54:56,504
Vamos atrás da Tula.
Ela tem que saber disso.
545
00:54:58,631 --> 00:55:00,008
A Tula não está aqui.
546
00:55:11,811 --> 00:55:13,021
Madre Dorotea.
547
00:55:23,615 --> 00:55:26,951
A Irmandade perdeu o seu rumo.
548
00:55:27,702 --> 00:55:31,039
Mas eu não serei silencidada de novo.
549
00:55:33,333 --> 00:55:36,878
Em nome de todas as que caíram,
550
00:55:38,129 --> 00:55:42,384
eu irei nos colocar no caminho certo.
551
00:56:34,269 --> 00:56:36,062
Anirul iniciando.
552
00:57:15,560 --> 00:57:17,062
Meu menino lindo.
553
00:57:19,606 --> 00:57:22,984
Mal chegou ao mundo
e você já conhece tanta tristeza.
554
00:57:26,237 --> 00:57:28,073
Você é muito especial.
555
00:57:30,200 --> 00:57:33,286
Merece a chance de encontrar
o seu próprio caminho.
556
00:57:34,162 --> 00:57:35,288
Não o da Valya.
557
00:57:36,164 --> 00:57:38,333
Nem dos Harkonnens ou da Irmandade.
558
00:57:42,003 --> 00:57:43,004
Nem meu.
559
00:57:46,549 --> 00:57:48,551
E esse é o presente que te dou.
560
00:58:05,610 --> 00:58:06,778
Seja livre.
561
00:58:10,281 --> 00:58:12,617
Não seja o que todo mundo deseja.
562
00:58:25,630 --> 00:58:26,881
Ele será amado?
563
00:58:32,012 --> 00:58:34,723
A parteira disse que
ela é uma trabalhora itinerante.
564
00:58:34,848 --> 00:58:38,268
Deu à luz essa manhã
a um natimorto, como esperado.
565
00:58:40,729 --> 00:58:45,608
Ela tem amor nos olhos.
E os meios para viajar para longe.
566
01:00:42,559 --> 01:00:43,685
Tia Valya?
567
01:01:30,398 --> 01:01:32,901
Vamos para o depósito de combustível.
Podemos aterrizar lá.
568
01:01:57,592 --> 01:01:59,969
Tem uma passagem no próximo terminal.
569
01:02:00,095 --> 01:02:02,597
Vai nos ajudar a evitar
os pontos de verificação.
570
01:02:05,016 --> 01:02:07,018
Esse seu contato consegue
nos tirar do planeta?
571
01:02:07,143 --> 01:02:09,312
Sim, nós só temos
que chegar na estação dele.
572
01:02:09,437 --> 01:02:12,857
Ele tem acesso a uma nave de entrega.
Ele consegue nos colocar num paquete.
573
01:02:15,402 --> 01:02:20,156
Rápido. Está ali. Vai. Leve a Ynez.
Eu vou atrasá-los.
574
01:02:21,741 --> 01:02:23,952
- Madre Superiora...
- Eu vou assim que puder.
575
01:02:24,077 --> 01:02:27,622
Estou confiando que vai protegê-la.
Você me deve isso.
576
01:02:28,623 --> 01:02:29,749
Eu faço por ela.
577
01:02:48,309 --> 01:02:49,811
Fique onde está.
578
01:02:54,441 --> 01:02:55,442
Defendam-me!
579
01:02:57,736 --> 01:02:58,737
Matem-no!
580
01:03:12,542 --> 01:03:13,710
Desmond Hart.
581
01:03:15,253 --> 01:03:16,880
Você disse que viu o meu fim.
582
01:03:21,217 --> 01:03:22,218
Mostre-me.
583
01:04:20,944 --> 01:04:22,195
Valya!
584
01:04:32,747 --> 01:04:34,708
Valya! Socorro!
585
01:04:35,166 --> 01:04:36,167
Socorro!
586
01:04:37,127 --> 01:04:38,586
Griffin!
587
01:04:39,838 --> 01:04:41,172
Griffin!
588
01:04:55,979 --> 01:04:57,480
Griffin!
589
01:05:04,195 --> 01:05:05,530
Griffin!
590
01:05:06,156 --> 01:05:08,700
Nade!
591
01:05:29,346 --> 01:05:31,723
Atenção. O Espaçoporto
está em confinamento.
592
01:05:31,848 --> 01:05:34,559
Por favor, dirijam-se
para o ponto de verificação.
593
01:05:38,855 --> 01:05:41,441
Atenção. O Espaçoporto
está em confinamento.
594
01:05:41,566 --> 01:05:44,027
Por favor, dirijam-se
para o ponto de verificação.
595
01:06:00,627 --> 01:06:02,295
Dirijam-se para o ponto de verificação.
596
01:06:32,534 --> 01:06:35,036
Atenção. O Espaçoporto
está em confinamento.
597
01:06:35,161 --> 01:06:37,997
Por favor, dirijam-se
para o ponto de verificação.
598
01:06:58,643 --> 01:07:00,729
- Griffin...
- Valya...
599
01:07:02,313 --> 01:07:06,317
Escute aqui. Não dá para vencer.
Não é humano.
600
01:07:07,027 --> 01:07:08,737
É uma máquina.
601
01:07:18,246 --> 01:07:19,956
- Valya...
- Valya...
602
01:07:20,874 --> 01:07:24,127
Tudo bem. Eu te salvei.
603
01:07:25,837 --> 01:07:30,258
Você tem que abrir mão.
Tem que abrir mão dos seus medos.
604
01:07:35,180 --> 01:07:36,264
É isso.
605
01:07:37,766 --> 01:07:40,560
É isso.
606
01:07:42,145 --> 01:07:43,229
Valya.
607
01:07:45,732 --> 01:07:46,983
Você fez isso.
608
01:07:48,902 --> 01:07:51,821
Você me matou. Você matou todos nós.
609
01:07:57,702 --> 01:07:58,703
Não.
610
01:07:59,329 --> 01:08:01,247
- Valya.
- Griffin!
611
01:08:01,373 --> 01:08:03,667
- Não!
- Griffin!
612
01:08:05,043 --> 01:08:06,461
Griffin!
613
01:08:11,841 --> 01:08:16,262
Não dá para vencer
essa batalha com força.
614
01:08:18,515 --> 01:08:21,601
- Griffin!
- Você fez isso!
615
01:08:28,608 --> 01:08:31,152
- Griffin!
- Valya, não, não.
616
01:08:31,277 --> 01:08:33,613
Quanto mais você lutar,
mais rápido vai queimar.
617
01:08:52,924 --> 01:08:54,551
Eu sei que está com medo.
618
01:08:56,553 --> 01:08:57,846
Eu também estou.
619
01:09:00,598 --> 01:09:02,183
Você tem que abrir mão.
620
01:09:06,813 --> 01:09:11,067
Todo o medo. Toda a dor.
Não pode fugir disso.
621
01:09:11,693 --> 01:09:14,946
Não dá para vencer.
Deixe passar por você.
622
01:09:46,269 --> 01:09:47,520
Eu vejo o verme.
623
01:09:53,109 --> 01:09:54,486
Está vindo.
624
01:09:56,529 --> 01:09:57,906
Deixe vir.
625
01:11:50,935 --> 01:11:51,978
Eu vi.
626
01:11:52,854 --> 01:11:53,855
O quê?
627
01:11:55,482 --> 01:11:56,733
O que fizeram com ele.
628
01:11:57,817 --> 01:11:58,943
Quem fez?
629
01:12:01,529 --> 01:12:03,323
Eu não consegui ver um rosto.
630
01:12:05,617 --> 01:12:10,538
Mas estavam usando uma Máquina Pensante.
Colocaram uma dentro dele.
631
01:12:10,663 --> 01:12:13,583
- Espere.
- Os olhos. São o vírus.
632
01:12:16,002 --> 01:12:17,337
Ele é a arma.
633
01:12:18,088 --> 01:12:19,255
Valya.
634
01:12:19,381 --> 01:12:22,050
Pare!
635
01:12:34,562 --> 01:12:35,730
O que está fazendo?
636
01:12:36,815 --> 01:12:37,899
Ele é meu filho.
637
01:12:41,152 --> 01:12:42,195
Não, o...
638
01:12:43,655 --> 01:12:45,156
O bebê morreu.
639
01:12:45,782 --> 01:12:47,826
Eu te dei tudo, minha irmã.
640
01:12:50,829 --> 01:12:52,664
Mas não consegui dar ele.
641
01:12:54,207 --> 01:12:56,793
Você mentiu para mim todo esse tempo.
642
01:13:00,922 --> 01:13:02,257
Foi pela proteção dele.
643
01:13:03,591 --> 01:13:04,718
De quem?
644
01:13:13,143 --> 01:13:15,562
Acha que eu sou um monstro, irmã?
645
01:13:18,690 --> 01:13:20,984
Todo o massacre, a mentira...
646
01:13:22,527 --> 01:13:24,070
tudo foram suas ordens.
647
01:13:26,406 --> 01:13:28,491
Mas o seu controle
da Irmandade não estava certo.
648
01:13:29,576 --> 01:13:31,453
Eu poderia ter estragado
a qualquer momento.
649
01:13:32,954 --> 01:13:33,997
Por que não estraguei?
650
01:13:36,249 --> 01:13:39,461
Porque nós somos iguais, você e eu.
651
01:13:41,504 --> 01:13:42,797
Duas lobas...
652
01:13:44,299 --> 01:13:48,511
nascidas para se alimentar,
sem pensar no custo.
653
01:13:51,848 --> 01:13:55,143
Se o meu filho tinha o potencial
que a Anirul prometeu...
654
01:13:58,396 --> 01:14:00,648
ele merecia um destino melhor
do que nós.
655
01:14:09,032 --> 01:14:11,284
Você o entregou
para os nossos inimigos.
656
01:14:13,578 --> 01:14:17,165
Existe outra mão escondida
desesperada por controle.
657
01:14:18,291 --> 01:14:20,752
Nós não fomos as únicas
a perceber o potencial dele.
658
01:14:20,877 --> 01:14:24,381
Quem está por trás disso,
também viu e está usando ele.
659
01:14:24,506 --> 01:14:26,800
Pelo bem de todas nós, me deixe
acabar com isso agora.
660
01:14:26,925 --> 01:14:28,968
Não. Ele é uma vítima.
661
01:14:32,847 --> 01:14:34,224
Por favor, me deixe salvá-lo.
662
01:14:35,725 --> 01:14:37,268
Posso resolver essa ameaça.
663
01:14:40,146 --> 01:14:42,190
Se não tiver medo de confiar em mim.
664
01:14:49,489 --> 01:14:51,366
Eu não tenho mais medo, Tula.
665
01:14:54,994 --> 01:14:56,955
O acerto de contas está aqui,
666
01:14:58,123 --> 01:15:00,041
nos vigiando na escuridão.
667
01:15:03,753 --> 01:15:06,339
Se as sombras estão
onde eles querem lutar,
668
01:15:07,549 --> 01:15:09,342
então é para lá que eu vou.
669
01:15:17,308 --> 01:15:18,810
A decisão é sua.
670
01:17:03,540 --> 01:17:04,624
Prendam-na!
671
01:19:13,586 --> 01:19:15,005
Arrakis.
672
01:19:15,964 --> 01:19:19,551
Vamos, princesa, porque o caminho
para o nosso inimigo começa aqui.
673
01:20:49,766 --> 01:20:51,768
Tradução:
Bianca da Costa