1 00:00:44,586 --> 00:00:47,338 Riskirala bi naše uništenje za svoje principe. 2 00:00:47,339 --> 00:00:48,505 Dolaze. 3 00:00:48,506 --> 00:00:50,215 Raquella nije vjerovala u to. 4 00:00:50,216 --> 00:00:52,926 Kao ni druge, osim tvoje frakcije fanatika! 5 00:00:52,927 --> 00:00:56,096 Čula si je! Prisegnula si da ćeš se služiti svim sredstvima! 6 00:00:56,097 --> 00:00:59,183 Nisam joj se htjela protiviti na samrtnoj postelji. 7 00:00:59,184 --> 00:01:00,935 Poštujem svoju baku. 8 00:01:01,519 --> 00:01:04,689 Ali ovo njezino veliko djelo mora biti uništeno. 9 00:01:05,774 --> 00:01:07,900 Molim te, ne čini to! 10 00:01:07,901 --> 00:01:09,069 Dorotea! 11 00:01:11,946 --> 00:01:14,616 Stani! 12 00:01:17,911 --> 00:01:19,162 Okreni se prema meni! 13 00:01:22,832 --> 00:01:24,166 Što... 14 00:01:24,167 --> 00:01:25,709 Što to ona radi? 15 00:01:25,710 --> 00:01:31,591 Nikad ti se neću pokoriti, Valya Harkonnen. 16 00:01:35,720 --> 00:01:37,597 Onda isuči svoju oštricu! 17 00:01:38,848 --> 00:01:39,849 Valya, ne. 18 00:01:41,309 --> 00:01:42,852 Zarij si je u vrat! 19 00:02:03,748 --> 00:02:05,124 Što ćemo? 20 00:02:05,125 --> 00:02:06,876 Sestrinstvo iznad svega. 21 00:02:08,962 --> 00:02:11,505 Ne, moramo otići. Nismo bile ovdje. 22 00:02:11,506 --> 00:02:12,799 Neće pomoći. 23 00:02:14,009 --> 00:02:15,218 Pročitat će nas. 24 00:02:18,513 --> 00:02:20,140 Onda moramo reći istinu. 25 00:02:27,397 --> 00:02:29,816 Dorotea si je sama oduzela život. 26 00:02:32,318 --> 00:02:34,695 Bila je tjeskobna zbog smrti majke Raquelle. 27 00:02:34,696 --> 00:02:36,781 Bila je oslabljena tugom. 28 00:02:38,366 --> 00:02:39,576 Nestabilna. 29 00:02:43,329 --> 00:02:46,249 Nije znala kako dalje. 30 00:02:49,586 --> 00:02:50,795 Tula? 31 00:03:01,723 --> 00:03:03,266 Idi. Mi ćemo ovo riješiti. 32 00:03:13,777 --> 00:03:14,819 Ovdje si. 33 00:03:21,159 --> 00:03:22,369 Jesi li dobro? 34 00:03:25,830 --> 00:03:27,665 Tula, nisam imala izbora. 35 00:03:29,334 --> 00:03:31,961 Uništila bi sve što je Raquella stvorila. 36 00:03:33,254 --> 00:03:35,882 - Prisilila me na to. - Trudna sam. 37 00:03:45,266 --> 00:03:46,685 S Orryjem Atreidesom? 38 00:03:49,437 --> 00:03:50,647 Je li on... 39 00:03:53,650 --> 00:03:55,068 Nije bilo tako. 40 00:03:59,572 --> 00:04:00,990 Želiš li zadržati dijete? 41 00:04:06,413 --> 00:04:07,622 Mislim da želim. 42 00:04:14,212 --> 00:04:16,047 Onda ću te podržati. 43 00:04:17,882 --> 00:04:19,300 Odgojit ćemo ga zajedno. 44 00:04:21,761 --> 00:04:22,845 Što ćemo s redom? 45 00:04:22,846 --> 00:04:25,515 S politikom razdvajanja djece od majki? 46 00:04:30,353 --> 00:04:33,356 Kad postanem vrhovnica, moći ćemo raditi što želimo. 47 00:04:37,277 --> 00:04:38,445 Rekla sam ti 48 00:04:40,363 --> 00:04:42,699 da ću te zaštititi ako pođeš sa mnom. 49 00:04:44,951 --> 00:04:46,910 Ovo je sad naša obitelj. 50 00:04:46,911 --> 00:04:48,413 Naš dom. 51 00:04:53,043 --> 00:04:54,669 Sestre iznad svega. 52 00:05:00,091 --> 00:05:01,509 Sestre iznad svega. 53 00:06:32,100 --> 00:06:36,354 DINA: PROROČANSTVO 54 00:06:49,743 --> 00:06:52,954 Kad si me pozvala, nisam očekivala ovakvo otkriće. 55 00:06:53,455 --> 00:06:55,372 Nešto propuštamo. 56 00:06:55,373 --> 00:06:56,874 Te slike... 57 00:06:56,875 --> 00:06:59,836 Zašto se pojavljuju u svakoj noćnoj mori? 58 00:07:01,463 --> 00:07:03,048 I zašto se dogodilo baš tada? 59 00:07:03,882 --> 00:07:08,093 Vjerujemo da su se lezije na Kashinu mozgu umnožavale danima. 60 00:07:08,094 --> 00:07:10,721 Živjela je s aktivnim virusom u svom sustavu. 61 00:07:10,722 --> 00:07:12,891 Ali u Landsraadu 62 00:07:13,516 --> 00:07:16,935 žrtve su u vojnikovoj nazočnosti umrle brzo, 63 00:07:16,936 --> 00:07:18,103 za nekoliko minuta. 64 00:07:18,104 --> 00:07:19,981 Kasha je uvijek bila posebna. 65 00:07:21,524 --> 00:07:23,150 Bila je majstorica prana-bindua. 66 00:07:23,151 --> 00:07:24,903 A uz njezinu povijest... 67 00:07:26,404 --> 00:07:29,114 Obitelj su joj pobili butlerijanci 68 00:07:29,115 --> 00:07:31,033 dok je još bila dijete. 69 00:07:31,034 --> 00:07:34,579 Sjećam se da mi je rekla da ima jedinstvenu sposobnost 70 00:07:35,163 --> 00:07:37,248 preživljavanja kad je suočena sa strahom. 71 00:07:41,753 --> 00:07:42,921 Strah. 72 00:07:44,631 --> 00:07:47,509 Njime se ovaj virus hrani. 73 00:07:48,468 --> 00:07:50,260 On pokreće lančanu reakciju. 74 00:07:50,261 --> 00:07:52,180 Tijelo napada samo sebe. 75 00:07:52,889 --> 00:07:54,224 To je biološko oružje. 76 00:07:56,726 --> 00:08:00,355 Pravo je pitanje tko je to učinio Desmondu Hartu. 77 00:08:00,980 --> 00:08:01,980 Kako to misliš? 78 00:08:01,981 --> 00:08:04,693 Vojnik sigurno nije stvorio takvo oružje. 79 00:08:05,402 --> 00:08:07,612 Prije će biti da je on prva žrtva virusa. 80 00:08:10,323 --> 00:08:11,699 Trebale bismo mu pomoći. 81 00:08:11,700 --> 00:08:13,951 Dobra je vijest da je to virus. 82 00:08:13,952 --> 00:08:16,370 Možemo ga pretvoriti, baš kao Raquella. 83 00:08:16,371 --> 00:08:18,081 Možemo napraviti protuotrov. 84 00:08:19,332 --> 00:08:22,001 Mijenjajući molekule koje su već u nama, 85 00:08:22,002 --> 00:08:23,627 mogle bismo stvoriti lijek. 86 00:08:23,628 --> 00:08:26,463 Kao što se Raquella izborila s otrovom Rossak. 87 00:08:26,464 --> 00:08:28,550 Samo što je naša meta drukčija. 88 00:08:30,301 --> 00:08:31,468 Ja ću to učiniti. 89 00:08:31,469 --> 00:08:34,305 Ja imam noćne more. Izložena sam. 90 00:08:36,141 --> 00:08:37,225 Majko Tula, 91 00:08:38,018 --> 00:08:40,687 to će biti opasan postupak. 92 00:08:43,523 --> 00:08:44,816 Moja medicinska obuka 93 00:08:44,941 --> 00:08:48,361 daje mi jedinstvene kvalifikacije da preuzmem ovaj zadatak. 94 00:08:51,156 --> 00:08:52,824 I ja sam imala noćnu moru. 95 00:08:55,118 --> 00:08:56,202 Mogu to učiniti. 96 00:09:07,297 --> 00:09:08,673 Samo polako. 97 00:09:11,551 --> 00:09:14,721 Prvo moraš izolirati strana tijela. 98 00:09:32,405 --> 00:09:33,990 Počinjem pretvaranje. 99 00:09:44,250 --> 00:09:45,585 Dobro je, radi. 100 00:09:51,132 --> 00:09:52,341 Nešto nije u redu. 101 00:09:52,342 --> 00:09:54,219 Prebrzo se prilagođava. 102 00:09:56,888 --> 00:09:58,723 Pokrenula si aktivnu reakciju. 103 00:09:59,349 --> 00:10:00,934 Virus se probudio. 104 00:10:14,322 --> 00:10:15,657 Usredotoči se na obuku. 105 00:10:17,033 --> 00:10:18,535 Prilagodi svoje reakcije. 106 00:10:25,583 --> 00:10:27,085 Dobro je. 107 00:10:32,882 --> 00:10:35,343 Tvoje ga stanice pretvaraju. Dobro je. 108 00:10:36,428 --> 00:10:37,887 Dobro je, Nazir. Radi. 109 00:10:46,229 --> 00:10:48,647 Nazir, budi oprezna. Opet se umnožava. 110 00:10:48,648 --> 00:10:50,315 Sad je još snažniji. 111 00:10:50,316 --> 00:10:52,026 Vidim ga! 112 00:10:52,027 --> 00:10:53,486 Čudovište s Arrakisa! 113 00:11:01,453 --> 00:11:05,122 Oči... Vidim ih. 114 00:11:05,123 --> 00:11:06,624 Čije oči? 115 00:11:07,709 --> 00:11:09,336 Gledaju ga. 116 00:11:11,421 --> 00:11:12,504 Gledaju... 117 00:11:12,505 --> 00:11:15,966 - Tko gleda? - Mogu se boriti protiv njega, ja... 118 00:11:15,967 --> 00:11:18,595 Ne mogu. To nije ljudsko biće. 119 00:11:19,763 --> 00:11:22,265 Što se jače... Što se jače borim... 120 00:12:09,062 --> 00:12:12,189 Otkad sestrinstvo surađuje s pobunjenicima? 121 00:12:12,190 --> 00:12:14,192 Ne znam o čemu govoriš. 122 00:12:21,157 --> 00:12:26,121 Želiš reći da nisi shvatio da Valya Harkonnen i njezin red 123 00:12:26,996 --> 00:12:29,916 cijelo vrijeme vode tu vašu lakrdiju od pobune? 124 00:12:33,044 --> 00:12:36,840 Nisam očekivao da će Atreides obavljati prljavi posao Harkonnena. 125 00:12:38,091 --> 00:12:41,928 Otac mi je pričao priču prije spavanja, 126 00:12:42,595 --> 00:12:43,930 istu svake večeri. 127 00:12:45,223 --> 00:12:46,682 Priču o zvijeri 128 00:12:46,683 --> 00:12:49,185 koja je živjela s njima dok je bio mali. 129 00:12:50,478 --> 00:12:54,566 Jednog dana, dok su bili u lovu, okrenula se protiv njih 130 00:12:55,734 --> 00:12:57,193 i sve ih pobila. 131 00:12:58,945 --> 00:13:02,614 Htio je biti siguran da znam da ne treba vjerovati Harkonnenima. 132 00:13:02,615 --> 00:13:04,576 Osveti ime svoje obitelji. 133 00:13:05,702 --> 00:13:07,620 Svjedoči pred Landsraadom. 134 00:13:13,376 --> 00:13:16,755 Ne volim ja sestrinstvo, a ni Harkonnene. 135 00:13:18,798 --> 00:13:20,008 Ali tebe mrzim. 136 00:13:21,092 --> 00:13:23,678 I sve što predstavlja tvoj car. 137 00:13:55,835 --> 00:13:57,336 Znala sam da ćeš se umiješati. 138 00:13:57,337 --> 00:14:00,130 - Ali da ćeš ga pokušati osloboditi? - Otkud ti ovdje? 139 00:14:00,131 --> 00:14:01,423 Pokušao nas je ubiti. 140 00:14:01,424 --> 00:14:03,092 Ali nije se mogao natjerati. 141 00:14:03,093 --> 00:14:05,053 Blesava, zaljubljena djevojko. 142 00:14:05,512 --> 00:14:07,137 Izdajnik će reći što god treba. 143 00:14:07,138 --> 00:14:09,056 To je istina i on je u pravu. 144 00:14:09,057 --> 00:14:11,935 Otac je izgubio kompas. I ti to sigurno vidiš. 145 00:14:13,728 --> 00:14:15,980 Rekla si da želiš da ti se obratim. 146 00:14:17,148 --> 00:14:18,316 Pa evo me. 147 00:14:18,983 --> 00:14:20,568 Tražim tvoju pomoć. 148 00:14:21,236 --> 00:14:23,737 - Što želiš da učinim? - Pusti ga. 149 00:14:23,738 --> 00:14:26,323 Pošalji ga s planeta. Ne moram ga vidjeti. 150 00:14:26,324 --> 00:14:27,826 Samo mu poštedi život. 151 00:14:29,828 --> 00:14:31,955 Da si mi se barem prije obratila. 152 00:14:42,007 --> 00:14:43,008 Što to radiš? 153 00:14:45,010 --> 00:14:47,220 Htjela sam da naučiš što je moć. 154 00:14:49,389 --> 00:14:50,849 Neka ti ovo bude lekcija. 155 00:15:01,818 --> 00:15:03,445 Nedostajat će mi ovo. 156 00:15:06,156 --> 00:15:09,159 Sad kad je Constantine otišao k svojoj floti, 157 00:15:10,201 --> 00:15:12,078 nemam zašto ostati ovdje. 158 00:15:14,622 --> 00:15:17,042 Dakle, samo si zato došla? 159 00:15:20,712 --> 00:15:23,381 - Nisam. - Ne, ostani. 160 00:15:24,549 --> 00:15:28,135 Imam posla u Zimiji. Ne možemo svi provoditi dane u krevetu. 161 00:15:28,136 --> 00:15:29,387 Ne, ostani ovdje. 162 00:15:30,347 --> 00:15:31,347 Na Salusi. 163 00:15:31,348 --> 00:15:35,185 Mogu ti naći mjesto u palači. Ostani koliko god želiš. 164 00:15:43,234 --> 00:15:44,235 Ne mogu. 165 00:15:45,195 --> 00:15:47,196 Nisam otišla bez razloga. 166 00:15:47,197 --> 00:15:48,907 Natalya zna za nas. 167 00:15:50,075 --> 00:15:52,869 Pao bi joj kamen sa srca da okončamo ovu farsu. 168 00:16:00,377 --> 00:16:01,795 Dosta mi je strpljivosti. 169 00:16:05,423 --> 00:16:09,678 Reci vrhovnici da želim razgovarati s njom. 170 00:16:19,145 --> 00:16:21,605 - Vaše veličanstvo. - Što je? 171 00:16:21,606 --> 00:16:23,524 Imam vijesti o vašoj kćeri. 172 00:16:23,525 --> 00:16:24,984 Što je s njom? 173 00:16:27,612 --> 00:16:28,613 Uhićena? 174 00:16:29,656 --> 00:16:30,781 Princeza Ynez? 175 00:16:30,782 --> 00:16:33,076 Pokušala je osloboditi majstora mača. 176 00:16:34,536 --> 00:16:35,745 Atreidesa. 177 00:16:39,749 --> 00:16:41,251 Moramo brzo reagirati. 178 00:16:42,168 --> 00:16:44,587 Boravak u ćeliji izlaže je riziku. 179 00:16:46,131 --> 00:16:47,924 Riziku koji možemo iskoristiti. 180 00:16:49,342 --> 00:16:51,635 Javicco je tražio da ti prenesem poruku. 181 00:16:51,636 --> 00:16:53,138 - Želi te vidjeti. - Ne. 182 00:16:54,097 --> 00:16:57,307 - Njegova je vladavina gotova. - Tvoj se plan ostvaruje. 183 00:16:57,308 --> 00:17:00,436 Moj je utjecaj ostao snažan. Želi mi dati Natalyin plašt. 184 00:17:00,437 --> 00:17:01,855 Ne budi naivna. 185 00:17:03,148 --> 00:17:05,608 Ne može se razvesti, a da ne ugrozi koaliciju. 186 00:17:06,317 --> 00:17:08,944 To bi čitavo Carstvo usmjerilo prema ratu. 187 00:17:08,945 --> 00:17:11,031 - Onda ću mu reći da pusti Nez. - Ne. 188 00:17:12,240 --> 00:17:13,867 Dosta je čekanja. 189 00:17:14,784 --> 00:17:18,204 Corrino je izgubio pravo da mirno provede ostatak vladavine. 190 00:17:21,332 --> 00:17:22,625 Sestro Theodosio, 191 00:17:23,835 --> 00:17:25,587 oslobodit ćemo princezu 192 00:17:26,379 --> 00:17:30,549 i odvesti je izvan grada na sigurno dok ne osiguramo njezinu krunidbu. 193 00:17:30,550 --> 00:17:32,885 Spremna sam, vrhovnice. 194 00:17:32,886 --> 00:17:35,220 Nešto nam je promaklo. 195 00:17:35,221 --> 00:17:38,141 Neka figura, jedva izvan vidnog polja. 196 00:17:45,857 --> 00:17:47,650 Vrijeme je za promjenu taktike. 197 00:17:49,736 --> 00:17:53,198 On je otac mog sina. 198 00:17:54,199 --> 00:17:56,743 Žao mi je, ali znala si da bi se ovo moglo dogoditi. 199 00:18:09,005 --> 00:18:10,715 Je li ovo to što mislim? 200 00:18:12,759 --> 00:18:14,594 Raquellino veliko djelo. 201 00:18:15,470 --> 00:18:17,639 Ovo je program uzgoja? 202 00:18:18,264 --> 00:18:19,641 Inteligentni stroj. 203 00:18:20,266 --> 00:18:22,101 Valya, ovo je opasno. 204 00:18:22,102 --> 00:18:23,519 U odgovornim rukama 205 00:18:23,520 --> 00:18:26,146 svako oruđe može unaprijediti čovječanstvo. 206 00:18:26,147 --> 00:18:28,982 Našu su rasu strojevi gotovo istrijebili. 207 00:18:28,983 --> 00:18:31,819 Anirul je izolirana od sve ostale tehnologije. 208 00:18:31,820 --> 00:18:34,697 Obrađuje samo probleme koje joj damo. 209 00:18:34,698 --> 00:18:37,200 Svaki će se um oteti kontroli, umjetan ili ne. 210 00:18:38,618 --> 00:18:40,245 A Raquellin um? 211 00:18:41,329 --> 00:18:42,706 Ovo je njezina vizija. 212 00:18:43,790 --> 00:18:47,876 Anirul je pretražila genetski indeks kroz generacije čitavog Carstva 213 00:18:47,877 --> 00:18:49,587 da nam pronađe pravi par. 214 00:18:50,672 --> 00:18:53,133 Potencijalni otac pronađen. 215 00:18:56,428 --> 00:18:59,014 Javicco Corrino? Mladi princ. 216 00:18:59,931 --> 00:19:01,766 I budući car. 217 00:19:03,435 --> 00:19:07,272 Skloniji je stabilnosti nego snazi, ali uz pravu partnericu... 218 00:19:11,026 --> 00:19:13,278 Potencijalna majka pronađena. 219 00:19:14,821 --> 00:19:16,364 Natalya Arat. 220 00:19:17,449 --> 00:19:19,701 Ambiciozna i sklona vjeri. 221 00:19:20,285 --> 00:19:23,747 Kći rođena iz njihove veze imat će sve osobine koje želimo. 222 00:19:24,497 --> 00:19:27,000 Sjajno će se uklopiti u sestrinstvo. 223 00:19:27,876 --> 00:19:31,212 Kako ćemo se osigurati da pristupi sestrinstvu prije krunidbe? 224 00:19:31,963 --> 00:19:35,425 Poslat ćemo njezinom ocu našu najbolju istinozborku, 225 00:19:35,884 --> 00:19:37,469 koja će je usmjeriti k nama. 226 00:19:38,303 --> 00:19:40,095 Ta je Natalya još dijete. 227 00:19:40,096 --> 00:19:42,015 A Javicco Corrino još nije car. 228 00:19:42,891 --> 00:19:44,308 Svašta se može dogoditi. 229 00:19:44,309 --> 00:19:45,435 Da. 230 00:19:46,936 --> 00:19:49,396 Možemo poslati nekoga da zabavi Javicca 231 00:19:49,397 --> 00:19:51,733 dok Natalya ne bude spremna stati uz njega. 232 00:19:53,360 --> 00:19:54,778 Da utječemo na njega? 233 00:19:56,279 --> 00:19:57,697 Dobit će kćer. 234 00:19:58,656 --> 00:20:00,158 Ona će biti naša carica. 235 00:20:01,117 --> 00:20:03,995 Prisegnule smo da ćemo dovesti sestru na prijestolje. 236 00:20:05,872 --> 00:20:07,332 Tako ćemo to postići. 237 00:20:08,541 --> 00:20:11,502 Ali Doroteine pristalice pokušat će nas omesti. 238 00:20:11,503 --> 00:20:13,337 Zato ne smiju znati za to. 239 00:20:13,338 --> 00:20:15,340 Već dijele njezine sumnje. 240 00:20:19,010 --> 00:20:21,137 Moram nasamo razgovarati s Tulom. 241 00:20:22,514 --> 00:20:23,515 Naravno. 242 00:20:33,108 --> 00:20:34,943 Anirul, pokaži joj ono što si meni. 243 00:20:35,735 --> 00:20:37,737 Pristupam genetskom arhivu. 244 00:20:40,198 --> 00:20:42,700 Brinulo me to Atreidesovo dijete. 245 00:20:42,701 --> 00:20:45,245 Naše se loze dosad nisu križale. 246 00:20:46,413 --> 00:20:49,040 Analiziram profil Harkonnen-Atreides. 247 00:20:55,964 --> 00:21:00,760 Tula, tvoje dijete ima nevjerojatan potencijal. 248 00:21:03,847 --> 00:21:06,098 Anirul predviđa da bi, uz pravo vodstvo, 249 00:21:06,099 --> 00:21:08,767 mogao oblikovati sudbinu svjetova. 250 00:21:08,768 --> 00:21:09,936 On? 251 00:21:14,065 --> 00:21:15,150 Dečko je. 252 00:21:16,693 --> 00:21:18,319 Možemo ga navoditi zajedno. 253 00:21:22,741 --> 00:21:23,950 Zar ne vidiš? 254 00:21:26,286 --> 00:21:29,205 Tvojemu su djetetu suđene velike stvari. 255 00:21:42,719 --> 00:21:46,931 Anirul, sestra Nazir primijetila je nešto... 256 00:21:49,225 --> 00:21:50,435 ...neljudsko. 257 00:21:51,644 --> 00:21:54,314 Što se jače borila s tim, to je snažnije postajalo. 258 00:21:55,231 --> 00:21:57,984 Govoriš o inteligentnom nanostroju. 259 00:21:58,943 --> 00:22:02,946 Da, viralnoj tehnologiji koja čuči pritajena u našim stanicama 260 00:22:02,947 --> 00:22:05,157 i dizajnirana je da ubija na zapovijed. 261 00:22:05,158 --> 00:22:08,244 Kad bih mogla otkriti kako pokreće napade, 262 00:22:10,163 --> 00:22:11,413 razoružala bih ga. 263 00:22:11,414 --> 00:22:14,667 Ako virus prima zapovijedi od tvog sina, 264 00:22:14,668 --> 00:22:17,003 ukloniš li ga, spriječit ćeš buduće napade. 265 00:22:17,879 --> 00:22:20,298 Anirul, moj sin nije rođen kao oružje. 266 00:22:23,009 --> 00:22:24,760 Pretvoren je u to. 267 00:22:24,761 --> 00:22:26,429 Što ćeš učiniti? 268 00:22:29,432 --> 00:22:30,517 Majko Tula? 269 00:22:31,893 --> 00:22:33,103 Otići ću k njemu. 270 00:22:52,831 --> 00:22:55,290 Bila sam u njezinoj sobi, otišla je u žurbi. 271 00:22:55,291 --> 00:22:56,959 Letjelicom s planeta? 272 00:22:56,960 --> 00:22:58,585 Ne razumijem. 273 00:22:58,586 --> 00:23:01,464 Kako može napustiti položaj u ovakvom trenutku? 274 00:23:02,132 --> 00:23:03,799 Ovo mora ostati među nama. 275 00:23:03,800 --> 00:23:05,259 Nije ostavila upute. 276 00:23:05,260 --> 00:23:06,636 Nikome nije rekla... 277 00:23:45,508 --> 00:23:46,593 Sestro... 278 00:23:50,764 --> 00:23:52,015 je li ovo nužno? 279 00:23:53,141 --> 00:23:54,350 Dobro se osjećam. 280 00:23:54,351 --> 00:23:55,894 To je za tvoju sigurnost. 281 00:23:57,937 --> 00:24:00,190 Nevinašce, brzo će proći, obećavam. 282 00:24:04,736 --> 00:24:08,239 Zar mi ne možeš barem olabaviti veze? 283 00:24:10,408 --> 00:24:14,746 Tako sam dugo bila zatočena u onom spremniku, 284 00:24:15,705 --> 00:24:18,708 a sad sam svezana kao neka kriminalka. 285 00:24:23,421 --> 00:24:24,422 Molim te. 286 00:24:57,789 --> 00:25:01,458 Bashare, tko ti je dopustio da uhitiš moju kćer? 287 00:25:01,459 --> 00:25:03,336 To je između vas i vaše žene. 288 00:25:04,546 --> 00:25:07,257 Ona je uhvatila vašu kćer kako ga pokušava osloboditi. 289 00:25:09,050 --> 00:25:10,051 Ne. 290 00:25:11,553 --> 00:25:12,929 Ne vjerujem ti. 291 00:25:13,555 --> 00:25:15,557 Otvorite oči, Vaše veličanstvo. 292 00:25:16,975 --> 00:25:20,603 Ili vas je vještica toliko zaslijepila da ne vidite istinu? 293 00:25:21,688 --> 00:25:24,773 Vaša supruga pokušava zaštititi Carstvo. 294 00:25:24,774 --> 00:25:27,067 U pravu si. Zato ću je poslati 295 00:25:27,068 --> 00:25:28,736 na misiju pokazivanja dobre volje. 296 00:25:28,737 --> 00:25:33,532 Kad preuzmemo kontrolu nad Arrakisom, moramo osnažiti veze 297 00:25:33,533 --> 00:25:36,493 s drugim novim saveznicima, a uz njezine veze, 298 00:25:36,494 --> 00:25:38,121 tko bi bio bolji izaslanik? 299 00:25:41,499 --> 00:25:43,626 Nema to nikakve veze sa strategijom. 300 00:25:44,711 --> 00:25:46,920 Želite više vremena s ljubavnicom. 301 00:25:46,921 --> 00:25:48,964 Francesca je više od ljubavnice. 302 00:25:48,965 --> 00:25:52,927 Sestra iz njezina reda organizirala je atentat na vas. 303 00:25:53,553 --> 00:25:56,930 Pronašao sam njezin plašt u hrpi ukradenog začina. 304 00:25:56,931 --> 00:25:58,767 Ali gdje je taj dokaz? 305 00:26:00,060 --> 00:26:01,143 Izgorio je. 306 00:26:01,144 --> 00:26:04,188 Mogu vam ponuditi samo istinu koju vidim. 307 00:26:04,189 --> 00:26:07,901 - Sestre potiču pobunu. - Da, stalno to govoriš. 308 00:26:08,485 --> 00:26:10,320 Vrhovnica i ja 309 00:26:12,072 --> 00:26:15,158 često smo se razilazili u mišljenjima. 310 00:26:16,326 --> 00:26:18,244 Ali povezani smo desetljećima. 311 00:26:20,372 --> 00:26:23,165 I koliko god cijenio odnos s tobom 312 00:26:23,166 --> 00:26:27,170 i tvoj jedinstveni doprinos mojoj vladavini... 313 00:26:30,674 --> 00:26:32,216 nisi mi jedini savjetnik. 314 00:26:32,217 --> 00:26:34,469 Vratit ćete ih, zar ne? 315 00:26:44,646 --> 00:26:46,648 Vjerovat ćete njima, a ne meni. 316 00:26:59,911 --> 00:27:01,705 Sestre, znam da se bojite. 317 00:27:02,163 --> 00:27:04,791 Ali moramo se povezati u vjeri. 318 00:27:13,800 --> 00:27:14,843 Lila? 319 00:27:19,764 --> 00:27:23,351 Zašto se skrivate u tišini i šapućete? 320 00:27:25,562 --> 00:27:26,771 Ovo je čudo. 321 00:27:31,317 --> 00:27:32,736 Gdje su ostale? 322 00:27:34,070 --> 00:27:36,822 Lila, tvoje oči... 323 00:27:36,823 --> 00:27:38,241 Odgovori mi. 324 00:27:40,326 --> 00:27:44,164 Sveti obračun koji je spominjala Raquella stigao je u sestrinstvo. 325 00:27:44,831 --> 00:27:46,291 Ljudi su u strahu. 326 00:27:48,251 --> 00:27:50,628 Lila, kako to da si među nama? 327 00:27:53,256 --> 00:27:54,883 Uspjela sam se vratiti 328 00:27:56,259 --> 00:27:58,678 usprkos trudu nekih među vama. 329 00:28:02,474 --> 00:28:05,226 Gdje je Valya Harkonnen? 330 00:28:06,102 --> 00:28:08,396 Vrhovnica je na Salusi Secundus. 331 00:28:09,230 --> 00:28:11,066 „Vrhovnica”. 332 00:28:17,530 --> 00:28:20,325 Moram razgovarati sa sestrom Esther-Cano. 333 00:28:21,034 --> 00:28:22,660 Nađite je i dovedite mi je. 334 00:28:27,749 --> 00:28:29,417 Gdje je sestra Avemar? 335 00:28:31,503 --> 00:28:32,671 Sestra Gessie? 336 00:28:33,380 --> 00:28:35,006 Čitala sam o njima. 337 00:28:36,049 --> 00:28:39,302 Sestre butlerijanke napustile su red kad se Dorotea ubila. 338 00:28:39,886 --> 00:28:42,346 Pokušavam oživjeti njihovu tradiciju. 339 00:28:42,347 --> 00:28:43,640 Ubila? 340 00:28:47,102 --> 00:28:48,103 Ne. 341 00:29:56,629 --> 00:29:57,756 Kako si to učinila? 342 00:29:59,090 --> 00:30:02,093 Napokon, znala sam da su ovdje negdje. 343 00:30:06,931 --> 00:30:08,141 Kakvi su to zapisi? 344 00:30:11,603 --> 00:30:15,148 Dnevnički zapisi mentatskih sestara. 345 00:30:15,815 --> 00:30:18,985 Moram naći podatke o mojim vjernima. 346 00:30:20,445 --> 00:30:21,695 Vjernima? 347 00:30:21,696 --> 00:30:23,198 Tu si. 348 00:30:24,866 --> 00:30:28,243 Naučit ćeš gdje ti je mjesto, sljedbenice. 349 00:30:28,244 --> 00:30:31,121 - Znala si za ovo. - Nemam ti kad objašnjavati. 350 00:30:31,122 --> 00:30:32,414 Moramo je zatočiti. 351 00:30:32,415 --> 00:30:33,540 Još tajni. 352 00:30:33,541 --> 00:30:36,461 - Iskvarena si kao i one. - Ne razumiješ situaciju. 353 00:30:36,586 --> 00:30:37,586 Tula ju je spasila, 354 00:30:37,587 --> 00:30:39,130 ali njezine pramajke su... 355 00:30:39,881 --> 00:30:41,341 Ona je nestabilna. 356 00:30:42,092 --> 00:30:43,843 Nije sva svoja. 357 00:30:45,095 --> 00:30:47,305 Ne, nije. 358 00:30:53,269 --> 00:30:54,270 Majka Dorotea? 359 00:30:58,441 --> 00:30:59,442 Otišle su. 360 00:31:01,069 --> 00:31:02,403 Sve do jedne. 361 00:31:02,404 --> 00:31:04,489 Rekla sam ti da su napustile red. 362 00:31:10,245 --> 00:31:11,787 Izbrisane su. 363 00:31:11,788 --> 00:31:13,373 Tko bi to mogao učiniti? 364 00:31:14,708 --> 00:31:17,127 Samo vrhovnica. 365 00:31:18,712 --> 00:31:21,631 Valya Harkonnen. 366 00:31:32,600 --> 00:31:35,228 Moramo odvesti princezu na sigurno. 367 00:31:35,729 --> 00:31:37,813 Najlakše ću se ubaciti 368 00:31:37,814 --> 00:31:40,107 ako me izravno pošalju u ćelije. 369 00:31:40,108 --> 00:31:41,443 Kako ćete to izvesti? 370 00:31:42,360 --> 00:31:43,611 Dat ću da me uhite. 371 00:31:45,030 --> 00:31:47,448 Reci Corrinu da pristajem na sastanak. 372 00:31:47,449 --> 00:31:48,575 Vrhovnice. 373 00:31:49,284 --> 00:31:51,202 Car me pozvao. 374 00:31:54,789 --> 00:31:57,625 Čak i ako se ubaciš unutra, kako ćeš je izvući? 375 00:31:58,543 --> 00:32:00,045 Ja ću joj pomoći. 376 00:32:00,670 --> 00:32:02,129 Sljedbenica? 377 00:32:02,130 --> 00:32:05,049 Sestrinstvo privlači žene s mnogih svjetova. 378 00:32:05,050 --> 00:32:06,551 Ali čak i među njima 379 00:32:07,427 --> 00:32:09,054 sestra Theodosia je posebna. 380 00:32:28,782 --> 00:32:30,157 Sestro Francesca. 381 00:32:30,158 --> 00:32:31,575 Hvala na pozivu. 382 00:32:31,576 --> 00:32:33,953 Naravno. Radovala sam se tvom posjetu. 383 00:32:35,038 --> 00:32:38,248 Theodosiu su uzgojili tlulaksanski znanstvenici. 384 00:32:38,249 --> 00:32:39,959 Bila sam njihov eksperiment. 385 00:32:41,044 --> 00:32:44,506 Vrhovnica mi je pružila utočište kad nisam imala kamo. 386 00:32:45,173 --> 00:32:47,341 Zbog nje sam živa. 387 00:32:47,342 --> 00:32:48,843 Ovdje te neće ometati. 388 00:33:10,865 --> 00:33:12,450 A Javicco? 389 00:33:33,346 --> 00:33:35,557 Igla je obložena meta-cijanidom. 390 00:33:40,603 --> 00:33:42,564 Bit će brzo i bezbolno. 391 00:33:56,911 --> 00:33:58,538 Sestrinstvo iznad svega. 392 00:34:06,004 --> 00:34:09,174 Natalya, moramo razgovarati. 393 00:34:10,008 --> 00:34:11,634 Ljut si zbog Nez. 394 00:34:13,011 --> 00:34:14,970 Nisi to smjela učiniti bez pitanja. 395 00:34:14,971 --> 00:34:16,056 Zbilja? 396 00:34:16,681 --> 00:34:18,182 I sad ćeš me otjerati, 397 00:34:18,183 --> 00:34:20,601 a nemaš hrabrosti sam mi to reći. 398 00:34:20,602 --> 00:34:23,396 Željela si aktivniju ulogu u vladanju Carstvom. 399 00:34:24,356 --> 00:34:25,774 Sad će te čuti milijuni. 400 00:34:26,941 --> 00:34:28,859 Nikamo ja ne idem. 401 00:34:28,860 --> 00:34:31,695 Učinit ćeš onako kako ti kažem. 402 00:34:31,696 --> 00:34:33,782 Bojim se da neću. 403 00:34:38,453 --> 00:34:40,162 Za tvoju vlastitu sigurnost, 404 00:34:40,163 --> 00:34:42,999 možda je vrijeme da razum prevlada. 405 00:34:46,920 --> 00:34:48,921 Prisegnuo si da ćeš služiti samo meni. 406 00:34:48,922 --> 00:34:50,674 Sami ste donijeli odluku. 407 00:34:53,093 --> 00:34:54,719 Nez je bila u pravu u vezi s tobom. 408 00:34:57,222 --> 00:34:59,264 A što kad velikaši čuju za ovu... 409 00:34:59,265 --> 00:35:00,392 Neće čuti. 410 00:35:00,892 --> 00:35:03,228 Jer nije ti u interesu da im kažeš. 411 00:35:04,813 --> 00:35:07,023 Kuća će ostati tvoja, Javicco. 412 00:35:07,941 --> 00:35:11,110 I dalje ćeš nositi krunu i ponašati se u skladu s tim. 413 00:35:11,111 --> 00:35:15,865 Ali više nećeš ignorirati moje savjete. 414 00:36:08,543 --> 00:36:10,170 Ispričavam se, gospodine. 415 00:36:13,548 --> 00:36:15,550 Vrhovnica je ovdje. 416 00:36:19,304 --> 00:36:20,305 Gdje? 417 00:36:23,058 --> 00:36:24,351 Gdje je ona? 418 00:36:33,068 --> 00:36:34,152 Vaše veličanstvo. 419 00:36:36,404 --> 00:36:38,072 Što to radiš? 420 00:36:38,073 --> 00:36:39,866 Ono što sam odavno trebala. 421 00:36:40,700 --> 00:36:42,702 Raščišćavam naše odnose. 422 00:36:47,874 --> 00:36:49,709 Valya, drago mi je što si došla. 423 00:36:50,710 --> 00:36:51,711 Trebam tvoju pomoć. 424 00:36:53,004 --> 00:36:54,005 Bila si u pravu. 425 00:36:54,923 --> 00:36:57,342 Nisam trebao vjerovati Desmondu. 426 00:36:58,468 --> 00:36:59,677 On i Natalya 427 00:36:59,678 --> 00:37:02,847 žele me iskoristiti, pretvoriti me u svoju marionetu. 428 00:37:03,515 --> 00:37:04,723 Molim te. 429 00:37:04,724 --> 00:37:07,101 Ako me možeš osloboditi tog čudovišta, 430 00:37:07,102 --> 00:37:09,311 sve se može vratiti na staro. 431 00:37:09,312 --> 00:37:11,231 Sestrinstvo će stajati uz mene. 432 00:37:14,609 --> 00:37:17,112 Žao mi je, ali nikad nećeš biti slobodan. 433 00:37:18,780 --> 00:37:21,449 Care, činjenica je da si slabić. 434 00:37:22,158 --> 00:37:24,910 Uvijek si trebao nekoga tko će ti vući konce. 435 00:37:24,911 --> 00:37:27,622 Samo si zamijenio jednog lutkara drugim. 436 00:37:28,581 --> 00:37:32,669 Oblikujemo tvoju sudbinu još od prije tvog rođenja. 437 00:37:34,546 --> 00:37:38,048 Svaku tvoju odluku umjesto tebe donijele smo mi. 438 00:37:38,049 --> 00:37:41,844 Mi smo se pobrinule da tvoj otac sjedne na prijestolje 439 00:37:41,845 --> 00:37:43,763 kako bi ga ti naslijedio. 440 00:37:44,764 --> 00:37:47,684 Dovele smo nesvrstane svjetove pod tvoj stijeg. 441 00:37:48,226 --> 00:37:50,978 Poslali smo ti Francescu da ti odvlači pozornost. 442 00:37:50,979 --> 00:37:52,938 Bio si samo zadatak. 443 00:37:52,939 --> 00:37:54,356 Jedan od mnogih. 444 00:37:54,357 --> 00:37:56,483 - Ne vjerujem ti. - Žena te ne poštuje. 445 00:37:56,484 --> 00:37:58,360 Kći je izgubila vjeru u tebe. 446 00:37:58,361 --> 00:38:00,822 Bashar te iskorištava za svoje ciljeve. 447 00:38:03,241 --> 00:38:05,869 Nisi valjda mislio da te Francesca zbilja voli? 448 00:38:07,912 --> 00:38:09,246 Kako bi mogla? 449 00:38:09,247 --> 00:38:11,623 Nisi ti kriv, Javicco. 450 00:38:11,624 --> 00:38:13,751 Takav si. To ti je u krvi. 451 00:38:13,752 --> 00:38:15,169 Zato smo te odabrale. 452 00:38:15,170 --> 00:38:16,712 Zašto mi to govoriš? 453 00:38:16,713 --> 00:38:18,381 Jer ti si nebitan. 454 00:38:19,090 --> 00:38:21,425 Želimo da Ynez bude na prijestolju. 455 00:38:21,426 --> 00:38:24,888 Tvoje se vrijeme bliži kraju. 456 00:38:27,766 --> 00:38:28,767 Uhitite je. 457 00:38:36,107 --> 00:38:37,150 Uhitite je! 458 00:38:40,236 --> 00:38:41,446 Vodite mi je s očiju. 459 00:39:09,974 --> 00:39:12,227 Majko Dorotea, dopusti da ti pomognemo. 460 00:39:15,146 --> 00:39:17,106 Raquella nije dijelila tvoja uvjerenja. 461 00:39:17,107 --> 00:39:20,234 Kao ni druge, osim tvoje frakcije fanatika. 462 00:39:20,235 --> 00:39:22,070 Čula si je... 463 00:39:23,655 --> 00:39:24,864 Ovdje sam umrla. 464 00:39:31,579 --> 00:39:33,914 Molim te, ne čini to! 465 00:39:33,915 --> 00:39:38,753 Dorotea! Stani! 466 00:39:43,008 --> 00:39:44,175 Okreni se prema meni! 467 00:39:53,393 --> 00:39:55,311 Isuči svoju oštricu! 468 00:39:58,648 --> 00:40:00,567 Zarij si je u vrat! 469 00:40:07,907 --> 00:40:08,992 Što to radiš? 470 00:40:13,204 --> 00:40:17,751 Sestre Harkonnen već vam dugo lažu o povijesti ovog mjesta. 471 00:40:19,085 --> 00:40:23,882 Temelji reda natopljeni su krvlju. 472 00:40:26,426 --> 00:40:27,886 Vrijeme je da doznate istinu. 473 00:41:10,595 --> 00:41:15,182 Ne krivite Boga za kaznu koju si same nanosite. 474 00:41:15,183 --> 00:41:18,895 Poniznost je temelj svih naših vrlina. 475 00:41:19,437 --> 00:41:23,525 Poniznost je temelj svih naših vrlina. 476 00:41:25,485 --> 00:41:27,529 - Harkonnenice. - Što? 477 00:41:29,364 --> 00:41:30,532 Što one rade ovdje? 478 00:41:41,418 --> 00:41:43,420 Dorotea i ja nismo se uvijek slagale. 479 00:41:45,463 --> 00:41:47,090 Ali bile smo sestre. 480 00:41:50,719 --> 00:41:53,679 To što si je oduzela život boli me više nego što misliš. 481 00:41:53,680 --> 00:41:56,099 Majka Dorotea ne bi nas napustila. 482 00:41:56,683 --> 00:41:58,268 - Nikad. - Nikad. 483 00:41:59,185 --> 00:42:02,187 Da bi red opstao, moramo biti ujedinjene. 484 00:42:02,188 --> 00:42:05,066 - Nema drugog načina. - Ona govori istinu, sestre. 485 00:42:05,734 --> 00:42:07,109 Možete to vidjeti. 486 00:42:07,110 --> 00:42:08,777 Ti nisi vrhovnica. 487 00:42:08,778 --> 00:42:10,863 - Nisi. - Ona je u pravu. 488 00:42:10,864 --> 00:42:12,574 Ona je samo dijete. 489 00:42:13,283 --> 00:42:15,451 Majka Valya ima viziju za nas. 490 00:42:15,452 --> 00:42:17,120 Sestre, saslušajte je. 491 00:42:25,545 --> 00:42:27,130 Što ona radi? 492 00:42:40,143 --> 00:42:43,104 Među vama vidim neke koje ne prihvaćaju moje vodstvo. 493 00:42:46,149 --> 00:42:47,567 Same donesite odluku. 494 00:42:52,155 --> 00:42:56,201 Ako me ne želite slijediti, postupite kao Dorotea. 495 00:43:03,333 --> 00:43:04,459 Odaberi! 496 00:43:09,381 --> 00:43:10,382 Odaberi! 497 00:43:11,299 --> 00:43:12,841 - Odaberi! - Odaberi! 498 00:43:12,842 --> 00:43:16,053 Odaberi! 499 00:43:16,054 --> 00:43:18,598 - Odaberi! - Odaberi! 500 00:43:42,122 --> 00:43:43,581 Ja ću te slijediti. 501 00:44:03,476 --> 00:44:04,894 Sestro Avila... 502 00:44:08,314 --> 00:44:10,692 Nitko ne smije znati za ovo. 503 00:44:12,485 --> 00:44:14,571 Da, vrhovnice. 504 00:44:56,112 --> 00:44:57,530 Javicco. 505 00:45:07,874 --> 00:45:09,291 Što nije u redu? 506 00:45:09,292 --> 00:45:10,794 Razmislio sam. 507 00:45:14,506 --> 00:45:16,841 Vrijeme je da prijeđeš na sljedeći zadatak. 508 00:45:20,178 --> 00:45:21,554 Sačuvaj laži za nekog drugoga. 509 00:45:23,932 --> 00:45:25,975 - Valya je... - Sve mi je rekla. 510 00:45:28,103 --> 00:45:30,772 Misli da je vrijeme moje vladavine prošlo. 511 00:45:33,316 --> 00:45:35,026 Zašto, Francesca? 512 00:45:50,667 --> 00:45:52,085 To je bio Valyin plan. 513 00:45:53,962 --> 00:45:55,380 Ne i moj. 514 00:46:02,887 --> 00:46:04,055 Keirane! 515 00:46:07,642 --> 00:46:08,852 Keirane! 516 00:46:14,274 --> 00:46:16,526 - Keirane! - Nez? 517 00:46:19,112 --> 00:46:20,988 Ne bi trebala biti ovdje. 518 00:46:20,989 --> 00:46:22,282 Oslobodi me! 519 00:46:26,161 --> 00:46:27,579 Podigni svoj mač! 520 00:46:35,086 --> 00:46:36,588 Vrhovnice, iza vas... 521 00:46:50,602 --> 00:46:52,227 Sjećaš se sestre Theodosie. 522 00:46:52,228 --> 00:46:54,981 Ona će zauzeti tvoje mjesto dok ne sredimo stvari. 523 00:46:56,941 --> 00:46:58,777 Čast mi je, princezo. 524 00:46:59,611 --> 00:47:02,030 - Moramo ići. - Ne bez njega. 525 00:47:02,572 --> 00:47:03,573 Idi. 526 00:47:04,282 --> 00:47:05,991 - Idi s njom. - Neću te ostaviti. 527 00:47:05,992 --> 00:47:07,951 Vaša visosti, to nije moguće. 528 00:47:07,952 --> 00:47:09,788 To nije bila molba. 529 00:47:11,790 --> 00:47:15,376 Ako uvjerimo Velike kuće da je sestrinstvo bilo iza zavjere 530 00:47:15,377 --> 00:47:18,963 za atentat na Visoko vijeće, odobrit će odmazdu. 531 00:47:20,507 --> 00:47:22,634 A sestrinstvo se neće imati kamo sakriti. 532 00:47:24,094 --> 00:47:26,304 - Moram razgovarati s vama. - Govori. 533 00:47:26,805 --> 00:47:28,806 Uhitili su vrhovnicu. 534 00:47:28,807 --> 00:47:31,266 Došla je vidjeti cara, Vaše veličanstvo. 535 00:47:31,267 --> 00:47:33,102 Zar joj nije zabranjen pristup? 536 00:47:33,103 --> 00:47:35,480 U ćeliji je s drugim zatvorenicima. 537 00:47:36,731 --> 00:47:37,899 Naravno da jest. 538 00:47:38,858 --> 00:47:41,611 Oglasite uzbunu. Osigurajte palaču. 539 00:47:55,625 --> 00:47:58,128 Theodosio, ovo je ogroman rizik. 540 00:48:05,468 --> 00:48:07,095 Neću te moći zaštititi. 541 00:48:08,096 --> 00:48:09,723 Zato si me dovela. 542 00:48:10,557 --> 00:48:12,141 Dopusti da učinim što mogu. 543 00:48:12,142 --> 00:48:13,852 Omogućit ću ti malo vremena. 544 00:48:15,020 --> 00:48:16,855 Imaš snažnu volju, sestro. 545 00:48:18,064 --> 00:48:19,774 Cijenim to. 546 00:48:24,487 --> 00:48:25,697 Dođi! 547 00:48:37,459 --> 00:48:38,501 Sretno. 548 00:49:04,402 --> 00:49:05,403 Čekaj. 549 00:49:07,197 --> 00:49:09,823 Sestra Theodosia ostavila je vozilo iza palače. 550 00:49:09,824 --> 00:49:11,117 Previše je stražara. 551 00:49:11,242 --> 00:49:12,660 Znam prečicu. Ovuda. 552 00:49:22,212 --> 00:49:23,629 - Nađite ih. - Da. 553 00:49:23,630 --> 00:49:25,381 Vi idite lijevo. Vi desno. 554 00:49:25,382 --> 00:49:26,758 - Gore. - Odmah. 555 00:49:34,808 --> 00:49:35,975 Što se dogodilo? 556 00:49:36,768 --> 00:49:38,770 Vrhovnica je rekla... 557 00:49:40,563 --> 00:49:41,773 Što? 558 00:49:43,024 --> 00:49:45,360 Vrhovnica je rekla... 559 00:49:46,069 --> 00:49:47,153 Što? 560 00:49:47,654 --> 00:49:49,197 Sestrinstvo iznad svega! 561 00:50:20,979 --> 00:50:25,775 Nosite ovo čudovište u ćeliju. 562 00:50:27,819 --> 00:50:28,819 Straža! 563 00:50:28,820 --> 00:50:30,071 Javicco... 564 00:50:33,324 --> 00:50:34,617 Ne približavaj se. 565 00:50:37,620 --> 00:50:39,706 - Molim te, saslušaj me. - Ne. 566 00:50:40,457 --> 00:50:41,875 Sad mi je sve jasno. 567 00:50:44,336 --> 00:50:45,545 Daj mi nož. 568 00:50:47,172 --> 00:50:49,173 Zašto te ne bih odmah ubio? 569 00:50:49,174 --> 00:50:50,800 Ne možeš. 570 00:50:54,179 --> 00:50:56,097 Utjecaj ti neće dopustiti. 571 00:50:59,768 --> 00:51:00,977 Kakav je bio vaš plan? 572 00:51:03,646 --> 00:51:05,148 Je li to otrovano? 573 00:51:07,317 --> 00:51:08,610 Valyin plan. 574 00:51:10,195 --> 00:51:11,905 Možemo naći izlaz. 575 00:51:13,448 --> 00:51:14,615 Zajedno. 576 00:51:14,616 --> 00:51:16,409 Možda ona želi upravo to. 577 00:51:22,916 --> 00:51:24,000 Znaš, to je... 578 00:51:26,211 --> 00:51:28,630 Čudan je osjećaj kad jednom shvatiš... 579 00:51:33,093 --> 00:51:35,720 da nikad nisi osjetio ni trenutak slobode. 580 00:51:41,643 --> 00:51:43,061 Ali mogu ovo kontrolirati. 581 00:51:49,776 --> 00:51:50,777 Ne! 582 00:52:01,579 --> 00:52:03,455 Moramo stići do svemirske luke. 583 00:52:03,456 --> 00:52:05,792 Prizemljit će brodove. Moramo se požuriti. 584 00:52:37,198 --> 00:52:39,576 Javicco, ostani sa mnom. 585 00:52:40,410 --> 00:52:41,745 Ostani sa mnom. 586 00:52:42,746 --> 00:52:43,747 Javicco. 587 00:53:55,985 --> 00:53:58,279 Car je ubijen! 588 00:53:59,489 --> 00:54:01,700 Car je ubijen! 589 00:54:16,047 --> 00:54:17,215 Sestre moje. 590 00:54:18,133 --> 00:54:19,509 Došla sam vam... 591 00:54:21,720 --> 00:54:23,096 razotkriti istinu. 592 00:54:28,518 --> 00:54:32,355 Ovo su posmrtni ostaci najvjernijih. 593 00:54:43,992 --> 00:54:46,995 Valya Harkonnen ih je ubila. 594 00:54:53,418 --> 00:54:54,918 Moramo pozvati Tulu. 595 00:54:54,919 --> 00:54:56,504 Ona mora znati za ovo. 596 00:54:58,715 --> 00:55:00,050 Tula nije ovdje. 597 00:55:11,853 --> 00:55:13,063 Majko Dorotea. 598 00:55:23,698 --> 00:55:26,951 Sestrinstvo je izgubilo kompas. 599 00:55:27,994 --> 00:55:31,039 Ali više ne dam da me itko utiša! 600 00:55:33,458 --> 00:55:36,795 U ime svih koje su položile živote 601 00:55:38,129 --> 00:55:42,384 vratit ću nas na stazu pravednosti. 602 00:56:34,269 --> 00:56:35,937 Anirul se pokreće. 603 00:57:15,393 --> 00:57:17,062 Moj slatki dječače. 604 00:57:19,647 --> 00:57:22,984 Tek si došao na svijet, a već si upoznao toliko tuge. 605 00:57:26,529 --> 00:57:28,114 Tako si poseban. 606 00:57:30,283 --> 00:57:33,119 Ti zaslužuješ priliku da pronađeš vlastiti put. 607 00:57:34,204 --> 00:57:35,288 Ne Valyin. 608 00:57:36,081 --> 00:57:38,291 Ne put Harkonnenovih ni sestrinstva. 609 00:57:41,961 --> 00:57:42,962 Ni moj. 610 00:57:46,591 --> 00:57:48,593 I to je dar koji ću ti dati. 611 00:58:05,610 --> 00:58:06,861 Budi slobodan. 612 00:58:10,407 --> 00:58:12,826 Ne žele svi da budeš. 613 00:58:25,714 --> 00:58:27,132 Hoće li biti voljen? 614 00:58:32,095 --> 00:58:34,805 Babica kaže da se udomiteljica seli za poslom. 615 00:58:34,806 --> 00:58:38,309 Jutros je rodila mrtvorođenče, kako smo očekivali. 616 00:58:40,854 --> 00:58:42,522 Oči su joj pune ljubavi. 617 00:58:43,523 --> 00:58:45,608 I može otputovati daleko. 618 01:00:42,434 --> 01:00:43,643 Teto Valya? 619 01:01:30,398 --> 01:01:32,859 Kreni prema pumpi. Tamo možemo sletjeti. 620 01:01:57,550 --> 01:02:00,010 Postoji prolaz do sljedećeg terminala. 621 01:02:00,011 --> 01:02:02,555 Tako ćemo izbjeći kontrolne točke. 622 01:02:04,933 --> 01:02:06,809 Tvoj nas kontakt može izvući s planeta? 623 01:02:06,810 --> 01:02:09,311 Da, samo moramo doći do njega. 624 01:02:09,312 --> 01:02:11,271 Ima pristup dostavnom brodu. 625 01:02:11,272 --> 01:02:13,274 Može nas odvesti do heighlinera. 626 01:02:15,443 --> 01:02:18,028 Požurite. Ondje je. Idemo. 627 01:02:18,029 --> 01:02:19,238 Povedi Ynez. 628 01:02:19,239 --> 01:02:20,782 Ja ću ih usporiti. 629 01:02:21,866 --> 01:02:24,201 - Vrhovnice... - Doći ću kad budem mogla. 630 01:02:24,202 --> 01:02:26,453 Povjeravam ti da je odvedeš na sigurno. 631 01:02:26,454 --> 01:02:27,622 Toliko mi duguješ. 632 01:02:28,748 --> 01:02:29,915 Učinit ću to za nju. 633 01:02:29,916 --> 01:02:31,042 Raširite se! 634 01:02:48,226 --> 01:02:49,227 Ne miči se! 635 01:02:54,441 --> 01:02:55,442 Brani me! 636 01:02:57,736 --> 01:02:58,737 Ubij ga! 637 01:03:12,584 --> 01:03:13,668 Desmonde Harte. 638 01:03:15,295 --> 01:03:17,422 Kažeš da si vidio moj kraj. 639 01:03:21,217 --> 01:03:22,218 Pokaži mi ga. 640 01:04:21,194 --> 01:04:22,362 Valya! 641 01:04:32,706 --> 01:04:36,167 Valya! Upomoć! 642 01:04:37,127 --> 01:04:38,628 Griffine! 643 01:04:40,005 --> 01:04:41,631 Griffine! 644 01:04:56,104 --> 01:04:57,480 Griffine! 645 01:05:04,279 --> 01:05:05,530 Griffine! 646 01:05:06,072 --> 01:05:08,324 Plivaj! 647 01:05:29,596 --> 01:05:32,222 Pozor. Svemirska je luka zatvorena. 648 01:05:32,223 --> 01:05:34,476 Uputite se prema kontrolnim točkama. 649 01:05:39,022 --> 01:05:41,482 Pozor. Svemirska je luka zatvorena. 650 01:05:41,483 --> 01:05:43,860 Uputite se prema kontrolnim točkama. 651 01:06:00,502 --> 01:06:02,712 Javite se na kontrolnu točku. 652 01:06:32,534 --> 01:06:35,869 Pozor. Svemirska je luka zatvorena. 653 01:06:35,870 --> 01:06:37,956 Uputite se prema kontrolnim točkama. 654 01:06:59,185 --> 01:07:00,729 - Griffine... - Valya... 655 01:07:02,188 --> 01:07:03,814 Slušaj me, 656 01:07:03,815 --> 01:07:06,984 ne možeš se boriti protiv toga, to nije čovjek. 657 01:07:06,985 --> 01:07:08,737 To je stroj. 658 01:07:18,163 --> 01:07:20,498 Valya. 659 01:07:20,957 --> 01:07:22,042 U redu je. 660 01:07:23,001 --> 01:07:24,711 Spasila sam te. 661 01:07:25,587 --> 01:07:26,796 Ostavi to iza sebe! 662 01:07:28,131 --> 01:07:30,258 Moraš ostaviti svoje strahove. 663 01:07:35,096 --> 01:07:36,264 To je to. 664 01:07:37,849 --> 01:07:40,560 To je to. 665 01:07:42,228 --> 01:07:43,438 Valya. 666 01:07:45,857 --> 01:07:47,275 Ti si to učinila. 667 01:07:49,069 --> 01:07:50,694 Ti si me ubila. 668 01:07:50,695 --> 01:07:52,405 Sve si nas ubila. 669 01:07:57,702 --> 01:07:58,702 Ne. 670 01:07:58,703 --> 01:08:00,037 Valya. 671 01:08:00,038 --> 01:08:01,872 - Griffine! - Nemoj. 672 01:08:01,873 --> 01:08:03,792 Griffine! 673 01:08:05,043 --> 01:08:06,461 Griffine! 674 01:08:11,841 --> 01:08:13,009 Ne. 675 01:08:13,468 --> 01:08:16,262 Ovu bitku ne možeš dobiti snagom. 676 01:08:18,515 --> 01:08:20,099 Griffine! 677 01:08:20,100 --> 01:08:21,810 Ti si to učinila! 678 01:08:28,483 --> 01:08:30,067 Griffine! 679 01:08:30,068 --> 01:08:31,193 Valya, nemoj! 680 01:08:31,194 --> 01:08:33,613 Što se jače budeš borila, to ćeš jače gorjeti. 681 01:08:52,924 --> 01:08:54,634 Znam da se bojiš. 682 01:08:56,720 --> 01:08:57,846 I ja se bojim. 683 01:09:00,807 --> 01:09:02,308 Moraš to ostaviti iza sebe. 684 01:09:06,771 --> 01:09:08,188 Sve strahove. 685 01:09:08,189 --> 01:09:09,482 Svu bol. 686 01:09:10,025 --> 01:09:11,608 Ne možeš pobjeći od toga. 687 01:09:11,609 --> 01:09:13,318 Ne možeš se boriti s tim. 688 01:09:13,319 --> 01:09:15,238 Moraš pustiti da proteče kroz tebe. 689 01:09:46,227 --> 01:09:47,437 Vidim crva. 690 01:09:53,109 --> 01:09:54,486 Dolazi. 691 01:09:56,571 --> 01:09:57,906 Neka dođe. 692 01:11:50,894 --> 01:11:52,062 Vidjela sam. 693 01:11:52,771 --> 01:11:53,855 Što? 694 01:11:55,565 --> 01:11:56,983 Što su mu učinili. 695 01:11:57,942 --> 01:11:59,152 Tko to? 696 01:12:01,613 --> 01:12:03,323 Nisam mogla vidjeti lice. 697 01:12:05,784 --> 01:12:07,952 Ali rabe inteligentni stroj. 698 01:12:08,828 --> 01:12:11,246 - Umetnuli su ga u njega. - Čekaj! 699 01:12:11,247 --> 01:12:13,541 Njegovo oko je virus. 700 01:12:15,919 --> 01:12:17,379 On je njihovo oružje. 701 01:12:18,088 --> 01:12:19,296 Valya! 702 01:12:19,297 --> 01:12:22,050 Stani! 703 01:12:34,646 --> 01:12:35,730 Što radiš? 704 01:12:36,898 --> 01:12:38,108 On je moj sin. 705 01:12:41,194 --> 01:12:42,195 Ne, tvoje... 706 01:12:43,655 --> 01:12:45,156 Tvoje je dijete umrlo. 707 01:12:45,782 --> 01:12:47,617 Sestro, dala sam ti sve. 708 01:12:50,787 --> 01:12:52,580 Ali njega ti nisam mogla dati. 709 01:12:54,207 --> 01:12:56,710 Cijelo si mi vrijeme lagala. 710 01:13:00,797 --> 01:13:02,257 Da zaštitim njega. 711 01:13:03,508 --> 01:13:04,718 Od čega? 712 01:13:13,601 --> 01:13:15,478 Sestro, misliš da sam čudovište? 713 01:13:18,773 --> 01:13:20,942 Sve to krvoproliće i prijevare... 714 01:13:22,485 --> 01:13:23,862 Sve po tvojim zapovijedima. 715 01:13:26,322 --> 01:13:28,324 Nisi čvrsto držala sestrinstvo. 716 01:13:29,576 --> 01:13:31,327 Mogla sam ti ga oteti. 717 01:13:32,954 --> 01:13:34,080 A zašto nisam? 718 01:13:36,291 --> 01:13:37,751 Jer smo iste. 719 01:13:38,585 --> 01:13:39,586 Ti i ja. 720 01:13:41,504 --> 01:13:42,714 Dvije vučice. 721 01:13:44,257 --> 01:13:48,428 Rođene da se hranimo i da se ne obaziremo na cijenu. 722 01:13:51,890 --> 01:13:54,976 Ako je moj sin imao potencijal koji je Anirul obećao, 723 01:13:58,480 --> 01:14:00,482 zaslužio je bolju sudbinu od nas. 724 01:14:08,990 --> 01:14:11,201 Predala si ga našim neprijateljima. 725 01:14:13,536 --> 01:14:17,040 Postoji još jedna Skrivena ruka koja traži kontrolu. 726 01:14:18,291 --> 01:14:20,793 Nismo samo mi prepoznale njegov potencijal. 727 01:14:20,794 --> 01:14:24,588 Tko god je iza ovoga, također ga je vidio i ukrotio. 728 01:14:24,589 --> 01:14:26,757 Za dobro svih, dopusti mi da ovo završim. 729 01:14:26,758 --> 01:14:28,843 Ne. On je njihova žrtva. 730 01:14:32,847 --> 01:14:34,265 Dopusti mi da ga spasim. 731 01:14:35,725 --> 01:14:37,185 Mogu ukloniti njegovu prijetnju. 732 01:14:40,188 --> 01:14:42,190 Ako se ne bojiš vjerovati mi. 733 01:14:49,489 --> 01:14:51,324 Više se ne bojim, Tula. 734 01:14:55,036 --> 01:14:56,913 Obračun nas još uvijek čeka. 735 01:14:58,081 --> 01:14:59,916 Vreba iz tame. 736 01:15:03,753 --> 01:15:06,256 Ako se žele boriti u sjenama, 737 01:15:07,590 --> 01:15:09,217 onda ću onamo i otići. 738 01:15:17,267 --> 01:15:18,893 Moraš sama odlučiti. 739 01:17:03,581 --> 01:17:05,000 Uhitite je. 740 01:19:13,628 --> 01:19:15,005 Arrakis? 741 01:19:15,922 --> 01:19:17,214 Dođi, princezo. 742 01:19:17,215 --> 01:19:19,801 Put do neprijatelja počinje ovdje. 743 01:20:37,796 --> 01:20:39,798 Prijevod titlova: Oleg Berić