1
00:00:57,435 --> 00:01:03,692
[Dựa vào quyển "The Amazing Maurice and
His Educated Rodents" của Terry Pratchett]
2
00:01:03,756 --> 00:01:10,469
MÈO BÉO SIÊU ĐẲNG
3
00:01:16,530 --> 00:01:18,950
Nhân một ngày lên hứng phá phách,
4
00:01:18,951 --> 00:01:23,052
ông Bunnsy nhìn qua sân
của bác nông dân Fred.
5
00:01:23,053 --> 00:01:26,726
Bên đó mơn mởn cải.
6
00:01:26,750 --> 00:01:30,906
Vậy mà sân của Bunnsy
lại chẳng có lá cải nào.
7
00:01:30,930 --> 00:01:33,570
Thật là thiếu công bằng.
8
00:01:33,572 --> 00:01:35,737
Không công bằng tí nào!
9
00:01:35,761 --> 00:01:37,251
Vậy là vào truyện.
[Ông Bunnsy Đi Phiêu Lưu]
10
00:01:37,252 --> 00:01:41,467
Đó là lời mở cho cuốn
Ông Bunnsy Đi Phiêu Lưu.
11
00:01:41,468 --> 00:01:44,568
Nhưng đó không phải là câu chuyện
bà con đang xem.
12
00:01:44,570 --> 00:01:48,954
Nó chỉ là “khung kịch bản”.
13
00:01:48,955 --> 00:01:55,106
Khung kịch bản bao quanh cốt truyện chính.
Như tấm chăn quấn quanh em bé ấy.
14
00:01:55,130 --> 00:01:56,927
Sẵn sàng chưa. Rồi.
15
00:01:56,928 --> 00:01:59,542
Giờ bà con ngồi nghe kể chuyện nhé.
16
00:01:59,543 --> 00:02:03,458
Không phải chuyện chú thỏ mặc đồ đâu.
Không hề!
17
00:02:03,459 --> 00:02:04,792
Tóm lại là,
18
00:02:04,948 --> 00:02:09,254
chuyện này chỉ toàn là…
19
00:02:09,255 --> 00:02:11,050
Chuột!
20
00:02:11,051 --> 00:02:14,715
Nhà có Chuột!
21
00:02:14,739 --> 00:02:16,552
Chuột!
22
00:02:16,747 --> 00:02:20,729
Mũi chúng ngọ nguậy, mặt gian tà
Hễ chúng trốn là khó tìm ra
23
00:02:20,730 --> 00:02:22,569
Lúc nào cũng gặm, cũng cào, thò lò con mắt
24
00:02:22,570 --> 00:02:24,946
Cũng leo, cũng nhảy, sột soạt, réo rít!
25
00:02:27,848 --> 00:02:29,649
Chúng luôn đói khát đồ ăn.
26
00:02:29,650 --> 00:02:31,649
Cơm thừa canh cặn là khỏi lăn tăn
27
00:02:31,650 --> 00:02:33,556
Chúng đào hang ngay chân nhà.
28
00:02:33,557 --> 00:02:35,356
Tìm cách bắt… nhưng có ra đâu mà
29
00:02:35,357 --> 00:02:38,325
Này, con mèo đó biết nói!
30
00:02:38,860 --> 00:02:40,408
Chuột!
31
00:02:40,557 --> 00:02:43,651
Nhà có chuột!
32
00:02:43,652 --> 00:02:46,144
Chuột! Sao cơ?
33
00:02:46,150 --> 00:02:50,062
Gặm chỗ này, cào chỗ kia
Còn làm bậy ra cả chén dĩa
34
00:02:50,063 --> 00:02:52,034
Mình bẫy chúng, bỏ độc chúng, bắn chúng
35
00:02:52,035 --> 00:02:54,195
Rượt chúng, đạp lên chúng, tống khứ chúng
36
00:02:54,197 --> 00:02:56,248
Nhưng chúng nhanh nhẹn thần kỳ,
37
00:02:56,249 --> 00:02:59,753
với sự linh hoạt chả sinh vật nào
38
00:03:01,125 --> 00:03:03,171
bì kịp?
39
00:03:04,156 --> 00:03:08,293
Chuột, sinh sôi nảy nở mới là chuột!
40
00:03:08,317 --> 00:03:11,641
Nhà có chuột!
41
00:03:11,642 --> 00:03:13,164
Chuột!
42
00:03:17,434 --> 00:03:19,253
Thấy đâu có nhiều đâu.
43
00:03:19,254 --> 00:03:22,434
Đâu cần cả đàn thì mới gây bệnh.
Nhất là nhằm mấy con chất chơi.
44
00:03:22,435 --> 00:03:25,755
Chỉ cần một con lao vào kem hay ị lên bột
45
00:03:25,757 --> 00:03:27,717
cũng đủ phát dịch cả làng rồi!
46
00:03:29,631 --> 00:03:31,755
- Phát dịch à?
- Làng này tiêu rồi!
47
00:03:31,756 --> 00:03:34,750
Vậy chắc phải thuê chú mày
để tống khứ tụi nó!
48
00:03:34,751 --> 00:03:39,406
Tôi? Mỗi một con mèo?
Chống lại từng đó chuột?
49
00:03:40,050 --> 00:03:44,541
Ừ, tôi giỏi đó, đúng rồi,
nhưng không, một con mèo không ăn thua.
50
00:03:44,542 --> 00:03:46,712
Vậy cái gì mới được? Cái gì?
51
00:03:46,760 --> 00:03:50,972
Cần… Chàng Thổi Sáo.
52
00:04:00,632 --> 00:04:02,728
Đó đâu phải chàng thổi sáo!
53
00:04:02,752 --> 00:04:04,790
Ít nhất là không phải hàng thật.
54
00:04:07,832 --> 00:04:12,294
Cứu tinh đã xuất hiện.
Còn không mau đưa tiền ra!
55
00:04:17,447 --> 00:04:21,651
Chà, hiệu nghiệm thật! Tuyệt!
56
00:04:22,836 --> 00:04:25,325
Chúng nó đã bỏ đi, bỏ đi rồi!
57
00:04:50,952 --> 00:04:54,350
Vui! Hết chuột rồi! Vui!
58
00:04:54,351 --> 00:04:56,918
Hết chuột rồi!
59
00:04:56,947 --> 00:05:00,455
Ủa? Con mèo biết nói đi đâu rồi?
60
00:05:08,752 --> 00:05:12,331
Đứa nào nảy ra sáng kiến
nhảy xuống vực vậy?
61
00:05:12,355 --> 00:05:20,027
- Làm bơi muốn chết, nước sặc hết vô mũi.
- Xin lỗi! Xin lỗi! Là em đó!
62
00:05:20,942 --> 00:05:25,128
Đang làm cái em nổi hứng rồi làm luôn!
63
00:05:27,941 --> 00:05:29,262
Nhưng vui mà!
64
00:05:29,263 --> 00:05:33,421
- Làm lại lần nữa nhé!
- Vậy mới có điểm nhấn kịch tính!
65
00:05:33,445 --> 00:05:36,451
Một cái kết đỉnh cao cho vở kịch!
66
00:05:37,547 --> 00:05:42,323
Ai thấy nên cho Keith
hưởng tí nước biển nào?
67
00:05:42,347 --> 00:05:44,994
- Ai đồng ý giơ tay.
- Đồng ý!
68
00:05:46,051 --> 00:05:48,246
Hợp tác ăn ý quá!
69
00:05:48,247 --> 00:05:51,137
Mình mẩy khô thì biết gì mà nói.
70
00:05:51,138 --> 00:05:54,053
Nhưng có tiền! Có tiền!
71
00:05:55,045 --> 00:05:57,859
Nghe là biết có chuyện rồi.
72
00:05:59,638 --> 00:06:00,850
Morris...
73
00:06:00,851 --> 00:06:04,338
Bé Đào… Bé Đào. Nhắc bao nhiêu lần?
Là Maurice.
74
00:06:04,339 --> 00:06:05,960
Maurice.
75
00:06:06,147 --> 00:06:08,059
Được rồi, thôi, nói tiếp đi.
76
00:06:08,060 --> 00:06:12,857
À, Morris, Đậu Bao Ngầu nói
ta đừng sống nghiệp lừa đảo nữa.
77
00:06:12,858 --> 00:06:15,554
Đậu Bao Ngầu có ý kiến vậy à?
78
00:06:15,555 --> 00:06:16,646
Tôi có nghe
79
00:06:16,647 --> 00:06:21,058
dạo này anh em xào xáo, nghĩ ngợi
lung tung lắm. Giờ tôi thấy đúng nhé.
80
00:06:21,059 --> 00:06:22,983
Bé Đào có lý mà.
81
00:06:25,440 --> 00:06:29,045
Khi đã khai phá ra trí thông minh,
chúng ta sẽ có lương tri.
82
00:06:29,046 --> 00:06:32,928
Ta phải tự vấn, lừa đảo có đúng đắn không?
83
00:06:32,952 --> 00:06:36,955
Nhưng lừa đảo là biệt tài của loài người!
84
00:06:36,956 --> 00:06:41,253
Con người khoái bịp tới mức
bầu chính phủ làm việc đó thay họ!
85
00:06:41,254 --> 00:06:43,360
Nhưng lương tâm mình thấy sao?
86
00:06:43,361 --> 00:06:49,149
Ý của Đậu Bao Ngầu là
“Ta có nhất thiết làm vậy mãi không?"
87
00:06:49,150 --> 00:06:51,875
Làm vậy hoài? Dĩ nhiên là không!
88
00:06:51,877 --> 00:06:55,451
Thật ra, tôi cũng không cần phải ở đây đâu!
Tôi là mèo mà?
89
00:06:55,452 --> 00:06:59,661
Mèo như tôi bận bao việc.
Vì con người mê mèo.
90
00:06:59,662 --> 00:07:04,757
Vậy mà tôi vẫn ở lại giúp
lũ phá của nhà anh.
91
00:07:04,758 --> 00:07:08,857
Trong khi bọn anh có mơ
mới được con người rủ lòng thương. Nhỉ?
92
00:07:08,858 --> 00:07:10,578
Và, để tôi nhắc lại,
93
00:07:10,579 --> 00:07:16,143
chính mấy anh muốn
tìm đảo thiên đường trước.
94
00:07:16,144 --> 00:07:18,983
Thiên đường.
95
00:07:19,339 --> 00:07:22,352
Hãy đưa quyển sách thiêng ra.
96
00:07:22,946 --> 00:07:29,959
- Keith ơi, quyển sách thiêng!
- À, ừ, sách đây.
97
00:07:32,158 --> 00:07:34,892
[Ông Bunnsy Đi Phiêu Lưu]
98
00:07:35,460 --> 00:07:37,334
Đích đến của chúng ta đây.
99
00:07:37,335 --> 00:07:40,457
Vùng đất trong mơ. Nơi thú vật biết nói.
100
00:07:40,458 --> 00:07:45,022
Và sống ngang hàng với con người
trong yên bình.
101
00:07:45,046 --> 00:07:47,659
Nhìn này! Thú vật biết mặc đồ.
102
00:07:47,660 --> 00:07:52,063
Một chú thỏ đi trên hai chân sau
và mặc một bộ y phục màu xanh.
103
00:07:52,064 --> 00:07:56,358
Còn có một chú chuột tên Rupert!
Và một chú cầy có tên là Howard.
104
00:07:56,359 --> 00:07:58,453
Anh Rắn Olly thì có hơi ranh mãnh,
105
00:07:58,454 --> 00:08:01,636
nhưng đừng lo,
ở đó không có chuyện gì xấu xảy ra hết.
106
00:08:01,637 --> 00:08:04,888
Vì nó là thiên đường!
107
00:08:04,950 --> 00:08:10,850
Trên đất Ông Bunnsy thì không phải lo
bị dính độc. Cũng không hề có bẫy!
108
00:08:10,851 --> 00:08:13,756
Và thú vật thì không hề ăn thịt lẫn nhau.
109
00:08:13,757 --> 00:08:16,549
Quả thật là thiên đường.
110
00:08:16,550 --> 00:08:20,151
- Chúng ta phải tìm ra nơi đó.
- Chính xác.
111
00:08:20,152 --> 00:08:22,253
Anh tới đó rồi, đúng không, Morris?
112
00:08:22,254 --> 00:08:25,226
Tôi? Maurice Siêu Đẳng?
113
00:08:25,250 --> 00:08:29,156
À, không, đích thân tới thì chưa. Nhưng tôi
từng nói chuyện với nhiều mèo đến đó lắm.
114
00:08:29,157 --> 00:08:35,019
Và theo họ kể thì nó nằm trên một hòn đảo.
Một hòn đảo tuyệt đẹp, ngoài khơi xa.
115
00:08:35,043 --> 00:08:38,554
Và ta phải đi cái gì để đến hòn đảo đó?
Tàu. Đúng.
116
00:08:38,555 --> 00:08:41,350
Để có tàu thì mình cần gì? Tiền. Nhỉ?
117
00:08:41,351 --> 00:08:45,550
Vậy chúng ta phải tiếp tục kiếm tiền.
Bọn anh thông chưa?
118
00:08:46,242 --> 00:08:49,114
Rồi. Vậy hiểu rồi.
119
00:08:49,138 --> 00:08:50,552
Keith, đi thôi.
120
00:08:50,553 --> 00:08:53,573
- Thẳng tiến tới đối tượng tiếp theo.
- Được. Tới đây!
121
00:09:01,259 --> 00:09:03,458
Cố thêm… một làng nữa.
122
00:09:03,459 --> 00:09:05,536
Tuyệt!
123
00:09:13,436 --> 00:09:18,061
Bật mí nhé, Morris nói dối đó.
124
00:09:18,062 --> 00:09:21,044
Cái hay của khung kịch bản nằm ở đó.
125
00:09:21,045 --> 00:09:24,365
Tôi có thể kể cho quý vị những thông tin
mà nhân vật trong truyện không hề biết.
126
00:09:24,366 --> 00:09:27,938
Chẳng hạn như chuyện
Morris chẳng hề hàn huyên với con mèo nào.
127
00:09:27,939 --> 00:09:30,940
Vì có con mèo nào khác
biết nói tiếng người đâu.
128
00:09:30,964 --> 00:09:33,252
Morris và lũ chuột là độc nhất!
129
00:09:33,253 --> 00:09:37,034
Chỉ là nó biết tiền rất quan trọng
nên phải lừa lũ chuột kiếm thêm.
130
00:09:37,035 --> 00:09:43,924
Chứ thực chất, nó chỉ muốn lót ổ tài chính
cho kế hoạch nghỉ hưu hạng sang của mình.
131
00:09:43,948 --> 00:09:47,943
Giờ thì quý vị đã hiểu ông Bunnsy
quan trọng ra sao với Mèo Morris Siêu Đẳng,
132
00:09:47,944 --> 00:09:50,651
bởi lũ chuột tin Bunnsy có thật.
133
00:09:50,652 --> 00:09:54,750
Chúng tin chúng có thể tìm thấy
vùng đất mà muôn thú biết nói.
134
00:09:54,751 --> 00:09:57,366
Rồi sống hạnh phúc mãi về sau.
135
00:09:57,747 --> 00:10:05,453
Bác nông dân Fred vừa mở cửa là thấy
bọn thú ở Miệt Lông Nhung đang chờ sẵn.
136
00:10:05,454 --> 00:10:09,919
“Chúng cháu không thấy Ông Bunnsy!”
bọn thú khóc.
137
00:10:09,943 --> 00:10:15,064
Nghe là thấy có mùi
vì đó là kỹ thuật gài điềm trong kể chuyện.
138
00:10:15,065 --> 00:10:17,248
Gài điềm là cách
cho khán giả đoán được rằng,
139
00:10:17,249 --> 00:10:19,860
nếu tiếp tục đọc truyện
140
00:10:19,861 --> 00:10:27,133
thì truyện sẽ căng lắm.
Rất là căng.
141
00:10:27,157 --> 00:10:29,956
Các bằng hữu đây đúng là
những nhà bắt chuột cự phách.
142
00:10:29,957 --> 00:10:32,447
Các bạn đã hoàn thành công việc
một cách xuất sắc.
143
00:10:32,448 --> 00:10:37,137
- Giờ thị trấn sạch bóng chuột...
- Cảm ơn ngài Thị trưởng.
144
00:10:37,161 --> 00:10:39,221
Mà ta có thể thấy được.
145
00:10:40,444 --> 00:10:42,049
- Còn chuyện gì?
- Còn chuyện là…
146
00:10:42,050 --> 00:10:47,026
Thức ăn trong thị trấn
vẫn tiếp tục biến mất.
147
00:10:47,050 --> 00:10:50,170
Cứ thế mà biết mất. Bụp!
148
00:10:57,855 --> 00:11:01,065
Cả thị trấn này sắp rơi vào nạn đói!
149
00:11:01,250 --> 00:11:05,554
Ngài đang muốn nói gì? Ý của ngài là gì?
150
00:11:05,555 --> 00:11:08,835
Ý ta đang muốn nói,
hay ít ra cũng là mạnh mẽ ám chỉ rằng,
151
00:11:08,837 --> 00:11:12,346
có một mối liên hệ trong chuyện này!
152
00:11:13,348 --> 00:11:15,147
Mối liên hệ?
153
00:11:15,148 --> 00:11:21,021
Lũ chuột? Thức ăn? Bộ không thấy kỳ lạ sao?
154
00:11:21,045 --> 00:11:25,853
Mà nhân nói chuyện kỳ lạ, cái người
mới đến đây, chủ của các anh ấy,
155
00:11:25,854 --> 00:11:29,048
- tên anh ta là gì?
- Anh Boss.
156
00:11:29,049 --> 00:11:31,960
Tại thấy anh ta ăn mặc như vậy,
157
00:11:31,961 --> 00:11:35,049
quàng cái khăn đó,
đội cái mũ đó nên, ta không,
158
00:11:35,050 --> 00:11:37,331
không thể nhận ra anh ta.
159
00:11:38,040 --> 00:11:40,542
Kỳ lạ lắm à?
160
00:11:40,543 --> 00:11:42,034
Cũng không kỳ lắm.
161
00:11:42,035 --> 00:11:44,552
Ngài đã thử cân nhắc xem
162
00:11:44,553 --> 00:11:50,613
vấn đề mất thức ăn mà ngài đang gặp,
163
00:11:50,637 --> 00:11:54,556
- là một điều bí ẩn chưa?
- Điều bí ẩn. Đúng rồi. Chính xác đó.
164
00:11:54,557 --> 00:11:58,346
Trong khi không hề có chuột,
không thấy một con.
165
00:11:58,347 --> 00:12:03,851
Vậy tình tiết đó không thể liên quan được.
166
00:12:03,852 --> 00:12:05,602
Không liên quan.
167
00:12:11,245 --> 00:12:16,675
Làm ăn với ngài
lúc nào cũng có lời, ngài Thị trưởng.
168
00:12:19,056 --> 00:12:21,575
- Mẹ ơi!
- Sao thế con?
169
00:12:21,576 --> 00:12:23,943
Con đói quá.
170
00:12:23,944 --> 00:12:27,355
Hay nhà mình nhặt lá
ngoài đường để làm bánh mì lá nhé?
171
00:12:27,356 --> 00:12:31,916
Kiểu có lá mà không có bánh mì.
Phết mứt tưởng tượng.
172
00:12:39,037 --> 00:12:42,060
Khẽ nào. Đi nhẹ như chuột.
173
00:12:50,556 --> 00:12:52,839
Phải nhớ, đây là một thị trấn mới.
174
00:12:52,840 --> 00:12:55,852
Chắc chắn sẽ có những loại thuốc độc
và bẫy chuột mới.
175
00:12:58,445 --> 00:13:00,755
Cho phép hỏi.
176
00:13:00,947 --> 00:13:06,142
Tại sao mình phải mặc đồ? Thật là vô nghĩa.
177
00:13:06,143 --> 00:13:08,935
Trừ khi mình đi diễn.
178
00:13:09,641 --> 00:13:12,756
Đậu Bao Ngầu nói như vậy mới có văn hóa.
179
00:13:12,757 --> 00:13:14,854
Với lại dây nịt là một phát minh sáng giá.
180
00:13:14,855 --> 00:13:17,425
Vì ta không biết khi nào
sẽ cần tới “đồ chơi” gì.
181
00:13:17,449 --> 00:13:18,722
Đi nào.
182
00:13:23,654 --> 00:13:26,553
Được rồi, dừng ở đây đi.
183
00:13:28,549 --> 00:13:32,835
Trung đội số ba: Dưa Muối, Hạn Dùng,
Cá Mòi và Ngon Khó Cưỡng
184
00:13:32,837 --> 00:13:34,356
Các cậu lãnh nhiệm vụ ị bậy. Tiến hành đi.
185
00:13:34,357 --> 00:13:39,635
Trong mười phút nữa, tôi mà không nghe
đàn bà con gái hú hét chạy ra khỏi bếp
186
00:13:39,659 --> 00:13:42,498
thì các cậu phải xem lại
tư cách làm chuột của mình.
187
00:13:42,522 --> 00:13:45,147
Trung đội số hai:
Siêu Tiết Kiệm, Dùng Tốt Nhất,
188
00:13:45,148 --> 00:13:48,814
Ưu Đãi Đặc Biệt và Khuyến Mãi Sập Sàn,
các cậu đi phá bẫy.
189
00:13:48,838 --> 00:13:51,850
Đừng gấp, đừng chạy.
190
00:13:51,851 --> 00:13:53,950
Đừng bao giờ trở thành
con chuột đi đầu, nhé?
191
00:13:53,951 --> 00:13:54,744
Thưa không!
192
00:13:54,745 --> 00:13:58,454
- Đúng! Vậy ta phải là con chuột thế nào?
- Con chuột thứ hai!
193
00:13:58,455 --> 00:13:59,572
Vì sao?
194
00:13:59,573 --> 00:14:02,665
Vì con chuột thứ hai vớ được phô mai!
195
00:14:03,054 --> 00:14:04,945
Cậu có câu hỏi gì?
196
00:14:05,348 --> 00:14:07,993
Vậy con chuột thứ nhất vớ được cái gì?
197
00:14:25,343 --> 00:14:27,737
Được cái bẫy. Hiểu chưa?
198
00:14:27,761 --> 00:14:32,335
Sau đó thì cậu sẽ đi chầu Bạch Cốt Tý.
199
00:14:32,359 --> 00:14:35,714
Bạch Cốt… Tý?
200
00:14:37,643 --> 00:14:39,661
Được rồi! Đi! Đi! Đi!
201
00:14:39,662 --> 00:14:42,300
Keith và Maurice
chuẩn bị vào vị trí rồi đấy.
202
00:14:43,260 --> 00:14:45,636
Biết ta lo nghĩ cái gì không, Đậu Bao Ngầu?
203
00:14:45,637 --> 00:14:48,648
Ông âu lo cái gì nào, Darktan?
204
00:14:48,649 --> 00:14:51,856
Ở đây chả có con chuột bản địa nào.
Loài chuột thường ấy. Chuột cống ấy mà.
205
00:14:51,857 --> 00:14:54,877
Nhưng phân chuột thì mênh mông.
206
00:14:54,878 --> 00:14:58,931
Vậy mà ta chẳng thấy một con chuột nào cả.
Mấy thị trấn kiểu này phải nhung nhúc chứ.
207
00:14:58,955 --> 00:15:03,751
- Có mùi, đúng không?
- Ừ. Nặng mùi lắm.
208
00:15:03,943 --> 00:15:05,823
Như là mùi…
209
00:15:08,658 --> 00:15:10,832
của bí ẩn.
210
00:15:20,031 --> 00:15:22,546
Vẫn còn yên quá.
211
00:15:22,547 --> 00:15:26,487
Xem ra lũ bạn của chúng ta
vẫn chưa ra tay trình diễn.
212
00:15:31,037 --> 00:15:34,341
Mỗi con chuột chết được 50 cắc!
213
00:15:36,339 --> 00:15:38,251
Có vẻ nghiêm trọng đấy.
214
00:15:38,252 --> 00:15:42,130
50 cắc! Thị trấn này toàn đại gia.
215
00:15:42,131 --> 00:15:45,926
Hay lắm, rất là hay.
Vậy càng có thêm tiền cho ta…
216
00:15:45,950 --> 00:15:49,214
Cho chúng ta! Dĩ nhiên là cho chúng ta.
217
00:15:53,237 --> 00:15:58,206
Ừ, nhìn là thấy thị trấn này đầy tiềm năng.
218
00:15:58,845 --> 00:16:02,327
Nhưng cậu có thấy gì kỳ không?
Không có đồ ăn.
219
00:16:02,351 --> 00:16:07,419
- Kỳ lạ thật. Đây là thị trấn buôn bán nữa.
- Ừ. Nhất là khi mình đang đói bụng.
220
00:16:07,443 --> 00:16:10,648
Nói tới vậy thì ý của tôi là
“Đói lắm đó trời ơi”.
221
00:16:10,649 --> 00:16:12,927
Kìa, có một chỗ đang mở.
222
00:16:13,556 --> 00:16:15,350
Xin chào ông ạ!
223
00:16:15,351 --> 00:16:17,960
Chúng cháu đang tìm… đồ ăn?
224
00:16:17,961 --> 00:16:21,338
Ừ, tìm thì có ngay.
Ngay dưới chân cậu kìa.
225
00:16:21,339 --> 00:16:26,355
- Vậy cũng được. Khoảng bao nhiêu một…
- Quá trễ. Nó mất rồi.
226
00:16:26,356 --> 00:16:29,253
- Nhưng tụi cháu đang rất là…
- Giờ thì phải dẹp tiệm thôi. Xin lỗi!
227
00:16:29,445 --> 00:16:31,040
Ra về mạnh giỏi!
228
00:16:31,041 --> 00:16:34,196
Maurice, anh… anh thấy sao, Maurice?
229
00:16:35,440 --> 00:16:36,628
Maurice!
230
00:16:40,538 --> 00:16:42,030
Maurice?
231
00:16:44,143 --> 00:16:45,975
Maurice?
232
00:16:47,049 --> 00:16:50,253
Cái bếp này có tất cả mọi chi tiết
cơ bản thường thấy,
233
00:16:50,254 --> 00:16:51,670
chỉ trừ đồ ăn là không thấy.
234
00:16:51,671 --> 00:16:55,236
Maurice. Thôi.
Đi mau lên, trước khi có người tới.
235
00:16:55,237 --> 00:16:58,991
Nhanh, gãi đầu tôi cái coi!
Có một cô gái đang nhìn mình kìa.
236
00:17:02,040 --> 00:17:03,314
Sao?
237
00:17:03,338 --> 00:17:07,532
Bộ người dẫn chuyện thì không thể
xuất hiện trong câu chuyện cô ấy kể à?
238
00:17:07,556 --> 00:17:09,611
Con mèo đó vừa nói chuyện à?
239
00:17:09,635 --> 00:17:13,275
Mèo đâu biết nói. Ai cũng biết vậy mà.
240
00:17:13,277 --> 00:17:15,651
À, tôi hiểu rồi.
Cậu mang con mèo tới đây
241
00:17:15,652 --> 00:17:18,053
để bán vì cậu biết thị trấn này
đang hứng chịu nạn đói trầm trọng.
242
00:17:18,054 --> 00:17:20,453
Con mèo này ít nhất cũng được hai bữa.
243
00:17:20,454 --> 00:17:22,644
Gì? Ở đây ăn thịt mèo à?
244
00:17:22,645 --> 00:17:26,132
- Bị lừa rồi!
- Ừ, bị lừa rồi.
245
00:17:26,156 --> 00:17:31,253
Giờ chỉ còn một ít sữa chưa vón cục
và dăm ba cái đầu cá. Có gì thì ăn đó nhé.
246
00:17:31,254 --> 00:17:33,650
Gì? Thực đơn vậy là quá ngon.
247
00:17:33,651 --> 00:17:36,762
Nhưng tụi mình không ăn đâu,
tại bạn còn chẳng bao nhiêu.
248
00:17:36,763 --> 00:17:39,457
Bố tôi, ông ấy là Thị Trưởng thị trấn này
249
00:17:39,458 --> 00:17:41,142
bảo là gia đình tôi
phải biết thết đãi khách.
250
00:17:41,143 --> 00:17:44,154
- Vậy, cho tôi biết tên đi.
- Keith.
251
00:17:44,155 --> 00:17:49,634
Vậy không được! Nghe không bí ẩn gì hết.
Chỉ đơn giản là Keith.
252
00:17:49,658 --> 00:17:53,161
- Cậu chắc đó là tên thật của mình không?
- Mình không biết. Mình mồ côi mà.
253
00:17:53,162 --> 00:17:56,547
Đúng rồi, vậy mới phải chứ.
Quá khứ bí ẩn.
254
00:17:56,548 --> 00:17:58,466
Tôi cho là cậu đã bị tráo đổi sau khi sinh.
255
00:17:58,467 --> 00:18:01,867
Có lẽ cậu là vua
của một vương quốc xa xôi nào đó.
256
00:18:01,868 --> 00:18:04,248
Nhưng kẻ xấu tìm ra kẻ giống cậu y đúc
rồi tráo hai người với nhau.
257
00:18:04,249 --> 00:18:07,351
Nếu vậy, cậu phải có
một thanh gươm phép thuật.
258
00:18:07,352 --> 00:18:10,354
Nhưng trông nó bèo lắm, cho tới khi
cậu làm chủ được số mệnh của mình
259
00:18:10,355 --> 00:18:13,124
thì nó sẽ lột xác.
260
00:18:13,148 --> 00:18:16,658
- Chắc người ta tìm thấy cậu ở thềm nhà.
- Thật ra là trên xe rơm.
261
00:18:16,659 --> 00:18:21,047
Như nhau thôi! À, theo thông lệ
thì mọi người
262
00:18:21,048 --> 00:18:24,722
sẽ hỏi tên nhau để giao hảo đó.
263
00:18:25,841 --> 00:18:31,637
- Tôi là Malicia Grim.
- Chào cậu, Malicia.
264
00:18:31,659 --> 00:18:35,152
- Rất vui.
- Không! Cá Mòi! Lùi lại!
265
00:18:36,422 --> 00:18:38,016
Một con chuột!
266
00:18:41,939 --> 00:18:44,760
Cá Mòi, thôi. Đừng nhảy nữa.
267
00:18:44,761 --> 00:18:49,124
Xin lỗi! Vì tôi mới
tậu được cặp giò hơi đỉnh!
268
00:18:52,045 --> 00:18:57,253
Rồi rồi. Tôi cá chuyện là thế này:
269
00:18:57,254 --> 00:19:01,854
Con chuột này rõ ràng là chuột thần.
Và chắc chắn không có một mình nó.
270
00:19:01,855 --> 00:19:04,557
Đây là thiên bẩm, hoặc có chuyện
xảy ra với nó, cho bọn nó,
271
00:19:04,558 --> 00:19:08,046
làm chúng có trí tuệ hệt như con người,
dù màn nhảy thiết hài hơi tệ.
272
00:19:08,047 --> 00:19:12,245
Và con mèo lại làm bạn với nó…
Sao mèo và chuột lại làm bạn với nhau?
273
00:19:12,246 --> 00:19:15,645
Ắt là có một sự dàn xếp nào đó…
Không, không, không, đừng cho tôi biết!
274
00:19:15,646 --> 00:19:18,050
Đã theo dõi truyện
thì đừng nghe ai kể trước.
275
00:19:18,051 --> 00:19:20,969
Vụ dàn xếp này ắt liên quan
tới vụ dịch hạch đúng không?
276
00:19:20,970 --> 00:19:23,863
Chúng tôi có nghe đồn về mấy cái làng kia.
Bọn anh hợp tác với Keith
277
00:19:23,864 --> 00:19:27,453
rồi lặn lội hết làng này qua làng khác
để giả làm nạn dịch hạch.
278
00:19:27,454 --> 00:19:30,363
Keith sẽ vào vai chàng thổi sáo
trong truyền thuyết
279
00:19:30,364 --> 00:19:31,749
và lũ chuột sẽ cuốn gói theo cậu ấy.
280
00:19:31,750 --> 00:19:37,318
Còn anh kiếm được bộn tiền. Nhỉ?
Một cú lừa để đời.
281
00:19:38,436 --> 00:19:41,754
Bị đi guốc trong bụng rồi sếp ơi.
282
00:19:41,755 --> 00:19:43,626
Cậu không tính khai tụi này đó chứ?
283
00:19:43,650 --> 00:19:46,836
Mèo biết nói, chuột vừa biết nói,
vừa nhảy thiết hài?
284
00:19:46,837 --> 00:19:49,034
Người ta sẽ nghĩ tôi dựng chuyện
như mọi lần,
285
00:19:49,035 --> 00:19:50,863
rồi sẽ phạt tôi bằng cách
nhốt tôi bên ngoài phòng.
286
00:19:50,864 --> 00:19:52,754
Nhốt bên ngoài?
287
00:19:52,755 --> 00:19:56,955
Để tôi không có sách để đọc.
Nhìn không giống chứ tôi là mọt sách đấy.
288
00:19:56,957 --> 00:19:59,501
Tới mức cha tôi còn sợ.
289
00:20:00,357 --> 00:20:03,840
Tôi có câu hỏi này.
Anh học nói bằng cách nào?
290
00:20:03,841 --> 00:20:06,150
Thường thường trong truyện,
đây là chỗ người ta sẽ có hồi tưởng.
291
00:20:06,151 --> 00:20:09,271
- Hồi tưởng? Là gì?
- Là kể chuyện quá khứ.
292
00:20:09,277 --> 00:20:11,765
Nhanh nhanh, kể cho tôi nghe.
293
00:20:14,134 --> 00:20:17,321
Hình như không có cách từ chối cô ấy nhỉ.
294
00:20:17,844 --> 00:20:19,411
Chuyện gì ấy à?
295
00:20:19,743 --> 00:20:22,217
Bọn tôi không có ai biết chắc. Nhưng...
296
00:20:22,241 --> 00:20:26,119
Chuột ăn rác rưởi. Bọn tôi là thế.
297
00:20:26,143 --> 00:20:29,250
Bọn tôi cũng từng giống như
những con chuột bình thường khác.
298
00:20:29,251 --> 00:20:30,954
Chỉ biết kêu rít và chí choé háu ăn.
299
00:20:30,955 --> 00:20:34,234
Bọn tôi bạ đâu ăn đó.
Ăn tới sáp đèn cầy luôn.
300
00:20:34,235 --> 00:20:35,930
Sáp đèn cầy là món khoái khẩu.
301
00:20:35,931 --> 00:20:37,957
Rồi ăn cả một cây chổi te tua xơ mướp.
302
00:20:37,959 --> 00:20:41,954
Mà ăn chổi giúp mài răng tốt lắm nhé.
Rồi ăn tới cả thuốc và linh dược.
303
00:20:41,955 --> 00:20:44,845
Bọn tôi thử uống thứ dung dịch
màu xanh đang nổi bong bóng dưới đáy vạc.
304
00:20:44,846 --> 00:20:47,857
Còn cắn nát cả mấy quyển sách phép cũ nữa.
305
00:20:47,858 --> 00:20:50,444
Đây không phải rác thông thường.
306
00:20:50,445 --> 00:20:52,142
Sau cùng bọn tôi cũng phát hiện ra.
307
00:20:52,143 --> 00:20:56,111
Bãi rác đó là của
“Học Viện Vô Ảnh” Ankh-Morpork.
308
00:20:56,938 --> 00:21:00,565
Đó là một cơ sở giảng dạy
và đào tạo phép thuật.
309
00:21:00,566 --> 00:21:04,547
Toàn những món đồ phép thuật
từ những cậu đội nón chóp nhọn!
310
00:21:04,548 --> 00:21:05,738
Nghe ly kỳ nhé.
311
00:21:05,739 --> 00:21:07,554
Sau khi khôn ra thì bọn tôi học đọc.
312
00:21:07,555 --> 00:21:10,152
Rồi tự đặt tên cho mình theo các từ
thường thấy trong bãi rác.
313
00:21:10,153 --> 00:21:12,018
Cá Mòi.
314
00:21:12,042 --> 00:21:13,613
Bé Đào.
315
00:21:13,637 --> 00:21:15,737
Dưa Muối.
316
00:21:15,738 --> 00:21:18,555
Còn con mèo thì sao? Mèo đâu có đi bới rác.
317
00:21:18,556 --> 00:21:20,044
Nhất định là không nhé.
318
00:21:20,045 --> 00:21:23,770
Anh ấy không ăn gì từ bãi rác hết, nhưng
cũng có trí khôn ngay cùng lúc đó luôn.
319
00:21:23,771 --> 00:21:27,040
Là một con mèo có trí khôn, tôi đã thề,
dựa trên lòng tự trọng của mình,
320
00:21:27,041 --> 00:21:29,361
tôi sẽ không ăn bất cứ cái gì biết nói.
321
00:21:29,362 --> 00:21:31,556
Vậy rõ rồi.
Tôi biết mình phải làm gì tiếp theo
322
00:21:31,557 --> 00:21:33,540
để giải đáp điều bí ẩn của thị trấn này!
323
00:21:33,564 --> 00:21:36,857
- Điều bí ẩn gì?
- Thức ăn biến mất! Dù không còn chuột!
324
00:21:36,858 --> 00:21:39,954
Chứ không mình ở trong truyện làm gì?
Phải khám phá bí ẩn này chứ.
325
00:21:39,955 --> 00:21:45,819
Mình phải lẻn vào Hội Săn Chuột
để điều tra xem họ đang mưu tính cái gì.
326
00:21:45,843 --> 00:21:48,752
Sao tôi thấy muốn theo cô ghê.
327
00:21:48,753 --> 00:21:51,821
Năng khiếu đó.
Để tôi đi lấy cái giỏ phiêu lưu.
328
00:21:53,943 --> 00:21:55,439
Đúng! Đi chưa?
329
00:21:56,854 --> 00:21:58,313
Chiến thôi!
330
00:22:02,054 --> 00:22:03,885
Chắc tôi yêu rồi.
331
00:22:13,723 --> 00:22:15,531
Sếp à?
332
00:22:16,323 --> 00:22:21,011
Sếp muốn gặp tụi em ạ?
333
00:22:21,245 --> 00:22:24,984
Một đàn chuột mới đột nhập vào đây.
334
00:22:25,147 --> 00:22:27,311
Sếp chắc chứ Sếp?
335
00:22:29,241 --> 00:22:34,412
- Mấy cái bẫy còn nguyên mà…
- Giác quan của tao đó.
336
00:22:36,947 --> 00:22:40,254
Bắt chúng. Rồi đem chúng về đây.
337
00:22:40,255 --> 00:22:41,953
Vâng, Sếp! Tụi em đi ngay!
338
00:22:42,743 --> 00:22:47,573
Tụi bây biết tao mê chuột mà.
339
00:22:57,440 --> 00:22:59,333
Mẹo an toàn quan trọng này.
340
00:22:59,357 --> 00:23:01,946
Không được ăn một con chuột chết
341
00:23:01,947 --> 00:23:04,587
mới ăn phải thứ gì đó, thứ làm cho nó chết.
342
00:23:04,588 --> 00:23:07,858
Đậu Bao Ngầu nói mình bỏ ăn chuột luôn đi.
343
00:23:07,859 --> 00:23:11,825
Đúng. Rất chí lý. Trừ khi ta chết đói.
344
00:23:11,849 --> 00:23:15,498
- Nhưng chuột lúc nào chả chết đói.
- Chính xác là vậy.
345
00:23:16,247 --> 00:23:18,435
Kỳ lạ.
346
00:23:18,439 --> 00:23:23,166
Làm ta nhớ tới bé cá chỉ vàng
trong truyện Prattle và Johnson.
347
00:23:23,167 --> 00:23:25,523
Nhưng nó không béo như con này.
348
00:23:30,241 --> 00:23:33,328
Và nó cũng không có chốt an toàn nữa.
349
00:23:33,352 --> 00:23:37,431
Đã tới lúc cần… Công tử Lạch Cạch.
350
00:23:37,670 --> 00:23:40,934
Công tử Lạch Cạch. Đúng,
351
00:23:42,930 --> 00:23:46,543
- Công tử Lạch Cạch.
- Tới đi, Công tử Lạch Cạch.
352
00:23:46,544 --> 00:23:48,338
Tung tuyệt chiêu đi, Công tử Lạch Cạch!
353
00:23:48,339 --> 00:23:51,147
Công tử Lạch Cạch, anh dư sức mà!
354
00:23:51,148 --> 00:23:52,974
Khẩn trương lên, chàng lính.
355
00:23:55,450 --> 00:23:59,351
Cậu còn chờ gì nữa?
Tới lúc phụng sự cho bầy rồi.
356
00:23:59,353 --> 00:24:01,950
Công tử Lạch Cạch. Này!
357
00:24:01,951 --> 00:24:05,056
Cậu tính chạy đi đâu vậy?
Bình tĩnh lại!
358
00:24:05,057 --> 00:24:09,561
Cậu có mang giáp mà.
Sao… mà… đau được.
359
00:24:12,538 --> 00:24:13,752
Darktan!
360
00:24:14,747 --> 00:24:16,839
Chuyện gì thế?
361
00:24:18,245 --> 00:24:19,206
Gì vậy?
362
00:24:23,445 --> 00:24:25,153
Cái gì vậy?
363
00:24:25,154 --> 00:24:27,734
Đáo để thật. Ta chưa từng thấy bao giờ.
364
00:24:27,758 --> 00:24:31,611
- Một cái lồng.
- Một cái lồng.
365
00:24:31,635 --> 00:24:35,755
Cái lồng. Mà cái lồng là gì?
366
00:24:35,948 --> 00:24:38,118
Nó dùng để giam chuột đó.
367
00:24:38,142 --> 00:24:41,656
Nhưng ai lại muốn giam chuột làm gì?
368
00:24:53,148 --> 00:24:59,214
Bởi vì Anh Rắn Olly
dùng bản chỉ đường giả nên…
369
00:24:59,238 --> 00:25:03,356
Ông Bunnsy không hề biết
ông ấy đang đi sai đường.
370
00:25:04,134 --> 00:25:08,122
Ông ấy không hề đi tới
tiệc trà của Anh Cầy Howard.
371
00:25:08,231 --> 00:25:13,572
Mà ông ấy đang đi vào Rừng Tối.
372
00:25:25,542 --> 00:25:29,648
Cô ấy cho rằng không có lý do gì
373
00:25:29,649 --> 00:25:33,322
để đi một cách lén lút
nếu người ta không biết mình đang lén lút.
374
00:25:34,041 --> 00:25:39,380
Vấn đề là cô bạn của cậu
tưởng cuộc đời cũng như cổ tích.
375
00:25:39,639 --> 00:25:42,046
Mà như vậy cũng đâu có sao nhỉ?
376
00:25:42,047 --> 00:25:46,659
Có thể. Nhưng trong cổ tích, có ai bị hại
377
00:25:47,530 --> 00:25:49,714
thì cũng chỉ bị hại bằng chữ thôi.
378
00:25:57,850 --> 00:26:00,954
May thay, tôi đã chuẩn bị
cho mọi tình huống có thể xảy ra.
379
00:26:00,955 --> 00:26:03,646
Cái neo móc và bộ thang dây này
tốn rất nhiều chỗ.
380
00:26:03,647 --> 00:26:06,650
Rồi còn cả bộ sơ cứu y tế nữa,
và ấm nước, ấm nước dự phòng,
381
00:26:06,651 --> 00:26:11,772
một bộ chỉ khâu,
và một tấm gương để gửi tín hiệu.
382
00:26:11,773 --> 00:26:12,543
Kẹp tóc?
383
00:26:12,544 --> 00:26:15,746
Chỉ cần đưa nó vào ổ khóa
và xoay xoay thế này.
384
00:26:15,747 --> 00:26:16,447
Malicia.
385
00:26:16,448 --> 00:26:19,119
- Chỉ hiệu nghiệm trong truyện thôi...
- Đúng đấy.
386
00:26:19,143 --> 00:26:23,221
- Lạy hồn.
- Vậy là ta đang ở trong truyện của cậu à?
387
00:26:23,245 --> 00:26:25,315
Vậy mình là ai trong câu chuyện này?
388
00:26:25,539 --> 00:26:29,141
Không chắc.
Cậu không đủ đẹp trai để làm người yêu tôi.
389
00:26:29,142 --> 00:26:31,562
Cũng không đủ muối để làm cây hài.
390
00:26:31,563 --> 00:26:34,050
Chắc cậu đang sắm vai người bạn tốt tánh
391
00:26:34,051 --> 00:26:38,249
hay tâm sự với tôi để giúp tôi
giải quyết xung đột nội tại của mình.
392
00:26:38,250 --> 00:26:40,853
Cậu học cách bẻ khóa từ đâu vậy?
393
00:26:40,854 --> 00:26:44,036
Tôi kể rồi, người ta từng nhốt tôi
ngoài phòng để phạt tôi mà.
394
00:26:44,037 --> 00:26:47,551
Tôi thấy ăn trộm kiểu này rồi.
Thiên hạ gọi họ là miêu tặc.
395
00:26:47,552 --> 00:26:49,872
Vì họ khéo léo ngang ngửa loài mèo đấy.
396
00:26:49,873 --> 00:26:52,154
Họ có một bộ dụng cụ hành nghề tinh xảo,
397
00:26:52,155 --> 00:26:54,475
phải cần rất nhiều tay nghề
để dùng thành thạo.
398
00:26:54,477 --> 00:26:56,145
Không phải cứ làm bừa…
399
00:26:57,547 --> 00:27:01,319
- Xong rồi nhé!
- Ăn may thôi.
400
00:27:04,250 --> 00:27:07,649
Ôi, không. Nào có ai ngờ!
401
00:27:07,650 --> 00:27:11,344
Một căn phòng dơ dáy đầy ve chai.
Vậy chứ cô mong gì?
402
00:27:11,345 --> 00:27:14,359
Tôi tưởng sẽ gặp điều gì đó
vừa khủng khiếp vừa thú vị ấy.
403
00:27:14,360 --> 00:27:18,155
Một manh mối rùng rợn
giúp đẩy cốt truyện về phía trước.
404
00:27:18,156 --> 00:27:22,223
Cuộc đời này không có cốt truyện.
Việc này xảy ra đến việc khác, thế thôi.
405
00:27:22,247 --> 00:27:26,008
Ở đâu cũng có truyện hết.
Anh phải biết cách tìm cơ.
406
00:27:26,032 --> 00:27:29,764
Trúng phóc! Dĩ nhiên là phải có mật thất!
407
00:27:29,765 --> 00:27:32,444
Mọi người chia ra tìm
xem có mật thất không!
408
00:27:32,445 --> 00:27:34,437
Mật thất nhìn như thế nào?
409
00:27:34,438 --> 00:27:37,247
Cái nào nhìn không giống nó
thì chính là cái đó!
410
00:27:37,248 --> 00:27:41,629
Ồ, nếu vậy tôi thấy
có tầm chục cái mật thất nhé.
411
00:27:41,653 --> 00:27:47,193
Tôi không biết tìm cái gì
mà trông không giống cái mình đang tìm.
412
00:27:47,428 --> 00:27:49,050
Tôi biết nói ra ý này hơi chói tai,
413
00:27:49,051 --> 00:27:51,836
nhưng có khi nào ở đây
không có mật thất không?
414
00:27:51,837 --> 00:27:54,250
Phải có chứ. Tại khó tìm thôi.
415
00:27:54,251 --> 00:27:55,850
Tìm không ra thì mình nản.
416
00:27:55,851 --> 00:28:00,155
Mà khi mình nản,
mình sẽ dựa vào bức tường đó.
417
00:28:00,156 --> 00:28:03,653
Và như vậy sẽ tình cờ
khởi động nút mở mật thất!
418
00:28:07,850 --> 00:28:12,756
Tôi thì chỉ cần tình cờ
gác tay lên cái móc áo này.
419
00:28:12,757 --> 00:28:16,653
Nhìn kìa! Một cánh cửa trên tường bất ngờ
420
00:28:16,654 --> 00:28:18,039
không hiện ra!
421
00:28:18,040 --> 00:28:23,164
Rõ ràng là bọn xấu này không hề biết
cách thiết kế một mật thất cho đàng hoàng.
422
00:28:23,347 --> 00:28:25,271
Keith, nhìn kìa!
423
00:28:25,837 --> 00:28:29,552
Này. Sao trong đại bản doanh
của hội săn chuột có một ổ chuột?
424
00:28:29,553 --> 00:28:32,148
Nếu tôi là chuột,
tôi không dám tới đây đâu.
425
00:28:32,149 --> 00:28:34,230
Đúng! Trong truyện cũng hay
xảy ra chuyện này.
426
00:28:34,231 --> 00:28:38,982
Nó gọi là tình huống ngu ngơ
vô tình lượm được bí kíp.
427
00:28:40,138 --> 00:28:42,846
Trong này hình như có một cái cần gạt.
428
00:28:42,847 --> 00:28:46,043
Để tôi thử đẩy…
429
00:28:47,245 --> 00:28:51,245
Là cửa sập! Giấu khá điệu nghệ.
Thảo nào tìm hoài không ra.
430
00:28:51,246 --> 00:28:55,510
- Keith! Có sao không?
- Không đau… lắm.
431
00:28:55,534 --> 00:28:57,564
Nhìn như một cái hầm rượu.
432
00:28:57,565 --> 00:29:00,907
Ừ, tôi không sao đâu, tại ngã đập đầu mà.
433
00:29:01,840 --> 00:29:04,364
Có cầu thang mà. Sao cậu không dùng?
434
00:29:04,365 --> 00:29:10,606
Mình hụt cơ hội tận dụng nó
vì mình lỡ ngã qua nó rồi.
435
00:29:10,630 --> 00:29:12,107
Nón tôi đâu rồi?
436
00:29:30,432 --> 00:29:32,950
Ôi. Trời. Đất ơi.
437
00:29:33,557 --> 00:29:34,901
Đồ ăn!
438
00:29:40,529 --> 00:29:42,858
Thịt heo xông khói!
439
00:29:45,630 --> 00:29:47,238
Ngon quá!
440
00:29:48,364 --> 00:29:52,252
Còn bên này. Tôi đã tìm thấy khu bánh ngọt.
441
00:29:52,253 --> 00:29:55,910
Vậy bọn này ăn trộm đồ ăn.
442
00:29:55,934 --> 00:29:57,801
Chủ yếu vào ban đêm.
443
00:29:58,339 --> 00:30:02,017
Còn động cơ gì thì chưa biết.
444
00:30:02,041 --> 00:30:04,044
Đấy mới là loại bí ẩn lôi cuốn nhất.
445
00:30:04,045 --> 00:30:08,881
Mình giải được một cái thì
mười cái bí ẩn khác hiện ra.
446
00:30:13,028 --> 00:30:15,147
Được rồi, lên tiếng đi.
447
00:30:15,148 --> 00:30:19,026
Nói vài lời cũng được.
Hay xuất khẩu thành thơ? Còn không thì…
448
00:30:19,050 --> 00:30:21,055
Bé Đào… Là cô.
449
00:30:21,056 --> 00:30:24,850
- Bỏ tôi xuống! Nếu không phiền.
- Ồ được, được, không vấn đề.
450
00:30:24,851 --> 00:30:27,438
Keith! Cá Mòi! Chúng ta đang…
451
00:30:27,462 --> 00:30:30,462
Ồ, không sao đâu, tôi biết hết rồi.
452
00:30:31,738 --> 00:30:35,065
Chúng ta đang gặp nguy! Mọi người không tin
bọn này phát hiện được cái gì đâu!
453
00:30:35,066 --> 00:30:36,980
Tôi, tôi đã hỏi là
cô có muốn nói chuyện không mà?
454
00:30:36,981 --> 00:30:37,969
Đúng là vậy. Nhưng….
455
00:30:37,970 --> 00:30:40,034
Tôi không phải là người
bạ đâu hỏi đó đâu nhé!
456
00:30:40,035 --> 00:30:42,050
Rồi, rồi, tôi hiểu ý của anh rồi.
Tôi biết anh mà.
457
00:30:42,051 --> 00:30:45,386
- Nhưng chúng ta vẫn đang gặp nguy…
- Tại sao? Có chuyện gì?
458
00:30:50,551 --> 00:30:53,059
Công tử Lạch Cạch? Anh làm gì ở đây?
459
00:30:53,060 --> 00:30:56,168
Ta mà tóm được cái tay đào tẩu ấy thì…
460
00:30:56,169 --> 00:30:57,970
Darktan! Bị thương ở đâu?
461
00:31:01,343 --> 00:31:03,269
Lòng tự trọng.
462
00:31:03,441 --> 00:31:06,055
Đây. Để đó cho tôi.
463
00:31:06,056 --> 00:31:10,297
Nó đâu rồi? Ta sẽ cho cái
lon sữa bò vô dụng đó biết tay!
464
00:31:11,147 --> 00:31:12,159
Đứng lại!
465
00:31:12,952 --> 00:31:15,829
Ta chỉ muốn nói chuyện. Không đau đâu!
466
00:31:15,853 --> 00:31:19,741
- À, đau một chút thôi!
- Lùi lại, ông nhiều dây nịt.
467
00:31:19,742 --> 00:31:22,356
Người lớn không nên đi ăn hiếp con nít.
468
00:31:22,357 --> 00:31:24,454
Nó được giao có một chuyện.
469
00:31:24,455 --> 00:31:26,921
Có tôi bảo vệ cho cậu rồi.
470
00:31:31,054 --> 00:31:33,547
- Hóa ra đây là chuyện họ làm.
- Đúng.
471
00:31:33,548 --> 00:31:38,447
Một trò quỷ quyệt mới. Mấy cái bẫy
này được thiết kế rất thông minh.
472
00:31:38,448 --> 00:31:40,535
Thì phải như vậy mới bắt được ông!
473
00:31:40,536 --> 00:31:42,937
Chúng được thiết kế để giam giữ chúng ta.
474
00:31:42,938 --> 00:31:45,448
Giam giữ? Để làm gì?
475
00:31:46,053 --> 00:31:49,346
Thì đó là chuyện của bọn này, đúng không?
476
00:31:49,347 --> 00:31:52,526
Biết ngay ông có nhúng vào chuyện này!
477
00:31:52,550 --> 00:31:55,915
Ngon thì kể chuyện nghe chơi,
bé kể chuyện!
478
00:31:55,939 --> 00:31:58,766
Ông ăn trộm thức ăn
vì một lý do bất kỳ nào đó.
479
00:31:58,767 --> 00:32:02,754
Để nuôi lũ chuột ông bắt
hoặc đang giấu ở nơi nào đó.
480
00:32:02,755 --> 00:32:05,853
Không cần khôn cũng hiểu
tình hình đang rất là xấu
481
00:32:05,854 --> 00:32:08,058
và mình cần tìm đường để tẩu thoát,
càng nhanh càng tốt.
482
00:32:08,059 --> 00:32:10,352
- nên thị trấn mới mất nhiều đồ ăn vậy.
- Bắt chúng!
483
00:32:11,517 --> 00:32:14,680
- Lại đây!
- Giờ luôn đi.
484
00:32:15,136 --> 00:32:19,761
Ngươi nghĩ Malicia
là người duy nhất biết kể chuyện ở đây à?
485
00:32:22,938 --> 00:32:27,319
Con bé nghĩ đây là chuyện của nó,
nhưng không.
486
00:32:27,343 --> 00:32:31,093
Nếu còn chưa biết chuyện của ai
thì quay lại nhìn tên phim nhé.
487
00:32:32,941 --> 00:32:34,968
Ta ghét mèo!
488
00:32:36,253 --> 00:32:38,357
Chuột dâng tới tận miệng!
489
00:32:38,358 --> 00:32:42,554
- Lấy cái đồ quỷ đó khỏi chân mình!
- Anh Sếp sẽ hết sức hài lòng nhé!
490
00:32:42,555 --> 00:32:45,075
- Lấy ra!
- Giờ bắt bọn nhóc đi!
491
00:32:45,077 --> 00:32:46,250
Bỏ tôi ra!
492
00:32:46,251 --> 00:32:48,129
- Đi trói tụi nó vào đâu đó.
- Đi thôi!
493
00:32:48,130 --> 00:32:51,494
Nhìn kìa! Con chuột.
Sao nó lại đội nón nhỉ?
494
00:32:54,427 --> 00:32:56,927
Billy, nhìn nó kìa! Chuột diễn tuồng!
495
00:32:57,445 --> 00:33:01,762
Ô, đừng nhìn tôi bằng cặp mắt đó!
Cứ như tôi đang bỏ rơi “bạn bè” vậy.
496
00:33:01,763 --> 00:33:05,421
Tôi là mèo mà.
Và mèo thì trận nào thắng mới đánh.
497
00:33:05,445 --> 00:33:10,404
Này, Billy! Con này đáng để cho lên đài.
498
00:33:10,428 --> 00:33:13,838
Gọi nó là Chú Chuột Đội Mũ nhé!
499
00:33:30,445 --> 00:33:31,850
Bọn chúng giam giữ chúng ta làm gì?
500
00:33:31,851 --> 00:33:34,850
Bình thường, một con chuột
bị bắt thì sau đó…
501
00:33:35,049 --> 00:33:37,849
Có gì mắc cười à, Đậu Bao Ngầu?
502
00:33:37,850 --> 00:33:42,042
Maurice.
Biết ngay là anh không bỏ mặc bạn bè mà.
503
00:33:42,043 --> 00:33:45,719
Tôi lúc nào cũng nói:
chúng ta có thể tin Maurice.
504
00:33:45,743 --> 00:33:47,962
- Khỏi phải nghi ngờ.
- Đúng.
505
00:33:47,963 --> 00:33:51,643
Tôi thấy anh chuồn mất để nhanh
tìm bọn tôi, trước cả khi bọn tôi bị bắt!
506
00:33:53,150 --> 00:33:54,782
Vậy…
507
00:33:55,136 --> 00:33:56,967
Có kế hoạch gì không?
508
00:33:56,968 --> 00:33:59,462
- Trước tiên ra khỏi đây cái đã.
- Nhất trí nhé.
509
00:33:59,463 --> 00:34:01,863
Sau đó tìm cách cao chạy xa bay
khỏi thị trấn này.
510
00:34:01,864 --> 00:34:04,049
Ừ. Sau khi cứu Cá Mòi đã.
511
00:34:04,050 --> 00:34:06,649
- Anh quên khúc đó rồi.
- Ừ.
512
00:34:06,650 --> 00:34:08,536
- Một sơ suất đấy.
- Vậy để tôi nói lại nhé.
513
00:34:08,537 --> 00:34:13,457
- Trước tiên thoát khỏi đây. Sau đó…
- Cứu thằng bé và con bé nữa.
514
00:34:13,458 --> 00:34:16,836
Hai đứa nó bị trói trong mấy cái hầm khác.
Mình cũng phải cứu tụi nó.
515
00:34:16,837 --> 00:34:18,957
Con người ấy mà.
516
00:34:18,958 --> 00:34:21,956
Tự bọn họ sẽ có cách thoát thôi.
Chúng sẽ lập giao kèo rồi…
517
00:34:21,957 --> 00:34:24,718
Chúng ta phải điều tra xem bọn nó
đưa Cá Mòi đi đâu.
518
00:34:24,742 --> 00:34:28,846
Chắc anh cũng nghe
chúng nhắc tới chuyện… lên đài?
519
00:34:29,837 --> 00:34:33,352
Tôi từng tới một cái nhà kho.
520
00:34:33,353 --> 00:34:37,733
Trong đó người ta xây
một cái rào hình tròn ở giữa nhà kho
521
00:34:37,734 --> 00:34:40,925
rồi gọi đó là… võ đài.
522
00:34:40,949 --> 00:34:44,954
Họ đem một thùng chuột tới,
lùa chúng vào võ đài.
523
00:34:44,955 --> 00:34:49,154
Sau đó, họ thả chó vào. Giống terrier.
524
00:34:49,155 --> 00:34:52,448
- Chuột đánh nhau với chó?
- Đánh nhau? Không.
525
00:34:52,449 --> 00:34:56,050
Chủ yếu chỉ là rượt đuổi chạy lòng vòng.
Trò này gọi là rượt chuột.
526
00:34:56,051 --> 00:34:58,426
Sao trước giờ chúng tôi chưa từng nghe vậy?
527
00:34:59,049 --> 00:35:02,866
Vì đâu có con chuột nào sống
để kể lại đâu.
528
00:35:08,237 --> 00:35:09,501
Ra vậy.
529
00:35:10,743 --> 00:35:15,031
Bé Đào, Đậu Bao Ngầu và Maurice,
cả ba đi giải thoát cho Keith và Malicia.
530
00:35:15,055 --> 00:35:17,746
Giàu Dưỡng Chất, Ưu Đãi Đặc Biệt,
Ngon Khó Cưỡng, Dưa Muối,
531
00:35:17,747 --> 00:35:21,723
ta đi cứu Cá Mòi.
Lần theo mùi của Cá Mòi không khó.
532
00:35:22,845 --> 00:35:25,997
Nó đi tới đâu đều ị tới đó.
533
00:35:35,747 --> 00:35:41,249
Giờ mình thử bàn lại lần nữa nhé?
Cậu không đem bất kỳ con dao nào à?
534
00:35:41,250 --> 00:35:42,155
Không.
535
00:35:42,156 --> 00:35:45,954
Cũng không đem diêm
để đốt mấy sợi dây này nốt?
536
00:35:45,955 --> 00:35:47,458
Không. Xin lỗi.
537
00:35:47,459 --> 00:35:50,823
- Xem chưa mà nói?
- Xem rồi!
538
00:35:57,539 --> 00:35:59,370
Nói thật, ngẫm đi ngẫm lại
539
00:35:59,371 --> 00:36:04,628
tôi thấy cốt truyện chuyến phiêu lưu này
có vẻ chưa được sắp xếp hợp lý.
540
00:36:27,947 --> 00:36:29,871
Giữ nhịp nào!
541
00:36:33,147 --> 00:36:39,337
Thôi nhé, tôi hết kiên nhẫn rồi đó.
Có lẽ điều này hơi tào lao.
542
00:36:39,361 --> 00:36:45,304
Đây là thời điểm lý tưởng để cậu
phát hiện ra tiềm lực bí mật của mình đó!
543
00:36:45,328 --> 00:36:48,535
Ý hay!
544
00:36:48,559 --> 00:36:50,233
- Sao?
- Mình thấy…
545
00:36:52,747 --> 00:36:55,046
Không thấy gì.
546
00:36:56,446 --> 00:36:58,155
Chắc chắn chứ?
547
00:36:58,157 --> 00:37:01,940
Lúc đầu gặp cậu, tôi tưởng cậu
phải có một năng lực kỳ diệu gì đó
548
00:37:01,941 --> 00:37:03,942
ẩn giấu bên trong
chỉ chờ đúng thời điểm để bộc phát.
549
00:37:03,943 --> 00:37:06,964
Chứ làm gì có ai vô dụng tới vậy,
trừ khi cậu đang giả vờ!
550
00:37:06,965 --> 00:37:11,344
Không! Tôi không phải là
kiểu nhân vật anh hùng.
551
00:37:11,345 --> 00:37:14,053
Tôi chỉ là đồng bọn
trong mánh lới của bầy chuột.
552
00:37:14,054 --> 00:37:18,652
Tôi chỉ biết chơi nhạc,
và chơi cũng khá ổn. Vậy thôi.
553
00:37:18,653 --> 00:37:24,991
Chứ tôi không phải là anh hùng giả dạng.
Xin lỗi nếu làm cô thất vọng.
554
00:37:28,637 --> 00:37:34,604
Vậy cậu là người bình thường
rơi vào hoàn cảnh bất thường?
555
00:37:34,628 --> 00:37:37,194
Cô nên tìm được một người khác.
556
00:37:38,431 --> 00:37:39,756
Có gì sau lưng tôi này!
557
00:37:39,757 --> 00:37:41,780
- Bọn này đang cố gặm đứt dây.
- Gì?
558
00:37:42,058 --> 00:37:45,434
- Đứng yên!
- Đậu Bao Ngầu! Bé Đào!
559
00:37:45,435 --> 00:37:50,528
Phải vậy chứ! Nhóm thú vật làm cứu tinh!
560
00:37:50,552 --> 00:37:56,448
Thật khó tin! Tình tiết kiểu này dễ quá!
Giống hệt truyện… Ông Bunnsy.
561
00:37:56,449 --> 00:37:58,970
Ông Bunnsy? Ông Bunnsy thì sao?
562
00:37:58,971 --> 00:38:01,747
À, là bộ truyện dành cho
thiếu nhi đọc ấy mà.
563
00:38:01,748 --> 00:38:07,359
Trong truyện có chuột, thỏ và rắn
đi phiêu lưu cùng nhau.
564
00:38:07,360 --> 00:38:12,337
Chúng ăn mặc và nói năng như con người,
ai ai cũng dễ thương và chân thành.
565
00:38:12,338 --> 00:38:14,323
Truyện ngây ngô lắm!
566
00:38:14,347 --> 00:38:16,757
Hồi nhỏ bố tôi lúc nào
cũng đọc cho tôi nghe.
567
00:38:16,841 --> 00:38:19,349
- Cô phanh xe ở đó là vừa đẹp.
- Morris?
568
00:38:19,350 --> 00:38:22,252
Giờ lớn rồi nên tôi thấy
truyện đó con nít quá.
569
00:38:22,253 --> 00:38:24,565
Không lớp lang,
không phản ánh xã hội gì cả.
570
00:38:24,566 --> 00:38:26,765
Anh Vịt Doris mất một chiếc giày?
571
00:38:26,766 --> 00:38:29,850
- Vậy mà tính là kịch tính? Sao cơ?
- Malicia, thôi đi!
572
00:38:29,851 --> 00:38:33,138
Anh biết! Anh có biết!
573
00:38:33,139 --> 00:38:36,645
Là không có đảo thiên đường.
Chưa bao giờ có.
574
00:38:36,646 --> 00:38:42,320
- Anh đã gạt bọn này!
- Không, này, đừng vậy mà Bé Đào.
575
00:38:42,344 --> 00:38:44,662
Tôi không đành lòng cho cô biết.
576
00:38:44,663 --> 00:38:47,335
- Bé Đào. Thôi bỏ đi.
- Không!
577
00:38:47,336 --> 00:38:50,113
Bé Đào? Bé Đào! Không!
578
00:38:50,543 --> 00:38:55,715
- Bé Đào! Quay lại đi!
- Đậu Bao Ngầu, đừng…
579
00:38:55,841 --> 00:38:58,749
Toàn bộ hy vọng… đã tan biến.
580
00:38:58,750 --> 00:39:01,142
Mèo hư! Mèo hư!
581
00:39:01,143 --> 00:39:04,951
- Tôi ghét cảm giác này.
- Cảm giác làm điều trái lương tâm à?
582
00:39:04,952 --> 00:39:08,272
Không. Cảm giác tôi phải phục thiện
để sửa chữa lỗi lầm.
583
00:39:08,277 --> 00:39:13,556
Cụ thể là làm sao để đưa hai người
qua mặt bọn săn chuột.
584
00:39:14,543 --> 00:39:15,883
Bé Đào!
585
00:39:18,249 --> 00:39:19,841
Bé Đào?
586
00:39:20,951 --> 00:39:22,678
Cô ấy đi lối này.
587
00:39:24,235 --> 00:39:28,123
Bé Đào, thôi mà! Còn nước thì còn tát.
588
00:39:28,147 --> 00:39:32,211
Quyển sách đó là dối trá! Anh gạt tôi!
589
00:39:32,235 --> 00:39:36,119
Quyển sách đó không quan trọng.
Mình nghĩ gì mới quan trọng.
590
00:39:36,143 --> 00:39:38,023
Anh đi đi!
591
00:39:42,352 --> 00:39:44,777
Không phải mỗi hai đứa mình dưới này đâu.
592
00:39:47,747 --> 00:39:50,950
Cứ ở yên một chỗ tới khi
tôi tới được chỗ cô nhé!
593
00:39:50,951 --> 00:39:52,870
Để tôi yên đi.
594
00:39:58,738 --> 00:40:06,431
Đậu? Hình như dưới này còn có con gì nữa!
595
00:40:11,938 --> 00:40:13,524
Bé Đào!
596
00:40:32,345 --> 00:40:33,647
Chúc ngon miệng.
597
00:40:34,231 --> 00:40:36,649
Này! Là con mèo đó!
598
00:40:36,650 --> 00:40:38,906
Ăn bữa cuối thấy ngon không?
599
00:40:39,235 --> 00:40:41,421
- Sao?
- Này...
600
00:40:41,647 --> 00:40:44,803
Cái gì đây? Giết-cho-sạch.
601
00:40:44,824 --> 00:40:46,547
- Nghe ghê quá.
- Gì?
602
00:40:46,548 --> 00:40:49,653
Làm sao mày…
Này, đừng trộm độc của bọn tao!
603
00:40:49,654 --> 00:40:53,254
Trộm? Không, đây không trộm.
604
00:40:53,255 --> 00:40:54,958
Đây chỉ để nó vào một chỗ khác thôi.
605
00:40:54,959 --> 00:40:58,453
Đặt nó xuống. Đừng đùa với lửa!
Mày đã để nó vào đâu, khai mau.
606
00:40:58,454 --> 00:41:04,694
À, tại ông có nhã ý thắc mắc nên tôi
nghĩ con mèo đó đã cho nó vào đống đường.
607
00:41:05,053 --> 00:41:05,910
Không!
608
00:41:05,934 --> 00:41:08,862
Ôi, biết ngay là trà uống kỳ kỳ mà.
609
00:41:08,957 --> 00:41:12,523
- Mày...
- Đừng hòng làm hại bọn này.
610
00:41:12,547 --> 00:41:15,791
Nếu không bọn này sợ quá
quên mất chỗ giấu thuốc giải đấy.
611
00:41:15,955 --> 00:41:18,130
Giết-cho-sạch làm gì có thuốc giải!
612
00:41:18,131 --> 00:41:22,928
Ô, sao lại không? Tôi có quen
vài chuyên gia giải độc cho chuột.
613
00:41:22,952 --> 00:41:24,523
Trả lời đi.
614
00:41:24,547 --> 00:41:28,608
Bọn ông bắt sống chuột
và nhồi chúng nó vào lồng. Để làm gì?
615
00:41:28,632 --> 00:41:31,222
Tao thấy trong người khó chịu quá!
616
00:41:31,454 --> 00:41:33,621
Bộ trước giờ không biết gì về thuốc độc à?
617
00:41:33,645 --> 00:41:38,044
Chưa hết hai mươi phút
thì bao tử vẫn chưa tan chảy đâu.
618
00:41:38,045 --> 00:41:40,153
Trò này ly kỳ nhé.
619
00:41:40,154 --> 00:41:42,733
Bất nhân thì có.
620
00:41:42,757 --> 00:41:46,847
Không, cực kỳ là nhân đạo chứ.
Vì các ông chuốc độc chuột hàng ngày mà.
621
00:41:46,848 --> 00:41:50,660
Giờ khai về bọn chuột trong lồng đi.
622
00:41:50,661 --> 00:41:54,611
Đầu tiên chỉ tính
bắt vài con bỏ vào võ đài.
623
00:41:54,635 --> 00:41:58,724
- Rồi?
- Nhưng không ngờ lại tạo ra Vua Chuột.
624
00:41:58,748 --> 00:42:05,050
- Vua Chuột ? Hắn còn sống à?
- Mình chưa bao giờ thấy anh ấy sợ như vậy.
625
00:42:05,051 --> 00:42:07,533
Hắn vẫn còn sống?
626
00:42:07,557 --> 00:42:09,740
Ơ, Vua Chuột là gì vậy?
627
00:42:09,741 --> 00:42:12,549
Vua Chuột cực kỳ tàn độc.
628
00:42:12,550 --> 00:42:15,943
Nó là tổ hợp của nhiều con chuột
quấn đuôi vào nhau. Sau đó…
629
00:42:15,944 --> 00:42:19,363
Chúng tôi không cố ý đâu.
Chỉ định bỏ một nhúm chuột vào thùng
630
00:42:19,364 --> 00:42:23,379
nhưng sau đó, khi chúng tôi mở nắp thùng,
631
00:42:24,155 --> 00:42:26,117
nó đã xuất hiện.
632
00:42:27,035 --> 00:42:31,676
Lũ chuột khi quấn vào nhau
đã tự kết nối trí não thành một thực thể.
633
00:42:31,677 --> 00:42:35,277
Nó bắt đầu hình thành ý thức,
sức mạnh, trí lực,
634
00:42:35,278 --> 00:42:38,621
nó dễ dàng khống chế
và điều khiển những con khác.
635
00:42:38,645 --> 00:42:41,133
Bất ngờ đấy.
636
00:42:41,157 --> 00:42:44,450
Vua Chuột à? Thôi.
Chuyện này nghiêm trọng rồi.
637
00:42:44,451 --> 00:42:47,825
Ơ, khoan! Anh đi đâu vậy?
638
00:42:49,161 --> 00:42:53,823
Tôi… tôi phải đi báo những người còn lại.
639
00:42:55,636 --> 00:42:58,049
Thuốc giải, làm ơn cho thuốc giải!
640
00:42:58,050 --> 00:43:01,458
Bụng tôi cảm giác như có chuột
đang bò bên trong ý!
641
00:43:01,459 --> 00:43:05,859
Bọn ông đáng phải chết, nhưng…
Bọn tôi để thuốc giải ở dưới hầm dưới nhà.
642
00:43:05,860 --> 00:43:08,158
Mau mau xuống đó thì giữ được mạng.
643
00:43:14,050 --> 00:43:15,562
Tao nữa!
644
00:43:15,947 --> 00:43:17,867
Maurice đã chuốc bao nhiêu thuốc độc vậy?
645
00:43:17,868 --> 00:43:21,063
- Thuốc xổ à? Nhiều.
- Nó đâu?
646
00:43:21,064 --> 00:43:24,724
Nhưng chỉ cần không uống nhiều
thuốc giải quá thì bọn họ sẽ lành lặn thôi.
647
00:43:24,748 --> 00:43:27,055
Cậu lấy cái gì làm thuốc giải vậy?
648
00:43:27,056 --> 00:43:28,657
Vẫn là thuốc xổ.
649
00:43:30,343 --> 00:43:32,613
Phải vào nhà xí!
650
00:43:32,637 --> 00:43:34,230
Quá trễ rồi.
651
00:43:34,254 --> 00:43:36,258
Lấy thuốc xổ giả độc quá đỉnh.
652
00:43:36,259 --> 00:43:40,156
Nhưng tiếp tục lấy thuốc xổ
để làm thuốc giải thì phải là…
653
00:43:40,157 --> 00:43:44,839
- Siêu việt? Xử lý tình tiết tài tình?
- Bá đạo.
654
00:43:44,863 --> 00:43:48,453
Bá đạo hơn là tôi biết ta phải đi đâu.
655
00:43:48,454 --> 00:43:52,216
- Vào rừng!
- Tới Rừng Tối à?
656
00:43:52,240 --> 00:43:55,151
Ừ, cũng có cây cối, và khá u tối.
657
00:43:55,152 --> 00:43:59,232
- Tại sao?
- Cậu không biết à? Không đọc sao?
658
00:43:59,237 --> 00:44:01,677
Chỉ có một thứ có thể
khống chế được Vua Chuột.
659
00:44:01,678 --> 00:44:04,142
Một thôi.
Trong toàn thể bình diện văn chương.
660
00:44:04,143 --> 00:44:07,421
Mình phải tìm bằng được.
Không là tất cả mọi người đều khó sống.
661
00:44:07,445 --> 00:44:08,651
Cái gì cơ?
662
00:44:08,755 --> 00:44:12,430
Là cây sáo. Của Người Thổi Sáo.
663
00:44:12,454 --> 00:44:15,017
Cái ông trong truyền thuyết ấy!
664
00:44:26,650 --> 00:44:29,453
Nghe tới hai từ “Vua Chuột”
là phải cuốn gói ngay lập tức.
665
00:44:29,454 --> 00:44:31,333
Không bao giờ quay đầu.
Nguyên tắc sống còn.
666
00:44:31,357 --> 00:44:35,157
Ừ. Thật là may thay.
Nhưng cái kết mới chua cay làm sao!
667
00:44:35,158 --> 00:44:39,457
Maurice Siêu Đẳng thoát chết
trong đường tơ kẽ tóc với sáu mạng còn lại.
668
00:44:39,458 --> 00:44:42,352
Và những con vật bé nhỏ đó nữa chứ.
669
00:44:43,041 --> 00:44:46,911
Ừ. Làm mèo có lợi thế to lớn vậy đấy.
670
00:44:46,947 --> 00:44:51,799
Thật là tội nghiệp
khi bọn chúng không phải là mèo.
671
00:44:52,742 --> 00:44:56,146
Mà sao mình vẫn còn nghĩ về bọn nó nhỉ?
672
00:44:56,147 --> 00:44:59,354
Mình không được trăn trở gì hết.
Mình là mèo!
673
00:44:59,355 --> 00:45:02,761
Được tự do theo đuổi định mệnh.
Bước tới cuộc phiêu lưu tiếp theo.
674
00:45:02,762 --> 00:45:04,230
Chắc lên giong buồm ra biển.
675
00:45:04,254 --> 00:45:06,673
Lúc nào cũng mơ làm mèo thủy thủ.
676
00:45:07,251 --> 00:45:10,634
Mới vào có khi say sóng,
dám lắm, nhưng rồi sẽ quen thôi.
677
00:45:11,147 --> 00:45:14,946
Twist đỉnh cao!
Và truyện ngày một kịch tính hơn!
678
00:45:14,947 --> 00:45:19,724
Malicia! Con đã ở trên đó ba ngày rồi!
Con có muốn ăn tối không?
679
00:45:19,748 --> 00:45:22,462
Con chuẩn bị xuống này, bố ơi! Con hứa!
680
00:45:22,463 --> 00:45:25,119
Con gái con lứa gì không ra dáng gì hết…
681
00:45:25,143 --> 00:45:28,127
Mình tới đâu rồi? Ông Bunnsy.
682
00:45:28,151 --> 00:45:31,858
Ratty Rupert là anh chuột
gan dạ nhất ở trên đời.
683
00:45:31,859 --> 00:45:33,861
Ai ở Miệt Lông Nhung cũng nói vậy.
684
00:45:33,862 --> 00:45:38,021
Nên anh đã được phái đi tìm Ông Bunnsy.
685
00:45:38,045 --> 00:45:42,624
Nhưng anh không hề biết
hiểm nguy gì đang rình rập phía trước.
686
00:45:59,834 --> 00:46:04,331
- Chính là chỗ này.
- 10 con chuột trong 32 giây!
687
00:46:04,355 --> 00:46:06,701
Nhanh lên, giúp ta một tay.
688
00:46:07,054 --> 00:46:09,850
Nghĩa là chỉ hơn một con chuột
trong vòng ba giây!
689
00:46:09,851 --> 00:46:14,034
Hãy lắng nghe “Trận Oanh Tạc ở Bad Blinz!”.
690
00:46:14,035 --> 00:46:16,285
Billy!
691
00:46:19,036 --> 00:46:21,141
Cá Mòi ở gần đây thôi.
692
00:46:30,836 --> 00:46:33,236
- Sẵn sàng tới vòng tiếp theo chưa?
- Rồi!
693
00:46:33,237 --> 00:46:38,509
Hãy chào đón Jacko!
694
00:46:39,241 --> 00:46:44,123
Chuẩn bị long trời lở đất chưa?
695
00:46:44,147 --> 00:46:47,127
Chúng sẽ trụ được bao lâu?
696
00:46:50,047 --> 00:46:54,517
Ôi không!
Kiểu này còn tệ hơn Maurice kể nữa!
697
00:46:54,541 --> 00:46:58,746
- Cá Mòi thành thức ăn chó mất.
- Đồ ngu! Phải biết hiệp sức!
698
00:46:58,747 --> 00:47:01,867
Đoàn kết với nhau ta thừa sức
tùng xẻo con chó đó!
699
00:47:04,049 --> 00:47:05,548
Nhanh tới chóng mặt!
700
00:47:05,549 --> 00:47:10,138
Sáu con chuột trong vòng 28 giây! Hoan hô!
701
00:47:10,139 --> 00:47:11,551
Quý vị yên nào!
702
00:47:11,552 --> 00:47:15,559
Màn diễn chính của đêm nay
đảm bảo sẽ khiến quý vị phải mãn nhãn!
703
00:47:15,560 --> 00:47:18,330
Quý vị chưa từng thấy
con chuột nào thế này đâu.
704
00:47:18,331 --> 00:47:23,586
Xin giới thiệu Chú Chuột Đội Mũ!
705
00:47:25,445 --> 00:47:26,771
Cá Mòi!
706
00:47:27,245 --> 00:47:29,771
Người hâm mộ đang chờ kìa!
707
00:47:31,752 --> 00:47:33,910
Tới giờ diễn!
708
00:47:35,041 --> 00:47:44,004
Còn đây là nhà vô địch huyền thoại,
Cộc Mà Cưng!
709
00:47:49,556 --> 00:47:52,604
- Không có đường nào để thắng!
- Được rồi, coi nào, bình tĩnh.
710
00:47:52,628 --> 00:47:55,670
Triển khai đội hình “Đu Dây Cao Su”!
Anh em biết làm gì rồi đó!
711
00:47:55,671 --> 00:47:59,646
- Tất cả vào vị trí nhanh lên!
- Cái dây chun... Gì cơ?
712
00:47:59,647 --> 00:48:02,449
- Anh kia, lại đây! Gắn dây vào!
- Em?
713
00:48:02,450 --> 00:48:05,044
- Nhưng em không biết em…
- Nhanh! Làm đi!
714
00:48:05,045 --> 00:48:07,787
Được rồi…
715
00:48:08,641 --> 00:48:11,533
Cá mười đô là
nó không trụ nổi tới một giây!
716
00:48:11,557 --> 00:48:12,725
Đánh đi!
717
00:48:28,553 --> 00:48:32,730
- Rốt ráo lên!
- Tăng gấp đôi áp lực, một nửa vận tốc!
718
00:48:34,837 --> 00:48:38,953
- Con chuột đó làm gì vậy?
- Nó nhảy điệu Charleston.
719
00:48:38,954 --> 00:48:41,602
- Nhanh lên!
- Khoan…
720
00:48:43,436 --> 00:48:46,644
- Ngay lập tức! Nhanh lên!
- Sắp xong rồi! Xong rồi!
721
00:48:46,645 --> 00:48:49,747
Cá Mòi, ta tới đây…!
722
00:48:50,454 --> 00:48:55,500
Sếp đi à? Vậy mà em tưởng...
723
00:49:00,548 --> 00:49:02,554
Cá Mòi, bầy tới cứu anh đây!
724
00:49:02,555 --> 00:49:04,554
Con chuột đó vừa nói à?
725
00:49:04,555 --> 00:49:06,709
Đừng sợ gì hết. Nấp sau lưng ta…
726
00:49:07,725 --> 00:49:09,627
Đừng cử động. Để đó ta.
727
00:49:13,561 --> 00:49:16,332
Nào, cưng, tới đi!
728
00:49:25,832 --> 00:49:27,346
Còn chờ gì nữa?
729
00:49:27,347 --> 00:49:29,367
Nó chưa vào đúng vị trí!
730
00:49:37,557 --> 00:49:39,723
Ta hiểu quá mà!
731
00:49:39,747 --> 00:49:44,019
Mày dành cả sự nghiệp võ đài
để đuổi cắn những con chuột bỏ chạy.
732
00:49:44,043 --> 00:49:49,715
Nhưng tới khi gặp chuột đánh lại…
Thì hết hồn à?
733
00:49:50,853 --> 00:49:53,369
Cá 15 đô cho con chuột biết nói!
734
00:49:58,964 --> 00:50:02,355
Nhào vào, đồ cẩu tặc,
hay mày sợ quá rớt cái gan rồi?
735
00:50:02,639 --> 00:50:04,452
Cắn nó!
736
00:50:11,156 --> 00:50:12,781
Gặp sau nhé bạn.
737
00:50:20,952 --> 00:50:22,294
Coi chừng!
738
00:50:26,038 --> 00:50:30,108
Hay lắm! Ẩu đả rồi! Cá 20 đô cho…
739
00:50:35,333 --> 00:50:36,793
Đúng là con người!
740
00:50:39,157 --> 00:50:41,309
Chàng chiến sĩ!
741
00:50:41,534 --> 00:50:42,945
Đi thôi nào.
742
00:50:55,441 --> 00:50:57,556
Cả bầy đều nguyên vẹn chứ? Tốt.
743
00:50:57,557 --> 00:51:01,061
Cảm ơn Darktan! Đội ơn mọi người!
744
00:51:06,040 --> 00:51:08,848
Mừng gia nhập đội giải cứu!
Nhiệm vụ hoàn thành!
745
00:51:08,849 --> 00:51:11,754
Đi thôi! Nhưng vẫn cảnh giác!
746
00:51:45,143 --> 00:51:48,415
Bài gì vậy? Giai điệu đó.
747
00:51:48,762 --> 00:51:52,233
Ô, xin lỗi, tại mình đang căng quá.
Chơi nhạc giúp mình...
748
00:51:52,257 --> 00:51:54,097
bình tĩnh hơn.
749
00:51:56,738 --> 00:51:58,312
Nghe hay đó.
750
00:52:02,357 --> 00:52:06,349
Này, cậu có yêu Công chúa hay em gái nào
751
00:52:06,350 --> 00:52:09,494
để chứng minh bản lĩnh anh hùng
với người ta không?
752
00:52:10,158 --> 00:52:13,923
- Mình không có đâu.
- Buồn thế.
753
00:52:13,947 --> 00:52:16,446
Không thì tôi và cậu có khi lại hợp đó.
754
00:52:16,447 --> 00:52:20,919
Tại sao chuyện mình có người khác
có nghĩa rằng bọn mình hợp nhau?
755
00:52:20,943 --> 00:52:24,647
Để cốt truyện phức tạp hơn.
Truyện hay không nên dễ đoán.
756
00:52:26,035 --> 00:52:31,249
Nếu đây là hành trình để cậu thả thính
với ai đó thì tôi sẽ là cô gái
757
00:52:31,250 --> 00:52:34,557
trên tình bạn dưới tình yêu rõ ràng
là hợp với cậu hơn.
758
00:52:34,558 --> 00:52:37,412
Nhưng phải tới kết truyện
thì cậu mới nhận ra điều đó.
759
00:52:37,436 --> 00:52:42,037
Nhưng do cậu không thả thính với ai
nên tôi không thể làm cô gái đó.
760
00:52:44,352 --> 00:52:47,614
Malicia, đâu phải cái gì cũng là truyện.
761
00:52:49,636 --> 00:52:52,221
Mọi người ai cũng cố gắng
giải thích cho cậu.
762
00:52:53,844 --> 00:52:57,138
Nghe đây, chàng trai mồ côi
có thể là tiên sa đọa
763
00:52:57,139 --> 00:53:00,840
bị giáng trần nên chơi nhạc hay mê hồn,
để tôi nói cậu nghe điều này.
764
00:53:00,841 --> 00:53:02,740
Tôi hiểu đời thực là sao chứ.
765
00:53:02,741 --> 00:53:06,976
Tôi biết người ta nghĩ tôi bị ngáo.
Nhưng cậu biết sao không?
766
00:53:09,156 --> 00:53:12,060
Nếu cậu không tự
biến mình là nhân vật chính,
767
00:53:12,061 --> 00:53:15,384
cậu sẽ là nhân vật phụ
trong chuyện đời người khác.
768
00:53:21,136 --> 00:53:24,220
Nhưng lỡ câu chuyện
của mình không đi tới đâu?
769
00:53:24,244 --> 00:53:29,843
Sẽ tới chứ. Lúc nào cũng vậy.
Nó luôn luôn có điểm đến.
770
00:53:33,560 --> 00:53:35,036
Đằng đó.
771
00:54:01,735 --> 00:54:03,457
Ông ấy kia kìa!
772
00:54:04,546 --> 00:54:06,434
Công nhận nhập vai ghê.
773
00:54:06,435 --> 00:54:11,133
Đã hết thời mà vẫn còn mặc y nguyên
bộ trang phục Người Thổi Sáo.
774
00:54:13,142 --> 00:54:16,058
Ông ấy nhìn dữ ghê.
775
00:54:16,060 --> 00:54:18,364
Thì có một lần ông ấy bị bom hợp đồng
776
00:54:18,365 --> 00:54:24,554
nên mới phù phép toàn bộ con nít trong làng
theo ông ấy vào rừng rồi mất tích luôn.
777
00:54:24,555 --> 00:54:28,906
Sao đợi tới giờ mới kể chuyện đó?
778
00:54:30,352 --> 00:54:33,449
Truyện cổ tích bản gốc là chất nhất.
779
00:54:33,450 --> 00:54:36,114
Toàn truyện dã man con ngan.
780
00:54:44,640 --> 00:54:48,612
Đằng kia kìa! Cây sáo thần!
781
00:55:03,139 --> 00:55:04,832
Hay lắm.
782
00:55:08,236 --> 00:55:10,244
Ừ. Có gì lạ đâu.
783
00:55:10,245 --> 00:55:14,471
Chắc ông ấy cũng phù phép
nguyên cái khu rừng này rồi.
784
00:55:15,534 --> 00:55:17,135
Bé Đào?
785
00:55:19,561 --> 00:55:21,006
Bé Đào?
786
00:55:23,351 --> 00:55:24,927
Bé Đào?
787
00:55:28,047 --> 00:55:31,887
- Chào anh Đậu Bao Ngầu.
- Cái gì?
788
00:55:32,543 --> 00:55:36,011
Ông ở đâu? Lộ mặt đi. Để tôi ngửi cái coi.
789
00:55:36,035 --> 00:55:39,144
- Ta ở trong đầu anh.
- Sao được?
790
00:55:39,145 --> 00:55:43,012
Có thấy cái đường hầm nhỏ
bên phải không?
791
00:55:43,036 --> 00:55:44,469
Đi vào đi.
792
00:55:46,439 --> 00:55:50,220
Ta đang ở trên này, Đậu Bao Ngầu.
793
00:55:50,435 --> 00:55:52,145
Lại đây với ta.
794
00:55:52,237 --> 00:55:53,544
Tại sao?
795
00:55:53,545 --> 00:55:57,879
Vì ở đây có người quen đang đợi anh.
796
00:56:02,748 --> 00:56:07,942
Khi màn đêm buông, Ông Bunnsy ngồi nhớ lại.
797
00:56:07,943 --> 00:56:14,671
Có điều gì kinh khủng
đã xảy ra trong Rừng Tối.
798
00:56:17,237 --> 00:56:18,717
Ám muội lắm.
799
00:56:40,748 --> 00:56:43,486
Chào anh Đậu Bao Ngầu.
800
00:56:44,748 --> 00:56:46,715
Sao ông biết tên tôi?
801
00:56:46,739 --> 00:56:49,812
Ta hiểu anh nhiều hơn anh tưởng đó.
802
00:56:49,836 --> 00:56:54,283
Và một phần cũng nhờ
khả năng đọc suy nghĩ của ta.
803
00:56:54,435 --> 00:56:56,349
Bé Đào đâu rồi?
804
00:56:56,750 --> 00:56:57,902
An toàn.
805
00:56:58,048 --> 00:56:59,653
Cô ấy đâu?
806
00:56:59,654 --> 00:57:05,529
Ta bảo là an toàn.
Cô ấy đang ở rất gần với ta.
807
00:57:06,142 --> 00:57:09,937
Đừng sợ. Thấy ngược lại mới phải.
808
00:57:09,938 --> 00:57:13,533
- Ta muốn anh gia nhập vào ta.
- Gia nhập?
809
00:57:13,557 --> 00:57:17,053
Anh là trăm chuột có một, Đậu Bao Ngầu.
810
00:57:17,054 --> 00:57:20,054
Trí tuệ của anh sánh ngang với ta.
811
00:57:20,055 --> 00:57:23,258
Một khối óc thận trọng và khôn ngoan.
812
00:57:23,259 --> 00:57:27,832
Một khối óc biết suy nghĩ cho đồng loại,
không chỉ cho bản thân.
813
00:57:28,341 --> 00:57:32,147
Mỗi đêm ta đều phái chúng đi trộm thức ăn.
814
00:57:32,148 --> 00:57:36,643
Chuột thì mạnh lên, còn con người yếu đi.
815
00:57:36,644 --> 00:57:41,838
Đấy là lời giải cho bí ẩn của anh.
816
00:57:43,230 --> 00:57:49,835
Một cái đầu giỏi lắm cũng là một cái đầu.
Hai cái đầu giỏi lắm là hai cái.
817
00:57:49,836 --> 00:57:55,049
Nhưng nhập ba cái làm một...
Ba cái đầu ra bốn cái đầu.
818
00:57:55,050 --> 00:57:58,262
Bốn cái đầu ra tám cái đầu…
819
00:57:58,263 --> 00:58:02,599
Và tám cái đầu nhập thành...
820
00:58:02,623 --> 00:58:04,791
một cái.
821
00:58:06,143 --> 00:58:09,653
Bé Đào ở đâu?
822
00:58:10,556 --> 00:58:14,059
Không! Cứu tôi. Cứu tôi!
823
00:58:14,060 --> 00:58:16,953
- Bé Đào! Bé Đào, tôi đây!
- Cứu tôi với!
824
00:58:16,954 --> 00:58:22,010
- Không sao đâu, Bé Đào, có tôi đây.
- Rồi. Rồi. Anh đã tới rồi.
825
00:58:22,458 --> 00:58:27,044
Ta và anh đều khao khát cùng một điều.
826
00:58:27,045 --> 00:58:28,621
Và ta có cơ nghiệp.
827
00:58:28,645 --> 00:58:33,347
Ta muốn loài chuột thống trị loài người.
828
00:58:33,348 --> 00:58:35,643
Tôi lại có một hoài bão khác.
829
00:58:35,645 --> 00:58:37,878
Từng cá thể chuột và người
830
00:58:37,879 --> 00:58:43,117
chung sống trong yên bình,
tôn trọng và hòa hợp.
831
00:58:43,461 --> 00:58:46,610
Như trong truyện hư cấu à?
832
00:58:48,138 --> 00:58:51,255
Đúng. Hệt như trong truyện hư cấu.
833
00:58:51,257 --> 00:58:54,361
Với một cái kết có hậu.
834
00:59:05,851 --> 00:59:09,087
Ngươi muốn tìm đường thoát à?
835
00:59:09,351 --> 00:59:11,990
Đại loại như vậy!
836
00:59:20,047 --> 00:59:23,099
- Morris!
- Là Maurice.
837
00:59:23,940 --> 00:59:26,050
- Con mèo ngốc!
- Đi thôi!
838
00:59:26,051 --> 00:59:28,330
Đậu! Nhanh lên!
839
00:59:28,645 --> 00:59:34,496
Con chuột ngốc.
Ta có thể ép ngươi gia nhập với ta.
840
00:59:34,520 --> 00:59:39,333
Gia nhập nào…
841
00:59:39,357 --> 00:59:40,844
Anh chui không lọt đâu!
842
00:59:40,845 --> 00:59:44,715
Tôi là mèo!
Chỉ cần đầu xuôi thì đuôi sẽ lọt!
843
00:59:46,542 --> 00:59:50,920
Có chạy đằng trời trong khi ta
ở trong đầu các ngươi!
844
00:59:54,345 --> 00:59:58,767
Đừng lo!
Mèo luôn biết đáp bằng bốn chân!
845
01:00:07,750 --> 01:00:11,477
- Maurice!
- Maurice Siêu Đẳng.
846
01:00:11,478 --> 01:00:16,076
- Chúng ta phải tìm đường ra ngay.
- Chạy khỏi thị trấn này. Nhanh lên.
847
01:00:16,850 --> 01:00:21,053
- Còn Keith và Malicia thì sao?
- Kẻ địch của chúng ta là Vua Chuột!
848
01:00:21,054 --> 01:00:23,133
Vua Chuột ? Ôi không!
849
01:00:23,134 --> 01:00:24,833
Ra thế. Hai người đó đi sau cũng được.
850
01:00:36,747 --> 01:00:39,524
Tôi sẽ đánh lạc hướng.
Cậu lấy cây sáo thần.
851
01:00:39,548 --> 01:00:41,557
Gì? Ông ấy ngủ rồi mà.
852
01:00:41,558 --> 01:00:44,284
Vậy là tôi đã xong phần mình.
853
01:01:02,036 --> 01:01:04,717
Con không làm đâu mẹ.
854
01:01:05,357 --> 01:01:07,077
Con...
855
01:01:23,036 --> 01:01:24,181
Coi chừng!
856
01:01:27,637 --> 01:01:30,529
Tôi xin lỗi, Ngài Thổi Sáo.
Nhưng tôi e tôi phải khăng khăng
857
01:01:30,530 --> 01:01:32,133
đòi ngài giao cây sáo ra.
858
01:01:32,134 --> 01:01:35,331
Vậy cơ à?
859
01:01:35,355 --> 01:01:36,850
Đúng là vậy đấy.
860
01:01:36,851 --> 01:01:42,425
Nếu không… Tôi sẽ dùng tới nó,
và đừng tưởng là tôi ngại nhé!
861
01:01:42,449 --> 01:01:44,265
Là chiếc nĩa thôi mà.
862
01:01:44,266 --> 01:01:46,944
Này. Dao bén quá
sao mà tôi dám để trong giỏ.
863
01:01:46,945 --> 01:01:49,831
Nên tôi mang nĩa theo
là hợp lý quá rồi còn gì.
864
01:01:50,139 --> 01:01:51,112
Thưa ngài.
865
01:01:52,154 --> 01:01:55,701
Ngài thật sự dụ dỗ trẻ em ra khỏi làng à?
866
01:01:56,338 --> 01:01:59,146
Một nửa những gì thiên hạ đồn về ta
đều không đúng.
867
01:01:59,147 --> 01:02:01,435
- Chà, thấy nhẹ nhõm ghê.
- Khoan.
868
01:02:01,437 --> 01:02:04,544
- Ông ấy chưa nói nửa nào mà.
- Con bé đáo để đấy!
869
01:02:04,545 --> 01:02:06,841
Và nhìn cũng ngon nữa!
870
01:02:07,640 --> 01:02:09,149
Vậy biết nửa nào là đúng rồi đấy.
871
01:02:09,150 --> 01:02:12,174
Hai đứa mày, đi vào trong lò!
872
01:02:15,243 --> 01:02:17,003
Ông ta bắt được tụi mình rồi.
873
01:02:21,546 --> 01:02:25,487
- Gì… “vào lò” à?
- Giống truyện Hensel và Gretel quá.
874
01:02:27,440 --> 01:02:33,151
Giờ là lúc sẽ có một nhân vật
ai cũng quên bất thình lình
875
01:02:33,152 --> 01:02:36,894
xuất hiện để trả ơn và cứu chúng ta.
876
01:02:39,946 --> 01:02:44,496
Coi bộ câu chuyện của cậu không có hậu rồi.
877
01:02:44,828 --> 01:02:46,912
Nếu đã vậy, Keith,
878
01:02:46,936 --> 01:02:50,848
đây là thời điểm hoàn hảo để cậu thú nhận
879
01:02:50,849 --> 01:02:53,573
cậu đang thật lòng nghĩ sao về tôi.
880
01:02:53,574 --> 01:02:56,905
Mình thật lòng nghĩ sao về cậu?
881
01:03:00,440 --> 01:03:04,988
Hầu hết mình thấy… cậu hơi khó chịu.
882
01:03:49,941 --> 01:03:53,312
Tôi biết có thể trông cậy vào
Công Tử Lạch Cạch mà!
883
01:03:53,636 --> 01:03:55,358
Có cây sáo rồi. Đi thôi.
884
01:03:55,359 --> 01:04:02,102
Giờ đây họ đã có trong tay vũ khí
hiếm có và quý báu để đánh bại vua chuột!
885
01:04:02,338 --> 01:04:05,137
- Mọi người, chạy nhanh lên!
- Có chuyện gì kịch tính vậy?
886
01:04:05,138 --> 01:04:07,640
Vua Chuột thôi mà,
nghe có gì ghê lắm đâu.
887
01:04:07,641 --> 01:04:11,235
Có đó, tin ta đi.
Bầy chúng ta phải xách dép lên mà chạy.
888
01:04:11,235 --> 01:04:13,834
Không! Ngõ cụt rồi! Darktan?
Giờ sao? Sao mình thoát được?
889
01:04:13,835 --> 01:04:17,817
Mọi người bình tĩnh đi! Nhé?
890
01:04:18,538 --> 01:04:21,192
Yên nào! Để ta suy nghĩ!
891
01:04:23,645 --> 01:04:27,083
- Này! Coi chừng!
- Anh coi chừng ấy!
892
01:04:28,223 --> 01:04:30,449
Một con nghĩ mới thông.
893
01:04:30,450 --> 01:04:35,514
Cả một đống chuột tụ lại
cũng chỉ là một lũ nhiều chân mà thiếu não.
894
01:04:37,138 --> 01:04:42,053
Cứ gặp chuyện là
chúng tôi lại lòi mặt… chuột.
895
01:04:42,054 --> 01:04:44,830
Nói ra cho cậu đỡ buồn,
tôi cũng là mèo thôi.
896
01:04:44,831 --> 01:04:47,930
Nhưng anh đâu “chỉ là mèo thôi”, Maurice.
897
01:04:47,931 --> 01:04:51,147
Thì mọi người luôn tò mò
làm cách nào tôi tiến hóa được
898
01:04:51,148 --> 01:04:54,534
dù tôi chưa hề ăn bất kỳ
thứ gì từ bãi rác phù thủy, đúng không?
899
01:04:54,558 --> 01:04:55,542
Đúng?
900
01:04:55,543 --> 01:04:59,063
- Một điều bí ẩn.
- Chắc giờ bật mí cũng được.
901
01:04:59,065 --> 01:05:01,836
Mọi người có biết một con chuột khá to,
bị cụt một tai,
902
01:05:01,837 --> 01:05:04,234
và nói năng thì hơi bị cà lăm không?
903
01:05:04,258 --> 01:05:07,152
Nghe tả thấy giống Phụ Gia. Đúng không?
904
01:05:07,232 --> 01:05:08,235
Ôi, không.
905
01:05:08,929 --> 01:05:13,146
Đúng vậy! Đúng thế! Tôi ăn anh ta!
906
01:05:15,650 --> 01:05:18,742
Lúc đó tôi chưa biết suy nghĩ!
Và tôi rất đói!
907
01:05:18,743 --> 01:05:21,451
Nên tôi ăn anh ta,
sau đó tôi cũng được biến đổi!
908
01:05:21,452 --> 01:05:25,448
Tôi thú nhận! Đó không phải lỗi của tôi.
Lúc đó tôi chỉ là mèo.
909
01:05:25,449 --> 01:05:27,656
- Anh có hối hận không?
- Hối hận?
910
01:05:27,657 --> 01:05:30,446
Mèo không bao giờ hối hận,
không bao giờ nuối tiếc cái gì!
911
01:05:30,447 --> 01:05:34,012
Nhưng trừ… Trừ tôi ra.
912
01:05:34,036 --> 01:05:37,542
Vậy cũng không sao đâu. Có lẽ vậy.
913
01:05:37,543 --> 01:05:41,288
Này, Maurice! Phụ ta một tay!
914
01:05:45,347 --> 01:05:48,807
Cùng thoát khỏi chỗ ma chê quỷ hờn này nào!
915
01:05:55,845 --> 01:05:57,750
- Có chuyện gì vậy?
- Đằng kia...
916
01:05:57,751 --> 01:06:00,030
Xin chào!
917
01:06:00,448 --> 01:06:02,450
Lùi lại ngay! Mọi người lùi lại…
918
01:06:02,451 --> 01:06:06,518
Thôi mà, đừng chạy! Cả bầy mới tới mà.
919
01:06:06,542 --> 01:06:09,547
Chơi hoá trang vậy là đủ rồi! Lộ diện đi!
920
01:06:09,548 --> 01:06:11,648
Anh muốn thấy ta à?
921
01:06:11,649 --> 01:06:17,338
Vậy, ta đây!
922
01:06:47,952 --> 01:06:53,856
Anh thấy rõ chưa,
anh chuột bạch với thị lực kém?
923
01:06:53,957 --> 01:06:57,405
Đấy, có thấy ta mà.
924
01:07:01,734 --> 01:07:09,193
Bây giờ, lại đây với ta nào,
bầy chuột bé nhỏ!
925
01:07:09,347 --> 01:07:13,047
- Chuyện gì đang xảy ra vậy?
- Tôi không biết!
926
01:07:17,045 --> 01:07:18,990
Bận rộn nhỉ?
927
01:07:21,155 --> 01:07:24,355
Không, mọi người cố lên. Chống lại hắn đi!
928
01:07:24,357 --> 01:07:26,845
Nhưng hắn mạnh quá!
929
01:07:27,451 --> 01:07:30,011
Maurice, anh trốn đi ngay đi.
930
01:07:30,035 --> 01:07:34,545
Không, không. Tôi sẽ ở lại.
Để chiến đấu cùng bạn bè.
931
01:07:34,546 --> 01:07:36,753
Không, thật tình đó, anh cứ bỏ đi đi.
932
01:07:36,754 --> 01:07:38,641
- Sao?
- Đi để tìm người giúp.
933
01:07:38,642 --> 01:07:41,353
Nhưng mọi người vẫn công nhận
nghĩa khí của anh nhé.
934
01:07:41,354 --> 01:07:42,314
Nhưng tôi…
935
01:07:45,339 --> 01:07:48,754
Vậy ra đây là lần cuối
chúng ta được nhìn thấy cái đuôi xù đó.
936
01:07:48,755 --> 01:07:50,160
- Ừ.
- Tạm biệt.
937
01:07:50,161 --> 01:07:52,749
- Bớt gánh nặng.
- Xin lỗi nhé.
938
01:07:52,750 --> 01:07:55,425
Ta tiếp tục được không?
939
01:07:55,449 --> 01:07:59,049
Tới bên ta nào!
940
01:08:08,254 --> 01:08:09,754
- Maurice!
- Keith!
941
01:08:09,755 --> 01:08:13,434
Bọn tôi đã lấy được cây sáo của
Người Thổi Sáo. Đang quay lại thị trấn này.
942
01:08:13,435 --> 01:08:16,475
Hay quá! Tôi thì đang đi tìm Keith và Malicia
943
01:08:16,477 --> 01:08:18,852
để dẫn họ tới chiến đấu với Vua Chuột!
944
01:08:18,853 --> 01:08:21,846
- Được! Đi! Đi!
- Ừ, đi! Đi thôi!
945
01:08:21,847 --> 01:08:23,027
Chào!
946
01:08:28,250 --> 01:08:31,253
Ừ thôi, coi bao nhiêu cao trào
đổ sông đổ biển hết.
947
01:08:31,255 --> 01:08:32,756
Ừ, chuyện này chưa từng xảy ra nhé.
948
01:08:32,757 --> 01:08:36,236
Mình đừng đem chuyện này
kể với bất kỳ ai nhé.
949
01:08:36,237 --> 01:08:39,715
Duyệt! Vậy, mình nói lại.
950
01:08:39,739 --> 01:08:41,834
Maurice! Bọn tôi đã có cây sáo!
951
01:08:41,858 --> 01:08:45,904
Vua Chuột đang tấn công bầy chuột!
Đi theo tôi!
952
01:08:51,058 --> 01:08:55,835
Đúng, lại đây!
953
01:08:57,157 --> 01:08:59,848
- Này, coi chừng!
- Ôi, không!
954
01:08:59,849 --> 01:09:03,634
Đoàn kết là sức mạnh!
955
01:09:03,635 --> 01:09:05,835
Ôi, không!
956
01:09:05,837 --> 01:09:07,293
Có tôi đây!
957
01:09:07,431 --> 01:09:13,603
Đề nghị của ông thú vị đấy.
Nhưng những người không mạnh thì làm sao?
958
01:09:17,450 --> 01:09:20,234
- Ngon Khó Cưỡng!
- Nhột quá!
959
01:09:20,351 --> 01:09:26,662
Đúng là Ngon Khó Cưỡng! Kẻ yếu thì
làm thức ăn. Đó là quy luật của tạo hóa.
960
01:09:26,663 --> 01:09:29,146
Vậy thì mọi chuyện đã rõ.
961
01:09:29,147 --> 01:09:34,127
Không! Chiến đấu đi! Vì mạng sống!
Vì tương lai chúng ta!
962
01:09:34,151 --> 01:09:38,962
Đúng, gia nhập ta vì ta có mưu đồ lớn.
963
01:09:38,963 --> 01:09:43,650
Các ngươi chỉ có kế hoạch!
Còn ta có tham vọng!
964
01:09:43,651 --> 01:09:45,457
Ngươi chống lại ta?
965
01:09:45,458 --> 01:09:48,232
- Xin lỗi nhé.
- Cái gì vậy?
966
01:09:48,747 --> 01:09:50,347
Ở đây này!
967
01:09:50,348 --> 01:09:54,956
Ngươi! Con gái lão thị trưởng,
con bé ngơ ngáo.
968
01:09:54,957 --> 01:09:57,147
Ngươi im lặng được không?
969
01:09:57,148 --> 01:10:01,474
Sao? Giọng ngươi to quá. Nên im đi.
970
01:10:01,475 --> 01:10:03,759
Ta đang thưởng thức âm nhạc mà.
971
01:10:03,760 --> 01:10:06,756
- Âm nhạc?
- Đúng vậy. Âm nhạc.
972
01:10:06,757 --> 01:10:10,853
Tập hợp của những rung động âm thanh
với thời lượng đa dạng,
973
01:10:10,854 --> 01:10:14,137
được sắp xếp theo một trật tự bắt tai,
hay thậm chí có khi còn đầy cuốn hút.
974
01:10:32,037 --> 01:10:35,437
Không!
975
01:10:37,045 --> 01:10:40,146
Malicia, cô chắc chiêu này có hiệu quả chứ?
976
01:10:40,147 --> 01:10:43,511
Dĩ nhiên rồi. Cứ chờ xem.
977
01:10:56,639 --> 01:11:02,292
Con người...
Con người mới là loài cặn bã của thế giới.
978
01:11:04,742 --> 01:11:05,904
Keith!
979
01:11:06,124 --> 01:11:09,675
Con người đã tra tấn, đầu độc,
giết hại đồng loại ta.
980
01:11:09,677 --> 01:11:14,427
Tất cả tội ác đó
đã sinh ra hình hài này của ta.
981
01:11:14,451 --> 01:11:18,148
Chúng ta phải sống hòa thuận với con người.
982
01:11:18,149 --> 01:11:21,355
Chúng chỉ bắt giam
và dùng ta để tiêu khiển.
983
01:11:21,357 --> 01:11:25,925
Vậy hãy dạy cho họ cách tôn trọng mình.
984
01:11:25,949 --> 01:11:27,918
Đúng, phải dạy.
985
01:11:27,960 --> 01:11:30,310
Bằng sợ hãi.
986
01:11:30,334 --> 01:11:34,937
Keith! Keith! Keith! Này! Keith!
987
01:11:35,156 --> 01:11:37,050
Sao không hiệu nghiệm vậy?
988
01:11:37,051 --> 01:11:39,954
Keith, đây là cung truyện của cậu.
989
01:11:39,955 --> 01:11:42,527
Hãy nhớ lại những điều
đã được học và áp dụng đi!
990
01:11:42,551 --> 01:11:44,928
Nhưng mình có được học cái gì đâu!
991
01:11:44,952 --> 01:11:48,190
- Xử hắn đi.
- Được.
992
01:11:48,237 --> 01:11:51,436
- Không!
- Giàu Dinh Dưỡng!
993
01:11:51,437 --> 01:11:53,749
Cứu tôi!
994
01:11:59,041 --> 01:12:01,234
Cá Mòi! Đừng!
995
01:12:01,235 --> 01:12:05,093
Tôi phải chào khán giả lần cuối.
996
01:12:08,535 --> 01:12:13,034
Và chúng ta sẽ cùng nhau trị vì
thế giới chuột đó, đúng không?
997
01:12:13,035 --> 01:12:15,548
Ta sẽ… cùng hợp tác.
998
01:12:15,549 --> 01:12:20,026
Ừ, đúng. Ngươi thì hợp tác, cậu ta trị vì.
999
01:12:20,050 --> 01:12:22,322
Mèo khôn.
1000
01:12:23,352 --> 01:12:27,942
Thằng nhãi ranh đó làm ta nóng máu rồi nhé!
1001
01:12:27,943 --> 01:12:29,007
Đợi một chút.
1002
01:12:32,334 --> 01:12:35,857
Ngươi không cần mất công…
1003
01:12:36,743 --> 01:12:39,043
Rõ ràng ngươi không biết
1004
01:12:39,044 --> 01:12:42,044
kẻ xấu thường có kết quả gì
trong trận đối đầu cuối cùng!
1005
01:12:42,045 --> 01:12:46,343
- Ngươi sẽ bị tiêu diệt!
- Malicia!
1006
01:12:46,344 --> 01:12:48,613
Ngươi nói nhiều quá!
1007
01:12:48,637 --> 01:12:52,432
Giờ ta đang tới đâu? Đúng rồi!
1008
01:12:52,456 --> 01:12:55,328
Gia nhập đi!
1009
01:12:55,352 --> 01:12:56,550
Malicia?
1010
01:13:01,558 --> 01:13:03,098
Keith!
1011
01:13:03,559 --> 01:13:08,005
Mình xin lỗi.
Cây sáo không có hiệu nghiệm.
1012
01:13:08,442 --> 01:13:11,980
Không phải do cây sáo, ngốc ghê.
1013
01:13:13,548 --> 01:13:17,148
Cứ… thổi đi.
1014
01:13:20,143 --> 01:13:21,351
Được!
1015
01:13:22,157 --> 01:13:24,923
Các ngươi sẽ nghe lệnh ta!
1016
01:13:24,947 --> 01:13:26,391
Không bao giờ!
1017
01:13:28,939 --> 01:13:32,312
Vậy… Hãy cảm nhận nỗi đau của ta!
1018
01:13:44,546 --> 01:13:46,183
Vụ gì vậy?
1019
01:13:47,032 --> 01:13:48,518
Là...
1020
01:13:50,158 --> 01:13:51,492
Ngươi!
1021
01:13:53,339 --> 01:13:57,000
Ngươi đang làm gì vậy?
Các ngươi đi đâu vậy?
1022
01:13:58,555 --> 01:14:02,628
Không! Đủ rồi!
1023
01:14:03,237 --> 01:14:09,133
Nhạc… du dương quá!
1024
01:14:09,835 --> 01:14:13,717
Nhạc hay quá!
1025
01:14:13,956 --> 01:14:18,653
Nhạc thật là ngọt ngào.
1026
01:14:20,752 --> 01:14:23,318
Đằng này! Nhanh lên!
1027
01:14:23,445 --> 01:14:26,259
Mọi người! Chạy đường này! Nhanh!
1028
01:14:27,836 --> 01:14:31,093
Có người vừa khai phá nội lực của mình.
1029
01:14:48,454 --> 01:14:51,623
Xấu xí không thể chịu nổi!
1030
01:14:51,647 --> 01:14:53,950
Khá lắm, Người Thổi Sáo.
1031
01:14:53,951 --> 01:15:01,966
Khá lắm! Nhưng nhạc của ngươi
không quy phục được ta đâu!
1032
01:15:11,752 --> 01:15:16,982
Lại đây, Đậu Bao Ngầu. Đã tới lúc.
1033
01:15:17,950 --> 01:15:21,434
Không! Ngươi chẳng có gì ngoài bóng tối!
1034
01:15:21,435 --> 01:15:24,867
Và ngươi chẳng là gì ngoài một con chuột!
1035
01:15:24,868 --> 01:15:26,554
Ta hơn một con chuột!
1036
01:15:26,555 --> 01:15:29,573
Nếu không thể vượt lên bản thân
1037
01:15:29,942 --> 01:15:32,688
thì ta thà chẳng là gì cả!
1038
01:15:32,955 --> 01:15:38,709
Vậy… thì… tan biến đi.
1039
01:15:44,748 --> 01:15:48,110
Maurice. Bạn ơi.
1040
01:15:48,546 --> 01:15:52,314
Không chừng đây là lúc
anh có thể thoải mái
1041
01:15:52,338 --> 01:15:54,560
sống như mèo.
1042
01:15:58,531 --> 01:16:02,730
Bạn ơi, Maurice Siêu Đẳng, là tôi đây,
1043
01:16:02,731 --> 01:16:06,649
cũng đang thèm được
sống như mèo mấy tháng rồi.
1044
01:16:06,650 --> 01:16:11,861
Ta đã kìm chế rất nhiều
bản năng thú tính và hung hãn của tổ tiên
1045
01:16:11,862 --> 01:16:17,248
đang cuồn cuộn trong huyết mạch,
tràn đầy trong móng vuốt.
1046
01:16:19,647 --> 01:16:27,211
Vua Chuột tung hết sức mạnh,
đủ hạ gục cả một con hổ.
1047
01:16:27,232 --> 01:16:30,540
Nhưng ngay lúc này, chỉ trong tích tắc,
1048
01:16:30,541 --> 01:16:41,160
chính chú mèo ấy cũng có thể
hạ gục cả một con hổ bằng sức của mình!
1049
01:17:08,347 --> 01:17:12,722
Đậu! Không! Có cứu được anh ấy không?
1050
01:17:12,746 --> 01:17:15,103
Tôi đã cố.
1051
01:17:17,445 --> 01:17:22,155
- Đậu?
- Đậu Ngầu?
1052
01:17:22,156 --> 01:17:24,213
Đừng chết mà.
1053
01:17:45,348 --> 01:17:49,253
Bạch Cốt Tý.
Hay còn gọi là Tử Thần Mặt Chuột.
1054
01:17:49,254 --> 01:17:52,510
Ông đến đón Đậu Bao Ngầu xuống âm phủ?
1055
01:17:52,534 --> 01:17:56,921
Không. Sau biết bao nhiêu khó khăn
thì còn lâu mới vậy.
1056
01:18:01,157 --> 01:18:05,245
Được rồi, thưa ông, ông nói tôi nghe xem.
1057
01:18:05,246 --> 01:18:07,544
Cho ông một cơ hội thôi.
1058
01:18:09,650 --> 01:18:14,424
Đề nghị ngưng tấn công
đối tác của ta, Morris.
1059
01:18:14,448 --> 01:18:20,096
Maurice chứ! Vâng rồi.
Thưa Tử Thần. Ngay lập tức!
1060
01:18:22,942 --> 01:18:26,556
Gặp lại anh vui quá, Morris.
1061
01:18:26,557 --> 01:18:29,119
Chào ngài.
Tôi cũng vui vì được gặp lại ngài.
1062
01:18:29,143 --> 01:18:32,991
Bây giờ ngươi còn lại bao nhiêu mạng?
1063
01:18:33,041 --> 01:18:38,057
Để tôi tính… Sáu ạ! Sáu.
Chắc chắn còn lại sáu mạng ạ.
1064
01:18:38,058 --> 01:18:42,558
Nhưng tháng trước ngươi mới bị
xe rơm tông mà nhỉ?
1065
01:18:42,559 --> 01:18:45,855
Chuyện đó ạ? Không.
Chỉ làm tôi trầy thôi.
1066
01:18:45,856 --> 01:18:49,077
- Sau đó là lành lặn không một vết sẹo.
- Chính xác rồi.
1067
01:18:49,078 --> 01:18:51,757
À, hiểu rồi…
1068
01:18:51,758 --> 01:18:55,732
Vậy anh còn lại năm mạng, Morris.
1069
01:18:57,945 --> 01:19:01,954
Ngài có thể lấy đi hai sinh mạng của tôi.
1070
01:19:01,955 --> 01:19:06,346
Tôi còn có thể cho thêm một mạng nữa
để đổi lấy mạng của chú chuột dũng cảm này.
1071
01:19:06,347 --> 01:19:11,968
Thật là một hành động trái với mèo, Morris.
Ngạc nhiên thật.
1072
01:19:11,969 --> 01:19:14,531
Vâng, tôi cũng đang thấy kinh ngạc đây.
1073
01:19:14,555 --> 01:19:17,825
Chỉ là, chú chuột này rất đặc biệt.
1074
01:19:17,849 --> 01:19:21,684
Thông thái và… rất truyền cảm.
1075
01:19:22,444 --> 01:19:24,750
Đề nghị của anh được chấp thuận.
1076
01:19:24,751 --> 01:19:28,853
Chúng ta đến lấy hai mạng.
đã có được hai mạng.
1077
01:19:28,854 --> 01:19:31,657
Vạn vật vẫn cân bằng.
1078
01:19:32,935 --> 01:19:34,161
Cảm ơn ngài.
1079
01:19:34,162 --> 01:19:37,954
À, ngài ơi! Chắc tôi sẽ quên hết
chuyện này phải không ạ?
1080
01:19:37,955 --> 01:19:40,537
Vì nhớ lại chuyện này thì nhục lắm.
1081
01:19:40,561 --> 01:19:43,332
Dĩ nhiên rồi, Morris.
1082
01:19:48,161 --> 01:19:49,540
Đậu!
1083
01:19:51,142 --> 01:19:52,592
Đậu!
1084
01:19:52,748 --> 01:19:55,438
Anh nói gì đi!
1085
01:19:57,045 --> 01:19:58,419
Đậu?
1086
01:19:59,250 --> 01:20:01,050
Đừng bỏ em…
1087
01:20:01,641 --> 01:20:03,068
Đậu ơi…
1088
01:20:07,549 --> 01:20:09,617
Em tưởng anh chết rồi!
1089
01:20:09,641 --> 01:20:12,460
Anh cũng tưởng vậy đó…
1090
01:20:16,561 --> 01:20:17,604
Gì?
1091
01:20:23,352 --> 01:20:24,910
Này!
1092
01:20:27,027 --> 01:20:29,956
Trong truyện thì cặp đôi chính
phải hôn nhau chứ,
1093
01:20:29,957 --> 01:20:32,685
nhất là khi mọi người
xung quanh họ đang ăn mừng.
1094
01:20:33,253 --> 01:20:38,207
- Nhưng đây là đời thật.
- Cũng là truyện thật.
1095
01:20:38,231 --> 01:20:39,862
Chuyện đời của chúng ta.
1096
01:20:41,249 --> 01:20:44,022
Nếu là vậy thì...
1097
01:21:00,739 --> 01:21:03,584
Maurice, anh vừa gù đấy à?
1098
01:21:10,054 --> 01:21:15,119
Ratty Rupert trở thành cứu tinh
và giải thoát cho Ông Bunnsy!
1099
01:21:15,143 --> 01:21:17,635
Giỏi lắm Ratty Rupert!
1100
01:21:17,636 --> 01:21:21,620
Bọn thú ở Miệt Lông Nhung đồng thanh hô.
1101
01:21:24,355 --> 01:21:28,275
Và đó cũng là kết thúc
cho câu chuyện của Ông Bunnsy.
1102
01:21:28,277 --> 01:21:31,918
Nhưng còn chuyện của chúng tôi?
Ắt quý vị đang tò mò nhỉ?
1103
01:21:31,942 --> 01:21:34,156
À, thì cho đến cùng,
1104
01:21:34,157 --> 01:21:37,657
chuyện của chúng tôi là chuyện về…
1105
01:21:37,658 --> 01:21:39,514
Chuột!
1106
01:21:39,538 --> 01:21:44,064
Nhà có chuột!
1107
01:21:45,451 --> 01:21:49,249
Trấn Bad Blintz
đã trở thành địa điểm du lịch!
1108
01:21:49,250 --> 01:21:50,762
Nhìn đây!
1109
01:21:52,050 --> 01:21:56,250
Người người khắp nơi tìm tới để tham quan.
1110
01:21:59,641 --> 01:22:02,749
Và mua những chiếc cốc lưu niệm,
đồ chơi nhồi bông,
1111
01:22:02,750 --> 01:22:05,554
và vài thứ linh tinh khác
mà mục đích sử dụng
1112
01:22:05,555 --> 01:22:08,120
chẳng có gì ngoài việc
mua rồi đem về bỏ xó.
1113
01:22:08,144 --> 01:22:11,361
- Của cháu đây!
- Nạn đói cũng chấm dứt...
1114
01:22:11,362 --> 01:22:14,996
và mọi người thì tha hồ ăn uống!
1115
01:22:16,347 --> 01:22:19,045
Rồi một ngày nọ,
Chàng Thổi Sáo trong thị trấn,
1116
01:22:19,046 --> 01:22:21,436
mà tên thật là Keith, đồng thời
cũng là người hôn rất cừ,
1117
01:22:21,437 --> 01:22:26,524
đã thổi sáo và khiến bầy chuột
múa may theo điệu conga.
1118
01:22:26,548 --> 01:22:31,110
Công Tử Lạch Cạch, chào cậu.
Gia đình cậu hôm nay sao?
1119
01:22:33,344 --> 01:22:38,727
Bầy chuột đã có một thị trấn cho riêng mình
và được sử dụng thư viện miễn phí.
1120
01:22:38,751 --> 01:22:42,110
Thậm chí còn gửi chuột con đi học.
1121
01:22:42,134 --> 01:22:48,240
Hay nói cách khác, loài chuột đã chung sống
hạnh phúc, hoà thuận với con người.
1122
01:22:48,241 --> 01:22:53,676
Hệt như những gì Bé Đào đã từng mơ.
1123
01:22:53,734 --> 01:22:58,436
Tất cả nhờ công của Maurice.
Maurice Siêu Đẳng
1124
01:22:58,437 --> 01:23:02,941
và đội chuột có học thức của anh.
1125
01:23:03,956 --> 01:23:08,642
Nhưng chủ yếu nhờ tôi.
1126
01:24:56,153 --> 01:25:03,597
MÈO BÉO SIÊU ĐẲNG