1
00:00:07,340 --> 00:00:10,385
(suena música inquietante)
2
00:00:15,974 --> 00:00:18,643
- (lluvia repiqueteando)
- (viento soplando)
3
00:00:23,356 --> 00:00:25,400
(susurros ancestrales)
4
00:00:41,791 --> 00:00:43,917
(susurros continúan)
5
00:00:43,918 --> 00:00:47,087
- (suena música tensa)
- (discusión acalorada
a lo lejos)
6
00:00:47,088 --> 00:00:48,756
Kasha joven:
Ahí vienen, ahí vienen...
7
00:00:48,757 --> 00:00:50,341
Valya joven:
La Madre Raquella
no compartía sus creencias.
8
00:00:50,342 --> 00:00:52,968
Nadie las comparte
fuera de su facción
de fanáticas!
9
00:00:52,969 --> 00:00:55,929
Escuchó lo que dijo!
Juró usar cualquier medio!
10
00:00:55,930 --> 00:00:59,183
Hermana Dorotea:
Porque no quería pelear
con ella en su lecho de muerte.
11
00:00:59,184 --> 00:01:01,477
Honro a mi abuela,
12
00:01:01,478 --> 00:01:04,731
{\an8}pero esta
su gran obra
debe ser destruida.
13
00:01:05,732 --> 00:01:07,941
Valya joven:
Se lo imploro,
no lo haga.
14
00:01:07,942 --> 00:01:09,151
Dorotea!
15
00:01:09,152 --> 00:01:11,862
♪
16
00:01:11,863 --> 00:01:14,699
(la Voz)
Detenteee!
17
00:01:17,827 --> 00:01:19,453
Mírame!
18
00:01:19,454 --> 00:01:21,539
(agua ondulando)
19
00:01:23,083 --> 00:01:24,209
¿Qué?
20
00:01:24,834 --> 00:01:29,713
-¿Qué está haciendo?
- Yo jamás me voy
a postrar ante ti,
21
00:01:29,714 --> 00:01:32,258
Valya Harkonnen.
22
00:01:35,720 --> 00:01:37,639
Entonces saca tu puñal!
23
00:01:38,890 --> 00:01:39,891
Valya, no.
24
00:01:41,059 --> 00:01:43,228
Clávatelo en la garganta!
25
00:01:43,603 --> 00:01:44,853
(grito ahogado)
26
00:01:44,854 --> 00:01:46,146
(golpe seco)
27
00:01:46,147 --> 00:01:48,775
♪
28
00:02:00,286 --> 00:02:02,247
(Hermanas jadeando)
29
00:02:03,707 --> 00:02:06,918
- Tula joven: ¿Qué hacemos?
- La Hermandad por encima
de todo.
30
00:02:08,920 --> 00:02:10,671
(conmocionada)
No. Tenemos
que irnos ya.
31
00:02:10,672 --> 00:02:13,133
- Nunca estuvimos aquí.
- No tiene caso.
32
00:02:14,050 --> 00:02:15,677
Nos leerán.
33
00:02:18,388 --> 00:02:20,640
Entonces diremos
la verdad.
34
00:02:22,100 --> 00:02:24,144
♪
35
00:02:27,313 --> 00:02:30,191
Dorotea se quitó
la vida ella sola.
36
00:02:32,402 --> 00:02:34,737
Por la angustia
de la muerte de
la Madre Raquella.
37
00:02:34,738 --> 00:02:36,990
Debilitada
por la pena.
38
00:02:38,408 --> 00:02:39,826
Inestable.
39
00:02:43,163 --> 00:02:46,833
No pudo ver
un camino hacia
el futuro.
40
00:02:49,586 --> 00:02:50,879
Tula.
41
00:03:01,765 --> 00:03:03,808
Ve, nosotras
nos encargamos.
42
00:03:08,104 --> 00:03:10,148
♪
43
00:03:13,026 --> 00:03:14,819
- (arcadas)
- Ahí estás.
44
00:03:15,612 --> 00:03:16,905
(tose)
45
00:03:21,034 --> 00:03:22,702
¿Estás bien?
46
00:03:25,789 --> 00:03:28,208
No tuve elección,
Tula.
47
00:03:29,292 --> 00:03:32,504
Iba a destruir
todo lo que
construyó Raquella.
48
00:03:33,171 --> 00:03:36,173
- Ella me obligó a hacerlo.
- Estoy embarazada.
49
00:03:36,174 --> 00:03:39,511
(suena música tensa suave)
50
00:03:45,225 --> 00:03:46,893
¿De Orry Atreides?
51
00:03:49,479 --> 00:03:50,689
¿El te...?
52
00:03:53,692 --> 00:03:55,735
(suave)
No fue así.
53
00:03:59,572 --> 00:04:01,449
¿Quieres
conservarlo?
54
00:04:02,033 --> 00:04:04,035
♪
55
00:04:06,246 --> 00:04:07,914
Creo que sí.
56
00:04:14,212 --> 00:04:16,423
Entonces
tienes mi apoyo.
57
00:04:17,841 --> 00:04:19,718
Lo criaremos
juntas.
58
00:04:21,886 --> 00:04:23,346
Pero ¿y la orden?
59
00:04:23,346 --> 00:04:25,557
¿La regla de separar
a las madres de sus hijos?
60
00:04:30,228 --> 00:04:31,688
Cuando sea
Madre Superiora,
61
00:04:31,688 --> 00:04:33,732
haremos lo que
queramos.
62
00:04:37,193 --> 00:04:38,862
Te lo dije,
63
00:04:40,196 --> 00:04:42,741
si me seguías,
yo te iba a proteger.
64
00:04:44,951 --> 00:04:48,621
Ahora esta es
nuestra familia,
nuestro hogar.
65
00:04:53,043 --> 00:04:55,253
Hermanas por
encima de todo.
66
00:04:57,547 --> 00:04:59,591
♪
67
00:04:59,966 --> 00:05:02,302
Hermanas por
encima de todo.
68
00:05:02,761 --> 00:05:04,763
(coro vocalizando)
69
00:05:10,894 --> 00:05:13,228
(música desvanece)
70
00:05:13,229 --> 00:05:16,483
{\an8}(suena tema musical dramático)
71
00:05:29,579 --> 00:05:31,873
{\an8}(coro vocalizando)
72
00:05:51,101 --> 00:05:53,812
{\an8}♪
73
00:06:00,652 --> 00:06:02,320
{\an8}(vocalizando)
74
00:06:18,378 --> 00:06:20,422
{\an8}♪
75
00:06:34,227 --> 00:06:36,730
DUNA
LA PROFECíA
76
00:06:41,151 --> 00:06:43,361
(fin de tema musical)
77
00:06:44,988 --> 00:06:47,032
(ave graznando)
78
00:06:49,576 --> 00:06:50,826
Hermana Nazir:
Cuando me llamaste,
79
00:06:50,827 --> 00:06:53,328
no esperaba
esta clase de avance.
80
00:06:53,329 --> 00:06:55,664
Tula Harkonnen:
Pero nos falta algo.
81
00:06:55,665 --> 00:06:57,833
Estas imágenes,
¿por qué aparecen
82
00:06:57,834 --> 00:06:59,919
en todas
las pesadillas virales?
83
00:07:01,504 --> 00:07:03,256
Lo que no entiendo
es el tiempo.
84
00:07:03,840 --> 00:07:06,508
Creemos que las lesiones
del cerebro de Kasha crecieron
85
00:07:06,509 --> 00:07:08,010
a lo largo de varios días.
86
00:07:08,011 --> 00:07:10,680
Ella sobrevivió
con el virus activo
en su sistema,
87
00:07:10,680 --> 00:07:14,975
pero en el Landsraad,
las víctimas murieron rápido
88
00:07:14,976 --> 00:07:18,145
en presencia del soldado,
en minutos.
89
00:07:18,146 --> 00:07:20,231
Kasha siempre
fue excepcional.
90
00:07:21,358 --> 00:07:23,193
Era una maestra
del Prana-Bindu.
91
00:07:23,193 --> 00:07:24,986
Y con
su historia...
92
00:07:26,279 --> 00:07:28,864
los butlerianos
masacraron
a su familia
93
00:07:28,865 --> 00:07:31,034
cuando solo era
una niña.
94
00:07:31,034 --> 00:07:35,037
Una vez
me contó que tenía
la habilidad particular
95
00:07:35,038 --> 00:07:37,332
de vivir
de frente al miedo.
96
00:07:41,711 --> 00:07:43,004
El miedo.
97
00:07:44,547 --> 00:07:47,592
Eso es lo que
alimenta a este...
virus.
98
00:07:48,426 --> 00:07:50,260
Desata una reacción
en cadena,
99
00:07:50,261 --> 00:07:52,263
el cuerpo se ataca
a sí mismo.
100
00:07:52,764 --> 00:07:54,432
Es un arma biológica.
101
00:07:56,601 --> 00:08:00,438
La pregunta es,
¿quién se lo hizo
a Desmond Hart?
102
00:08:01,064 --> 00:08:04,776
- No comprendo.
- Un simple soldado
no diseñaría un arma así.
103
00:08:05,402 --> 00:08:07,611
Es más probable
que sea la primera
víctima del virus.
104
00:08:07,612 --> 00:08:08,822
Eh...
105
00:08:10,323 --> 00:08:11,740
Hay que ayudar
a ese hombre.
106
00:08:11,741 --> 00:08:13,867
Lo bueno es que es
un contagio físico.
107
00:08:13,868 --> 00:08:16,036
Podemos transmutarlo,
igual que Raquella.
108
00:08:16,037 --> 00:08:18,289
Podemos producir
un antiviral.
109
00:08:19,290 --> 00:08:22,085
Alterar las moléculas
que llevamos dentro.
110
00:08:22,085 --> 00:08:23,419
Y generar una cura.
111
00:08:23,420 --> 00:08:24,587
Es el mismo proceso
112
00:08:24,587 --> 00:08:26,463
que Raquella usó
con el veneno de Rossak.
113
00:08:26,464 --> 00:08:28,633
Pero con
otro blanco.
114
00:08:30,301 --> 00:08:34,389
Yo lo haré.
Tengo las pesadillas.
Ya estuve expuesta.
115
00:08:36,141 --> 00:08:37,975
Madre Tula...
116
00:08:37,976 --> 00:08:40,728
Este va a ser
un procedimiento
peligroso.
117
00:08:40,729 --> 00:08:43,564
(suena música suave)
118
00:08:43,565 --> 00:08:45,774
Con mi entrenamiento
médico, estoy...
119
00:08:45,775 --> 00:08:48,695
especialmente calificada
para esta tarea.
120
00:08:51,114 --> 00:08:53,158
También tuve
la pesadilla.
121
00:08:55,035 --> 00:08:56,494
Yo lo haré.
122
00:09:01,041 --> 00:09:03,376
(cascabeleo)
123
00:09:04,961 --> 00:09:06,588
(exhalando)
124
00:09:07,297 --> 00:09:08,964
Tula:
Despacio.
125
00:09:08,965 --> 00:09:11,425
(suena música tensa suave)
126
00:09:11,426 --> 00:09:15,096
La primera etapa es
aislar los agentes externos.
127
00:09:19,309 --> 00:09:21,102
(barrera zumbando)
128
00:09:24,731 --> 00:09:26,775
♪
129
00:09:32,364 --> 00:09:33,989
Comenzando
la transmutación.
130
00:09:33,990 --> 00:09:36,076
(cascabeleo)
131
00:09:37,494 --> 00:09:39,537
(fricción)
132
00:09:44,167 --> 00:09:45,710
Tula:
Está funcionando.
133
00:09:46,586 --> 00:09:49,631
(gemido, gruñendo suave)
134
00:09:51,383 --> 00:09:54,636
Pasa algo malo.
Se adapta muy rápido.
135
00:09:56,888 --> 00:09:58,807
Tula:
Accionaste
una respuesta activa.
136
00:09:59,349 --> 00:10:01,059
El virus
ya no está latente.
137
00:10:01,601 --> 00:10:04,979
(respiración laboriosa,
gruñidos suaves)
138
00:10:08,525 --> 00:10:11,528
(suena música tensa)
139
00:10:12,237 --> 00:10:14,238
(grito ahogado,
respiración pesada)
140
00:10:14,239 --> 00:10:16,324
Recuerda
tu entrenamiento.
141
00:10:16,991 --> 00:10:18,618
Adapta
tus respuestas.
142
00:10:22,539 --> 00:10:24,791
(respira profundo)
143
00:10:25,458 --> 00:10:26,751
- (exhala)
- Bien.
144
00:10:28,795 --> 00:10:29,837
(oprime botón)
145
00:10:29,838 --> 00:10:31,965
(células siseando)
146
00:10:32,924 --> 00:10:34,758
Tus células
lo transmutan.
147
00:10:34,759 --> 00:10:37,886
Bien...
Bien, Nazir.
Funciona.
148
00:10:37,887 --> 00:10:39,514
(respiración laboriosa)
149
00:10:42,142 --> 00:10:44,853
(gruñido intenso,
grito ahogado)
150
00:10:45,937 --> 00:10:47,229
Tula:
Nazir, cuidado.
151
00:10:47,230 --> 00:10:48,689
Otra vez se está
replicando.
152
00:10:48,690 --> 00:10:50,274
Vuelve con más fuerza.
153
00:10:50,275 --> 00:10:54,362
Estoy viendo
el monstruo de Arrakis!
154
00:10:56,156 --> 00:10:59,200
(gruñido intenso,
jadeando)
155
00:11:01,077 --> 00:11:02,620
(grito ahogado) Los ojos...
156
00:11:04,247 --> 00:11:06,291
- Los veo.
-¿De quién?
157
00:11:07,751 --> 00:11:09,461
Me están viendo.
158
00:11:10,920 --> 00:11:12,546
(llorando)
Me están viendo...
159
00:11:12,547 --> 00:11:13,797
¿Quién te está viendo?
160
00:11:13,798 --> 00:11:15,966
Puedo combatirlo!
Puedo combatirlo!
161
00:11:15,967 --> 00:11:18,594
No puedo.
No es humano.
162
00:11:18,595 --> 00:11:22,264
(gruñendo) No!
Mientras... mientras
más peleo...
163
00:11:22,265 --> 00:11:24,351
♪
164
00:11:24,851 --> 00:11:26,769
- (carne chisporroteando)
- (grito ahogado)
165
00:11:26,770 --> 00:11:28,480
(alarido de terror)
166
00:11:28,980 --> 00:11:30,315
(silencio abrupto)
167
00:11:30,732 --> 00:11:32,108
(resuella)
168
00:11:32,525 --> 00:11:34,693
(piel crepitando)
169
00:11:34,694 --> 00:11:35,820
(suspira)
170
00:11:37,864 --> 00:11:40,909
(suena música ominosa)
171
00:11:51,127 --> 00:11:52,837
(llorando)
172
00:11:53,338 --> 00:11:55,339
- (golpe)
- (gruñido)
173
00:11:55,340 --> 00:11:57,425
(respiración pesada)
174
00:11:59,010 --> 00:12:00,679
(Keiran tose)
175
00:12:02,347 --> 00:12:04,391
(golpe, gruñido)
176
00:12:08,728 --> 00:12:10,479
¿Desde cuándo
colabora la Hermandad
177
00:12:10,480 --> 00:12:12,189
con los insurgentes?
178
00:12:12,190 --> 00:12:14,234
(suspira) No sé
de qué estás hablando.
179
00:12:16,236 --> 00:12:19,280
(suena música tensa)
180
00:12:21,199 --> 00:12:23,617
¿Me vas a decir
que no sabías que
181
00:12:23,618 --> 00:12:26,204
Valya Harkonnen
y su Orden
182
00:12:26,996 --> 00:12:28,664
dirigieron tu farsa
de rebelión
183
00:12:28,665 --> 00:12:29,958
todo este tiempo?
184
00:12:31,501 --> 00:12:35,004
(ríe) Jamás creí
ver a un Atreides
185
00:12:35,005 --> 00:12:36,881
hacer el trabajo sucio
de los Harkonnen.
186
00:12:38,008 --> 00:12:42,511
Mi padre...
antes de dormir
me contaba
187
00:12:42,512 --> 00:12:44,389
siempre el mismo
cuento,
188
00:12:45,223 --> 00:12:48,142
sobre un monstruo
que vivió entre su familia
189
00:12:48,143 --> 00:12:49,853
cuando era niño.
190
00:12:50,437 --> 00:12:52,480
Un día, cazando...
191
00:12:53,273 --> 00:12:57,235
ella los traicionó,
los masacró a todos.
192
00:12:58,862 --> 00:13:02,740
Y así me enseñó
a jamás confiar
en los Harkonnen.
193
00:13:02,741 --> 00:13:04,826
Entonces venga
a tu familia.
194
00:13:05,702 --> 00:13:07,662
Y testifica
en el Landsraad.
195
00:13:10,749 --> 00:13:12,417
(ríe)
196
00:13:13,418 --> 00:13:17,088
No, no siento amor
por la Hermandad
o por los Harkonnen.
197
00:13:18,798 --> 00:13:20,467
Pero a ti te odio...
198
00:13:21,051 --> 00:13:24,095
y todo lo que
representa tu emperador.
199
00:13:25,388 --> 00:13:26,431
(golpe seco, gruñido)
200
00:13:29,392 --> 00:13:31,436
♪
201
00:13:37,567 --> 00:13:39,110
(pasos apresurados)
202
00:13:40,612 --> 00:13:42,822
(Ynez jadeando)
203
00:13:46,117 --> 00:13:47,451
(gruñido de esfuerzo)
204
00:13:47,452 --> 00:13:48,536
(golpeteo metálico)
205
00:13:49,996 --> 00:13:51,664
(chisporroteo de energía)
206
00:13:55,752 --> 00:13:57,378
- Sabía que no te quedarías
tranquila.
- Ah!
207
00:13:57,379 --> 00:14:00,130
- Pero ¿tratar de liberarlo?
-¿Madre, qué haces aquí?
208
00:14:00,131 --> 00:14:03,092
- Trató de matarnos.
- No pudo llevarlo a cabo.
209
00:14:03,093 --> 00:14:05,428
Eres una tonta
enamorada.
210
00:14:05,428 --> 00:14:07,096
Ese traidor
dirá lo que sea.
211
00:14:07,097 --> 00:14:09,140
Es la verdad.
Y no está equivocado.
212
00:14:09,474 --> 00:14:11,976
Mi padre perdió
el camino,
debes darte cuenta.
213
00:14:13,687 --> 00:14:16,564
Tú me dijiste
que podía hablar
contigo.
214
00:14:17,148 --> 00:14:18,941
Pues aquí estoy.
215
00:14:18,942 --> 00:14:21,151
Te estoy pidiendo
que me ayudes.
216
00:14:21,152 --> 00:14:22,736
¿Qué esperas
que haga?
217
00:14:22,737 --> 00:14:25,114
Déjalo ir.
Sácalo del planeta.
218
00:14:25,115 --> 00:14:27,867
No necesito
volver a verlo.
Perdónale la vida.
219
00:14:29,828 --> 00:14:32,038
Ojalá hubieras
hablado conmigo antes.
220
00:14:41,673 --> 00:14:43,049
¿Qué estás haciendo?
221
00:14:43,800 --> 00:14:44,843
(esposas activándose)
222
00:14:45,135 --> 00:14:47,762
Quería enseñarte
sobre el poder.
223
00:14:49,222 --> 00:14:50,890
Toma esto
como una lección.
224
00:14:54,394 --> 00:14:56,438
♪
225
00:15:01,693 --> 00:15:04,738
- Voy a extrañar esto.
- Hum.
226
00:15:06,031 --> 00:15:09,284
Ya que Constantine
se fue para estar
con su flota...
227
00:15:10,076 --> 00:15:12,203
no tengo razones
para quedarme aquí.
228
00:15:14,664 --> 00:15:17,125
¿Esa fue
tu única razón
para venir?
229
00:15:20,587 --> 00:15:23,631
- No fue la única.
- No, quédate. Quédate.
230
00:15:24,257 --> 00:15:26,008
Tengo trabajo
en Zimia.
231
00:15:26,009 --> 00:15:28,135
No todos podemos
estar en la cama
todo el día.
232
00:15:28,136 --> 00:15:31,389
No, quédate aquí...
en Salusa.
233
00:15:31,765 --> 00:15:33,390
Te buscaré un lugar
en el palacio.
234
00:15:33,391 --> 00:15:35,268
Quédate el tiempo
que quieras.
235
00:15:38,396 --> 00:15:39,814
(Francesca suspira)
236
00:15:43,193 --> 00:15:47,196
No puedo.
Tuve razones
cuando me fui.
237
00:15:47,197 --> 00:15:49,282
Natalya sabe
de nosotros.
238
00:15:50,033 --> 00:15:52,952
Creo que para ella
será un alivio terminar
con esta farsa.
239
00:16:00,377 --> 00:16:01,920
Ya me cansé
de ser paciente.
240
00:16:05,256 --> 00:16:09,928
Dile a tu Madre Superiora
que quiero hablar con ella.
241
00:16:13,056 --> 00:16:15,433
(olas rompiendo afuera)
242
00:16:17,143 --> 00:16:18,603
(puerta abre)
243
00:16:19,729 --> 00:16:21,730
- Majestad.
-¿Qué quieres?
244
00:16:21,731 --> 00:16:23,565
Tengo noticias
de su hija.
245
00:16:23,566 --> 00:16:25,110
¿Qué le pasa a mi hija?
246
00:16:27,445 --> 00:16:30,865
¿Arrestada?
¿La princesa Ynez?
247
00:16:31,157 --> 00:16:33,451
Trató de liberar
al Maestro Espadachín.
248
00:16:34,452 --> 00:16:35,870
El Atreides.
249
00:16:39,791 --> 00:16:41,835
Hay que ser
rápidas.
250
00:16:42,168 --> 00:16:45,046
Cada momento
en esa celda
la pone en riesgo.
251
00:16:46,172 --> 00:16:48,466
Podemos explotar
ese riesgo.
252
00:16:49,259 --> 00:16:51,593
Javicco me pidió
que te diera
un mensaje.
253
00:16:51,594 --> 00:16:53,595
- Quiere verte.
- No.
254
00:16:53,596 --> 00:16:55,389
El reinado
de Javicco Corrino
terminó.
255
00:16:55,390 --> 00:16:57,307
Tu plan está
funcionando, Valya.
256
00:16:57,308 --> 00:17:00,436
Mi impronta continúa.
Quiere darme el papel
de Natalya.
257
00:17:00,437 --> 00:17:02,147
No seas ingenua.
258
00:17:03,023 --> 00:17:05,900
No puede divorciarse
sin dañar la coalición.
259
00:17:06,276 --> 00:17:08,944
Encaminaría
a todo el Imperio
hacia la guerra.
260
00:17:08,945 --> 00:17:11,197
- Yo haré que
suelte a Ynez.
- No.
261
00:17:12,282 --> 00:17:13,992
No esperaremos.
262
00:17:14,617 --> 00:17:16,493
Corrino perdió
el derecho
263
00:17:16,494 --> 00:17:18,580
de vivir
su reinado en paz.
264
00:17:21,041 --> 00:17:22,709
Hermana Theodosia...
265
00:17:23,835 --> 00:17:25,670
liberaremos
a la princesa,
266
00:17:26,212 --> 00:17:28,465
la resguardaremos
fuera de la ciudad
267
00:17:28,465 --> 00:17:30,591
hasta que aseguremos
su coronación.
268
00:17:30,592 --> 00:17:32,509
Estoy lista,
Madre Superiora.
269
00:17:32,510 --> 00:17:35,137
Hay algo que
no estamos viendo.
270
00:17:35,138 --> 00:17:38,224
Una pieza en el tablero
que no está a la vista.
271
00:17:41,019 --> 00:17:44,230
(suena música tensa suave)
272
00:17:45,857 --> 00:17:48,276
Vamos a cambiar
de táctica.
273
00:17:49,569 --> 00:17:53,281
El...
es el padre
de mi hijo.
274
00:17:53,990 --> 00:17:56,868
Perdón pero sabías
que este día
podría llegar.
275
00:17:59,996 --> 00:18:02,040
(música intensificando)
276
00:18:04,376 --> 00:18:06,378
(música atenúa)
277
00:18:09,005 --> 00:18:10,757
Kasha joven:
¿Esto es lo que creo?
278
00:18:12,676 --> 00:18:15,052
Valya joven:
Es la gran obra de Raquella.
279
00:18:15,053 --> 00:18:17,554
¿Es el programa
de reproducción?
280
00:18:17,555 --> 00:18:19,724
(se mofa)
Es una máquina pensante.
281
00:18:20,266 --> 00:18:22,142
Tula joven:
Esto es peligroso, Valya.
282
00:18:22,143 --> 00:18:24,728
En manos responsables
cualquier herramienta
se puede usar
283
00:18:24,729 --> 00:18:26,189
para mejorar
a la humanidad.
284
00:18:26,189 --> 00:18:27,648
Nuestra especie
casi murió
285
00:18:27,649 --> 00:18:29,024
combatiendo
las máquinas.
286
00:18:29,025 --> 00:18:30,360
Anirul está aislada
287
00:18:30,360 --> 00:18:31,861
de cualquier otra
tecnología.
288
00:18:31,861 --> 00:18:34,697
Solo procesa
los problemas
que le pedimos.
289
00:18:34,698 --> 00:18:37,242
No puedes controlar
una mente para siempre,
artificial o no.
290
00:18:38,702 --> 00:18:40,745
Pero ¿y la mente
de Raquella?
291
00:18:41,287 --> 00:18:43,331
Esta es su visión.
292
00:18:43,748 --> 00:18:46,209
Anirul buscó
el índice genético
de todo el Imperio
293
00:18:46,209 --> 00:18:47,710
a lo largo
de generaciones
294
00:18:47,711 --> 00:18:49,963
para encontrar
la unión que necesitamos.
295
00:18:50,547 --> 00:18:53,173
Anirul:
Prospecto paterno
identificado.
296
00:18:53,174 --> 00:18:55,260
(descarga de energía)
297
00:18:56,261 --> 00:18:59,888
¿Javicco Corrino,
el príncipe?
298
00:18:59,889 --> 00:19:01,641
Y futuro emperador.
299
00:19:03,393 --> 00:19:05,686
Más propenso
a la estabilidad
que a la fuerza,
300
00:19:05,687 --> 00:19:07,772
pero con la compañera
adecuada...
301
00:19:11,109 --> 00:19:14,154
Anirul:
Prospecto materno
identificado.
302
00:19:14,779 --> 00:19:16,448
Kasha joven:
Natalya Arat.
303
00:19:17,449 --> 00:19:20,243
Valya joven:
Propensa a la ambición
y a la fe.
304
00:19:20,243 --> 00:19:21,577
Una hija
de esta pareja
305
00:19:21,578 --> 00:19:23,788
podría tener
todos los rasgos
que buscamos.
306
00:19:24,330 --> 00:19:27,042
Una tremenda aptitud
por la Hermandad.
307
00:19:27,751 --> 00:19:29,585
¿Cómo aseguramos
que entre a la Hermandad
308
00:19:29,586 --> 00:19:31,463
antes de asumir
el trono?
309
00:19:31,796 --> 00:19:35,424
Con nuestra mejor
Decidora de Verdad
a lado de su padre, claro,
310
00:19:35,425 --> 00:19:38,093
para que esté
bajo nuestro cuidado.
311
00:19:38,094 --> 00:19:39,970
Esa Natalya sigue
siendo una niña
312
00:19:39,971 --> 00:19:42,057
y Javicco Corrino
aún no es emperador.
313
00:19:42,849 --> 00:19:45,518
- Cualquier cosa
puede pasar antes.
- Sí...
314
00:19:46,936 --> 00:19:49,730
a menos que enviemos
a alguien que entretenga
a Javicco
315
00:19:49,731 --> 00:19:52,317
hasta que Natalya
esté lista para estar
a su lado.
316
00:19:53,276 --> 00:19:55,028
¿Te refieres
a una impronta?
317
00:19:56,279 --> 00:20:00,200
Van a tener una hija,
y será nuestra emperatriz.
318
00:20:00,992 --> 00:20:04,079
Juramos poner
a una Hermana
en el trono.
319
00:20:05,789 --> 00:20:07,832
Y así es como
lo haremos.
320
00:20:08,500 --> 00:20:11,502
Pero las discípulas
de Dorotea tratarán
de destruirlo.
321
00:20:11,503 --> 00:20:13,337
Por eso
no deben saberlo.
322
00:20:13,338 --> 00:20:15,339
De por sí
ya lo sospechan.
323
00:20:15,340 --> 00:20:18,842
(suena música tensa suave)
324
00:20:18,843 --> 00:20:21,554
Hermanas,
tengo que hablar
con Tula a solas.
325
00:20:22,514 --> 00:20:23,932
Kasha joven:
Claro.
326
00:20:32,982 --> 00:20:35,609
Valya joven:
Anirul, muéstrale
lo que me mostraste.
327
00:20:35,610 --> 00:20:38,278
Anirul:
Ingresando a biblioteca
genética.
328
00:20:38,279 --> 00:20:40,156
(descarga de energía)
329
00:20:40,156 --> 00:20:42,700
Valya joven:
Me ganó la preocupación
por un hijo de un Atreides.
330
00:20:42,701 --> 00:20:45,578
Nuestras familias
no se habían mezclado
hasta ahora.
331
00:20:46,413 --> 00:20:49,708
Anirul: Analizando
perfil Harkonnen-Atreides.
332
00:20:55,839 --> 00:21:01,469
Tula, tu hijo tiene...
un increíble potencial.
333
00:21:03,763 --> 00:21:06,056
Anirul predice que
con la guía correcta,
334
00:21:06,057 --> 00:21:09,977
- podría moldear
la trayectoria de mundos.
-¿El?
335
00:21:09,978 --> 00:21:13,064
(suena música suave)
336
00:21:14,065 --> 00:21:15,734
Es un niño.
337
00:21:16,735 --> 00:21:18,987
Valya joven:
Podemos guiarlo juntas.
338
00:21:22,699 --> 00:21:24,576
¿Te das cuenta?
339
00:21:26,244 --> 00:21:29,664
Tu hijo tiene
un destino de grandeza.
340
00:21:30,248 --> 00:21:32,249
(coro vocalizando)
341
00:21:32,250 --> 00:21:34,336
(música intensificando)
342
00:21:42,594 --> 00:21:47,265
Anirul,
la Hermana Nazir
detectó algo...
343
00:21:49,225 --> 00:21:50,643
inhumano.
344
00:21:51,561 --> 00:21:55,189
Algo que se fortaleció
mientras más lo combatía.
345
00:21:55,190 --> 00:21:58,902
Anirul: ¿Hablas
de una máquina pensante
a escala nano?
346
00:21:58,902 --> 00:22:02,906
Sí, una tecnología viral
latente en nuestras células
347
00:22:02,906 --> 00:22:05,115
y fue diseñada
para matar bajo orden.
348
00:22:05,116 --> 00:22:08,620
Si lograra descubrir
cómo desata el ataque...
349
00:22:10,121 --> 00:22:12,581
- podría desarmarlo.
- Anirul: Si una máquina viral
350
00:22:12,582 --> 00:22:14,751
recibe órdenes
de tu hijo,
351
00:22:14,751 --> 00:22:17,419
eliminarlo detendrá
cualquier ataque futuro.
352
00:22:17,420 --> 00:22:20,632
Anirul,
mi hijo no nació
siendo un arma.
353
00:22:23,009 --> 00:22:24,718
Lo convirtieron en ella.
354
00:22:24,719 --> 00:22:26,471
Anirul:
¿Cómo quieres proceder?
355
00:22:29,432 --> 00:22:30,850
¿Madre Tula?
356
00:22:31,935 --> 00:22:33,395
Iré a él.
357
00:22:34,813 --> 00:22:37,857
(suena música tensa)
358
00:22:42,278 --> 00:22:44,322
(zumbido de nave)
359
00:22:52,831 --> 00:22:53,789
Reverenda Madre:
Vi su habitación.
360
00:22:53,790 --> 00:22:55,291
Parece que se fue
repentinamente.
361
00:22:55,291 --> 00:22:58,712
¿Se fue del planeta?
No entiendo.
362
00:22:59,170 --> 00:23:01,756
¿Cómo pudo
abandonar su puesto
en un momento como este?
363
00:23:02,215 --> 00:23:03,632
No puede
saberlo nadie.
364
00:23:03,633 --> 00:23:05,134
Reverenda Madre:
No dejó instrucciones.
365
00:23:05,135 --> 00:23:07,220
No le dijo a nadie
que se iría.
366
00:23:09,305 --> 00:23:11,473
(viento soplando)
367
00:23:11,474 --> 00:23:13,560
♪
368
00:23:18,231 --> 00:23:20,900
(Jen respirando pesadamente)
369
00:23:36,875 --> 00:23:38,543
(gruñe)
370
00:23:45,383 --> 00:23:46,593
¿Hermana?
371
00:23:50,263 --> 00:23:52,057
¿Esto es necesario?
372
00:23:53,016 --> 00:23:55,935
- Me siento bien.
- Es por tu seguridad.
373
00:23:57,854 --> 00:24:00,273
Va a pasar pronto,
Venadita, lo prometo.
374
00:24:04,611 --> 00:24:08,281
¿Al menos puedes
aflojar las correas?
375
00:24:10,408 --> 00:24:15,537
Estuve atrapada
en el tanque
tanto tiempo.
376
00:24:15,538 --> 00:24:19,208
Y ahora me atan aquí
como si fuera una criminal.
377
00:24:19,209 --> 00:24:21,294
(respiración pesada)
378
00:24:23,421 --> 00:24:24,421
Por favor.
379
00:24:24,422 --> 00:24:27,509
(suena música tensa)
380
00:24:28,927 --> 00:24:29,928
(correa crujiendo)
381
00:24:39,312 --> 00:24:40,772
(pinchazo de aguja)
382
00:24:41,731 --> 00:24:43,775
♪
383
00:24:48,571 --> 00:24:50,198
(exhala)
384
00:24:54,035 --> 00:24:55,453
(golpeteo)
385
00:24:57,747 --> 00:25:01,375
Bashar...
¿quién te dio permiso
de arrestar a mi hija?
386
00:25:01,376 --> 00:25:03,628
Resuelva esto
con su esposa.
387
00:25:04,504 --> 00:25:07,340
Ella encontró
a su hija liberando
al Maestro Espadachín.
388
00:25:09,092 --> 00:25:10,135
No.
389
00:25:11,511 --> 00:25:12,971
No te creo.
390
00:25:13,471 --> 00:25:15,640
Abra los ojos,
Majestad.
391
00:25:16,850 --> 00:25:19,268
¿O esa bruja
lo cegó tanto
392
00:25:19,269 --> 00:25:21,187
que no ve
la verdad?
393
00:25:22,105 --> 00:25:25,607
- Su esposa trata
de proteger al Imperio.
- Es cierto.
394
00:25:25,608 --> 00:25:28,777
Por eso decidí
enviarla a una gira
de buena voluntad.
395
00:25:28,778 --> 00:25:31,781
Con Arrakis
casi controlado,
tenemos que
396
00:25:31,781 --> 00:25:35,242
reforzar nuestros lazos
con los mundos
recién aliados,
397
00:25:35,243 --> 00:25:36,452
y con sus conexiones,
398
00:25:36,453 --> 00:25:38,204
¿quién mejor
para ser mi emisaria?
399
00:25:41,458 --> 00:25:44,169
No finjamos que
esto es por estrategia.
400
00:25:44,711 --> 00:25:46,962
Es para que usted
pase más tiempo
con su amante.
401
00:25:46,963 --> 00:25:48,464
Francesca es más
que una amante.
402
00:25:48,465 --> 00:25:51,342
Majestad,
una Hermana
de su Orden
403
00:25:51,343 --> 00:25:53,011
fue quien planeó
su muerte.
404
00:25:53,386 --> 00:25:57,014
Encontré su hábito
escondido entre
la especia robada.
405
00:25:57,015 --> 00:25:59,100
¿Y dónde están
las pruebas de eso?
406
00:25:59,976 --> 00:26:04,188
- Volaron en las llamas.
- Solo le ofrezco la verdad
como la veo.
407
00:26:04,189 --> 00:26:06,357
Las Hermanas agitan
una rebelión.
408
00:26:06,358 --> 00:26:07,984
Te la pasas
diciendo eso.
409
00:26:08,360 --> 00:26:10,862
La Madre Superiora
y yo...
410
00:26:11,988 --> 00:26:15,617
hemos tenido
diferencias,
más de una vez.
411
00:26:16,159 --> 00:26:18,370
Pero nuestro lazo
tiene décadas.
412
00:26:20,246 --> 00:26:23,332
Aunque aprecio
nuestra relación
413
00:26:23,333 --> 00:26:27,212
y la peculiar contribución
que le has hecho a mi reino...
414
00:26:30,674 --> 00:26:32,216
no eres mi único
consejero.
415
00:26:32,217 --> 00:26:34,886
Las va a dejar
volver, ¿no?
416
00:26:36,888 --> 00:26:39,891
(suena música tensa)
417
00:26:44,688 --> 00:26:46,689
¿Prefiere su consejo
que el mío?
418
00:26:46,690 --> 00:26:49,442
♪
419
00:26:59,786 --> 00:27:02,162
Hermanas,
están asustadas,
420
00:27:02,163 --> 00:27:05,250
tenemos que estar
unidas en la fe.
421
00:27:06,418 --> 00:27:08,461
♪
422
00:27:12,048 --> 00:27:13,716
(Hermanas murmurando)
423
00:27:13,717 --> 00:27:15,301
¿Lila?
424
00:27:19,764 --> 00:27:23,435
¿Por qué susurran en silencio
y cuchichean en secreto?
425
00:27:25,603 --> 00:27:27,939
Es un milagro.
426
00:27:31,276 --> 00:27:33,319
¿Dónde están
las demás?
427
00:27:33,987 --> 00:27:36,780
Lila, tus ojos.
428
00:27:36,781 --> 00:27:38,450
Responde la pregunta.
429
00:27:40,285 --> 00:27:42,745
La revancha divina
de la que habló Raquella
430
00:27:42,746 --> 00:27:44,705
ya llegó a la Hermandad.
431
00:27:44,706 --> 00:27:46,332
Todas estamos
asustadas.
432
00:27:48,126 --> 00:27:50,670
¿Lila, cómo es posible
que estés con nosotras?
433
00:27:53,131 --> 00:27:55,175
Encontré
cómo volver...
434
00:27:56,092 --> 00:27:59,137
a pesar
de los esfuerzos
de otras.
435
00:28:02,432 --> 00:28:05,310
¿Dónde está Valya Harkonnen?
436
00:28:05,977 --> 00:28:08,480
La Madre Superiora está
en Salusa Secundus.
437
00:28:09,147 --> 00:28:11,399
¿Madre Superiora?
438
00:28:13,610 --> 00:28:14,652
Mm.
439
00:28:17,447 --> 00:28:20,908
Necesito hablar
con la Hermana Esther-Cano.
440
00:28:20,909 --> 00:28:22,951
Búsquenla
y tráiganmela.
441
00:28:22,952 --> 00:28:24,996
(todas murmurando)
442
00:28:27,707 --> 00:28:29,751
¿Dónde está
la Hermana Avemar?
443
00:28:31,503 --> 00:28:32,712
¿La Hermana Gessie?
444
00:28:33,296 --> 00:28:35,340
Estuve leyendo
de ellas.
445
00:28:35,965 --> 00:28:39,344
Las Hermanas Butlerianas
que se disolvieron
tras el suicidio de Dorotea.
446
00:28:39,886 --> 00:28:42,304
Estoy tratando
de revivir
su tradición.
447
00:28:42,305 --> 00:28:43,598
¿Suicidio?
448
00:28:47,143 --> 00:28:48,186
No.
449
00:28:56,194 --> 00:28:59,197
(forcejeo, gritos)
450
00:29:04,494 --> 00:29:06,121
(jadeando)
451
00:29:11,501 --> 00:29:13,545
♪
452
00:29:14,713 --> 00:29:16,756
(respirando profundo
y exhalando)
453
00:29:26,933 --> 00:29:28,977
- (huesos crujiendo)
- (gritando de dolor)
454
00:29:31,062 --> 00:29:32,564
(respiración entrecortada)
455
00:29:35,108 --> 00:29:36,067
(crujido)
456
00:29:40,697 --> 00:29:41,906
(crujido)
457
00:29:43,241 --> 00:29:44,409
(suspirando fuerte)
458
00:29:46,077 --> 00:29:49,080
(suena música trepidante
de percusiones)
459
00:29:53,585 --> 00:29:55,337
(zumbido)
460
00:29:56,588 --> 00:29:57,839
¿Cómo lo hiciste?
461
00:29:58,923 --> 00:30:02,092
Por fin. Sabía
que estaban aquí.
462
00:30:02,093 --> 00:30:05,180
(suena música tensa)
463
00:30:06,931 --> 00:30:08,600
¿Qué son
esos archivos?
464
00:30:11,478 --> 00:30:14,773
Las Hermanas Mentat
llevaban registros.
465
00:30:15,648 --> 00:30:19,027
Necesito encontrar
los registros
de mis fieles.
466
00:30:20,445 --> 00:30:23,281
-¿Tus fieles?
- (suspira) Ahí estás.
467
00:30:24,616 --> 00:30:28,243
Aprenderás
cuál es tu posición,
acólita.
468
00:30:28,244 --> 00:30:31,414
-¿Sabías de esto?
- No tengo tiempo
de explicar.
469
00:30:31,414 --> 00:30:33,290
- Tenemos que encerrarla.
- Más secretos.
470
00:30:33,291 --> 00:30:35,794
- Eres igual de mala que ellas.
- No entiendes la situación.
471
00:30:36,461 --> 00:30:39,463
Tula le salvó la vida,
pero sus antepasadas...
472
00:30:39,464 --> 00:30:41,675
Es inestable.
473
00:30:42,008 --> 00:30:44,052
No es
ella misma.
474
00:30:45,095 --> 00:30:47,222
No...
no lo es.
475
00:30:48,098 --> 00:30:50,141
♪
476
00:30:53,144 --> 00:30:54,312
Madre Dorotea.
477
00:30:58,483 --> 00:31:02,445
Se fueron...
todas ellas.
478
00:31:02,445 --> 00:31:04,531
Le dije
que sus seguidoras
se disolvieron.
479
00:31:10,036 --> 00:31:11,830
Ellas fueron borradas.
480
00:31:12,330 --> 00:31:13,998
¿Quién pudo hacerlo?
481
00:31:14,624 --> 00:31:17,168
Dorotea (como Lila):
Solo la Madre Superiora...
482
00:31:18,670 --> 00:31:21,630
Valya... Harkonnen.
483
00:31:21,631 --> 00:31:23,674
♪
484
00:31:23,675 --> 00:31:25,760
(coro vocalizando)
485
00:31:32,559 --> 00:31:35,185
{\an8}Valya Harkonnen:
Tenemos que poner
a la princesa a salvo.
486
00:31:35,186 --> 00:31:37,771
La mejor manera
para que yo entre
487
00:31:37,772 --> 00:31:39,982
es que me escolten
a las celdas de suspensión.
488
00:31:39,983 --> 00:31:41,526
¿Y cómo harás eso?
489
00:31:42,235 --> 00:31:43,695
Haré que
me arresten.
490
00:31:44,988 --> 00:31:47,489
Dile a Corrino que
acepto reunirme con él.
491
00:31:47,490 --> 00:31:49,116
guardia:
Madre Superiora.
492
00:31:49,117 --> 00:31:51,202
El Emperador me llamó.
493
00:31:54,748 --> 00:31:58,167
Francesca:
¿Y si logras entrar,
cómo la vas a sacar?
494
00:31:58,168 --> 00:31:59,878
Yo aseguraré
su escape.
495
00:32:00,670 --> 00:32:02,172
¿Una acólita?
496
00:32:02,172 --> 00:32:05,008
La Hermandad
atrae a mujeres
de muchos mundos.
497
00:32:05,008 --> 00:32:07,009
Pero dentro
de ese grupo,
498
00:32:07,010 --> 00:32:09,304
la Hermana Theodosia
es única.
499
00:32:10,555 --> 00:32:12,599
♪
500
00:32:19,230 --> 00:32:20,273
(estruendo de aterrizaje)
501
00:32:28,698 --> 00:32:31,533
Hermana Francesca,
gracias por la invitación.
502
00:32:31,534 --> 00:32:34,454
De nada.
Esperaba con ansias
tu visita.
503
00:32:35,038 --> 00:32:38,248
A Theodosia la criaron
genetistas Tlulaxanos.
504
00:32:38,249 --> 00:32:40,460
Fui su experimento.
505
00:32:40,960 --> 00:32:45,047
La Madre Superiora me dio
un santuario cuando no tenía
a dónde ir.
506
00:32:45,048 --> 00:32:47,424
Gracias a ella
estoy viva.
507
00:32:47,425 --> 00:32:49,510
Nadie te molestará
aquí.
508
00:32:49,511 --> 00:32:51,596
♪
509
00:32:58,478 --> 00:33:01,481
(Theodosia gruñendo)
510
00:33:04,901 --> 00:33:07,487
(piel dilatando)
511
00:33:07,904 --> 00:33:09,948
(gruñendo)
512
00:33:10,824 --> 00:33:12,534
¿Y Javicco?
513
00:33:16,621 --> 00:33:18,665
♪
514
00:33:26,798 --> 00:33:29,134
(coro vocalizando)
515
00:33:33,263 --> 00:33:36,307
La aguja está cubierta
de meta-cianuro.
516
00:33:40,603 --> 00:33:42,604
Será rápido
y sin dolor.
517
00:33:42,605 --> 00:33:44,983
♪
518
00:33:52,490 --> 00:33:54,826
♪
519
00:33:56,786 --> 00:33:58,830
La Hermandad
por encima de todo.
520
00:34:06,046 --> 00:34:09,965
Natalya...
te estaba buscando.
521
00:34:09,966 --> 00:34:12,052
Estás enojado
por lo de Nez.
522
00:34:13,470 --> 00:34:16,097
- No puedes hacer eso
sin consultarme.
-¿En serio?
523
00:34:16,556 --> 00:34:17,973
Y ahora
me enviarás lejos,
524
00:34:17,974 --> 00:34:20,184
y no tienes el valor
de decírmelo tú mismo.
525
00:34:20,185 --> 00:34:21,935
Bueno, querías
un papel más activo
526
00:34:21,936 --> 00:34:23,438
en el gobierno
del Imperio.
527
00:34:24,356 --> 00:34:25,857
Ahora te van
a oír millones.
528
00:34:26,816 --> 00:34:28,817
No voy a ir
a ningún lado.
529
00:34:28,818 --> 00:34:31,487
Es una orden.
Tienes que obedecer.
530
00:34:31,488 --> 00:34:33,781
Me temo que
ese no es el caso.
531
00:34:33,782 --> 00:34:35,157
(pasos aproximándose)
532
00:34:35,158 --> 00:34:37,202
♪
533
00:34:38,328 --> 00:34:40,162
Por tu seguridad,
534
00:34:40,163 --> 00:34:43,083
deberías dejar
que reinen mentes
más claras.
535
00:34:46,878 --> 00:34:48,962
Juraste que solo
me servías a mí.
536
00:34:48,963 --> 00:34:50,757
Tomó su decisión.
537
00:34:53,093 --> 00:34:55,136
Nez tenía razón
sobre ti.
538
00:34:57,180 --> 00:34:59,306
¿Y cuando los nobles
se enteren de lo que pasó?
539
00:34:59,307 --> 00:35:00,558
No sabrán.
540
00:35:01,059 --> 00:35:03,269
Porque no te conviene
decirles.
541
00:35:04,854 --> 00:35:07,482
La casa sigue
siendo tuya, Javicco.
542
00:35:07,857 --> 00:35:11,194
Seguirás
llevando la corona
y actuarás acorde,
543
00:35:11,194 --> 00:35:12,404
pero desde hoy...
544
00:35:13,363 --> 00:35:16,658
mis consejos
no serán ignorados.
545
00:35:20,537 --> 00:35:22,580
♪
546
00:35:47,272 --> 00:35:49,274
♪
547
00:35:54,738 --> 00:35:55,780
(exhala fuerte)
548
00:36:04,164 --> 00:36:05,832
(pasos aproximándose)
549
00:36:08,460 --> 00:36:10,462
Disculpe, señor.
550
00:36:11,838 --> 00:36:12,881
(Javicco carraspea)
551
00:36:13,465 --> 00:36:15,633
La Madre Superiora
está aquí.
552
00:36:19,304 --> 00:36:20,471
¿Dónde?
553
00:36:20,472 --> 00:36:22,973
♪
554
00:36:22,974 --> 00:36:24,392
¿Dónde está?
555
00:36:33,026 --> 00:36:34,319
Majestad.
556
00:36:34,986 --> 00:36:36,029
(espadas desenvainando)
557
00:36:36,363 --> 00:36:38,072
¿Qué cree que hace?
558
00:36:38,073 --> 00:36:40,616
Lo que debí
hacer hace años.
559
00:36:40,617 --> 00:36:42,744
Aclarar
nuestras posturas.
560
00:36:47,791 --> 00:36:50,210
Valya,
qué bueno
que vino.
561
00:36:51,044 --> 00:36:52,795
Tiene que ayudarme.
562
00:36:52,796 --> 00:36:54,089
Tenía razón.
563
00:36:54,881 --> 00:36:57,384
No debí confiar
en Desmond.
564
00:36:58,385 --> 00:37:01,261
El y Natalya
quieren usarme,
565
00:37:01,262 --> 00:37:02,889
volverme su marioneta.
566
00:37:03,473 --> 00:37:07,142
Por favor...
si pudiera librarme
de ese monstruo,
567
00:37:07,143 --> 00:37:09,311
las cosas volverían
a ser como antes,
568
00:37:09,312 --> 00:37:11,606
con la Hermandad
a mi lado.
569
00:37:14,526 --> 00:37:17,570
Perdón, pero
no será libre nunca.
570
00:37:18,697 --> 00:37:22,157
La verdad, Emperador,
es que usted es débil.
571
00:37:22,158 --> 00:37:24,868
Siempre necesitó
que alguien más
moviera las cuerdas.
572
00:37:24,869 --> 00:37:28,206
Solo cambió
un titiritero por otro.
573
00:37:29,082 --> 00:37:33,128
Nosotras moldeamos
su camino desde antes
de que naciera.
574
00:37:34,421 --> 00:37:38,048
Siempre que tomó
una decisión,
la tomamos por usted.
575
00:37:38,049 --> 00:37:41,802
Nosotras aseguramos
que su padre tuviera
el trono
576
00:37:41,803 --> 00:37:44,055
y se lo pasara
a usted.
577
00:37:44,681 --> 00:37:47,726
Pusimos
a los mundos no aliados
bajo su bandera.
578
00:37:48,226 --> 00:37:50,978
{\an8}Y le enviamos a Francesca
para entretenerlo.
579
00:37:50,979 --> 00:37:52,981
Usted solo fue
su misión.
580
00:37:53,356 --> 00:37:55,024
- Una de muchas.
- No le creo.
581
00:37:55,025 --> 00:37:56,400
Su esposa
no lo respeta.
582
00:37:56,401 --> 00:37:58,360
Su hija perdió
la fe en usted.
583
00:37:58,361 --> 00:38:00,864
Su Bashar simplemente
lo usa para sus fines.
584
00:38:03,616 --> 00:38:06,327
{\an8}No creyó que Francesca
lo amaba, ¿o sí?
585
00:38:07,871 --> 00:38:09,246
Estaría loca.
586
00:38:09,247 --> 00:38:11,540
Pero no es
su culpa,
Javicco.
587
00:38:11,541 --> 00:38:13,667
Así es usted.
Está en su sangre.
588
00:38:13,668 --> 00:38:15,169
Por eso
lo escogimos.
589
00:38:15,170 --> 00:38:18,423
-¿Por qué me dice eso?
- Porque usted no importa.
590
00:38:19,090 --> 00:38:21,425
Ynez es
a la que queremos
en el trono.
591
00:38:21,426 --> 00:38:24,929
Su tiempo
ya empieza
a acabarse.
592
00:38:27,766 --> 00:38:28,808
Arréstenla.
593
00:38:31,269 --> 00:38:32,270
♪
594
00:38:36,232 --> 00:38:37,275
Arréstenla!
595
00:38:40,236 --> 00:38:41,780
Llévensela de aquí.
596
00:38:48,620 --> 00:38:50,663
♪
597
00:39:09,849 --> 00:39:12,519
Hermana Emeline:
Madre Dorotea,
déjenos ayudarle.
598
00:39:15,313 --> 00:39:18,316
(eco de charla indistinta)
599
00:39:23,655 --> 00:39:25,447
Aquí morí.
600
00:39:25,448 --> 00:39:28,743
(suena música tensa suave)
601
00:39:31,162 --> 00:39:33,164
(bullicio incrementa)
602
00:39:33,790 --> 00:39:38,794
- Valya joven (la Voz):
Dorotea. Detenteee!
- (daga cortando)
603
00:39:38,795 --> 00:39:40,839
(respiración pesada)
604
00:39:42,841 --> 00:39:44,676
(con eco)
Mírame!
605
00:39:49,973 --> 00:39:51,975
(agua chapoteando)
606
00:39:53,309 --> 00:39:55,729
(con eco)
Entonces saca tu puñal!
607
00:39:58,481 --> 00:40:00,607
Clávatelo en la garganta!
608
00:40:00,608 --> 00:40:03,444
(suena música ominosa)
609
00:40:03,445 --> 00:40:04,528
(chapoteo)
610
00:40:04,529 --> 00:40:06,614
(viento soplando)
611
00:40:07,866 --> 00:40:09,534
¿Qué haces?
612
00:40:11,703 --> 00:40:13,163
(golpe metálico)
613
00:40:13,163 --> 00:40:16,040
Las Hermanas Harkonnen
les dijeron mentiras
614
00:40:16,041 --> 00:40:17,876
sobre la historia
de la Hermandad.
615
00:40:19,002 --> 00:40:23,881
Esta Orden creció
sobre raíces regadas
con sangre.
616
00:40:23,882 --> 00:40:26,342
♪
617
00:40:26,343 --> 00:40:27,969
Es hora
de que sepan
la verdad.
618
00:40:29,888 --> 00:40:32,307
- (golpe metálico)
- (gruñe)
619
00:40:35,393 --> 00:40:36,603
(gruñidos)
620
00:40:38,605 --> 00:40:40,230
(reja golpea piso)
621
00:40:40,231 --> 00:40:42,317
(Lila/Dorotea gruñendo)
622
00:40:46,863 --> 00:40:49,240
(retumbo profundo)
623
00:40:50,700 --> 00:40:52,744
(explosión de agua)
624
00:41:10,637 --> 00:41:12,554
discípula de Dorotea:
No maldigan a los Dioses
625
00:41:12,555 --> 00:41:15,516
por los castigos
que trajeron
sobre sí mismas.
626
00:41:15,517 --> 00:41:18,937
La humildad es la base
de nuestras virtudes.
627
00:41:19,270 --> 00:41:24,109
Hermanas:
La humildad es la base
de nuestras virtudes.
628
00:41:25,235 --> 00:41:28,904
- Las Harkonnen.
- (Hermanas murmurando)
629
00:41:28,905 --> 00:41:31,950
- (suena música tensa)
- Las Harkonnen.
630
00:41:33,034 --> 00:41:34,452
¿Son ellas?
631
00:41:41,418 --> 00:41:44,045
Dorotea y yo
no coincidíamos
en todo.
632
00:41:45,422 --> 00:41:47,632
Pero éramos
Hermanas.
633
00:41:50,760 --> 00:41:53,762
Que se quitara la vida
por angustia me duele
como no tienen idea.
634
00:41:53,763 --> 00:41:56,223
La Madre Dorotea
no nos hubiera
dejado.
635
00:41:56,224 --> 00:41:58,976
- Exacto.
- (murmullos)
636
00:41:58,977 --> 00:42:02,146
Para que la Orden
sobreviva,
debemos estar unidas.
637
00:42:02,147 --> 00:42:05,692
- No hay otro modo.
- Kasha joven:
Dice la verdad, Hermanas.
638
00:42:06,276 --> 00:42:09,278
- Pueden leerla.
- No eres la Madre Superiora.
639
00:42:09,279 --> 00:42:11,364
(Hermanas aprobando)
640
00:42:12,115 --> 00:42:13,407
discípula de Dorotea:
Apenas es una niña.
641
00:42:13,408 --> 00:42:15,451
La Madre Valya tiene
una visión para todas.
642
00:42:15,452 --> 00:42:17,119
Tienen que escucharla,
Hermanas.
643
00:42:17,120 --> 00:42:18,830
(murmullos indistintos)
644
00:42:19,622 --> 00:42:22,667
(suena música de suspenso)
645
00:42:23,710 --> 00:42:25,461
(zumbido)
646
00:42:25,462 --> 00:42:27,172
(murmullos de sorpresa)
647
00:42:34,846 --> 00:42:36,848
(exclaman, murmuran)
648
00:42:40,018 --> 00:42:43,897
Veo que varias
de ustedes no aceptan
mi liderazgo.
649
00:42:46,066 --> 00:42:48,317
La decisión es suya.
650
00:42:48,318 --> 00:42:50,362
♪
651
00:42:52,155 --> 00:42:53,822
Si no me siguen
hacia el futuro,
652
00:42:53,823 --> 00:42:56,242
sigan a Dorotea,
les dio el ejemplo.
653
00:43:03,833 --> 00:43:06,294
- (la Voz) Escoge!
- (gritos ahogados)
654
00:43:08,088 --> 00:43:10,464
- (daga cortando)
- Escoge!
655
00:43:10,465 --> 00:43:12,383
- (gritos, gruñidos)
- (la Voz) Escoge!
656
00:43:12,384 --> 00:43:15,636
Escoge!
657
00:43:15,637 --> 00:43:17,346
- (dagas cortando)
- (gritos)
658
00:43:17,347 --> 00:43:18,640
(la Voz)
Escoge!
659
00:43:19,391 --> 00:43:20,809
(gruñe)
660
00:43:22,268 --> 00:43:23,311
(golpes secos)
661
00:43:28,024 --> 00:43:29,525
- (cuerpos cayendo)
- (jadeando)
662
00:43:29,526 --> 00:43:32,779
(suena música tensa suave)
663
00:43:41,955 --> 00:43:43,580
Avila joven (petrificada):
Yo te voy a seguir.
664
00:43:43,581 --> 00:43:44,666
(daga golpeteando)
665
00:44:03,435 --> 00:44:05,311
Hermana Avila...
666
00:44:08,273 --> 00:44:11,317
no podemos dejar
que se sepa
nada de esto.
667
00:44:12,569 --> 00:44:15,030
(temblando)
Sí, Madre Superiora.
668
00:44:23,079 --> 00:44:25,456
♪
669
00:44:25,457 --> 00:44:27,542
(coro vocalizando)
670
00:44:39,971 --> 00:44:42,222
(música desvanece)
671
00:44:42,223 --> 00:44:43,892
(puerta abre)
672
00:44:48,313 --> 00:44:50,357
- (puerta cierra)
- (pasos)
673
00:44:56,029 --> 00:44:57,572
Javicco.
674
00:45:07,832 --> 00:45:09,458
¿Qué pasa?
675
00:45:09,459 --> 00:45:11,169
Lo pensé bien.
676
00:45:14,464 --> 00:45:17,175
Es hora de que vayas
a tu siguiente misión.
677
00:45:20,178 --> 00:45:22,222
Dile tus mentiras
a alguien más.
678
00:45:24,182 --> 00:45:26,351
- Valya...
- Me lo dijo todo.
679
00:45:28,019 --> 00:45:31,272
Piensa que mi reinado
está por terminar.
680
00:45:33,316 --> 00:45:35,068
¿Por qué lo cree,
Francesca?
681
00:45:37,821 --> 00:45:41,032
(suena música tensa suave)
682
00:45:50,667 --> 00:45:52,544
Fue plan de Valya.
683
00:45:54,045 --> 00:45:55,463
Jamás fue mío.
684
00:46:02,762 --> 00:46:06,433
- Ynez (susurrando): Keiran.
- (Keiran gruñe)
685
00:46:07,559 --> 00:46:08,809
Keiran.
686
00:46:08,810 --> 00:46:10,854
♪
687
00:46:14,190 --> 00:46:16,860
- (normal) Keiran.
- Nez.
688
00:46:19,070 --> 00:46:22,323
- No deberías estar aquí.
- Valya (la Voz): Libérame!
689
00:46:26,077 --> 00:46:28,037
Dame tu espada.
690
00:46:28,038 --> 00:46:30,706
(música intensificando)
691
00:46:30,707 --> 00:46:32,167
(guardia gruñe)
692
00:46:35,211 --> 00:46:37,212
Madre Superiora,
detrás de usted!
693
00:46:37,213 --> 00:46:39,674
(guardias gruñendo)
694
00:46:50,560 --> 00:46:52,269
{\an8}¿Recuerda
a la Hermana Theodosia?
695
00:46:52,270 --> 00:46:55,607
Ella tomará su lugar
hasta que corrijamos todo.
696
00:46:57,067 --> 00:46:59,611
Es un honor,
Princesa.
697
00:47:00,070 --> 00:47:02,489
- Tenemos que irnos.
- Sin él no voy.
698
00:47:02,781 --> 00:47:04,782
Vete! Ve con ella.
699
00:47:04,783 --> 00:47:06,283
Ynez Corrino:
No te voy a dejar.
700
00:47:06,284 --> 00:47:08,243
Princesa,
es imposible.
701
00:47:08,244 --> 00:47:09,829
No pregunté.
702
00:47:11,748 --> 00:47:14,583
Si convencemos
a las Grandes Casas
de que la Hermandad
703
00:47:14,584 --> 00:47:16,627
impulsó el plan
de asesinar
al Alto Consejo,
704
00:47:16,628 --> 00:47:19,381
autorizarán una respuesta.
705
00:47:20,507 --> 00:47:24,051
- Y la Hermandad no tendrá
dónde esconderse.
- (golpean puerta)
706
00:47:24,052 --> 00:47:26,346
- Señor, debo hablar
con usted.
- Pues habla.
707
00:47:26,763 --> 00:47:28,889
La Madre Superiora
fue arrestada.
708
00:47:28,890 --> 00:47:31,225
Vino a ver
al Emperador,
Alteza.
709
00:47:31,226 --> 00:47:33,102
¿No la habían vetado
del palacio?
710
00:47:33,103 --> 00:47:35,814
- Está en la celda
con los otros prisioneros.
- (suspira)
711
00:47:36,648 --> 00:47:38,149
Por supuesto.
712
00:47:38,775 --> 00:47:41,820
Suenen la alarma.
Cierren el palacio.
713
00:47:43,988 --> 00:47:47,033
(suena música tensa)
714
00:47:55,500 --> 00:47:58,169
Theodosia,
es un peligro
muy grande.
715
00:47:58,545 --> 00:48:00,005
(gruñe)
716
00:48:01,172 --> 00:48:03,174
(alarma sonando)
717
00:48:05,343 --> 00:48:07,178
No voy a poder
protegerte.
718
00:48:07,971 --> 00:48:10,015
Para esto
me trajo aquí.
719
00:48:10,515 --> 00:48:12,183
Déjeme hacer
lo que pueda.
720
00:48:12,684 --> 00:48:14,519
Les daré tiempo.
721
00:48:14,978 --> 00:48:17,522
Tienes una voluntad
de acero, Hermana.
722
00:48:18,023 --> 00:48:19,816
Admiro eso.
723
00:48:19,816 --> 00:48:21,860
♪
724
00:48:24,487 --> 00:48:25,739
Vamos!
725
00:48:37,542 --> 00:48:38,543
Buena suerte.
726
00:48:49,763 --> 00:48:51,806
♪
727
00:48:56,728 --> 00:48:59,397
(gruñidos indistintos)
728
00:49:02,150 --> 00:49:03,193
guardia:
Ayuda!
729
00:49:04,027 --> 00:49:05,236
Esperen.
730
00:49:07,072 --> 00:49:08,198
A la parte trasera,
731
00:49:08,198 --> 00:49:09,866
Theodosia dejó
un carro de suspensión.
732
00:49:09,866 --> 00:49:13,119
- Hay demasiados guardias.
- Hay un atajo por aquí.
733
00:49:14,120 --> 00:49:16,164
♪
734
00:49:22,128 --> 00:49:23,879
- Encuéntrenlos.
- guardia: Sí, señor.
735
00:49:23,880 --> 00:49:26,424
- Tú ve a la izquierda,
yo por la derecha.
- guardia 2: Entendido.
736
00:49:27,592 --> 00:49:28,635
Ah...
737
00:49:32,472 --> 00:49:33,765
(respiración laboriosa, gruñe)
738
00:49:34,891 --> 00:49:38,936
-¿Qué pasó?
- (susurra)
La Madre Superiora dijo...
739
00:49:38,937 --> 00:49:40,021
guardia:
Aquí está!
740
00:49:40,605 --> 00:49:41,856
¿Qué?
741
00:49:42,941 --> 00:49:45,443
{\an8}- guardia: Necesito ayuda!
- La Madre Superiora
dijo...
742
00:49:45,944 --> 00:49:47,195
(suave)
¿Qué?
743
00:49:47,612 --> 00:49:49,738
- La Hermandad
por encima de todo!
- (puñalada)
744
00:49:49,739 --> 00:49:50,824
(gruñe)
745
00:49:53,493 --> 00:49:54,535
(golpe seco, gruñido)
746
00:49:54,536 --> 00:49:56,621
♪
747
00:49:58,623 --> 00:50:00,041
(gime)
748
00:50:01,793 --> 00:50:03,837
(daga golpea piso)
749
00:50:07,632 --> 00:50:08,633
(se estremece)
750
00:50:11,928 --> 00:50:14,514
(piel crujiendo,
ruido viscoso)
751
00:50:20,937 --> 00:50:23,690
(respiración entrecortada)
Pongan a esta...
monstruosidad
752
00:50:24,274 --> 00:50:26,316
en suspensión.
753
00:50:26,317 --> 00:50:28,819
- (Desmond gruñe de dolor)
- Guardias!
754
00:50:28,820 --> 00:50:30,155
Javicco.
755
00:50:33,324 --> 00:50:35,201
Aléjate de mí.
756
00:50:37,620 --> 00:50:39,748
- Por favor escúchame.
- No, no, no.
757
00:50:40,331 --> 00:50:42,208
Ya lo veo claro.
758
00:50:44,210 --> 00:50:45,879
Dame el cuchillo.
759
00:50:47,172 --> 00:50:49,173
¿Qué evita que te mate
aquí y ahora?
760
00:50:49,174 --> 00:50:50,842
No puedes.
761
00:50:54,179 --> 00:50:56,472
La impronta
no te deja lastimarme.
762
00:50:56,473 --> 00:50:58,558
♪
763
00:50:59,809 --> 00:51:01,686
¿Cual era el plan?
764
00:51:03,521 --> 00:51:05,398
¿Está envenenada?
765
00:51:07,192 --> 00:51:08,693
El plan de Valya.
766
00:51:10,153 --> 00:51:14,156
Podemos encontrar
otra solución...
juntos.
767
00:51:14,157 --> 00:51:16,451
¿Cómo sé que no es
lo que ella quiere?
768
00:51:17,202 --> 00:51:18,203
¿Eh?
769
00:51:22,832 --> 00:51:24,459
Sabes, es...
770
00:51:26,044 --> 00:51:29,297
es extraño
cuando por fin
te das cuenta
771
00:51:33,051 --> 00:51:36,054
de que nunca tuviste
un solo momento
de libertad.
772
00:51:41,601 --> 00:51:43,645
Pero esto
sí lo controlo.
773
00:51:46,356 --> 00:51:48,524
♪
774
00:51:48,525 --> 00:51:50,819
- (gruñe)
- (grita) No!
775
00:51:54,614 --> 00:51:56,490
♪
776
00:51:56,491 --> 00:51:58,576
(alarma sonando)
777
00:52:01,871 --> 00:52:03,497
Valya:
Hay que llegar
al puerto espacial.
778
00:52:03,498 --> 00:52:05,250
Van a cancelar
los vuelos.
Hay que ir rápido.
779
00:52:08,878 --> 00:52:09,878
(nave activándose)
780
00:52:09,879 --> 00:52:11,923
{\an8}(guardias gritando)
781
00:52:13,466 --> 00:52:15,510
(respirando pesadamente)
782
00:52:17,387 --> 00:52:19,014
(gritos)
783
00:52:22,308 --> 00:52:24,352
(zumbido)
784
00:52:28,148 --> 00:52:30,191
(zumbido de flota)
785
00:52:34,237 --> 00:52:37,240
(suena música solemne)
786
00:52:37,240 --> 00:52:40,409
- Javicco, quédate conmigo.
- (Javicco resollando)
787
00:52:40,410 --> 00:52:42,287
Quédate conmigo.
788
00:52:43,121 --> 00:52:44,372
Javicco.
789
00:52:46,124 --> 00:52:48,168
- (Javicco esforzándose)
- Francesca: Shh, shh.
790
00:52:51,129 --> 00:52:53,048
(grito ahogado)
791
00:52:54,674 --> 00:52:56,718
♪
792
00:53:00,138 --> 00:53:02,140
(respiración pesada)
793
00:53:14,819 --> 00:53:17,489
(resollando, gruñendo)
794
00:53:18,698 --> 00:53:20,742
♪
795
00:53:25,663 --> 00:53:27,707
(respiración entrecortada)
796
00:53:37,801 --> 00:53:40,845
(Javicco deja de respirar)
797
00:53:43,181 --> 00:53:45,934
(respiro de alivio)
798
00:53:48,853 --> 00:53:50,855
♪
799
00:53:55,819 --> 00:53:58,238
Natalya (gritando):
Mataron al Emperador!
800
00:53:59,406 --> 00:54:02,033
Mataron al Emperador!
801
00:54:06,579 --> 00:54:08,623
(viento soplando)
802
00:54:12,168 --> 00:54:14,212
♪
803
00:54:16,089 --> 00:54:19,718
Mis Hermanas,
volví a ustedes...
804
00:54:21,553 --> 00:54:23,138
para desenterrar
la verdad.
805
00:54:28,435 --> 00:54:32,480
Estos son los restos
de nuestras más devotas.
806
00:54:34,274 --> 00:54:36,317
(murmullos de conmoción)
807
00:54:39,237 --> 00:54:41,448
(coro vocalizando)
808
00:54:43,908 --> 00:54:47,078
Valya Harkonnen
mató a todas.
809
00:54:50,248 --> 00:54:52,292
(Hermanas murmurando)
810
00:54:53,418 --> 00:54:54,878
Necesitamos
a Tula.
811
00:54:54,878 --> 00:54:56,921
Tiene que saber
lo que pasa.
812
00:54:58,631 --> 00:55:00,300
Tula no está.
813
00:55:03,219 --> 00:55:05,263
♪
814
00:55:11,811 --> 00:55:13,271
Madre Dorotea.
815
00:55:23,615 --> 00:55:27,868
La Hermandad
perdió el camino.
816
00:55:27,869 --> 00:55:31,790
Pero no me van
a volver a callar!
817
00:55:33,291 --> 00:55:38,087
En nombre de todas
las que se fueron...
818
00:55:38,088 --> 00:55:42,467
Yo voy a regresarnos
al camino del bien!
819
00:55:44,803 --> 00:55:47,971
(suena música tensa)
820
00:55:47,972 --> 00:55:50,058
(murmullos indistintos)
821
00:55:54,854 --> 00:55:56,523
(golpes metálicos)
822
00:56:08,952 --> 00:56:10,995
♪
823
00:56:34,310 --> 00:56:36,813
Anirul:
Anirul iniciando.
824
00:56:36,813 --> 00:56:38,857
(descarga de energía)
825
00:56:45,989 --> 00:56:48,033
♪
826
00:56:49,534 --> 00:56:51,493
- (grita)
- (chisporroteo)
827
00:56:51,494 --> 00:56:53,788
(Anirul se apaga)
828
00:56:58,835 --> 00:57:00,879
(bebé quejándose)
829
00:57:04,090 --> 00:57:06,134
♪
830
00:57:08,094 --> 00:57:10,138
(bebé arrullando)
831
00:57:11,931 --> 00:57:13,975
(bebé arrullando)
832
00:57:15,352 --> 00:57:17,061
Mi niño dulce.
833
00:57:17,062 --> 00:57:19,563
(suena música suave)
834
00:57:19,564 --> 00:57:23,651
{\an8}Apenas naciste y ya conoces
demasiada tristeza.
835
00:57:26,279 --> 00:57:28,323
(suave)
Eres muy especial.
836
00:57:30,200 --> 00:57:33,661
{\an8}Te mereces buscar
tu propio camino.
837
00:57:34,204 --> 00:57:38,833
{\an8}No el de Valya
ni de los Harkonnen
ni de la Hermandad.
838
00:57:41,920 --> 00:57:43,421
{\an8}Ni el mío.
839
00:57:44,547 --> 00:57:46,549
♪
840
00:57:46,549 --> 00:57:49,260
(suave)
Ese es el regalo
que te doy.
841
00:57:51,554 --> 00:57:52,972
(puerta chirría)
842
00:58:00,647 --> 00:58:02,691
♪
843
00:58:05,652 --> 00:58:07,112
{\an8}Vive libre.
844
00:58:08,613 --> 00:58:10,239
(bebé se queja)
845
00:58:10,240 --> 00:58:13,283
{\an8}No seas lo que quieren
los demás.
846
00:58:13,284 --> 00:58:16,371
(suena música melancólica)
847
00:58:18,289 --> 00:58:20,333
(bebé quejándose)
848
00:58:25,630 --> 00:58:27,507
{\an8}¿Lo van a amar?
849
00:58:28,008 --> 00:58:29,551
(bebé quejándose)
850
00:58:32,012 --> 00:58:34,805
La partera dice que es
una trabajadora ambulante.
851
00:58:34,806 --> 00:58:39,144
Dio a luz esta mañana,
nació muerto,
como se esperaba.
852
00:58:40,687 --> 00:58:42,563
Tiene amor
en los ojos.
853
00:58:42,564 --> 00:58:45,650
- (bebé quejándose)
- Y los medios
para viajar lejos.
854
00:58:46,317 --> 00:58:48,361
(llorando)
855
00:58:50,113 --> 00:58:52,157
♪
856
00:58:55,618 --> 00:58:57,245
(solloza)
857
00:59:13,470 --> 00:59:15,513
(bebé llorando)
858
00:59:19,976 --> 00:59:22,020
♪
859
00:59:34,824 --> 00:59:36,951
(puerta abre)
860
00:59:39,829 --> 00:59:41,873
(puerta cierra)
861
00:59:44,209 --> 00:59:46,252
♪
862
00:59:47,671 --> 00:59:49,714
(coro vocalizando)
863
00:59:57,347 --> 00:59:59,391
♪
864
01:00:25,625 --> 01:00:27,669
(música intensificando)
865
01:00:37,595 --> 01:00:39,431
(puerta zumbando)
866
01:00:40,223 --> 01:00:42,391
(música desvanece)
867
01:00:42,392 --> 01:00:44,059
(amortiguado)
¿Tía Valya?
868
01:00:44,060 --> 01:00:47,147
(suena música tensa)
869
01:00:52,610 --> 01:00:54,612
(respiración amortiguada)
870
01:00:56,489 --> 01:00:58,533
(siseo)
871
01:01:00,994 --> 01:01:01,953
(energía descargando)
872
01:01:09,669 --> 01:01:11,713
♪
873
01:01:13,465 --> 01:01:15,467
(estática cambiante)
874
01:01:26,186 --> 01:01:28,229
♪
875
01:01:30,357 --> 01:01:33,693
Valya: Ve al depósito
de combustible.
Aterricemos ahí.
876
01:01:42,952 --> 01:01:44,954
(nave zumbando)
877
01:01:53,838 --> 01:01:54,881
(estruendo de aterrizaje)
878
01:01:57,634 --> 01:02:00,010
Hay un pasaje de aquí
a la siguiente terminal.
879
01:02:00,011 --> 01:02:02,638
Así evitaremos
cualquier retén
que pongan.
880
01:02:02,639 --> 01:02:04,973
(zumbido de flota)
881
01:02:04,974 --> 01:02:07,518
-¿El contacto qué dice,
nos sacará del planeta?
- Valya: Sí.
882
01:02:07,519 --> 01:02:09,436
Solo hay que llegar
a su estación.
883
01:02:09,437 --> 01:02:11,313
Tiene acceso
a una nave de mensajería.
884
01:02:11,314 --> 01:02:13,107
Nos puede contrabandear
al crucero.
885
01:02:13,108 --> 01:02:15,317
(estruendo distante)
886
01:02:15,318 --> 01:02:16,777
Vengan, ahí.
887
01:02:16,778 --> 01:02:19,279
Corran... lleva a Ynez.
888
01:02:19,280 --> 01:02:20,949
Los voy a entretener.
889
01:02:21,825 --> 01:02:24,159
- Madre Superiora...
- Enseguida los alcanzo.
890
01:02:24,160 --> 01:02:27,706
Confío en que
la pongas a salvo.
Me debes eso.
891
01:02:28,707 --> 01:02:32,043
- Lo hago por ella.
- Desmond Hart:
Sepárense! Encuéntrenla!
892
01:02:32,669 --> 01:02:35,296
♪
893
01:02:48,351 --> 01:02:49,978
(la Voz)
Quédate donde estás!
894
01:02:52,230 --> 01:02:54,148
- (daga cortando)
- (guardia gruñe)
895
01:02:54,149 --> 01:02:55,566
Defiéndeme!
896
01:02:55,567 --> 01:02:57,985
(guardias gruñendo)
897
01:02:57,986 --> 01:02:59,070
Mátalo!
898
01:03:00,572 --> 01:03:02,240
(gruñidos)
899
01:03:04,534 --> 01:03:06,535
(espadas golpean piso)
900
01:03:06,536 --> 01:03:08,537
(susurros ancestrales)
901
01:03:08,538 --> 01:03:11,249
♪
902
01:03:12,584 --> 01:03:14,252
Desmond Hart...
903
01:03:15,253 --> 01:03:17,464
dijiste que viste mi fin.
904
01:03:21,259 --> 01:03:22,260
Muéstramelo.
905
01:03:25,930 --> 01:03:27,974
(siseo suave)
906
01:03:32,062 --> 01:03:33,605
(grito ahogado)
907
01:03:37,400 --> 01:03:39,027
(golpeteo)
908
01:03:40,278 --> 01:03:41,529
(grito ahogado)
909
01:03:43,865 --> 01:03:45,116
(golpeteo)
910
01:03:45,658 --> 01:03:46,701
(golpe metálico)
911
01:03:48,620 --> 01:03:50,663
(música intensificando)
912
01:03:54,918 --> 01:03:57,753
(Valya resollando, jadeando)
913
01:03:57,754 --> 01:03:59,506
(golpe metálico, golpe seco)
914
01:04:01,925 --> 01:04:04,093
(música desvanece)
915
01:04:04,094 --> 01:04:06,179
(viento soplando)
916
01:04:21,027 --> 01:04:23,071
voz de hombre (con eco):
Valya!
917
01:04:26,825 --> 01:04:28,159
Valya.
918
01:04:32,664 --> 01:04:35,124
Valya! Ayúdame!
919
01:04:35,125 --> 01:04:36,209
Ayuda!
920
01:04:37,168 --> 01:04:38,837
(gritando)
Griffin!
921
01:04:39,838 --> 01:04:41,630
Griffin!
922
01:04:41,631 --> 01:04:44,133
{\an8}(ráfaga de viento)
923
01:04:44,134 --> 01:04:46,219
{\an8}(hielo crujiendo)
924
01:04:51,516 --> 01:04:54,519
(suena música tensa)
925
01:04:56,146 --> 01:04:57,564
Griffin!
926
01:05:04,195 --> 01:05:06,030
Griffin!
927
01:05:06,031 --> 01:05:08,575
(la Voz)
Nadaaa!
928
01:05:11,494 --> 01:05:13,495
♪
929
01:05:13,496 --> 01:05:15,540
(hielo crujiendo)
930
01:05:16,207 --> 01:05:18,209
♪
931
01:05:23,673 --> 01:05:25,675
(zumbido de transbordador)
932
01:05:27,010 --> 01:05:28,053
(estruendo de aterrizaje)
933
01:05:29,387 --> 01:05:32,514
voz automatizada: Atención.
El puerto espacial
está cerrado.
934
01:05:32,515 --> 01:05:34,893
Diríjase a alguno
de los retenes.
935
01:05:35,518 --> 01:05:37,562
(charla indistinta)
936
01:05:38,938 --> 01:05:41,523
Atención.
El puerto espacial
está cerrado.
937
01:05:41,524 --> 01:05:43,984
Diríjase a alguno
de los retenes.
938
01:05:43,985 --> 01:05:47,072
(susurros ancestrales)
939
01:05:48,782 --> 01:05:50,532
♪
940
01:05:50,533 --> 01:05:51,618
(susurros continuos)
941
01:05:56,915 --> 01:05:58,917
(bullicio de puerto espacial)
942
01:06:00,585 --> 01:06:02,711
Tienen que pasar
por los retenes.
943
01:06:02,712 --> 01:06:03,879
(gruñido)
944
01:06:03,880 --> 01:06:04,964
(golpe seco)
945
01:06:10,720 --> 01:06:12,639
♪
946
01:06:13,431 --> 01:06:15,934
(gruñidos indistintos,
choques de espadas)
947
01:06:18,436 --> 01:06:19,479
(descarga eléctrica)
948
01:06:22,399 --> 01:06:24,109
(gruñidos, forcejeos)
949
01:06:25,694 --> 01:06:26,695
(Ynez gruñe)
950
01:06:27,946 --> 01:06:29,989
- (gritando)
- (escudos chisporroteando)
951
01:06:31,157 --> 01:06:32,450
- (Ynez gruñe)
- (golpe seco)
952
01:06:32,826 --> 01:06:34,243
voz automatizada:
Atención.
953
01:06:34,244 --> 01:06:35,912
El puerto espacial
está cerrado.
954
01:06:35,912 --> 01:06:38,372
- Diríjase a alguno
de los retenes.
- (gruñidos)
955
01:06:38,373 --> 01:06:39,874
(guardia grita, gruñe)
956
01:06:41,084 --> 01:06:42,168
(golpe seco)
957
01:06:43,628 --> 01:06:45,630
♪
958
01:06:50,635 --> 01:06:51,636
(exhala)
959
01:06:56,266 --> 01:06:58,601
(forcejeando, gruñendo)
960
01:06:58,601 --> 01:07:00,812
- Valya: Griffin. Griffin.
- Tula: Valya.
961
01:07:02,272 --> 01:07:03,814
- (viento soplando)
- Escúchame.
962
01:07:03,815 --> 01:07:07,110
No puedes combatirlo.
No es humano.
963
01:07:07,110 --> 01:07:08,777
Es una máquina.
964
01:07:08,778 --> 01:07:10,070
(Valya gimoteando)
965
01:07:10,071 --> 01:07:12,032
(Desmond gruñendo)
966
01:07:18,747 --> 01:07:20,540
- Tula: Valya.
- Valya.
967
01:07:21,041 --> 01:07:24,836
Está bien.
Ya te salvé.
968
01:07:25,795 --> 01:07:27,797
Tula:
Tienes que soltar.
969
01:07:28,131 --> 01:07:30,592
Tienes que soltar
tus miedos.
970
01:07:31,301 --> 01:07:33,720
(respiración temblorosa)
971
01:07:35,055 --> 01:07:36,348
{\an8}(susurra)
Eso es.
972
01:07:37,724 --> 01:07:39,017
Tranquila.
973
01:07:39,351 --> 01:07:40,685
Eso es, Valya.
974
01:07:42,145 --> 01:07:44,356
(con eco)
Valya...
975
01:07:45,857 --> 01:07:47,275
Tú lo hiciste.
976
01:07:49,027 --> 01:07:52,280
{\an8}Tú me mataste.
Nos mataste a todos.
977
01:07:53,406 --> 01:07:55,450
♪
978
01:07:58,161 --> 01:08:00,330
No! Valya.
979
01:08:00,330 --> 01:08:01,915
- Griffin!
- Tula: No!
980
01:08:02,332 --> 01:08:03,958
(gritando)
Griffin!
981
01:08:05,168 --> 01:08:06,586
Griffin!
982
01:08:09,005 --> 01:08:11,049
(Valya jadeando)
983
01:08:11,841 --> 01:08:16,304
No. No puedes
librar esta batalla
con fuerza.
984
01:08:18,515 --> 01:08:20,140
(grita)
Griffin!
985
01:08:20,141 --> 01:08:22,394
{\an8}Griffin Harkonnen (grita):
Tú lo hiciste!
986
01:08:25,730 --> 01:08:26,898
(jadeando)
987
01:08:28,400 --> 01:08:30,025
(grita)
Griffin!
988
01:08:30,026 --> 01:08:33,654
Valya, no, no.
Mientras más peleas,
más rápido te quemas.
989
01:08:33,655 --> 01:08:35,698
♪
990
01:08:35,699 --> 01:08:37,742
(hielo crujiendo)
991
01:08:52,924 --> 01:08:55,050
Sé que tienes miedo.
992
01:08:55,051 --> 01:08:56,510
(Valya gimoteando)
993
01:08:56,511 --> 01:08:57,886
Yo también tengo.
994
01:08:57,887 --> 01:09:00,723
♪
995
01:09:00,724 --> 01:09:02,767
Tienes que soltarlo.
996
01:09:06,771 --> 01:09:09,857
Todo el miedo,
todo el dolor.
997
01:09:09,858 --> 01:09:11,608
No puedes
huir de él.
998
01:09:11,609 --> 01:09:15,321
No te resistas.
Deja que pase
a través de ti.
999
01:09:30,337 --> 01:09:32,380
♪
1000
01:09:46,186 --> 01:09:48,062
Veo al gusano.
1001
01:09:48,063 --> 01:09:50,398
(Desmond respirando
entrecortadamente)
1002
01:09:53,485 --> 01:09:54,903
Ahí viene.
1003
01:09:56,488 --> 01:09:57,946
(susurra)
Deja que venga.
1004
01:09:57,947 --> 01:09:59,991
(hielo crujiendo)
1005
01:10:08,833 --> 01:10:10,835
(estruendo retumbante)
1006
01:10:17,884 --> 01:10:19,886
(golpeteo)
1007
01:10:29,521 --> 01:10:33,358
(estruendo)
1008
01:10:40,323 --> 01:10:42,367
(gruñidos cavernosos)
1009
01:10:55,255 --> 01:10:58,550
- (zumbido electrónico)
- (persona hiperventilando)
1010
01:11:07,517 --> 01:11:10,145
- (cortes)
- (persona gruñendo)
1011
01:11:18,611 --> 01:11:20,655
(chisporroteo)
1012
01:11:21,614 --> 01:11:23,283
(gruñidos de dolor)
1013
01:11:27,787 --> 01:11:31,624
- (persona jadeando, gruñendo)
- (gruñidos cavernosos)
1014
01:11:34,085 --> 01:11:35,503
(resollando)
1015
01:11:40,925 --> 01:11:43,178
(grito ahogado, jadeando)
1016
01:11:50,810 --> 01:11:52,270
Logré verlo.
1017
01:11:52,937 --> 01:11:53,938
¿Qué?
1018
01:11:55,565 --> 01:11:57,192
Lo que le hicieron
a Desmond.
1019
01:11:57,901 --> 01:11:59,361
¿Quién se lo hizo?
1020
01:12:01,613 --> 01:12:03,615
No pude ver
una cara.
1021
01:12:05,742 --> 01:12:08,786
Pero están usando
máquinas pensantes.
1022
01:12:08,787 --> 01:12:11,246
- Le pusieron una
en el cuerpo.
- Espera!
1023
01:12:11,247 --> 01:12:14,083
Su ojo es el virus.
1024
01:12:14,084 --> 01:12:16,085
♪
1025
01:12:16,086 --> 01:12:17,796
El es su arma.
1026
01:12:18,254 --> 01:12:19,296
Tula:
Valya.
1027
01:12:19,297 --> 01:12:22,133
(la Voz)
Detenteee!
1028
01:12:24,636 --> 01:12:26,638
(jadeando)
1029
01:12:34,771 --> 01:12:35,814
¿Qué estás haciendo?
1030
01:12:36,940 --> 01:12:38,816
Es mi hijo.
1031
01:12:38,817 --> 01:12:41,235
(suena música tensa suave)
1032
01:12:41,236 --> 01:12:42,487
No, él...
1033
01:12:43,655 --> 01:12:45,198
el bebé murió.
1034
01:12:45,824 --> 01:12:47,867
Te di toda mi vida, hermana.
1035
01:12:50,829 --> 01:12:52,706
Pero no pude darte
a mi hijo.
1036
01:12:54,165 --> 01:12:56,835
¿Tú me mentiste
todo este tiempo?
1037
01:13:00,839 --> 01:13:02,340
Fue para
protegerlo.
1038
01:13:03,508 --> 01:13:04,759
¿De qué?
1039
01:13:07,679 --> 01:13:09,723
♪
1040
01:13:13,560 --> 01:13:16,229
¿Crees que soy
un monstruo, hermana?
1041
01:13:18,732 --> 01:13:21,401
Asesinatos,
mentiras...
1042
01:13:22,569 --> 01:13:24,612
por órdenes tuyas.
1043
01:13:26,364 --> 01:13:28,450
Pero tu control
de la Hermandad
no era seguro.
1044
01:13:29,659 --> 01:13:31,703
Pude haberlo roto
en cualquier momento.
1045
01:13:32,871 --> 01:13:34,622
¿Por qué
no lo hice?
1046
01:13:36,332 --> 01:13:39,961
Porque
somos iguales,
tú y yo.
1047
01:13:41,504 --> 01:13:46,383
Dos lobas...
nacidas para comer
1048
01:13:46,384 --> 01:13:48,510
sin importar
el costo.
1049
01:13:48,511 --> 01:13:50,597
♪
1050
01:13:51,848 --> 01:13:55,560
Si mi hijo tenía
el potencial
que Anirul prometió...
1051
01:13:58,438 --> 01:14:01,107
se merecía algo
mejor que nosotras.
1052
01:14:01,566 --> 01:14:03,234
(gruñendo suave)
1053
01:14:08,948 --> 01:14:11,326
Se lo entregaste
a nuestros enemigos.
1054
01:14:13,620 --> 01:14:17,665
Hay otra mano oculta
que busca el control.
1055
01:14:18,416 --> 01:14:20,834
No fuimos
las únicas que
sabían de su potencial.
1056
01:14:20,835 --> 01:14:23,045
Quien esté detrás
de esto,
también lo vio
1057
01:14:23,046 --> 01:14:24,588
y lo controló.
1058
01:14:24,589 --> 01:14:26,715
Por el bien de todos,
déjame acabar con esto.
1059
01:14:26,716 --> 01:14:29,344
No.
El es su víctima.
1060
01:14:32,931 --> 01:14:34,766
Déjame salvarlo.
1061
01:14:35,809 --> 01:14:37,852
Puedo resolver
esta amenaza...
1062
01:14:40,230 --> 01:14:42,231
si no te da miedo
confiar en mí.
1063
01:14:42,232 --> 01:14:43,441
(gruñe)
1064
01:14:43,775 --> 01:14:45,777
(respiración laboriosa)
1065
01:14:49,614 --> 01:14:51,616
Ya no me da
miedo, Tula.
1066
01:14:55,078 --> 01:14:57,622
La revancha sigue
sobre nosotras,
1067
01:14:58,081 --> 01:15:00,500
nos acecha
desde la oscuridad.
1068
01:15:03,795 --> 01:15:06,464
Si ellos quieren
pelear en las sombras...
1069
01:15:07,632 --> 01:15:09,843
ahí es a donde iré.
1070
01:15:17,350 --> 01:15:19,226
La decisión es tuya.
1071
01:15:19,227 --> 01:15:21,312
♪
1072
01:15:30,864 --> 01:15:32,532
(resollando)
1073
01:15:42,334 --> 01:15:43,668
(gruñendo)
1074
01:15:50,592 --> 01:15:51,634
(gruñe)
1075
01:15:52,177 --> 01:15:55,179
(suena música emocional)
1076
01:15:55,180 --> 01:15:57,265
(coro vocalizando)
1077
01:16:22,665 --> 01:16:24,375
♪
1078
01:16:24,376 --> 01:16:26,086
(sollozando)
1079
01:16:43,895 --> 01:16:46,398
♪
1080
01:17:03,581 --> 01:17:05,082
Arréstenla.
1081
01:17:05,083 --> 01:17:08,169
(suena música tensa)
1082
01:17:25,145 --> 01:17:27,188
(música atenúa)
1083
01:17:33,987 --> 01:17:36,031
♪
1084
01:17:57,510 --> 01:17:59,554
♪
1085
01:18:07,354 --> 01:18:09,397
(zumbido de nave)
1086
01:18:13,860 --> 01:18:15,904
(coro vocalizando)
1087
01:18:34,005 --> 01:18:36,049
♪
1088
01:18:41,513 --> 01:18:42,555
(estruendo de aterrizaje)
1089
01:18:59,906 --> 01:19:01,950
♪
1090
01:19:10,750 --> 01:19:12,794
- (brisa soplando)
- (arena susurrando)
1091
01:19:13,545 --> 01:19:15,088
Ynez:
Arrakis.
1092
01:19:15,839 --> 01:19:17,172
Vamos, Princesa.
1093
01:19:17,173 --> 01:19:19,884
El camino
a nuestro enemigo
comienza aquí.
1094
01:19:23,763 --> 01:19:25,807
♪
1095
01:19:36,818 --> 01:19:38,862
(suena música dramática)