1 00:00:07,340 --> 00:00:10,385 (suena música inquietante) 2 00:00:15,974 --> 00:00:18,643 - (lluvia repiqueteando) - (viento soplando) 3 00:00:23,356 --> 00:00:25,400 (susurros ancestrales) 4 00:00:41,791 --> 00:00:43,917 (susurros continúan) 5 00:00:43,918 --> 00:00:47,087 - (suena música tensa) - (discusión acalorada a lo lejos) 6 00:00:47,088 --> 00:00:48,756 Kasha joven: Ahí vienen, ahí vienen... 7 00:00:48,757 --> 00:00:50,341 Valya joven: La Madre Raquella no compartía sus creencias. 8 00:00:50,342 --> 00:00:52,968 Nadie las comparte fuera de su facción de fanáticas! 9 00:00:52,969 --> 00:00:55,929 Escuchó lo que dijo! Juró usar cualquier medio! 10 00:00:55,930 --> 00:00:59,183 Hermana Dorotea: Porque no quería pelear con ella en su lecho de muerte. 11 00:00:59,184 --> 00:01:01,477 Honro a mi abuela, 12 00:01:01,478 --> 00:01:04,731 {\an8}pero esta su gran obra debe ser destruida. 13 00:01:05,732 --> 00:01:07,941 Valya joven: Se lo imploro, no lo haga. 14 00:01:07,942 --> 00:01:09,151 Dorotea! 15 00:01:09,152 --> 00:01:11,862 ♪ 16 00:01:11,863 --> 00:01:14,699 (la Voz) Detenteee! 17 00:01:17,827 --> 00:01:19,453 Mírame! 18 00:01:19,454 --> 00:01:21,539 (agua ondulando) 19 00:01:23,083 --> 00:01:24,209 ¿Qué? 20 00:01:24,834 --> 00:01:29,713 -¿Qué está haciendo? - Yo jamás me voy a postrar ante ti, 21 00:01:29,714 --> 00:01:32,258 Valya Harkonnen. 22 00:01:35,720 --> 00:01:37,639 Entonces saca tu puñal! 23 00:01:38,890 --> 00:01:39,891 Valya, no. 24 00:01:41,059 --> 00:01:43,228 Clávatelo en la garganta! 25 00:01:43,603 --> 00:01:44,853 (grito ahogado) 26 00:01:44,854 --> 00:01:46,146 (golpe seco) 27 00:01:46,147 --> 00:01:48,775 ♪ 28 00:02:00,286 --> 00:02:02,247 (Hermanas jadeando) 29 00:02:03,707 --> 00:02:06,918 - Tula joven: ¿Qué hacemos? - La Hermandad por encima de todo. 30 00:02:08,920 --> 00:02:10,671 (conmocionada) No. Tenemos que irnos ya. 31 00:02:10,672 --> 00:02:13,133 - Nunca estuvimos aquí. - No tiene caso. 32 00:02:14,050 --> 00:02:15,677 Nos leerán. 33 00:02:18,388 --> 00:02:20,640 Entonces diremos la verdad. 34 00:02:22,100 --> 00:02:24,144 ♪ 35 00:02:27,313 --> 00:02:30,191 Dorotea se quitó la vida ella sola. 36 00:02:32,402 --> 00:02:34,737 Por la angustia de la muerte de la Madre Raquella. 37 00:02:34,738 --> 00:02:36,990 Debilitada por la pena. 38 00:02:38,408 --> 00:02:39,826 Inestable. 39 00:02:43,163 --> 00:02:46,833 No pudo ver un camino hacia el futuro. 40 00:02:49,586 --> 00:02:50,879 Tula. 41 00:03:01,765 --> 00:03:03,808 Ve, nosotras nos encargamos. 42 00:03:08,104 --> 00:03:10,148 ♪ 43 00:03:13,026 --> 00:03:14,819 - (arcadas) - Ahí estás. 44 00:03:15,612 --> 00:03:16,905 (tose) 45 00:03:21,034 --> 00:03:22,702 ¿Estás bien? 46 00:03:25,789 --> 00:03:28,208 No tuve elección, Tula. 47 00:03:29,292 --> 00:03:32,504 Iba a destruir todo lo que construyó Raquella. 48 00:03:33,171 --> 00:03:36,173 - Ella me obligó a hacerlo. - Estoy embarazada. 49 00:03:36,174 --> 00:03:39,511 (suena música tensa suave) 50 00:03:45,225 --> 00:03:46,893 ¿De Orry Atreides? 51 00:03:49,479 --> 00:03:50,689 ¿El te...? 52 00:03:53,692 --> 00:03:55,735 (suave) No fue así. 53 00:03:59,572 --> 00:04:01,449 ¿Quieres conservarlo? 54 00:04:02,033 --> 00:04:04,035 ♪ 55 00:04:06,246 --> 00:04:07,914 Creo que sí. 56 00:04:14,212 --> 00:04:16,423 Entonces tienes mi apoyo. 57 00:04:17,841 --> 00:04:19,718 Lo criaremos juntas. 58 00:04:21,886 --> 00:04:23,346 Pero ¿y la orden? 59 00:04:23,346 --> 00:04:25,557 ¿La regla de separar a las madres de sus hijos? 60 00:04:30,228 --> 00:04:31,688 Cuando sea Madre Superiora, 61 00:04:31,688 --> 00:04:33,732 haremos lo que queramos. 62 00:04:37,193 --> 00:04:38,862 Te lo dije, 63 00:04:40,196 --> 00:04:42,741 si me seguías, yo te iba a proteger. 64 00:04:44,951 --> 00:04:48,621 Ahora esta es nuestra familia, nuestro hogar. 65 00:04:53,043 --> 00:04:55,253 Hermanas por encima de todo. 66 00:04:57,547 --> 00:04:59,591 ♪ 67 00:04:59,966 --> 00:05:02,302 Hermanas por encima de todo. 68 00:05:02,761 --> 00:05:04,763 (coro vocalizando) 69 00:05:10,894 --> 00:05:13,228 (música desvanece) 70 00:05:13,229 --> 00:05:16,483 {\an8}(suena tema musical dramático) 71 00:05:29,579 --> 00:05:31,873 {\an8}(coro vocalizando) 72 00:05:51,101 --> 00:05:53,812 {\an8}♪ 73 00:06:00,652 --> 00:06:02,320 {\an8}(vocalizando) 74 00:06:18,378 --> 00:06:20,422 {\an8}♪ 75 00:06:34,227 --> 00:06:36,730 DUNA LA PROFECíA 76 00:06:41,151 --> 00:06:43,361 (fin de tema musical) 77 00:06:44,988 --> 00:06:47,032 (ave graznando) 78 00:06:49,576 --> 00:06:50,826 Hermana Nazir: Cuando me llamaste, 79 00:06:50,827 --> 00:06:53,328 no esperaba esta clase de avance. 80 00:06:53,329 --> 00:06:55,664 Tula Harkonnen: Pero nos falta algo. 81 00:06:55,665 --> 00:06:57,833 Estas imágenes, ¿por qué aparecen 82 00:06:57,834 --> 00:06:59,919 en todas las pesadillas virales? 83 00:07:01,504 --> 00:07:03,256 Lo que no entiendo es el tiempo. 84 00:07:03,840 --> 00:07:06,508 Creemos que las lesiones del cerebro de Kasha crecieron 85 00:07:06,509 --> 00:07:08,010 a lo largo de varios días. 86 00:07:08,011 --> 00:07:10,680 Ella sobrevivió con el virus activo en su sistema, 87 00:07:10,680 --> 00:07:14,975 pero en el Landsraad, las víctimas murieron rápido 88 00:07:14,976 --> 00:07:18,145 en presencia del soldado, en minutos. 89 00:07:18,146 --> 00:07:20,231 Kasha siempre fue excepcional. 90 00:07:21,358 --> 00:07:23,193 Era una maestra del Prana-Bindu. 91 00:07:23,193 --> 00:07:24,986 Y con su historia... 92 00:07:26,279 --> 00:07:28,864 los butlerianos masacraron a su familia 93 00:07:28,865 --> 00:07:31,034 cuando solo era una niña. 94 00:07:31,034 --> 00:07:35,037 Una vez me contó que tenía la habilidad particular 95 00:07:35,038 --> 00:07:37,332 de vivir de frente al miedo. 96 00:07:41,711 --> 00:07:43,004 El miedo. 97 00:07:44,547 --> 00:07:47,592 Eso es lo que alimenta a este... virus. 98 00:07:48,426 --> 00:07:50,260 Desata una reacción en cadena, 99 00:07:50,261 --> 00:07:52,263 el cuerpo se ataca a sí mismo. 100 00:07:52,764 --> 00:07:54,432 Es un arma biológica. 101 00:07:56,601 --> 00:08:00,438 La pregunta es, ¿quién se lo hizo a Desmond Hart? 102 00:08:01,064 --> 00:08:04,776 - No comprendo. - Un simple soldado no diseñaría un arma así. 103 00:08:05,402 --> 00:08:07,611 Es más probable que sea la primera víctima del virus. 104 00:08:07,612 --> 00:08:08,822 Eh... 105 00:08:10,323 --> 00:08:11,740 Hay que ayudar a ese hombre. 106 00:08:11,741 --> 00:08:13,867 Lo bueno es que es un contagio físico. 107 00:08:13,868 --> 00:08:16,036 Podemos transmutarlo, igual que Raquella. 108 00:08:16,037 --> 00:08:18,289 Podemos producir un antiviral. 109 00:08:19,290 --> 00:08:22,085 Alterar las moléculas que llevamos dentro. 110 00:08:22,085 --> 00:08:23,419 Y generar una cura. 111 00:08:23,420 --> 00:08:24,587 Es el mismo proceso 112 00:08:24,587 --> 00:08:26,463 que Raquella usó con el veneno de Rossak. 113 00:08:26,464 --> 00:08:28,633 Pero con otro blanco. 114 00:08:30,301 --> 00:08:34,389 Yo lo haré. Tengo las pesadillas. Ya estuve expuesta. 115 00:08:36,141 --> 00:08:37,975 Madre Tula... 116 00:08:37,976 --> 00:08:40,728 Este va a ser un procedimiento peligroso. 117 00:08:40,729 --> 00:08:43,564 (suena música suave) 118 00:08:43,565 --> 00:08:45,774 Con mi entrenamiento médico, estoy... 119 00:08:45,775 --> 00:08:48,695 especialmente calificada para esta tarea. 120 00:08:51,114 --> 00:08:53,158 También tuve la pesadilla. 121 00:08:55,035 --> 00:08:56,494 Yo lo haré. 122 00:09:01,041 --> 00:09:03,376 (cascabeleo) 123 00:09:04,961 --> 00:09:06,588 (exhalando) 124 00:09:07,297 --> 00:09:08,964 Tula: Despacio. 125 00:09:08,965 --> 00:09:11,425 (suena música tensa suave) 126 00:09:11,426 --> 00:09:15,096 La primera etapa es aislar los agentes externos. 127 00:09:19,309 --> 00:09:21,102 (barrera zumbando) 128 00:09:24,731 --> 00:09:26,775 ♪ 129 00:09:32,364 --> 00:09:33,989 Comenzando la transmutación. 130 00:09:33,990 --> 00:09:36,076 (cascabeleo) 131 00:09:37,494 --> 00:09:39,537 (fricción) 132 00:09:44,167 --> 00:09:45,710 Tula: Está funcionando. 133 00:09:46,586 --> 00:09:49,631 (gemido, gruñendo suave) 134 00:09:51,383 --> 00:09:54,636 Pasa algo malo. Se adapta muy rápido. 135 00:09:56,888 --> 00:09:58,807 Tula: Accionaste una respuesta activa. 136 00:09:59,349 --> 00:10:01,059 El virus ya no está latente. 137 00:10:01,601 --> 00:10:04,979 (respiración laboriosa, gruñidos suaves) 138 00:10:08,525 --> 00:10:11,528 (suena música tensa) 139 00:10:12,237 --> 00:10:14,238 (grito ahogado, respiración pesada) 140 00:10:14,239 --> 00:10:16,324 Recuerda tu entrenamiento. 141 00:10:16,991 --> 00:10:18,618 Adapta tus respuestas. 142 00:10:22,539 --> 00:10:24,791 (respira profundo) 143 00:10:25,458 --> 00:10:26,751 - (exhala) - Bien. 144 00:10:28,795 --> 00:10:29,837 (oprime botón) 145 00:10:29,838 --> 00:10:31,965 (células siseando) 146 00:10:32,924 --> 00:10:34,758 Tus células lo transmutan. 147 00:10:34,759 --> 00:10:37,886 Bien... Bien, Nazir. Funciona. 148 00:10:37,887 --> 00:10:39,514 (respiración laboriosa) 149 00:10:42,142 --> 00:10:44,853 (gruñido intenso, grito ahogado) 150 00:10:45,937 --> 00:10:47,229 Tula: Nazir, cuidado. 151 00:10:47,230 --> 00:10:48,689 Otra vez se está replicando. 152 00:10:48,690 --> 00:10:50,274 Vuelve con más fuerza. 153 00:10:50,275 --> 00:10:54,362 Estoy viendo el monstruo de Arrakis! 154 00:10:56,156 --> 00:10:59,200 (gruñido intenso, jadeando) 155 00:11:01,077 --> 00:11:02,620 (grito ahogado) Los ojos... 156 00:11:04,247 --> 00:11:06,291 - Los veo. -¿De quién? 157 00:11:07,751 --> 00:11:09,461 Me están viendo. 158 00:11:10,920 --> 00:11:12,546 (llorando) Me están viendo... 159 00:11:12,547 --> 00:11:13,797 ¿Quién te está viendo? 160 00:11:13,798 --> 00:11:15,966 Puedo combatirlo! Puedo combatirlo! 161 00:11:15,967 --> 00:11:18,594 No puedo. No es humano. 162 00:11:18,595 --> 00:11:22,264 (gruñendo) No! Mientras... mientras más peleo... 163 00:11:22,265 --> 00:11:24,351 ♪ 164 00:11:24,851 --> 00:11:26,769 - (carne chisporroteando) - (grito ahogado) 165 00:11:26,770 --> 00:11:28,480 (alarido de terror) 166 00:11:28,980 --> 00:11:30,315 (silencio abrupto) 167 00:11:30,732 --> 00:11:32,108 (resuella) 168 00:11:32,525 --> 00:11:34,693 (piel crepitando) 169 00:11:34,694 --> 00:11:35,820 (suspira) 170 00:11:37,864 --> 00:11:40,909 (suena música ominosa) 171 00:11:51,127 --> 00:11:52,837 (llorando) 172 00:11:53,338 --> 00:11:55,339 - (golpe) - (gruñido) 173 00:11:55,340 --> 00:11:57,425 (respiración pesada) 174 00:11:59,010 --> 00:12:00,679 (Keiran tose) 175 00:12:02,347 --> 00:12:04,391 (golpe, gruñido) 176 00:12:08,728 --> 00:12:10,479 ¿Desde cuándo colabora la Hermandad 177 00:12:10,480 --> 00:12:12,189 con los insurgentes? 178 00:12:12,190 --> 00:12:14,234 (suspira) No sé de qué estás hablando. 179 00:12:16,236 --> 00:12:19,280 (suena música tensa) 180 00:12:21,199 --> 00:12:23,617 ¿Me vas a decir que no sabías que 181 00:12:23,618 --> 00:12:26,204 Valya Harkonnen y su Orden 182 00:12:26,996 --> 00:12:28,664 dirigieron tu farsa de rebelión 183 00:12:28,665 --> 00:12:29,958 todo este tiempo? 184 00:12:31,501 --> 00:12:35,004 (ríe) Jamás creí ver a un Atreides 185 00:12:35,005 --> 00:12:36,881 hacer el trabajo sucio de los Harkonnen. 186 00:12:38,008 --> 00:12:42,511 Mi padre... antes de dormir me contaba 187 00:12:42,512 --> 00:12:44,389 siempre el mismo cuento, 188 00:12:45,223 --> 00:12:48,142 sobre un monstruo que vivió entre su familia 189 00:12:48,143 --> 00:12:49,853 cuando era niño. 190 00:12:50,437 --> 00:12:52,480 Un día, cazando... 191 00:12:53,273 --> 00:12:57,235 ella los traicionó, los masacró a todos. 192 00:12:58,862 --> 00:13:02,740 Y así me enseñó a jamás confiar en los Harkonnen. 193 00:13:02,741 --> 00:13:04,826 Entonces venga a tu familia. 194 00:13:05,702 --> 00:13:07,662 Y testifica en el Landsraad. 195 00:13:10,749 --> 00:13:12,417 (ríe) 196 00:13:13,418 --> 00:13:17,088 No, no siento amor por la Hermandad o por los Harkonnen. 197 00:13:18,798 --> 00:13:20,467 Pero a ti te odio... 198 00:13:21,051 --> 00:13:24,095 y todo lo que representa tu emperador. 199 00:13:25,388 --> 00:13:26,431 (golpe seco, gruñido) 200 00:13:29,392 --> 00:13:31,436 ♪ 201 00:13:37,567 --> 00:13:39,110 (pasos apresurados) 202 00:13:40,612 --> 00:13:42,822 (Ynez jadeando) 203 00:13:46,117 --> 00:13:47,451 (gruñido de esfuerzo) 204 00:13:47,452 --> 00:13:48,536 (golpeteo metálico) 205 00:13:49,996 --> 00:13:51,664 (chisporroteo de energía) 206 00:13:55,752 --> 00:13:57,378 - Sabía que no te quedarías tranquila. - Ah! 207 00:13:57,379 --> 00:14:00,130 - Pero ¿tratar de liberarlo? -¿Madre, qué haces aquí? 208 00:14:00,131 --> 00:14:03,092 - Trató de matarnos. - No pudo llevarlo a cabo. 209 00:14:03,093 --> 00:14:05,428 Eres una tonta enamorada. 210 00:14:05,428 --> 00:14:07,096 Ese traidor dirá lo que sea. 211 00:14:07,097 --> 00:14:09,140 Es la verdad. Y no está equivocado. 212 00:14:09,474 --> 00:14:11,976 Mi padre perdió el camino, debes darte cuenta. 213 00:14:13,687 --> 00:14:16,564 Tú me dijiste que podía hablar contigo. 214 00:14:17,148 --> 00:14:18,941 Pues aquí estoy. 215 00:14:18,942 --> 00:14:21,151 Te estoy pidiendo que me ayudes. 216 00:14:21,152 --> 00:14:22,736 ¿Qué esperas que haga? 217 00:14:22,737 --> 00:14:25,114 Déjalo ir. Sácalo del planeta. 218 00:14:25,115 --> 00:14:27,867 No necesito volver a verlo. Perdónale la vida. 219 00:14:29,828 --> 00:14:32,038 Ojalá hubieras hablado conmigo antes. 220 00:14:41,673 --> 00:14:43,049 ¿Qué estás haciendo? 221 00:14:43,800 --> 00:14:44,843 (esposas activándose) 222 00:14:45,135 --> 00:14:47,762 Quería enseñarte sobre el poder. 223 00:14:49,222 --> 00:14:50,890 Toma esto como una lección. 224 00:14:54,394 --> 00:14:56,438 ♪ 225 00:15:01,693 --> 00:15:04,738 - Voy a extrañar esto. - Hum. 226 00:15:06,031 --> 00:15:09,284 Ya que Constantine se fue para estar con su flota... 227 00:15:10,076 --> 00:15:12,203 no tengo razones para quedarme aquí. 228 00:15:14,664 --> 00:15:17,125 ¿Esa fue tu única razón para venir? 229 00:15:20,587 --> 00:15:23,631 - No fue la única. - No, quédate. Quédate. 230 00:15:24,257 --> 00:15:26,008 Tengo trabajo en Zimia. 231 00:15:26,009 --> 00:15:28,135 No todos podemos estar en la cama todo el día. 232 00:15:28,136 --> 00:15:31,389 No, quédate aquí... en Salusa. 233 00:15:31,765 --> 00:15:33,390 Te buscaré un lugar en el palacio. 234 00:15:33,391 --> 00:15:35,268 Quédate el tiempo que quieras. 235 00:15:38,396 --> 00:15:39,814 (Francesca suspira) 236 00:15:43,193 --> 00:15:47,196 No puedo. Tuve razones cuando me fui. 237 00:15:47,197 --> 00:15:49,282 Natalya sabe de nosotros. 238 00:15:50,033 --> 00:15:52,952 Creo que para ella será un alivio terminar con esta farsa. 239 00:16:00,377 --> 00:16:01,920 Ya me cansé de ser paciente. 240 00:16:05,256 --> 00:16:09,928 Dile a tu Madre Superiora que quiero hablar con ella. 241 00:16:13,056 --> 00:16:15,433 (olas rompiendo afuera) 242 00:16:17,143 --> 00:16:18,603 (puerta abre) 243 00:16:19,729 --> 00:16:21,730 - Majestad. -¿Qué quieres? 244 00:16:21,731 --> 00:16:23,565 Tengo noticias de su hija. 245 00:16:23,566 --> 00:16:25,110 ¿Qué le pasa a mi hija? 246 00:16:27,445 --> 00:16:30,865 ¿Arrestada? ¿La princesa Ynez? 247 00:16:31,157 --> 00:16:33,451 Trató de liberar al Maestro Espadachín. 248 00:16:34,452 --> 00:16:35,870 El Atreides. 249 00:16:39,791 --> 00:16:41,835 Hay que ser rápidas. 250 00:16:42,168 --> 00:16:45,046 Cada momento en esa celda la pone en riesgo. 251 00:16:46,172 --> 00:16:48,466 Podemos explotar ese riesgo. 252 00:16:49,259 --> 00:16:51,593 Javicco me pidió que te diera un mensaje. 253 00:16:51,594 --> 00:16:53,595 - Quiere verte. - No. 254 00:16:53,596 --> 00:16:55,389 El reinado de Javicco Corrino terminó. 255 00:16:55,390 --> 00:16:57,307 Tu plan está funcionando, Valya. 256 00:16:57,308 --> 00:17:00,436 Mi impronta continúa. Quiere darme el papel de Natalya. 257 00:17:00,437 --> 00:17:02,147 No seas ingenua. 258 00:17:03,023 --> 00:17:05,900 No puede divorciarse sin dañar la coalición. 259 00:17:06,276 --> 00:17:08,944 Encaminaría a todo el Imperio hacia la guerra. 260 00:17:08,945 --> 00:17:11,197 - Yo haré que suelte a Ynez. - No. 261 00:17:12,282 --> 00:17:13,992 No esperaremos. 262 00:17:14,617 --> 00:17:16,493 Corrino perdió el derecho 263 00:17:16,494 --> 00:17:18,580 de vivir su reinado en paz. 264 00:17:21,041 --> 00:17:22,709 Hermana Theodosia... 265 00:17:23,835 --> 00:17:25,670 liberaremos a la princesa, 266 00:17:26,212 --> 00:17:28,465 la resguardaremos fuera de la ciudad 267 00:17:28,465 --> 00:17:30,591 hasta que aseguremos su coronación. 268 00:17:30,592 --> 00:17:32,509 Estoy lista, Madre Superiora. 269 00:17:32,510 --> 00:17:35,137 Hay algo que no estamos viendo. 270 00:17:35,138 --> 00:17:38,224 Una pieza en el tablero que no está a la vista. 271 00:17:41,019 --> 00:17:44,230 (suena música tensa suave) 272 00:17:45,857 --> 00:17:48,276 Vamos a cambiar de táctica. 273 00:17:49,569 --> 00:17:53,281 El... es el padre de mi hijo. 274 00:17:53,990 --> 00:17:56,868 Perdón pero sabías que este día podría llegar. 275 00:17:59,996 --> 00:18:02,040 (música intensificando) 276 00:18:04,376 --> 00:18:06,378 (música atenúa) 277 00:18:09,005 --> 00:18:10,757 Kasha joven: ¿Esto es lo que creo? 278 00:18:12,676 --> 00:18:15,052 Valya joven: Es la gran obra de Raquella. 279 00:18:15,053 --> 00:18:17,554 ¿Es el programa de reproducción? 280 00:18:17,555 --> 00:18:19,724 (se mofa) Es una máquina pensante. 281 00:18:20,266 --> 00:18:22,142 Tula joven: Esto es peligroso, Valya. 282 00:18:22,143 --> 00:18:24,728 En manos responsables cualquier herramienta se puede usar 283 00:18:24,729 --> 00:18:26,189 para mejorar a la humanidad. 284 00:18:26,189 --> 00:18:27,648 Nuestra especie casi murió 285 00:18:27,649 --> 00:18:29,024 combatiendo las máquinas. 286 00:18:29,025 --> 00:18:30,360 Anirul está aislada 287 00:18:30,360 --> 00:18:31,861 de cualquier otra tecnología. 288 00:18:31,861 --> 00:18:34,697 Solo procesa los problemas que le pedimos. 289 00:18:34,698 --> 00:18:37,242 No puedes controlar una mente para siempre, artificial o no. 290 00:18:38,702 --> 00:18:40,745 Pero ¿y la mente de Raquella? 291 00:18:41,287 --> 00:18:43,331 Esta es su visión. 292 00:18:43,748 --> 00:18:46,209 Anirul buscó el índice genético de todo el Imperio 293 00:18:46,209 --> 00:18:47,710 a lo largo de generaciones 294 00:18:47,711 --> 00:18:49,963 para encontrar la unión que necesitamos. 295 00:18:50,547 --> 00:18:53,173 Anirul: Prospecto paterno identificado. 296 00:18:53,174 --> 00:18:55,260 (descarga de energía) 297 00:18:56,261 --> 00:18:59,888 ¿Javicco Corrino, el príncipe? 298 00:18:59,889 --> 00:19:01,641 Y futuro emperador. 299 00:19:03,393 --> 00:19:05,686 Más propenso a la estabilidad que a la fuerza, 300 00:19:05,687 --> 00:19:07,772 pero con la compañera adecuada... 301 00:19:11,109 --> 00:19:14,154 Anirul: Prospecto materno identificado. 302 00:19:14,779 --> 00:19:16,448 Kasha joven: Natalya Arat. 303 00:19:17,449 --> 00:19:20,243 Valya joven: Propensa a la ambición y a la fe. 304 00:19:20,243 --> 00:19:21,577 Una hija de esta pareja 305 00:19:21,578 --> 00:19:23,788 podría tener todos los rasgos que buscamos. 306 00:19:24,330 --> 00:19:27,042 Una tremenda aptitud por la Hermandad. 307 00:19:27,751 --> 00:19:29,585 ¿Cómo aseguramos que entre a la Hermandad 308 00:19:29,586 --> 00:19:31,463 antes de asumir el trono? 309 00:19:31,796 --> 00:19:35,424 Con nuestra mejor Decidora de Verdad a lado de su padre, claro, 310 00:19:35,425 --> 00:19:38,093 para que esté bajo nuestro cuidado. 311 00:19:38,094 --> 00:19:39,970 Esa Natalya sigue siendo una niña 312 00:19:39,971 --> 00:19:42,057 y Javicco Corrino aún no es emperador. 313 00:19:42,849 --> 00:19:45,518 - Cualquier cosa puede pasar antes. - Sí... 314 00:19:46,936 --> 00:19:49,730 a menos que enviemos a alguien que entretenga a Javicco 315 00:19:49,731 --> 00:19:52,317 hasta que Natalya esté lista para estar a su lado. 316 00:19:53,276 --> 00:19:55,028 ¿Te refieres a una impronta? 317 00:19:56,279 --> 00:20:00,200 Van a tener una hija, y será nuestra emperatriz. 318 00:20:00,992 --> 00:20:04,079 Juramos poner a una Hermana en el trono. 319 00:20:05,789 --> 00:20:07,832 Y así es como lo haremos. 320 00:20:08,500 --> 00:20:11,502 Pero las discípulas de Dorotea tratarán de destruirlo. 321 00:20:11,503 --> 00:20:13,337 Por eso no deben saberlo. 322 00:20:13,338 --> 00:20:15,339 De por sí ya lo sospechan. 323 00:20:15,340 --> 00:20:18,842 (suena música tensa suave) 324 00:20:18,843 --> 00:20:21,554 Hermanas, tengo que hablar con Tula a solas. 325 00:20:22,514 --> 00:20:23,932 Kasha joven: Claro. 326 00:20:32,982 --> 00:20:35,609 Valya joven: Anirul, muéstrale lo que me mostraste. 327 00:20:35,610 --> 00:20:38,278 Anirul: Ingresando a biblioteca genética. 328 00:20:38,279 --> 00:20:40,156 (descarga de energía) 329 00:20:40,156 --> 00:20:42,700 Valya joven: Me ganó la preocupación por un hijo de un Atreides. 330 00:20:42,701 --> 00:20:45,578 Nuestras familias no se habían mezclado hasta ahora. 331 00:20:46,413 --> 00:20:49,708 Anirul: Analizando perfil Harkonnen-Atreides. 332 00:20:55,839 --> 00:21:01,469 Tula, tu hijo tiene... un increíble potencial. 333 00:21:03,763 --> 00:21:06,056 Anirul predice que con la guía correcta, 334 00:21:06,057 --> 00:21:09,977 - podría moldear la trayectoria de mundos. -¿El? 335 00:21:09,978 --> 00:21:13,064 (suena música suave) 336 00:21:14,065 --> 00:21:15,734 Es un niño. 337 00:21:16,735 --> 00:21:18,987 Valya joven: Podemos guiarlo juntas. 338 00:21:22,699 --> 00:21:24,576 ¿Te das cuenta? 339 00:21:26,244 --> 00:21:29,664 Tu hijo tiene un destino de grandeza. 340 00:21:30,248 --> 00:21:32,249 (coro vocalizando) 341 00:21:32,250 --> 00:21:34,336 (música intensificando) 342 00:21:42,594 --> 00:21:47,265 Anirul, la Hermana Nazir detectó algo... 343 00:21:49,225 --> 00:21:50,643 inhumano. 344 00:21:51,561 --> 00:21:55,189 Algo que se fortaleció mientras más lo combatía. 345 00:21:55,190 --> 00:21:58,902 Anirul: ¿Hablas de una máquina pensante a escala nano? 346 00:21:58,902 --> 00:22:02,906 Sí, una tecnología viral latente en nuestras células 347 00:22:02,906 --> 00:22:05,115 y fue diseñada para matar bajo orden. 348 00:22:05,116 --> 00:22:08,620 Si lograra descubrir cómo desata el ataque... 349 00:22:10,121 --> 00:22:12,581 - podría desarmarlo. - Anirul: Si una máquina viral 350 00:22:12,582 --> 00:22:14,751 recibe órdenes de tu hijo, 351 00:22:14,751 --> 00:22:17,419 eliminarlo detendrá cualquier ataque futuro. 352 00:22:17,420 --> 00:22:20,632 Anirul, mi hijo no nació siendo un arma. 353 00:22:23,009 --> 00:22:24,718 Lo convirtieron en ella. 354 00:22:24,719 --> 00:22:26,471 Anirul: ¿Cómo quieres proceder? 355 00:22:29,432 --> 00:22:30,850 ¿Madre Tula? 356 00:22:31,935 --> 00:22:33,395 Iré a él. 357 00:22:34,813 --> 00:22:37,857 (suena música tensa) 358 00:22:42,278 --> 00:22:44,322 (zumbido de nave) 359 00:22:52,831 --> 00:22:53,789 Reverenda Madre: Vi su habitación. 360 00:22:53,790 --> 00:22:55,291 Parece que se fue repentinamente. 361 00:22:55,291 --> 00:22:58,712 ¿Se fue del planeta? No entiendo. 362 00:22:59,170 --> 00:23:01,756 ¿Cómo pudo abandonar su puesto en un momento como este? 363 00:23:02,215 --> 00:23:03,632 No puede saberlo nadie. 364 00:23:03,633 --> 00:23:05,134 Reverenda Madre: No dejó instrucciones. 365 00:23:05,135 --> 00:23:07,220 No le dijo a nadie que se iría. 366 00:23:09,305 --> 00:23:11,473 (viento soplando) 367 00:23:11,474 --> 00:23:13,560 ♪ 368 00:23:18,231 --> 00:23:20,900 (Jen respirando pesadamente) 369 00:23:36,875 --> 00:23:38,543 (gruñe) 370 00:23:45,383 --> 00:23:46,593 ¿Hermana? 371 00:23:50,263 --> 00:23:52,057 ¿Esto es necesario? 372 00:23:53,016 --> 00:23:55,935 - Me siento bien. - Es por tu seguridad. 373 00:23:57,854 --> 00:24:00,273 Va a pasar pronto, Venadita, lo prometo. 374 00:24:04,611 --> 00:24:08,281 ¿Al menos puedes aflojar las correas? 375 00:24:10,408 --> 00:24:15,537 Estuve atrapada en el tanque tanto tiempo. 376 00:24:15,538 --> 00:24:19,208 Y ahora me atan aquí como si fuera una criminal. 377 00:24:19,209 --> 00:24:21,294 (respiración pesada) 378 00:24:23,421 --> 00:24:24,421 Por favor. 379 00:24:24,422 --> 00:24:27,509 (suena música tensa) 380 00:24:28,927 --> 00:24:29,928 (correa crujiendo) 381 00:24:39,312 --> 00:24:40,772 (pinchazo de aguja) 382 00:24:41,731 --> 00:24:43,775 ♪ 383 00:24:48,571 --> 00:24:50,198 (exhala) 384 00:24:54,035 --> 00:24:55,453 (golpeteo) 385 00:24:57,747 --> 00:25:01,375 Bashar... ¿quién te dio permiso de arrestar a mi hija? 386 00:25:01,376 --> 00:25:03,628 Resuelva esto con su esposa. 387 00:25:04,504 --> 00:25:07,340 Ella encontró a su hija liberando al Maestro Espadachín. 388 00:25:09,092 --> 00:25:10,135 No. 389 00:25:11,511 --> 00:25:12,971 No te creo. 390 00:25:13,471 --> 00:25:15,640 Abra los ojos, Majestad. 391 00:25:16,850 --> 00:25:19,268 ¿O esa bruja lo cegó tanto 392 00:25:19,269 --> 00:25:21,187 que no ve la verdad? 393 00:25:22,105 --> 00:25:25,607 - Su esposa trata de proteger al Imperio. - Es cierto. 394 00:25:25,608 --> 00:25:28,777 Por eso decidí enviarla a una gira de buena voluntad. 395 00:25:28,778 --> 00:25:31,781 Con Arrakis casi controlado, tenemos que 396 00:25:31,781 --> 00:25:35,242 reforzar nuestros lazos con los mundos recién aliados, 397 00:25:35,243 --> 00:25:36,452 y con sus conexiones, 398 00:25:36,453 --> 00:25:38,204 ¿quién mejor para ser mi emisaria? 399 00:25:41,458 --> 00:25:44,169 No finjamos que esto es por estrategia. 400 00:25:44,711 --> 00:25:46,962 Es para que usted pase más tiempo con su amante. 401 00:25:46,963 --> 00:25:48,464 Francesca es más que una amante. 402 00:25:48,465 --> 00:25:51,342 Majestad, una Hermana de su Orden 403 00:25:51,343 --> 00:25:53,011 fue quien planeó su muerte. 404 00:25:53,386 --> 00:25:57,014 Encontré su hábito escondido entre la especia robada. 405 00:25:57,015 --> 00:25:59,100 ¿Y dónde están las pruebas de eso? 406 00:25:59,976 --> 00:26:04,188 - Volaron en las llamas. - Solo le ofrezco la verdad como la veo. 407 00:26:04,189 --> 00:26:06,357 Las Hermanas agitan una rebelión. 408 00:26:06,358 --> 00:26:07,984 Te la pasas diciendo eso. 409 00:26:08,360 --> 00:26:10,862 La Madre Superiora y yo... 410 00:26:11,988 --> 00:26:15,617 hemos tenido diferencias, más de una vez. 411 00:26:16,159 --> 00:26:18,370 Pero nuestro lazo tiene décadas. 412 00:26:20,246 --> 00:26:23,332 Aunque aprecio nuestra relación 413 00:26:23,333 --> 00:26:27,212 y la peculiar contribución que le has hecho a mi reino... 414 00:26:30,674 --> 00:26:32,216 no eres mi único consejero. 415 00:26:32,217 --> 00:26:34,886 Las va a dejar volver, ¿no? 416 00:26:36,888 --> 00:26:39,891 (suena música tensa) 417 00:26:44,688 --> 00:26:46,689 ¿Prefiere su consejo que el mío? 418 00:26:46,690 --> 00:26:49,442 ♪ 419 00:26:59,786 --> 00:27:02,162 Hermanas, están asustadas, 420 00:27:02,163 --> 00:27:05,250 tenemos que estar unidas en la fe. 421 00:27:06,418 --> 00:27:08,461 ♪ 422 00:27:12,048 --> 00:27:13,716 (Hermanas murmurando) 423 00:27:13,717 --> 00:27:15,301 ¿Lila? 424 00:27:19,764 --> 00:27:23,435 ¿Por qué susurran en silencio y cuchichean en secreto? 425 00:27:25,603 --> 00:27:27,939 Es un milagro. 426 00:27:31,276 --> 00:27:33,319 ¿Dónde están las demás? 427 00:27:33,987 --> 00:27:36,780 Lila, tus ojos. 428 00:27:36,781 --> 00:27:38,450 Responde la pregunta. 429 00:27:40,285 --> 00:27:42,745 La revancha divina de la que habló Raquella 430 00:27:42,746 --> 00:27:44,705 ya llegó a la Hermandad. 431 00:27:44,706 --> 00:27:46,332 Todas estamos asustadas. 432 00:27:48,126 --> 00:27:50,670 ¿Lila, cómo es posible que estés con nosotras? 433 00:27:53,131 --> 00:27:55,175 Encontré cómo volver... 434 00:27:56,092 --> 00:27:59,137 a pesar de los esfuerzos de otras. 435 00:28:02,432 --> 00:28:05,310 ¿Dónde está Valya Harkonnen? 436 00:28:05,977 --> 00:28:08,480 La Madre Superiora está en Salusa Secundus. 437 00:28:09,147 --> 00:28:11,399 ¿Madre Superiora? 438 00:28:13,610 --> 00:28:14,652 Mm. 439 00:28:17,447 --> 00:28:20,908 Necesito hablar con la Hermana Esther-Cano. 440 00:28:20,909 --> 00:28:22,951 Búsquenla y tráiganmela. 441 00:28:22,952 --> 00:28:24,996 (todas murmurando) 442 00:28:27,707 --> 00:28:29,751 ¿Dónde está la Hermana Avemar? 443 00:28:31,503 --> 00:28:32,712 ¿La Hermana Gessie? 444 00:28:33,296 --> 00:28:35,340 Estuve leyendo de ellas. 445 00:28:35,965 --> 00:28:39,344 Las Hermanas Butlerianas que se disolvieron tras el suicidio de Dorotea. 446 00:28:39,886 --> 00:28:42,304 Estoy tratando de revivir su tradición. 447 00:28:42,305 --> 00:28:43,598 ¿Suicidio? 448 00:28:47,143 --> 00:28:48,186 No. 449 00:28:56,194 --> 00:28:59,197 (forcejeo, gritos) 450 00:29:04,494 --> 00:29:06,121 (jadeando) 451 00:29:11,501 --> 00:29:13,545 ♪ 452 00:29:14,713 --> 00:29:16,756 (respirando profundo y exhalando) 453 00:29:26,933 --> 00:29:28,977 - (huesos crujiendo) - (gritando de dolor) 454 00:29:31,062 --> 00:29:32,564 (respiración entrecortada) 455 00:29:35,108 --> 00:29:36,067 (crujido) 456 00:29:40,697 --> 00:29:41,906 (crujido) 457 00:29:43,241 --> 00:29:44,409 (suspirando fuerte) 458 00:29:46,077 --> 00:29:49,080 (suena música trepidante de percusiones) 459 00:29:53,585 --> 00:29:55,337 (zumbido) 460 00:29:56,588 --> 00:29:57,839 ¿Cómo lo hiciste? 461 00:29:58,923 --> 00:30:02,092 Por fin. Sabía que estaban aquí. 462 00:30:02,093 --> 00:30:05,180 (suena música tensa) 463 00:30:06,931 --> 00:30:08,600 ¿Qué son esos archivos? 464 00:30:11,478 --> 00:30:14,773 Las Hermanas Mentat llevaban registros. 465 00:30:15,648 --> 00:30:19,027 Necesito encontrar los registros de mis fieles. 466 00:30:20,445 --> 00:30:23,281 -¿Tus fieles? - (suspira) Ahí estás. 467 00:30:24,616 --> 00:30:28,243 Aprenderás cuál es tu posición, acólita. 468 00:30:28,244 --> 00:30:31,414 -¿Sabías de esto? - No tengo tiempo de explicar. 469 00:30:31,414 --> 00:30:33,290 - Tenemos que encerrarla. - Más secretos. 470 00:30:33,291 --> 00:30:35,794 - Eres igual de mala que ellas. - No entiendes la situación. 471 00:30:36,461 --> 00:30:39,463 Tula le salvó la vida, pero sus antepasadas... 472 00:30:39,464 --> 00:30:41,675 Es inestable. 473 00:30:42,008 --> 00:30:44,052 No es ella misma. 474 00:30:45,095 --> 00:30:47,222 No... no lo es. 475 00:30:48,098 --> 00:30:50,141 ♪ 476 00:30:53,144 --> 00:30:54,312 Madre Dorotea. 477 00:30:58,483 --> 00:31:02,445 Se fueron... todas ellas. 478 00:31:02,445 --> 00:31:04,531 Le dije que sus seguidoras se disolvieron. 479 00:31:10,036 --> 00:31:11,830 Ellas fueron borradas. 480 00:31:12,330 --> 00:31:13,998 ¿Quién pudo hacerlo? 481 00:31:14,624 --> 00:31:17,168 Dorotea (como Lila): Solo la Madre Superiora... 482 00:31:18,670 --> 00:31:21,630 Valya... Harkonnen. 483 00:31:21,631 --> 00:31:23,674 ♪ 484 00:31:23,675 --> 00:31:25,760 (coro vocalizando) 485 00:31:32,559 --> 00:31:35,185 {\an8}Valya Harkonnen: Tenemos que poner a la princesa a salvo. 486 00:31:35,186 --> 00:31:37,771 La mejor manera para que yo entre 487 00:31:37,772 --> 00:31:39,982 es que me escolten a las celdas de suspensión. 488 00:31:39,983 --> 00:31:41,526 ¿Y cómo harás eso? 489 00:31:42,235 --> 00:31:43,695 Haré que me arresten. 490 00:31:44,988 --> 00:31:47,489 Dile a Corrino que acepto reunirme con él. 491 00:31:47,490 --> 00:31:49,116 guardia: Madre Superiora. 492 00:31:49,117 --> 00:31:51,202 El Emperador me llamó. 493 00:31:54,748 --> 00:31:58,167 Francesca: ¿Y si logras entrar, cómo la vas a sacar? 494 00:31:58,168 --> 00:31:59,878 Yo aseguraré su escape. 495 00:32:00,670 --> 00:32:02,172 ¿Una acólita? 496 00:32:02,172 --> 00:32:05,008 La Hermandad atrae a mujeres de muchos mundos. 497 00:32:05,008 --> 00:32:07,009 Pero dentro de ese grupo, 498 00:32:07,010 --> 00:32:09,304 la Hermana Theodosia es única. 499 00:32:10,555 --> 00:32:12,599 ♪ 500 00:32:19,230 --> 00:32:20,273 (estruendo de aterrizaje) 501 00:32:28,698 --> 00:32:31,533 Hermana Francesca, gracias por la invitación. 502 00:32:31,534 --> 00:32:34,454 De nada. Esperaba con ansias tu visita. 503 00:32:35,038 --> 00:32:38,248 A Theodosia la criaron genetistas Tlulaxanos. 504 00:32:38,249 --> 00:32:40,460 Fui su experimento. 505 00:32:40,960 --> 00:32:45,047 La Madre Superiora me dio un santuario cuando no tenía a dónde ir. 506 00:32:45,048 --> 00:32:47,424 Gracias a ella estoy viva. 507 00:32:47,425 --> 00:32:49,510 Nadie te molestará aquí. 508 00:32:49,511 --> 00:32:51,596 ♪ 509 00:32:58,478 --> 00:33:01,481 (Theodosia gruñendo) 510 00:33:04,901 --> 00:33:07,487 (piel dilatando) 511 00:33:07,904 --> 00:33:09,948 (gruñendo) 512 00:33:10,824 --> 00:33:12,534 ¿Y Javicco? 513 00:33:16,621 --> 00:33:18,665 ♪ 514 00:33:26,798 --> 00:33:29,134 (coro vocalizando) 515 00:33:33,263 --> 00:33:36,307 La aguja está cubierta de meta-cianuro. 516 00:33:40,603 --> 00:33:42,604 Será rápido y sin dolor. 517 00:33:42,605 --> 00:33:44,983 ♪ 518 00:33:52,490 --> 00:33:54,826 ♪ 519 00:33:56,786 --> 00:33:58,830 La Hermandad por encima de todo. 520 00:34:06,046 --> 00:34:09,965 Natalya... te estaba buscando. 521 00:34:09,966 --> 00:34:12,052 Estás enojado por lo de Nez. 522 00:34:13,470 --> 00:34:16,097 - No puedes hacer eso sin consultarme. -¿En serio? 523 00:34:16,556 --> 00:34:17,973 Y ahora me enviarás lejos, 524 00:34:17,974 --> 00:34:20,184 y no tienes el valor de decírmelo tú mismo. 525 00:34:20,185 --> 00:34:21,935 Bueno, querías un papel más activo 526 00:34:21,936 --> 00:34:23,438 en el gobierno del Imperio. 527 00:34:24,356 --> 00:34:25,857 Ahora te van a oír millones. 528 00:34:26,816 --> 00:34:28,817 No voy a ir a ningún lado. 529 00:34:28,818 --> 00:34:31,487 Es una orden. Tienes que obedecer. 530 00:34:31,488 --> 00:34:33,781 Me temo que ese no es el caso. 531 00:34:33,782 --> 00:34:35,157 (pasos aproximándose) 532 00:34:35,158 --> 00:34:37,202 ♪ 533 00:34:38,328 --> 00:34:40,162 Por tu seguridad, 534 00:34:40,163 --> 00:34:43,083 deberías dejar que reinen mentes más claras. 535 00:34:46,878 --> 00:34:48,962 Juraste que solo me servías a mí. 536 00:34:48,963 --> 00:34:50,757 Tomó su decisión. 537 00:34:53,093 --> 00:34:55,136 Nez tenía razón sobre ti. 538 00:34:57,180 --> 00:34:59,306 ¿Y cuando los nobles se enteren de lo que pasó? 539 00:34:59,307 --> 00:35:00,558 No sabrán. 540 00:35:01,059 --> 00:35:03,269 Porque no te conviene decirles. 541 00:35:04,854 --> 00:35:07,482 La casa sigue siendo tuya, Javicco. 542 00:35:07,857 --> 00:35:11,194 Seguirás llevando la corona y actuarás acorde, 543 00:35:11,194 --> 00:35:12,404 pero desde hoy... 544 00:35:13,363 --> 00:35:16,658 mis consejos no serán ignorados. 545 00:35:20,537 --> 00:35:22,580 ♪ 546 00:35:47,272 --> 00:35:49,274 ♪ 547 00:35:54,738 --> 00:35:55,780 (exhala fuerte) 548 00:36:04,164 --> 00:36:05,832 (pasos aproximándose) 549 00:36:08,460 --> 00:36:10,462 Disculpe, señor. 550 00:36:11,838 --> 00:36:12,881 (Javicco carraspea) 551 00:36:13,465 --> 00:36:15,633 La Madre Superiora está aquí. 552 00:36:19,304 --> 00:36:20,471 ¿Dónde? 553 00:36:20,472 --> 00:36:22,973 ♪ 554 00:36:22,974 --> 00:36:24,392 ¿Dónde está? 555 00:36:33,026 --> 00:36:34,319 Majestad. 556 00:36:34,986 --> 00:36:36,029 (espadas desenvainando) 557 00:36:36,363 --> 00:36:38,072 ¿Qué cree que hace? 558 00:36:38,073 --> 00:36:40,616 Lo que debí hacer hace años. 559 00:36:40,617 --> 00:36:42,744 Aclarar nuestras posturas. 560 00:36:47,791 --> 00:36:50,210 Valya, qué bueno que vino. 561 00:36:51,044 --> 00:36:52,795 Tiene que ayudarme. 562 00:36:52,796 --> 00:36:54,089 Tenía razón. 563 00:36:54,881 --> 00:36:57,384 No debí confiar en Desmond. 564 00:36:58,385 --> 00:37:01,261 El y Natalya quieren usarme, 565 00:37:01,262 --> 00:37:02,889 volverme su marioneta. 566 00:37:03,473 --> 00:37:07,142 Por favor... si pudiera librarme de ese monstruo, 567 00:37:07,143 --> 00:37:09,311 las cosas volverían a ser como antes, 568 00:37:09,312 --> 00:37:11,606 con la Hermandad a mi lado. 569 00:37:14,526 --> 00:37:17,570 Perdón, pero no será libre nunca. 570 00:37:18,697 --> 00:37:22,157 La verdad, Emperador, es que usted es débil. 571 00:37:22,158 --> 00:37:24,868 Siempre necesitó que alguien más moviera las cuerdas. 572 00:37:24,869 --> 00:37:28,206 Solo cambió un titiritero por otro. 573 00:37:29,082 --> 00:37:33,128 Nosotras moldeamos su camino desde antes de que naciera. 574 00:37:34,421 --> 00:37:38,048 Siempre que tomó una decisión, la tomamos por usted. 575 00:37:38,049 --> 00:37:41,802 Nosotras aseguramos que su padre tuviera el trono 576 00:37:41,803 --> 00:37:44,055 y se lo pasara a usted. 577 00:37:44,681 --> 00:37:47,726 Pusimos a los mundos no aliados bajo su bandera. 578 00:37:48,226 --> 00:37:50,978 {\an8}Y le enviamos a Francesca para entretenerlo. 579 00:37:50,979 --> 00:37:52,981 Usted solo fue su misión. 580 00:37:53,356 --> 00:37:55,024 - Una de muchas. - No le creo. 581 00:37:55,025 --> 00:37:56,400 Su esposa no lo respeta. 582 00:37:56,401 --> 00:37:58,360 Su hija perdió la fe en usted. 583 00:37:58,361 --> 00:38:00,864 Su Bashar simplemente lo usa para sus fines. 584 00:38:03,616 --> 00:38:06,327 {\an8}No creyó que Francesca lo amaba, ¿o sí? 585 00:38:07,871 --> 00:38:09,246 Estaría loca. 586 00:38:09,247 --> 00:38:11,540 Pero no es su culpa, Javicco. 587 00:38:11,541 --> 00:38:13,667 Así es usted. Está en su sangre. 588 00:38:13,668 --> 00:38:15,169 Por eso lo escogimos. 589 00:38:15,170 --> 00:38:18,423 -¿Por qué me dice eso? - Porque usted no importa. 590 00:38:19,090 --> 00:38:21,425 Ynez es a la que queremos en el trono. 591 00:38:21,426 --> 00:38:24,929 Su tiempo ya empieza a acabarse. 592 00:38:27,766 --> 00:38:28,808 Arréstenla. 593 00:38:31,269 --> 00:38:32,270 ♪ 594 00:38:36,232 --> 00:38:37,275 Arréstenla! 595 00:38:40,236 --> 00:38:41,780 Llévensela de aquí. 596 00:38:48,620 --> 00:38:50,663 ♪ 597 00:39:09,849 --> 00:39:12,519 Hermana Emeline: Madre Dorotea, déjenos ayudarle. 598 00:39:15,313 --> 00:39:18,316 (eco de charla indistinta) 599 00:39:23,655 --> 00:39:25,447 Aquí morí. 600 00:39:25,448 --> 00:39:28,743 (suena música tensa suave) 601 00:39:31,162 --> 00:39:33,164 (bullicio incrementa) 602 00:39:33,790 --> 00:39:38,794 - Valya joven (la Voz): Dorotea. Detenteee! - (daga cortando) 603 00:39:38,795 --> 00:39:40,839 (respiración pesada) 604 00:39:42,841 --> 00:39:44,676 (con eco) Mírame! 605 00:39:49,973 --> 00:39:51,975 (agua chapoteando) 606 00:39:53,309 --> 00:39:55,729 (con eco) Entonces saca tu puñal! 607 00:39:58,481 --> 00:40:00,607 Clávatelo en la garganta! 608 00:40:00,608 --> 00:40:03,444 (suena música ominosa) 609 00:40:03,445 --> 00:40:04,528 (chapoteo) 610 00:40:04,529 --> 00:40:06,614 (viento soplando) 611 00:40:07,866 --> 00:40:09,534 ¿Qué haces? 612 00:40:11,703 --> 00:40:13,163 (golpe metálico) 613 00:40:13,163 --> 00:40:16,040 Las Hermanas Harkonnen les dijeron mentiras 614 00:40:16,041 --> 00:40:17,876 sobre la historia de la Hermandad. 615 00:40:19,002 --> 00:40:23,881 Esta Orden creció sobre raíces regadas con sangre. 616 00:40:23,882 --> 00:40:26,342 ♪ 617 00:40:26,343 --> 00:40:27,969 Es hora de que sepan la verdad. 618 00:40:29,888 --> 00:40:32,307 - (golpe metálico) - (gruñe) 619 00:40:35,393 --> 00:40:36,603 (gruñidos) 620 00:40:38,605 --> 00:40:40,230 (reja golpea piso) 621 00:40:40,231 --> 00:40:42,317 (Lila/Dorotea gruñendo) 622 00:40:46,863 --> 00:40:49,240 (retumbo profundo) 623 00:40:50,700 --> 00:40:52,744 (explosión de agua) 624 00:41:10,637 --> 00:41:12,554 discípula de Dorotea: No maldigan a los Dioses 625 00:41:12,555 --> 00:41:15,516 por los castigos que trajeron sobre sí mismas. 626 00:41:15,517 --> 00:41:18,937 La humildad es la base de nuestras virtudes. 627 00:41:19,270 --> 00:41:24,109 Hermanas: La humildad es la base de nuestras virtudes. 628 00:41:25,235 --> 00:41:28,904 - Las Harkonnen. - (Hermanas murmurando) 629 00:41:28,905 --> 00:41:31,950 - (suena música tensa) - Las Harkonnen. 630 00:41:33,034 --> 00:41:34,452 ¿Son ellas? 631 00:41:41,418 --> 00:41:44,045 Dorotea y yo no coincidíamos en todo. 632 00:41:45,422 --> 00:41:47,632 Pero éramos Hermanas. 633 00:41:50,760 --> 00:41:53,762 Que se quitara la vida por angustia me duele como no tienen idea. 634 00:41:53,763 --> 00:41:56,223 La Madre Dorotea no nos hubiera dejado. 635 00:41:56,224 --> 00:41:58,976 - Exacto. - (murmullos) 636 00:41:58,977 --> 00:42:02,146 Para que la Orden sobreviva, debemos estar unidas. 637 00:42:02,147 --> 00:42:05,692 - No hay otro modo. - Kasha joven: Dice la verdad, Hermanas. 638 00:42:06,276 --> 00:42:09,278 - Pueden leerla. - No eres la Madre Superiora. 639 00:42:09,279 --> 00:42:11,364 (Hermanas aprobando) 640 00:42:12,115 --> 00:42:13,407 discípula de Dorotea: Apenas es una niña. 641 00:42:13,408 --> 00:42:15,451 La Madre Valya tiene una visión para todas. 642 00:42:15,452 --> 00:42:17,119 Tienen que escucharla, Hermanas. 643 00:42:17,120 --> 00:42:18,830 (murmullos indistintos) 644 00:42:19,622 --> 00:42:22,667 (suena música de suspenso) 645 00:42:23,710 --> 00:42:25,461 (zumbido) 646 00:42:25,462 --> 00:42:27,172 (murmullos de sorpresa) 647 00:42:34,846 --> 00:42:36,848 (exclaman, murmuran) 648 00:42:40,018 --> 00:42:43,897 Veo que varias de ustedes no aceptan mi liderazgo. 649 00:42:46,066 --> 00:42:48,317 La decisión es suya. 650 00:42:48,318 --> 00:42:50,362 ♪ 651 00:42:52,155 --> 00:42:53,822 Si no me siguen hacia el futuro, 652 00:42:53,823 --> 00:42:56,242 sigan a Dorotea, les dio el ejemplo. 653 00:43:03,833 --> 00:43:06,294 - (la Voz) Escoge! - (gritos ahogados) 654 00:43:08,088 --> 00:43:10,464 - (daga cortando) - Escoge! 655 00:43:10,465 --> 00:43:12,383 - (gritos, gruñidos) - (la Voz) Escoge! 656 00:43:12,384 --> 00:43:15,636 Escoge! 657 00:43:15,637 --> 00:43:17,346 - (dagas cortando) - (gritos) 658 00:43:17,347 --> 00:43:18,640 (la Voz) Escoge! 659 00:43:19,391 --> 00:43:20,809 (gruñe) 660 00:43:22,268 --> 00:43:23,311 (golpes secos) 661 00:43:28,024 --> 00:43:29,525 - (cuerpos cayendo) - (jadeando) 662 00:43:29,526 --> 00:43:32,779 (suena música tensa suave) 663 00:43:41,955 --> 00:43:43,580 Avila joven (petrificada): Yo te voy a seguir. 664 00:43:43,581 --> 00:43:44,666 (daga golpeteando) 665 00:44:03,435 --> 00:44:05,311 Hermana Avila... 666 00:44:08,273 --> 00:44:11,317 no podemos dejar que se sepa nada de esto. 667 00:44:12,569 --> 00:44:15,030 (temblando) Sí, Madre Superiora. 668 00:44:23,079 --> 00:44:25,456 ♪ 669 00:44:25,457 --> 00:44:27,542 (coro vocalizando) 670 00:44:39,971 --> 00:44:42,222 (música desvanece) 671 00:44:42,223 --> 00:44:43,892 (puerta abre) 672 00:44:48,313 --> 00:44:50,357 - (puerta cierra) - (pasos) 673 00:44:56,029 --> 00:44:57,572 Javicco. 674 00:45:07,832 --> 00:45:09,458 ¿Qué pasa? 675 00:45:09,459 --> 00:45:11,169 Lo pensé bien. 676 00:45:14,464 --> 00:45:17,175 Es hora de que vayas a tu siguiente misión. 677 00:45:20,178 --> 00:45:22,222 Dile tus mentiras a alguien más. 678 00:45:24,182 --> 00:45:26,351 - Valya... - Me lo dijo todo. 679 00:45:28,019 --> 00:45:31,272 Piensa que mi reinado está por terminar. 680 00:45:33,316 --> 00:45:35,068 ¿Por qué lo cree, Francesca? 681 00:45:37,821 --> 00:45:41,032 (suena música tensa suave) 682 00:45:50,667 --> 00:45:52,544 Fue plan de Valya. 683 00:45:54,045 --> 00:45:55,463 Jamás fue mío. 684 00:46:02,762 --> 00:46:06,433 - Ynez (susurrando): Keiran. - (Keiran gruñe) 685 00:46:07,559 --> 00:46:08,809 Keiran. 686 00:46:08,810 --> 00:46:10,854 ♪ 687 00:46:14,190 --> 00:46:16,860 - (normal) Keiran. - Nez. 688 00:46:19,070 --> 00:46:22,323 - No deberías estar aquí. - Valya (la Voz): Libérame! 689 00:46:26,077 --> 00:46:28,037 Dame tu espada. 690 00:46:28,038 --> 00:46:30,706 (música intensificando) 691 00:46:30,707 --> 00:46:32,167 (guardia gruñe) 692 00:46:35,211 --> 00:46:37,212 Madre Superiora, detrás de usted! 693 00:46:37,213 --> 00:46:39,674 (guardias gruñendo) 694 00:46:50,560 --> 00:46:52,269 {\an8}¿Recuerda a la Hermana Theodosia? 695 00:46:52,270 --> 00:46:55,607 Ella tomará su lugar hasta que corrijamos todo. 696 00:46:57,067 --> 00:46:59,611 Es un honor, Princesa. 697 00:47:00,070 --> 00:47:02,489 - Tenemos que irnos. - Sin él no voy. 698 00:47:02,781 --> 00:47:04,782 Vete! Ve con ella. 699 00:47:04,783 --> 00:47:06,283 Ynez Corrino: No te voy a dejar. 700 00:47:06,284 --> 00:47:08,243 Princesa, es imposible. 701 00:47:08,244 --> 00:47:09,829 No pregunté. 702 00:47:11,748 --> 00:47:14,583 Si convencemos a las Grandes Casas de que la Hermandad 703 00:47:14,584 --> 00:47:16,627 impulsó el plan de asesinar al Alto Consejo, 704 00:47:16,628 --> 00:47:19,381 autorizarán una respuesta. 705 00:47:20,507 --> 00:47:24,051 - Y la Hermandad no tendrá dónde esconderse. - (golpean puerta) 706 00:47:24,052 --> 00:47:26,346 - Señor, debo hablar con usted. - Pues habla. 707 00:47:26,763 --> 00:47:28,889 La Madre Superiora fue arrestada. 708 00:47:28,890 --> 00:47:31,225 Vino a ver al Emperador, Alteza. 709 00:47:31,226 --> 00:47:33,102 ¿No la habían vetado del palacio? 710 00:47:33,103 --> 00:47:35,814 - Está en la celda con los otros prisioneros. - (suspira) 711 00:47:36,648 --> 00:47:38,149 Por supuesto. 712 00:47:38,775 --> 00:47:41,820 Suenen la alarma. Cierren el palacio. 713 00:47:43,988 --> 00:47:47,033 (suena música tensa) 714 00:47:55,500 --> 00:47:58,169 Theodosia, es un peligro muy grande. 715 00:47:58,545 --> 00:48:00,005 (gruñe) 716 00:48:01,172 --> 00:48:03,174 (alarma sonando) 717 00:48:05,343 --> 00:48:07,178 No voy a poder protegerte. 718 00:48:07,971 --> 00:48:10,015 Para esto me trajo aquí. 719 00:48:10,515 --> 00:48:12,183 Déjeme hacer lo que pueda. 720 00:48:12,684 --> 00:48:14,519 Les daré tiempo. 721 00:48:14,978 --> 00:48:17,522 Tienes una voluntad de acero, Hermana. 722 00:48:18,023 --> 00:48:19,816 Admiro eso. 723 00:48:19,816 --> 00:48:21,860 ♪ 724 00:48:24,487 --> 00:48:25,739 Vamos! 725 00:48:37,542 --> 00:48:38,543 Buena suerte. 726 00:48:49,763 --> 00:48:51,806 ♪ 727 00:48:56,728 --> 00:48:59,397 (gruñidos indistintos) 728 00:49:02,150 --> 00:49:03,193 guardia: Ayuda! 729 00:49:04,027 --> 00:49:05,236 Esperen. 730 00:49:07,072 --> 00:49:08,198 A la parte trasera, 731 00:49:08,198 --> 00:49:09,866 Theodosia dejó un carro de suspensión. 732 00:49:09,866 --> 00:49:13,119 - Hay demasiados guardias. - Hay un atajo por aquí. 733 00:49:14,120 --> 00:49:16,164 ♪ 734 00:49:22,128 --> 00:49:23,879 - Encuéntrenlos. - guardia: Sí, señor. 735 00:49:23,880 --> 00:49:26,424 - Tú ve a la izquierda, yo por la derecha. - guardia 2: Entendido. 736 00:49:27,592 --> 00:49:28,635 Ah... 737 00:49:32,472 --> 00:49:33,765 (respiración laboriosa, gruñe) 738 00:49:34,891 --> 00:49:38,936 -¿Qué pasó? - (susurra) La Madre Superiora dijo... 739 00:49:38,937 --> 00:49:40,021 guardia: Aquí está! 740 00:49:40,605 --> 00:49:41,856 ¿Qué? 741 00:49:42,941 --> 00:49:45,443 {\an8}- guardia: Necesito ayuda! - La Madre Superiora dijo... 742 00:49:45,944 --> 00:49:47,195 (suave) ¿Qué? 743 00:49:47,612 --> 00:49:49,738 - La Hermandad por encima de todo! - (puñalada) 744 00:49:49,739 --> 00:49:50,824 (gruñe) 745 00:49:53,493 --> 00:49:54,535 (golpe seco, gruñido) 746 00:49:54,536 --> 00:49:56,621 ♪ 747 00:49:58,623 --> 00:50:00,041 (gime) 748 00:50:01,793 --> 00:50:03,837 (daga golpea piso) 749 00:50:07,632 --> 00:50:08,633 (se estremece) 750 00:50:11,928 --> 00:50:14,514 (piel crujiendo, ruido viscoso) 751 00:50:20,937 --> 00:50:23,690 (respiración entrecortada) Pongan a esta... monstruosidad 752 00:50:24,274 --> 00:50:26,316 en suspensión. 753 00:50:26,317 --> 00:50:28,819 - (Desmond gruñe de dolor) - Guardias! 754 00:50:28,820 --> 00:50:30,155 Javicco. 755 00:50:33,324 --> 00:50:35,201 Aléjate de mí. 756 00:50:37,620 --> 00:50:39,748 - Por favor escúchame. - No, no, no. 757 00:50:40,331 --> 00:50:42,208 Ya lo veo claro. 758 00:50:44,210 --> 00:50:45,879 Dame el cuchillo. 759 00:50:47,172 --> 00:50:49,173 ¿Qué evita que te mate aquí y ahora? 760 00:50:49,174 --> 00:50:50,842 No puedes. 761 00:50:54,179 --> 00:50:56,472 La impronta no te deja lastimarme. 762 00:50:56,473 --> 00:50:58,558 ♪ 763 00:50:59,809 --> 00:51:01,686 ¿Cual era el plan? 764 00:51:03,521 --> 00:51:05,398 ¿Está envenenada? 765 00:51:07,192 --> 00:51:08,693 El plan de Valya. 766 00:51:10,153 --> 00:51:14,156 Podemos encontrar otra solución... juntos. 767 00:51:14,157 --> 00:51:16,451 ¿Cómo sé que no es lo que ella quiere? 768 00:51:17,202 --> 00:51:18,203 ¿Eh? 769 00:51:22,832 --> 00:51:24,459 Sabes, es... 770 00:51:26,044 --> 00:51:29,297 es extraño cuando por fin te das cuenta 771 00:51:33,051 --> 00:51:36,054 de que nunca tuviste un solo momento de libertad. 772 00:51:41,601 --> 00:51:43,645 Pero esto sí lo controlo. 773 00:51:46,356 --> 00:51:48,524 ♪ 774 00:51:48,525 --> 00:51:50,819 - (gruñe) - (grita) No! 775 00:51:54,614 --> 00:51:56,490 ♪ 776 00:51:56,491 --> 00:51:58,576 (alarma sonando) 777 00:52:01,871 --> 00:52:03,497 Valya: Hay que llegar al puerto espacial. 778 00:52:03,498 --> 00:52:05,250 Van a cancelar los vuelos. Hay que ir rápido. 779 00:52:08,878 --> 00:52:09,878 (nave activándose) 780 00:52:09,879 --> 00:52:11,923 {\an8}(guardias gritando) 781 00:52:13,466 --> 00:52:15,510 (respirando pesadamente) 782 00:52:17,387 --> 00:52:19,014 (gritos) 783 00:52:22,308 --> 00:52:24,352 (zumbido) 784 00:52:28,148 --> 00:52:30,191 (zumbido de flota) 785 00:52:34,237 --> 00:52:37,240 (suena música solemne) 786 00:52:37,240 --> 00:52:40,409 - Javicco, quédate conmigo. - (Javicco resollando) 787 00:52:40,410 --> 00:52:42,287 Quédate conmigo. 788 00:52:43,121 --> 00:52:44,372 Javicco. 789 00:52:46,124 --> 00:52:48,168 - (Javicco esforzándose) - Francesca: Shh, shh. 790 00:52:51,129 --> 00:52:53,048 (grito ahogado) 791 00:52:54,674 --> 00:52:56,718 ♪ 792 00:53:00,138 --> 00:53:02,140 (respiración pesada) 793 00:53:14,819 --> 00:53:17,489 (resollando, gruñendo) 794 00:53:18,698 --> 00:53:20,742 ♪ 795 00:53:25,663 --> 00:53:27,707 (respiración entrecortada) 796 00:53:37,801 --> 00:53:40,845 (Javicco deja de respirar) 797 00:53:43,181 --> 00:53:45,934 (respiro de alivio) 798 00:53:48,853 --> 00:53:50,855 ♪ 799 00:53:55,819 --> 00:53:58,238 Natalya (gritando): Mataron al Emperador! 800 00:53:59,406 --> 00:54:02,033 Mataron al Emperador! 801 00:54:06,579 --> 00:54:08,623 (viento soplando) 802 00:54:12,168 --> 00:54:14,212 ♪ 803 00:54:16,089 --> 00:54:19,718 Mis Hermanas, volví a ustedes... 804 00:54:21,553 --> 00:54:23,138 para desenterrar la verdad. 805 00:54:28,435 --> 00:54:32,480 Estos son los restos de nuestras más devotas. 806 00:54:34,274 --> 00:54:36,317 (murmullos de conmoción) 807 00:54:39,237 --> 00:54:41,448 (coro vocalizando) 808 00:54:43,908 --> 00:54:47,078 Valya Harkonnen mató a todas. 809 00:54:50,248 --> 00:54:52,292 (Hermanas murmurando) 810 00:54:53,418 --> 00:54:54,878 Necesitamos a Tula. 811 00:54:54,878 --> 00:54:56,921 Tiene que saber lo que pasa. 812 00:54:58,631 --> 00:55:00,300 Tula no está. 813 00:55:03,219 --> 00:55:05,263 ♪ 814 00:55:11,811 --> 00:55:13,271 Madre Dorotea. 815 00:55:23,615 --> 00:55:27,868 La Hermandad perdió el camino. 816 00:55:27,869 --> 00:55:31,790 Pero no me van a volver a callar! 817 00:55:33,291 --> 00:55:38,087 En nombre de todas las que se fueron... 818 00:55:38,088 --> 00:55:42,467 Yo voy a regresarnos al camino del bien! 819 00:55:44,803 --> 00:55:47,971 (suena música tensa) 820 00:55:47,972 --> 00:55:50,058 (murmullos indistintos) 821 00:55:54,854 --> 00:55:56,523 (golpes metálicos) 822 00:56:08,952 --> 00:56:10,995 ♪ 823 00:56:34,310 --> 00:56:36,813 Anirul: Anirul iniciando. 824 00:56:36,813 --> 00:56:38,857 (descarga de energía) 825 00:56:45,989 --> 00:56:48,033 ♪ 826 00:56:49,534 --> 00:56:51,493 - (grita) - (chisporroteo) 827 00:56:51,494 --> 00:56:53,788 (Anirul se apaga) 828 00:56:58,835 --> 00:57:00,879 (bebé quejándose) 829 00:57:04,090 --> 00:57:06,134 ♪ 830 00:57:08,094 --> 00:57:10,138 (bebé arrullando) 831 00:57:11,931 --> 00:57:13,975 (bebé arrullando) 832 00:57:15,352 --> 00:57:17,061 Mi niño dulce. 833 00:57:17,062 --> 00:57:19,563 (suena música suave) 834 00:57:19,564 --> 00:57:23,651 {\an8}Apenas naciste y ya conoces demasiada tristeza. 835 00:57:26,279 --> 00:57:28,323 (suave) Eres muy especial. 836 00:57:30,200 --> 00:57:33,661 {\an8}Te mereces buscar tu propio camino. 837 00:57:34,204 --> 00:57:38,833 {\an8}No el de Valya ni de los Harkonnen ni de la Hermandad. 838 00:57:41,920 --> 00:57:43,421 {\an8}Ni el mío. 839 00:57:44,547 --> 00:57:46,549 ♪ 840 00:57:46,549 --> 00:57:49,260 (suave) Ese es el regalo que te doy. 841 00:57:51,554 --> 00:57:52,972 (puerta chirría) 842 00:58:00,647 --> 00:58:02,691 ♪ 843 00:58:05,652 --> 00:58:07,112 {\an8}Vive libre. 844 00:58:08,613 --> 00:58:10,239 (bebé se queja) 845 00:58:10,240 --> 00:58:13,283 {\an8}No seas lo que quieren los demás. 846 00:58:13,284 --> 00:58:16,371 (suena música melancólica) 847 00:58:18,289 --> 00:58:20,333 (bebé quejándose) 848 00:58:25,630 --> 00:58:27,507 {\an8}¿Lo van a amar? 849 00:58:28,008 --> 00:58:29,551 (bebé quejándose) 850 00:58:32,012 --> 00:58:34,805 La partera dice que es una trabajadora ambulante. 851 00:58:34,806 --> 00:58:39,144 Dio a luz esta mañana, nació muerto, como se esperaba. 852 00:58:40,687 --> 00:58:42,563 Tiene amor en los ojos. 853 00:58:42,564 --> 00:58:45,650 - (bebé quejándose) - Y los medios para viajar lejos. 854 00:58:46,317 --> 00:58:48,361 (llorando) 855 00:58:50,113 --> 00:58:52,157 ♪ 856 00:58:55,618 --> 00:58:57,245 (solloza) 857 00:59:13,470 --> 00:59:15,513 (bebé llorando) 858 00:59:19,976 --> 00:59:22,020 ♪ 859 00:59:34,824 --> 00:59:36,951 (puerta abre) 860 00:59:39,829 --> 00:59:41,873 (puerta cierra) 861 00:59:44,209 --> 00:59:46,252 ♪ 862 00:59:47,671 --> 00:59:49,714 (coro vocalizando) 863 00:59:57,347 --> 00:59:59,391 ♪ 864 01:00:25,625 --> 01:00:27,669 (música intensificando) 865 01:00:37,595 --> 01:00:39,431 (puerta zumbando) 866 01:00:40,223 --> 01:00:42,391 (música desvanece) 867 01:00:42,392 --> 01:00:44,059 (amortiguado) ¿Tía Valya? 868 01:00:44,060 --> 01:00:47,147 (suena música tensa) 869 01:00:52,610 --> 01:00:54,612 (respiración amortiguada) 870 01:00:56,489 --> 01:00:58,533 (siseo) 871 01:01:00,994 --> 01:01:01,953 (energía descargando) 872 01:01:09,669 --> 01:01:11,713 ♪ 873 01:01:13,465 --> 01:01:15,467 (estática cambiante) 874 01:01:26,186 --> 01:01:28,229 ♪ 875 01:01:30,357 --> 01:01:33,693 Valya: Ve al depósito de combustible. Aterricemos ahí. 876 01:01:42,952 --> 01:01:44,954 (nave zumbando) 877 01:01:53,838 --> 01:01:54,881 (estruendo de aterrizaje) 878 01:01:57,634 --> 01:02:00,010 Hay un pasaje de aquí a la siguiente terminal. 879 01:02:00,011 --> 01:02:02,638 Así evitaremos cualquier retén que pongan. 880 01:02:02,639 --> 01:02:04,973 (zumbido de flota) 881 01:02:04,974 --> 01:02:07,518 -¿El contacto qué dice, nos sacará del planeta? - Valya: Sí. 882 01:02:07,519 --> 01:02:09,436 Solo hay que llegar a su estación. 883 01:02:09,437 --> 01:02:11,313 Tiene acceso a una nave de mensajería. 884 01:02:11,314 --> 01:02:13,107 Nos puede contrabandear al crucero. 885 01:02:13,108 --> 01:02:15,317 (estruendo distante) 886 01:02:15,318 --> 01:02:16,777 Vengan, ahí. 887 01:02:16,778 --> 01:02:19,279 Corran... lleva a Ynez. 888 01:02:19,280 --> 01:02:20,949 Los voy a entretener. 889 01:02:21,825 --> 01:02:24,159 - Madre Superiora... - Enseguida los alcanzo. 890 01:02:24,160 --> 01:02:27,706 Confío en que la pongas a salvo. Me debes eso. 891 01:02:28,707 --> 01:02:32,043 - Lo hago por ella. - Desmond Hart: Sepárense! Encuéntrenla! 892 01:02:32,669 --> 01:02:35,296 ♪ 893 01:02:48,351 --> 01:02:49,978 (la Voz) Quédate donde estás! 894 01:02:52,230 --> 01:02:54,148 - (daga cortando) - (guardia gruñe) 895 01:02:54,149 --> 01:02:55,566 Defiéndeme! 896 01:02:55,567 --> 01:02:57,985 (guardias gruñendo) 897 01:02:57,986 --> 01:02:59,070 Mátalo! 898 01:03:00,572 --> 01:03:02,240 (gruñidos) 899 01:03:04,534 --> 01:03:06,535 (espadas golpean piso) 900 01:03:06,536 --> 01:03:08,537 (susurros ancestrales) 901 01:03:08,538 --> 01:03:11,249 ♪ 902 01:03:12,584 --> 01:03:14,252 Desmond Hart... 903 01:03:15,253 --> 01:03:17,464 dijiste que viste mi fin. 904 01:03:21,259 --> 01:03:22,260 Muéstramelo. 905 01:03:25,930 --> 01:03:27,974 (siseo suave) 906 01:03:32,062 --> 01:03:33,605 (grito ahogado) 907 01:03:37,400 --> 01:03:39,027 (golpeteo) 908 01:03:40,278 --> 01:03:41,529 (grito ahogado) 909 01:03:43,865 --> 01:03:45,116 (golpeteo) 910 01:03:45,658 --> 01:03:46,701 (golpe metálico) 911 01:03:48,620 --> 01:03:50,663 (música intensificando) 912 01:03:54,918 --> 01:03:57,753 (Valya resollando, jadeando) 913 01:03:57,754 --> 01:03:59,506 (golpe metálico, golpe seco) 914 01:04:01,925 --> 01:04:04,093 (música desvanece) 915 01:04:04,094 --> 01:04:06,179 (viento soplando) 916 01:04:21,027 --> 01:04:23,071 voz de hombre (con eco): Valya! 917 01:04:26,825 --> 01:04:28,159 Valya. 918 01:04:32,664 --> 01:04:35,124 Valya! Ayúdame! 919 01:04:35,125 --> 01:04:36,209 Ayuda! 920 01:04:37,168 --> 01:04:38,837 (gritando) Griffin! 921 01:04:39,838 --> 01:04:41,630 Griffin! 922 01:04:41,631 --> 01:04:44,133 {\an8}(ráfaga de viento) 923 01:04:44,134 --> 01:04:46,219 {\an8}(hielo crujiendo) 924 01:04:51,516 --> 01:04:54,519 (suena música tensa) 925 01:04:56,146 --> 01:04:57,564 Griffin! 926 01:05:04,195 --> 01:05:06,030 Griffin! 927 01:05:06,031 --> 01:05:08,575 (la Voz) Nadaaa! 928 01:05:11,494 --> 01:05:13,495 ♪ 929 01:05:13,496 --> 01:05:15,540 (hielo crujiendo) 930 01:05:16,207 --> 01:05:18,209 ♪ 931 01:05:23,673 --> 01:05:25,675 (zumbido de transbordador) 932 01:05:27,010 --> 01:05:28,053 (estruendo de aterrizaje) 933 01:05:29,387 --> 01:05:32,514 voz automatizada: Atención. El puerto espacial está cerrado. 934 01:05:32,515 --> 01:05:34,893 Diríjase a alguno de los retenes. 935 01:05:35,518 --> 01:05:37,562 (charla indistinta) 936 01:05:38,938 --> 01:05:41,523 Atención. El puerto espacial está cerrado. 937 01:05:41,524 --> 01:05:43,984 Diríjase a alguno de los retenes. 938 01:05:43,985 --> 01:05:47,072 (susurros ancestrales) 939 01:05:48,782 --> 01:05:50,532 ♪ 940 01:05:50,533 --> 01:05:51,618 (susurros continuos) 941 01:05:56,915 --> 01:05:58,917 (bullicio de puerto espacial) 942 01:06:00,585 --> 01:06:02,711 Tienen que pasar por los retenes. 943 01:06:02,712 --> 01:06:03,879 (gruñido) 944 01:06:03,880 --> 01:06:04,964 (golpe seco) 945 01:06:10,720 --> 01:06:12,639 ♪ 946 01:06:13,431 --> 01:06:15,934 (gruñidos indistintos, choques de espadas) 947 01:06:18,436 --> 01:06:19,479 (descarga eléctrica) 948 01:06:22,399 --> 01:06:24,109 (gruñidos, forcejeos) 949 01:06:25,694 --> 01:06:26,695 (Ynez gruñe) 950 01:06:27,946 --> 01:06:29,989 - (gritando) - (escudos chisporroteando) 951 01:06:31,157 --> 01:06:32,450 - (Ynez gruñe) - (golpe seco) 952 01:06:32,826 --> 01:06:34,243 voz automatizada: Atención. 953 01:06:34,244 --> 01:06:35,912 El puerto espacial está cerrado. 954 01:06:35,912 --> 01:06:38,372 - Diríjase a alguno de los retenes. - (gruñidos) 955 01:06:38,373 --> 01:06:39,874 (guardia grita, gruñe) 956 01:06:41,084 --> 01:06:42,168 (golpe seco) 957 01:06:43,628 --> 01:06:45,630 ♪ 958 01:06:50,635 --> 01:06:51,636 (exhala) 959 01:06:56,266 --> 01:06:58,601 (forcejeando, gruñendo) 960 01:06:58,601 --> 01:07:00,812 - Valya: Griffin. Griffin. - Tula: Valya. 961 01:07:02,272 --> 01:07:03,814 - (viento soplando) - Escúchame. 962 01:07:03,815 --> 01:07:07,110 No puedes combatirlo. No es humano. 963 01:07:07,110 --> 01:07:08,777 Es una máquina. 964 01:07:08,778 --> 01:07:10,070 (Valya gimoteando) 965 01:07:10,071 --> 01:07:12,032 (Desmond gruñendo) 966 01:07:18,747 --> 01:07:20,540 - Tula: Valya. - Valya. 967 01:07:21,041 --> 01:07:24,836 Está bien. Ya te salvé. 968 01:07:25,795 --> 01:07:27,797 Tula: Tienes que soltar. 969 01:07:28,131 --> 01:07:30,592 Tienes que soltar tus miedos. 970 01:07:31,301 --> 01:07:33,720 (respiración temblorosa) 971 01:07:35,055 --> 01:07:36,348 {\an8}(susurra) Eso es. 972 01:07:37,724 --> 01:07:39,017 Tranquila. 973 01:07:39,351 --> 01:07:40,685 Eso es, Valya. 974 01:07:42,145 --> 01:07:44,356 (con eco) Valya... 975 01:07:45,857 --> 01:07:47,275 Tú lo hiciste. 976 01:07:49,027 --> 01:07:52,280 {\an8}Tú me mataste. Nos mataste a todos. 977 01:07:53,406 --> 01:07:55,450 ♪ 978 01:07:58,161 --> 01:08:00,330 No! Valya. 979 01:08:00,330 --> 01:08:01,915 - Griffin! - Tula: No! 980 01:08:02,332 --> 01:08:03,958 (gritando) Griffin! 981 01:08:05,168 --> 01:08:06,586 Griffin! 982 01:08:09,005 --> 01:08:11,049 (Valya jadeando) 983 01:08:11,841 --> 01:08:16,304 No. No puedes librar esta batalla con fuerza. 984 01:08:18,515 --> 01:08:20,140 (grita) Griffin! 985 01:08:20,141 --> 01:08:22,394 {\an8}Griffin Harkonnen (grita): Tú lo hiciste! 986 01:08:25,730 --> 01:08:26,898 (jadeando) 987 01:08:28,400 --> 01:08:30,025 (grita) Griffin! 988 01:08:30,026 --> 01:08:33,654 Valya, no, no. Mientras más peleas, más rápido te quemas. 989 01:08:33,655 --> 01:08:35,698 ♪ 990 01:08:35,699 --> 01:08:37,742 (hielo crujiendo) 991 01:08:52,924 --> 01:08:55,050 Sé que tienes miedo. 992 01:08:55,051 --> 01:08:56,510 (Valya gimoteando) 993 01:08:56,511 --> 01:08:57,886 Yo también tengo. 994 01:08:57,887 --> 01:09:00,723 ♪ 995 01:09:00,724 --> 01:09:02,767 Tienes que soltarlo. 996 01:09:06,771 --> 01:09:09,857 Todo el miedo, todo el dolor. 997 01:09:09,858 --> 01:09:11,608 No puedes huir de él. 998 01:09:11,609 --> 01:09:15,321 No te resistas. Deja que pase a través de ti. 999 01:09:30,337 --> 01:09:32,380 ♪ 1000 01:09:46,186 --> 01:09:48,062 Veo al gusano. 1001 01:09:48,063 --> 01:09:50,398 (Desmond respirando entrecortadamente) 1002 01:09:53,485 --> 01:09:54,903 Ahí viene. 1003 01:09:56,488 --> 01:09:57,946 (susurra) Deja que venga. 1004 01:09:57,947 --> 01:09:59,991 (hielo crujiendo) 1005 01:10:08,833 --> 01:10:10,835 (estruendo retumbante) 1006 01:10:17,884 --> 01:10:19,886 (golpeteo) 1007 01:10:29,521 --> 01:10:33,358 (estruendo) 1008 01:10:40,323 --> 01:10:42,367 (gruñidos cavernosos) 1009 01:10:55,255 --> 01:10:58,550 - (zumbido electrónico) - (persona hiperventilando) 1010 01:11:07,517 --> 01:11:10,145 - (cortes) - (persona gruñendo) 1011 01:11:18,611 --> 01:11:20,655 (chisporroteo) 1012 01:11:21,614 --> 01:11:23,283 (gruñidos de dolor) 1013 01:11:27,787 --> 01:11:31,624 - (persona jadeando, gruñendo) - (gruñidos cavernosos) 1014 01:11:34,085 --> 01:11:35,503 (resollando) 1015 01:11:40,925 --> 01:11:43,178 (grito ahogado, jadeando) 1016 01:11:50,810 --> 01:11:52,270 Logré verlo. 1017 01:11:52,937 --> 01:11:53,938 ¿Qué? 1018 01:11:55,565 --> 01:11:57,192 Lo que le hicieron a Desmond. 1019 01:11:57,901 --> 01:11:59,361 ¿Quién se lo hizo? 1020 01:12:01,613 --> 01:12:03,615 No pude ver una cara. 1021 01:12:05,742 --> 01:12:08,786 Pero están usando máquinas pensantes. 1022 01:12:08,787 --> 01:12:11,246 - Le pusieron una en el cuerpo. - Espera! 1023 01:12:11,247 --> 01:12:14,083 Su ojo es el virus. 1024 01:12:14,084 --> 01:12:16,085 ♪ 1025 01:12:16,086 --> 01:12:17,796 El es su arma. 1026 01:12:18,254 --> 01:12:19,296 Tula: Valya. 1027 01:12:19,297 --> 01:12:22,133 (la Voz) Detenteee! 1028 01:12:24,636 --> 01:12:26,638 (jadeando) 1029 01:12:34,771 --> 01:12:35,814 ¿Qué estás haciendo? 1030 01:12:36,940 --> 01:12:38,816 Es mi hijo. 1031 01:12:38,817 --> 01:12:41,235 (suena música tensa suave) 1032 01:12:41,236 --> 01:12:42,487 No, él... 1033 01:12:43,655 --> 01:12:45,198 el bebé murió. 1034 01:12:45,824 --> 01:12:47,867 Te di toda mi vida, hermana. 1035 01:12:50,829 --> 01:12:52,706 Pero no pude darte a mi hijo. 1036 01:12:54,165 --> 01:12:56,835 ¿Tú me mentiste todo este tiempo? 1037 01:13:00,839 --> 01:13:02,340 Fue para protegerlo. 1038 01:13:03,508 --> 01:13:04,759 ¿De qué? 1039 01:13:07,679 --> 01:13:09,723 ♪ 1040 01:13:13,560 --> 01:13:16,229 ¿Crees que soy un monstruo, hermana? 1041 01:13:18,732 --> 01:13:21,401 Asesinatos, mentiras... 1042 01:13:22,569 --> 01:13:24,612 por órdenes tuyas. 1043 01:13:26,364 --> 01:13:28,450 Pero tu control de la Hermandad no era seguro. 1044 01:13:29,659 --> 01:13:31,703 Pude haberlo roto en cualquier momento. 1045 01:13:32,871 --> 01:13:34,622 ¿Por qué no lo hice? 1046 01:13:36,332 --> 01:13:39,961 Porque somos iguales, tú y yo. 1047 01:13:41,504 --> 01:13:46,383 Dos lobas... nacidas para comer 1048 01:13:46,384 --> 01:13:48,510 sin importar el costo. 1049 01:13:48,511 --> 01:13:50,597 ♪ 1050 01:13:51,848 --> 01:13:55,560 Si mi hijo tenía el potencial que Anirul prometió... 1051 01:13:58,438 --> 01:14:01,107 se merecía algo mejor que nosotras. 1052 01:14:01,566 --> 01:14:03,234 (gruñendo suave) 1053 01:14:08,948 --> 01:14:11,326 Se lo entregaste a nuestros enemigos. 1054 01:14:13,620 --> 01:14:17,665 Hay otra mano oculta que busca el control. 1055 01:14:18,416 --> 01:14:20,834 No fuimos las únicas que sabían de su potencial. 1056 01:14:20,835 --> 01:14:23,045 Quien esté detrás de esto, también lo vio 1057 01:14:23,046 --> 01:14:24,588 y lo controló. 1058 01:14:24,589 --> 01:14:26,715 Por el bien de todos, déjame acabar con esto. 1059 01:14:26,716 --> 01:14:29,344 No. El es su víctima. 1060 01:14:32,931 --> 01:14:34,766 Déjame salvarlo. 1061 01:14:35,809 --> 01:14:37,852 Puedo resolver esta amenaza... 1062 01:14:40,230 --> 01:14:42,231 si no te da miedo confiar en mí. 1063 01:14:42,232 --> 01:14:43,441 (gruñe) 1064 01:14:43,775 --> 01:14:45,777 (respiración laboriosa) 1065 01:14:49,614 --> 01:14:51,616 Ya no me da miedo, Tula. 1066 01:14:55,078 --> 01:14:57,622 La revancha sigue sobre nosotras, 1067 01:14:58,081 --> 01:15:00,500 nos acecha desde la oscuridad. 1068 01:15:03,795 --> 01:15:06,464 Si ellos quieren pelear en las sombras... 1069 01:15:07,632 --> 01:15:09,843 ahí es a donde iré. 1070 01:15:17,350 --> 01:15:19,226 La decisión es tuya. 1071 01:15:19,227 --> 01:15:21,312 ♪ 1072 01:15:30,864 --> 01:15:32,532 (resollando) 1073 01:15:42,334 --> 01:15:43,668 (gruñendo) 1074 01:15:50,592 --> 01:15:51,634 (gruñe) 1075 01:15:52,177 --> 01:15:55,179 (suena música emocional) 1076 01:15:55,180 --> 01:15:57,265 (coro vocalizando) 1077 01:16:22,665 --> 01:16:24,375 ♪ 1078 01:16:24,376 --> 01:16:26,086 (sollozando) 1079 01:16:43,895 --> 01:16:46,398 ♪ 1080 01:17:03,581 --> 01:17:05,082 Arréstenla. 1081 01:17:05,083 --> 01:17:08,169 (suena música tensa) 1082 01:17:25,145 --> 01:17:27,188 (música atenúa) 1083 01:17:33,987 --> 01:17:36,031 ♪ 1084 01:17:57,510 --> 01:17:59,554 ♪ 1085 01:18:07,354 --> 01:18:09,397 (zumbido de nave) 1086 01:18:13,860 --> 01:18:15,904 (coro vocalizando) 1087 01:18:34,005 --> 01:18:36,049 ♪ 1088 01:18:41,513 --> 01:18:42,555 (estruendo de aterrizaje) 1089 01:18:59,906 --> 01:19:01,950 ♪ 1090 01:19:10,750 --> 01:19:12,794 - (brisa soplando) - (arena susurrando) 1091 01:19:13,545 --> 01:19:15,088 Ynez: Arrakis. 1092 01:19:15,839 --> 01:19:17,172 Vamos, Princesa. 1093 01:19:17,173 --> 01:19:19,884 El camino a nuestro enemigo comienza aquí. 1094 01:19:23,763 --> 01:19:25,807 ♪ 1095 01:19:36,818 --> 01:19:38,862 (suena música dramática)