1 00:00:06,047 --> 00:00:07,917 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:16,391 --> 00:00:21,311 НИКАК НЕЛЬЗЯ ЗАМАСКИРОВАТЬ, 3 00:00:21,396 --> 00:00:27,066 НАСКОЛЬКО ВЫ ВСЕ КОНЧЕНЫЕ. 4 00:00:28,236 --> 00:00:31,696 ДЕНЬ ШКОЛЬНОГО ДУХА В СТИЛЕ 80-Х 5 00:00:39,080 --> 00:00:40,170 Кто вернулся! 6 00:00:40,248 --> 00:00:42,418 С возвращением, мать вашу! 7 00:00:50,925 --> 00:00:53,085 Слейтер и Зак, да? 8 00:00:55,805 --> 00:00:58,265 А ты моя телочка, Келли Каповски! 9 00:01:00,894 --> 00:01:02,814 А со Скричем что случилось? 10 00:01:02,896 --> 00:01:06,516 - Я на это не подписывался. - Ну и зануда же ты! 11 00:01:07,525 --> 00:01:09,185 Эй, осторожно! 12 00:01:10,236 --> 00:01:11,446 Я за вещами. 13 00:01:16,284 --> 00:01:17,494 Не волнуйся, ладно? 14 00:01:18,119 --> 00:01:20,909 Она об этом пожалеет. Ты ни в чём не виноват. 15 00:01:21,414 --> 00:01:22,334 Серьезно. 16 00:01:40,016 --> 00:01:43,226 Физических доказательств изнасилования недостаточно, 17 00:01:43,311 --> 00:01:46,271 к тому же мальчики изложили свою версию событий. 18 00:01:46,356 --> 00:01:49,566 Извините, но тут получается слово одной против троих. 19 00:01:49,651 --> 00:01:51,861 То есть мне просто забыть обо всём? 20 00:01:51,945 --> 00:01:53,105 Конечно, нет. 21 00:01:53,696 --> 00:01:57,866 Однако, если никто не подтвердит твою версию, 22 00:01:57,951 --> 00:02:02,411 мне будет невероятно сложно представить потенциально выигрышное дело. 23 00:02:02,497 --> 00:02:06,127 Почему вы сразу не сказали мне, что мои слова не считаются? 24 00:02:06,209 --> 00:02:09,129 Прошу прощения, если неясно объяснила процесс. 25 00:02:09,546 --> 00:02:10,796 Может, таксист? 26 00:02:10,880 --> 00:02:14,050 Он мог что-то видеть. Может, вы его поищете? 27 00:02:14,134 --> 00:02:16,474 Таксиста отследить не смогли. 28 00:02:16,553 --> 00:02:21,183 Без подробного описания, номера автомобиля или данных мужчины… 29 00:02:21,266 --> 00:02:25,056 Ни один из парней не хочет даже немного изменить показания? 30 00:02:25,145 --> 00:02:25,975 Нет. 31 00:02:26,521 --> 00:02:27,981 Что именно они говорят? 32 00:02:32,068 --> 00:02:33,398 Что я была согласна? 33 00:02:34,779 --> 00:02:37,119 И что ты это инициировала. 34 00:02:37,198 --> 00:02:38,658 Охренеть! Они врут! 35 00:02:39,117 --> 00:02:41,617 У меня белье разорвано! Разве это согласие? 36 00:02:41,703 --> 00:02:42,543 Мама! 37 00:02:42,620 --> 00:02:45,620 К сожалению, порванное белье, даже со следами крови, 38 00:02:45,707 --> 00:02:47,417 не доказывает изнасилование. 39 00:02:47,500 --> 00:02:51,250 Это может указывать на агрессивный сексуальный акт, но… 40 00:02:51,337 --> 00:02:53,797 Это бред. Полная чушь! 41 00:02:53,882 --> 00:02:55,092 Я слышу тебя, Джоуи. 42 00:02:55,758 --> 00:02:57,218 Пойми это, пожалуйста. 43 00:02:57,927 --> 00:02:59,847 Есть некоторые источники помощи. 44 00:02:59,929 --> 00:03:01,929 Помочь должны быть вы. 45 00:03:03,433 --> 00:03:05,693 Вы не можете знать, что я проиграю. 46 00:03:05,768 --> 00:03:08,438 Так пусть решает жюри присяжных. 47 00:03:08,521 --> 00:03:10,821 По моему опыту, у нас мало шансов. 48 00:03:10,899 --> 00:03:12,859 И последнее, чего мы хотим, 49 00:03:12,942 --> 00:03:14,992 чтобы ты пережила стресс и травму… 50 00:03:15,069 --> 00:03:16,449 Я уже переживаю травму. 51 00:03:18,156 --> 00:03:19,406 И так я с ней борюсь! 52 00:03:22,911 --> 00:03:27,581 Защита не просто воспользуется отсутствием физических улик. 53 00:03:27,665 --> 00:03:31,585 Они расскажут о впечатлении, которое ты производила в тот вечер. 54 00:03:31,669 --> 00:03:35,879 О впечатлении? А я расскажу, как Джордж и Люк раздвинули мне ноги. 55 00:03:35,965 --> 00:03:37,675 И пихали свои грязные пальцы… 56 00:03:38,426 --> 00:03:40,716 Вы говорите, мои впечатления не важны? 57 00:03:42,764 --> 00:03:46,734 Есть видео с того вечера с твоим участием. 58 00:03:47,393 --> 00:03:49,813 Где ты подстрекаешь парней секс-игрушками. 59 00:03:52,106 --> 00:03:53,816 - Мы дурачились! - Дурачились. 60 00:04:00,531 --> 00:04:03,661 Я думаю, ей стыдно 61 00:04:04,369 --> 00:04:05,659 за нашу оргию. 62 00:04:06,621 --> 00:04:08,331 Она сидела у меня на коленях. 63 00:04:12,418 --> 00:04:13,538 Затем поцеловала. 64 00:04:16,923 --> 00:04:18,263 На видео это есть. 65 00:04:20,510 --> 00:04:24,060 Она, в каком-то смысле, навязала нам это. 66 00:04:28,977 --> 00:04:32,187 Эта девушка отправила фотки пирсинга в своем соске. 67 00:04:32,814 --> 00:04:33,654 Она… 68 00:04:34,440 --> 00:04:37,440 …не носит белье и пишет об этом, привлекая внимание. 69 00:04:38,194 --> 00:04:40,994 Самоуважения у нее маловато. 70 00:04:43,032 --> 00:04:45,332 Мы все в такси, включая Джоуи, 71 00:04:45,868 --> 00:04:49,368 абсолютно ясно понимали, что происходит. 72 00:04:50,415 --> 00:04:55,585 Я до сих пор не понимаю, зачем она это делает. 73 00:04:58,506 --> 00:05:00,216 Да, я был с ними весь вечер. 74 00:05:03,428 --> 00:05:04,968 Джоуи вела себя как Джоуи. 75 00:05:16,899 --> 00:05:18,109 Вы отлично себя показали. 76 00:05:18,192 --> 00:05:21,202 Если бы всё зависело от нас, мы бы увиделись осенью. 77 00:05:21,988 --> 00:05:24,618 Но помните: как бы ситуация ни обернулась, 78 00:05:24,699 --> 00:05:27,409 вас ждет отличное будущее, мистер Пакам. 79 00:05:27,493 --> 00:05:28,623 ГОЛОСОВАЯ ПОЧТА 80 00:05:28,703 --> 00:05:32,833 Желаю вам хорошего окончания учебного года и… огромной удачи! 81 00:05:44,761 --> 00:05:47,601 - ВСЕМ НАСРАТЬ - ЧУВАК, Я ТОБОЙ ГОРЖУСЬ! 82 00:05:50,016 --> 00:05:52,516 - ТЕПЕРЬ ВСЕ СТАЛИ ГЕЯМИ? - Я С ТОБОЙ, БРАТ 83 00:05:52,602 --> 00:05:56,402 - ОН СЛАДКИЙ - ПОНЯТНО, ПОЧЕМУ ОН КЛАССНЫЙ ПЛОВЕЦ 84 00:05:59,650 --> 00:06:01,280 Мэнни снова заболела. 85 00:06:01,361 --> 00:06:04,281 На кухне не хватает людей. 86 00:06:04,364 --> 00:06:06,034 Заболела? Да она лентяйка. 87 00:06:06,115 --> 00:06:07,025 Я свободен. 88 00:06:07,867 --> 00:06:09,947 Я поработаю вечером на кухне. 89 00:06:10,036 --> 00:06:11,446 Рима будет за хостесс. 90 00:06:12,205 --> 00:06:14,325 Сделаем сааг панир для буфета? 91 00:06:15,333 --> 00:06:17,633 - Вместо Римы я могу. - У нас остался дал. 92 00:06:17,710 --> 00:06:18,840 Позвони Риме. 93 00:06:18,920 --> 00:06:21,840 - Будете делать вид, что… - Посмотри на свое лицо! 94 00:06:23,299 --> 00:06:24,339 Встречать гостей? 95 00:06:25,760 --> 00:06:26,840 Что люди подумают? 96 00:06:28,179 --> 00:06:30,219 Вас ведь не лицо мое волнует. 97 00:06:30,306 --> 00:06:31,136 Сиддхартха! 98 00:06:45,363 --> 00:06:47,283 Блин, каждый раз на этом месте! 99 00:06:47,824 --> 00:06:50,664 Уже лучше, но неправильно дуешь. 100 00:06:50,743 --> 00:06:52,293 Держи дыхание горячим. 101 00:06:52,370 --> 00:06:55,790 Начинай со звука «ти», а потом продолжай восполнять. Давай. 102 00:06:58,501 --> 00:06:59,341 Осанка. 103 00:07:00,670 --> 00:07:01,960 Мне надо передохнуть. 104 00:07:07,552 --> 00:07:10,642 У тебя есть представление, как ты хочешь звучать? 105 00:07:12,974 --> 00:07:14,184 Хочу звучать хорошо. 106 00:07:16,269 --> 00:07:17,599 Твой любимый музыкант? 107 00:07:18,980 --> 00:07:19,810 Колтрейн. 108 00:07:20,440 --> 00:07:21,270 Почему? 109 00:07:21,899 --> 00:07:22,819 Скажи подробно. 110 00:07:25,695 --> 00:07:28,315 Не знаю. Мне кажется… 111 00:07:29,657 --> 00:07:32,617 Создается ощущение, что его музыка идет из глубины. 112 00:07:33,703 --> 00:07:36,963 Особенно его поздние работы. Когда он увлекся духовным. 113 00:07:37,457 --> 00:07:39,827 Он изучал восточную, западную музыку. И религию. 114 00:07:39,917 --> 00:07:43,627 А потом он использовал это для создания гибридного звука. 115 00:07:45,256 --> 00:07:47,926 Почему-то этот гибрид отзывается во мне. 116 00:07:49,135 --> 00:07:50,425 Он идет из глубины. 117 00:07:51,679 --> 00:07:54,429 Спроси себя, а какой звук — твой? 118 00:07:55,892 --> 00:07:57,352 И откуда он у тебя идет? 119 00:07:59,228 --> 00:08:03,228 То, что происходит в твоей голове, мешает тебе заглянуть вглубь себя. 120 00:08:06,194 --> 00:08:08,824 Буквально вся школа сегодня разоделась 121 00:08:08,905 --> 00:08:10,275 как в 1985-м. 122 00:08:11,532 --> 00:08:13,492 Думаешь, им будет пофиг? 123 00:08:13,576 --> 00:08:15,946 А тебе не пофиг было? Примерно до… 124 00:08:17,330 --> 00:08:18,330 …вчерашнего дня. 125 00:08:19,582 --> 00:08:22,212 Мы все самовлюбленные. Думаем только о себе. 126 00:08:22,293 --> 00:08:25,053 Им не пофиг, но большинство не знает об Оуэне. 127 00:08:25,129 --> 00:08:28,219 - Поэтому надо бастовать. - Но не только ради Оуэна. 128 00:08:28,299 --> 00:08:30,089 Надо показать картину целиком. 129 00:08:30,176 --> 00:08:32,176 Что цветным небезопасно в школе. 130 00:08:32,261 --> 00:08:34,931 Может, хватит говорить «цветные»? 131 00:08:35,014 --> 00:08:38,024 Доммо, я понимаю, что у тебя стресс, но ты можешь… 132 00:08:38,100 --> 00:08:40,600 Это касается только чернокожих. Будем честными. 133 00:08:40,686 --> 00:08:42,016 И латиноамериканцев. 134 00:08:42,104 --> 00:08:44,404 Сколько ты видишь тут таких, как мы? 135 00:08:44,482 --> 00:08:45,362 Чёрт! 136 00:08:49,403 --> 00:08:51,323 Я забыла про экзамен по истории. 137 00:08:52,406 --> 00:08:54,656 Попробую что-то выучить. Увидимся. 138 00:09:00,665 --> 00:09:01,665 Детка, подожди. 139 00:09:03,209 --> 00:09:06,169 - Извини. Я знаю, что грубовата. - Подожди секунду! 140 00:09:08,589 --> 00:09:11,009 - Хорошо. - Я думал о вчерашнем вечере. 141 00:09:12,426 --> 00:09:14,046 Он просто друг семьи. 142 00:09:14,887 --> 00:09:15,717 Да. 143 00:09:16,222 --> 00:09:17,062 Хорошо. 144 00:09:18,057 --> 00:09:19,177 Я хочу сказать, 145 00:09:19,267 --> 00:09:21,807 что помню о том, что ты сказала о сестре 146 00:09:21,894 --> 00:09:23,604 и вашем финансовом положении. 147 00:09:23,980 --> 00:09:26,230 Да, мне не стоило болтать. 148 00:09:26,816 --> 00:09:28,726 Всё у нас в порядке. Потому что… 149 00:09:28,818 --> 00:09:31,238 Ты как белка в колесе. Я и не знал. 150 00:09:31,904 --> 00:09:33,164 Я уважаю тебя за это. 151 00:09:34,699 --> 00:09:35,619 Стараюсь. 152 00:09:44,625 --> 00:09:45,535 Что это? 153 00:09:46,586 --> 00:09:47,546 Посмотри. 154 00:09:55,052 --> 00:09:56,262 Триста долларов. 155 00:09:57,513 --> 00:10:00,983 Это немного, но, надеюсь, поможет вашей семье. 156 00:10:04,270 --> 00:10:05,270 Что ты делаешь? 157 00:10:06,022 --> 00:10:07,112 Мне они не нужны. 158 00:10:08,649 --> 00:10:11,529 - Я просто подумал, что смогу… - О чём ты думал? 159 00:10:11,861 --> 00:10:13,111 Правда, скажи. 160 00:10:14,488 --> 00:10:16,868 Что ты, придешь и спасешь меня? 161 00:10:17,908 --> 00:10:19,538 Своей получкой из магазина? 162 00:10:21,162 --> 00:10:24,422 - Не надо так. - А как ты себе это представлял? 163 00:10:25,833 --> 00:10:26,883 Что я буду рада? 164 00:10:27,793 --> 00:10:31,303 Отлично, 300 долларов. Мне больше не о чем беспокоиться. 165 00:10:31,839 --> 00:10:32,879 Я хотел помочь. 166 00:10:34,300 --> 00:10:35,840 Мне не нужна твоя помощь. 167 00:10:37,136 --> 00:10:38,886 Забери на фиг. 168 00:10:42,642 --> 00:10:43,522 Отлично. 169 00:10:44,810 --> 00:10:45,730 Удачи. 170 00:10:47,521 --> 00:10:51,031 Можешь не выискивать на меня время в своем расписании. 171 00:10:51,525 --> 00:10:53,145 Мне это на фиг не надо. 172 00:11:09,835 --> 00:11:12,705 Убирай книги, Доминик. Ты готова? 173 00:11:20,763 --> 00:11:22,773 РОНАЛЬД ХОРОШИЙ ВЧЕРА ВЕЧЕР БЫЛ 174 00:11:22,848 --> 00:11:25,728 Эй, убирай телефон. Сейчас же. 175 00:11:26,686 --> 00:11:28,686 Итак, мои юные историки, 176 00:11:29,313 --> 00:11:30,313 можете начинать. 177 00:11:42,702 --> 00:11:46,122 «История человечества — это история повторяющихся травм…» 178 00:13:03,741 --> 00:13:04,661 Жди в коридоре. 179 00:13:18,214 --> 00:13:20,474 Мистер Филлипс, не ставьте мне «два». 180 00:13:20,549 --> 00:13:21,469 «Два»? 181 00:13:24,553 --> 00:13:27,473 Это основание для немедленного исключения. 182 00:13:28,641 --> 00:13:32,351 В Гранд-Арми политика абсолютной нетерпимости списывания. 183 00:13:32,436 --> 00:13:35,056 - Ты и сама знаешь. - Я сделаю всё, чтобы… 184 00:13:35,606 --> 00:13:37,936 Я никогда в жизни не списывала. 185 00:13:38,859 --> 00:13:41,899 Дело плохо, Доминик. Надо идти к Метте. Бери вещи. 186 00:13:41,987 --> 00:13:44,277 Пожалуйста, вы же меня знаете. 187 00:13:44,365 --> 00:13:45,695 Я не такая. 188 00:13:46,575 --> 00:13:47,945 Что с тобой происходит? 189 00:13:56,043 --> 00:13:57,463 Придется ставить «два». 190 00:13:58,963 --> 00:14:00,263 Мне очень жаль. 191 00:14:00,798 --> 00:14:03,838 Либо «два», либо исключение. Тебе решать. 192 00:14:10,307 --> 00:14:12,727 Венди, это не смешно… 193 00:14:12,810 --> 00:14:14,900 Он же гребаный насильник! Не надо… 194 00:14:14,979 --> 00:14:15,939 Лейла! 195 00:14:16,689 --> 00:14:22,109 Как тебе ощущения, что ты, дура, встречалась с насильником? 196 00:14:23,737 --> 00:14:26,447 Я спросила: ты рада, что твой парень вернулся? 197 00:14:28,242 --> 00:14:29,082 Что? 198 00:14:29,159 --> 00:14:30,119 Джордж Райт. 199 00:14:30,619 --> 00:14:33,209 Он сегодня в школе. Разве он не твой парень? 200 00:14:33,873 --> 00:14:34,923 Нет. 201 00:14:34,999 --> 00:14:37,879 Отличная работа, Венди. Интересная презентация. 202 00:14:41,297 --> 00:14:42,417 Галочка с минусом? 203 00:14:46,135 --> 00:14:49,805 Давай, ты останешься, и мы всё обсудим. Хорошо? 204 00:14:49,889 --> 00:14:52,309 Всем отличного дня! 205 00:14:52,391 --> 00:14:55,191 Последние презентации на следующей неделе. 206 00:14:55,269 --> 00:14:58,899 Давайте как следует поработаем и сделаем их лучше, хорошо? 207 00:15:06,447 --> 00:15:08,657 Я что-то не так сделала? 208 00:15:09,992 --> 00:15:13,082 Я много информации изучила, выбрала небольшую группу… 209 00:15:13,162 --> 00:15:15,752 Ты хорошо потрудилась, это бесспорно, 210 00:15:15,831 --> 00:15:18,251 но ты упустила личную связь. 211 00:15:19,627 --> 00:15:22,917 - Понятно. - Как евреи Китая связаны с тобой? 212 00:15:23,589 --> 00:15:27,299 С технической точки зрения я китаянка, но мои родители — евреи. 213 00:15:28,260 --> 00:15:30,640 Отлично! Но ты об этом не написала. 214 00:15:32,264 --> 00:15:35,314 У тебя есть родственники в Китае? Если позвонить им 215 00:15:35,392 --> 00:15:37,392 и узнать их точку зрения? 216 00:15:37,478 --> 00:15:38,398 Не получится. 217 00:15:39,396 --> 00:15:41,766 Я пытаюсь помочь тебе придумать, 218 00:15:41,857 --> 00:15:44,277 как связать с проектом твою историю, 219 00:15:44,360 --> 00:15:45,820 ведь такое было задание. 220 00:15:45,903 --> 00:15:48,453 В противном случае оценка останется такой. 221 00:15:58,832 --> 00:16:01,882 КИРА ЗАБОЛЕЛА. РОЛЬ ТВОЯ! ПРИДЕШЬ НА РЕПЕТИЦИЮ? 222 00:16:10,052 --> 00:16:12,892 Он такой: «Эй, девчонка, 223 00:16:13,514 --> 00:16:15,684 почему ты не стонешь, 224 00:16:16,600 --> 00:16:20,020 не кричишь, не называешь мое имя?» 225 00:16:21,522 --> 00:16:22,482 А я говорю: 226 00:16:23,524 --> 00:16:27,954 «Эй, парень. Ты не знаешь, как звучит настоящее удовольствие». 227 00:16:29,029 --> 00:16:33,409 Он: «Так покажи мне, как оно звучит, детка». 228 00:16:35,744 --> 00:16:39,754 И я такая: «Ты не заслужил моих звуков». 229 00:16:41,875 --> 00:16:46,625 Лейла, вокруг тебя эмоциональная стена. Вложи душу в то, что говоришь. 230 00:16:48,298 --> 00:16:49,548 Но я так чувствую. 231 00:17:01,395 --> 00:17:03,105 Когда он поймет, 232 00:17:03,564 --> 00:17:08,864 что единственный звук удовольствия, имеющий значение, — это слово «да»? 233 00:17:17,369 --> 00:17:18,369 Ты притворяешься. 234 00:17:19,747 --> 00:17:22,247 Ты не знаешь, кто ты на самом деле. 235 00:17:24,585 --> 00:17:26,375 И в жестах ты путаешься. 236 00:17:31,133 --> 00:17:32,553 Ничего не выйдет. 237 00:17:33,594 --> 00:17:36,064 Нужен кто-то другой. Она слабая. 238 00:18:00,204 --> 00:18:01,874 Пошли вы! 239 00:18:22,810 --> 00:18:24,690 Я ничего не умаляю. 240 00:18:24,770 --> 00:18:28,480 Но я считаю, нам важно сосредоточиться на перспективах. 241 00:18:28,565 --> 00:18:31,105 Наша система правосудия очень несовершенна. 242 00:18:31,193 --> 00:18:34,073 Но исцеление можно найти и вне ее. 243 00:18:35,781 --> 00:18:36,781 Джоуи? 244 00:18:40,285 --> 00:18:41,155 Простите. 245 00:18:42,037 --> 00:18:45,917 Давай поговорим о том, что сейчас происходит в твоем теле. 246 00:18:46,416 --> 00:18:48,786 И как ты переживаешь травму. 247 00:18:50,546 --> 00:18:51,506 Какую из них? 248 00:18:53,966 --> 00:18:55,876 Изнасилование, которого не было? 249 00:18:57,803 --> 00:19:00,433 Или процедуру сбора улик, на которую я пошла, 250 00:19:00,514 --> 00:19:02,224 хотя все меня отговаривали? 251 00:19:04,434 --> 00:19:08,774 Или то, что я испортила себе всю жизнь без всякой на то причины? 252 00:19:12,025 --> 00:19:13,605 Что хочешь обсудить ты? 253 00:19:19,366 --> 00:19:23,076 - Когда ты идешь в «Священное Сердце»? - На следующей неделе. 254 00:19:24,037 --> 00:19:25,207 Что ты чувствуешь? 255 00:19:26,748 --> 00:19:29,668 Не могу поверить, что мне нужно идти в новую школу 256 00:19:29,751 --> 00:19:32,751 в конце одиннадцатого класса и жить у папы. 257 00:19:33,922 --> 00:19:35,302 Как дела с папой? 258 00:19:37,342 --> 00:19:38,972 Я всего одну ночь ночевала. 259 00:19:41,972 --> 00:19:43,892 Я вижу, что он старается, но… 260 00:19:46,185 --> 00:19:47,435 …всё это так странно. 261 00:19:49,354 --> 00:19:50,404 Расскажи об этом. 262 00:19:57,404 --> 00:19:58,324 Когда… 263 00:20:00,574 --> 00:20:02,034 …он пришел домой к маме… 264 00:20:05,370 --> 00:20:07,160 …когда она ему всё рассказала… 265 00:20:08,498 --> 00:20:12,208 …он впервые был в нашей квартире после переезда, 266 00:20:12,753 --> 00:20:15,343 не возле двери и не у лифта. 267 00:20:16,548 --> 00:20:18,628 И он остался на весь вечер… 268 00:20:20,886 --> 00:20:22,596 А я ненавидела, что он у нас. 269 00:20:23,931 --> 00:20:25,141 Но потом я подумала, 270 00:20:26,266 --> 00:20:27,726 что он должен тут жить. 271 00:20:30,687 --> 00:20:33,687 Я же так злилась на него за то, что он изменял маме. 272 00:20:37,527 --> 00:20:40,237 Но в тот вечер он сидел на диване… 273 00:20:44,660 --> 00:20:45,660 …и плакал. 274 00:20:48,163 --> 00:20:51,503 Мы впервые так обнимались за долгое время. 275 00:20:56,046 --> 00:20:57,086 И я поняла… 276 00:21:00,050 --> 00:21:01,550 …что он всё еще мой папа. 277 00:21:02,177 --> 00:21:03,637 А я его маленькая дочка. 278 00:21:03,720 --> 00:21:06,010 И теперь он может это представить. 279 00:21:12,688 --> 00:21:14,228 Я сама виновата. 280 00:21:16,108 --> 00:21:17,648 Я всем порчу жизнь 281 00:21:17,734 --> 00:21:20,994 и не хочу, чтобы от этого говна страдала моя семья. 282 00:21:21,071 --> 00:21:21,991 Джоуи, 283 00:21:23,240 --> 00:21:24,570 ты не виновата. 284 00:21:27,369 --> 00:21:28,449 Да, я виновата. 285 00:21:30,497 --> 00:21:34,037 Что бы кто ни говорил, виновата на самом деле я. 286 00:21:36,795 --> 00:21:38,205 Я сама с ними пошла. 287 00:21:38,922 --> 00:21:40,132 Я поймала такси. 288 00:21:41,758 --> 00:21:42,758 Я накурилась. 289 00:21:45,012 --> 00:21:47,972 Но я до сих пор чувствую, что делаю то, что должна. 290 00:21:49,391 --> 00:21:52,941 Я столько потеряла в этой ситуации, а они ничего не потеряли. 291 00:22:04,823 --> 00:22:05,873 Твою мать! 292 00:22:12,914 --> 00:22:15,294 Я пытаюсь понять, но у меня есть вопросы. 293 00:22:16,793 --> 00:22:17,713 Хорошо. 294 00:22:18,670 --> 00:22:21,550 Твои слова о том, как ты будешь ко мне ездить… 295 00:22:21,631 --> 00:22:24,431 Как хочешь быть рядом… хоть что-то было правдой? 296 00:22:24,509 --> 00:22:25,429 Да. 297 00:22:27,179 --> 00:22:28,259 Я так хотел. 298 00:22:29,681 --> 00:22:31,851 Ты бы встречался со мной, зная, что… 299 00:22:31,933 --> 00:22:32,853 Я не знал. 300 00:22:34,186 --> 00:22:35,556 То есть знал, но думал… 301 00:22:37,439 --> 00:22:40,319 …если сконцентрируюсь на тебе, то всё изменится. 302 00:22:40,400 --> 00:22:41,360 Но не вышло? 303 00:22:45,280 --> 00:22:46,490 У нас был секс. 304 00:22:47,324 --> 00:22:51,084 - Я не хотел тебя использовать или… - Да, но использовал! 305 00:22:51,745 --> 00:22:53,075 И я очень зла. 306 00:22:53,163 --> 00:22:56,503 Я злюсь, потому что знаю, что это не твоя вина. 307 00:22:58,001 --> 00:23:00,341 Я хотела помочь, потому что люблю тебя. 308 00:23:00,420 --> 00:23:02,050 Чувствую себя полной дурой. 309 00:23:03,006 --> 00:23:04,256 Ты не дура. 310 00:23:05,592 --> 00:23:07,932 - Ты думал, я буду тебя осуждать? - Нет! 311 00:23:08,387 --> 00:23:09,217 А что тогда? 312 00:23:16,395 --> 00:23:17,935 С тобой я чувствовал себя… 313 00:23:19,064 --> 00:23:19,904 …нормальным. 314 00:23:22,442 --> 00:23:26,702 Я ощущал себя таким, каким меня всегда хотели видеть родители. 315 00:23:28,156 --> 00:23:29,866 Таким, какой нужен команде. 316 00:23:33,703 --> 00:23:34,793 С тобой я… 317 00:23:36,706 --> 00:23:38,416 …был таким, как хочу, а не… 318 00:23:43,004 --> 00:23:43,964 И я люблю тебя. 319 00:23:44,423 --> 00:23:45,513 Не говори так. 320 00:23:46,007 --> 00:23:47,337 Я люблю тебя, просто… 321 00:23:49,136 --> 00:23:50,006 Чёрт. 322 00:23:51,763 --> 00:23:54,063 Ты пробовал что-нибудь? С парнями? 323 00:23:56,184 --> 00:23:57,444 Когда мы были вместе? 324 00:24:00,856 --> 00:24:03,396 - С презервативом? - Я никогда до конца не… 325 00:24:05,610 --> 00:24:06,820 Какая же я дура. 326 00:24:08,822 --> 00:24:10,072 Я правда думала, что… 327 00:24:11,992 --> 00:24:13,542 Что я вообще здесь делаю? 328 00:24:15,036 --> 00:24:16,616 Если ты хочешь, я… 329 00:24:19,749 --> 00:24:20,749 Прости. 330 00:24:22,419 --> 00:24:23,999 Поверь, мне очень жаль. 331 00:24:36,600 --> 00:24:41,560 Я извинилась перед всеми, но никто не принял мои извинения. 332 00:24:42,606 --> 00:24:43,856 Мне никто не ответил. 333 00:24:43,940 --> 00:24:47,610 Рэйчел со мной почти не разговаривает. Да что я такого сделала? 334 00:24:48,320 --> 00:24:51,490 Ты сказала ей, что в твоей жизни происходят изменения? 335 00:24:51,573 --> 00:24:53,243 Да, она это проигнорировала. 336 00:24:54,159 --> 00:24:57,369 Как она может называть меня плохой подругой, если сама… 337 00:25:03,126 --> 00:25:04,626 А еще у меня вопрос. 338 00:25:05,879 --> 00:25:09,469 Почему это так плохо, что я немного изменилась? 339 00:25:10,634 --> 00:25:13,894 Почему бы ей не принять мои извинения и жить дальше? 340 00:25:18,225 --> 00:25:21,895 Я думаю, тебе поможет взглянуть на ситуацию под другим углом. 341 00:25:22,604 --> 00:25:24,404 Всё это — практика. 342 00:25:25,398 --> 00:25:27,938 Например, искупление — это образ жизни. 343 00:25:28,485 --> 00:25:30,145 Это система ценностей, да? 344 00:25:31,446 --> 00:25:36,486 Извинения — часть ее, разумеется. Но это долгий путь. 345 00:25:37,160 --> 00:25:38,160 Да, я понимаю. 346 00:25:39,204 --> 00:25:42,544 Просто я очень расстроена, и мне нужно понять, как… 347 00:25:42,624 --> 00:25:45,544 Лейла, приходи завтра на службу с родителями. 348 00:25:46,628 --> 00:25:49,668 Я думаю, тебе откликнется чувство общности. 349 00:25:49,756 --> 00:25:53,006 Мои родители не религиозны. Поэтому… 350 00:25:56,388 --> 00:26:00,308 Вы не можете подсказать мне, что я могу сделать прямо сейчас? 351 00:26:01,685 --> 00:26:03,395 Вот бы иудаизм так работал… 352 00:26:04,604 --> 00:26:07,404 Но, к сожалению, Тора не помогает моментально. 353 00:26:09,234 --> 00:26:11,824 Я рада, что мы с тобой разговариваем. 354 00:26:14,155 --> 00:26:17,655 Мне важно знать, что ты понимаешь разницу 355 00:26:17,742 --> 00:26:21,832 между духовным наставником и психотерапевтом. 356 00:26:27,043 --> 00:26:30,013 Если он тебе нужен, у нас есть люди. 357 00:26:30,088 --> 00:26:31,968 Я могу договориться. 358 00:26:32,048 --> 00:26:33,588 Нет, спасибо. Не нужно. 359 00:26:38,346 --> 00:26:39,636 Вам надо ответить? 360 00:26:40,307 --> 00:26:41,137 Да, надо. 361 00:26:41,975 --> 00:26:43,475 Я на секундочку. 362 00:26:46,146 --> 00:26:47,516 Привет, детка. Как ты? 363 00:26:48,231 --> 00:26:49,191 Всё в порядке? 364 00:27:33,276 --> 00:27:34,236 Дом, смотри. 365 00:27:40,992 --> 00:27:42,952 Как я могла быть такой тупой? 366 00:27:43,870 --> 00:27:47,250 Слушай, ты всегда говоришь нам не быть строгими к себе. 367 00:27:47,332 --> 00:27:49,172 Меня могли исключить, Соня. 368 00:27:49,918 --> 00:27:52,838 И тогда вся моя работа насмарку. 369 00:27:52,921 --> 00:27:54,551 Но не исключили же. 370 00:27:55,590 --> 00:27:57,840 Так что, может, просто расслабься. 371 00:27:59,552 --> 00:28:00,512 Офигеть! 372 00:28:01,554 --> 00:28:03,774 Может, хватит уже? 373 00:28:05,308 --> 00:28:07,518 Им не нравится, что вы мерите парики. 374 00:28:07,602 --> 00:28:09,692 Да, блин. Извини. 375 00:28:10,230 --> 00:28:12,320 Я покупаю здесь почти каждый день. 376 00:28:12,399 --> 00:28:14,939 Она может расценить это как неуважение. 377 00:28:15,026 --> 00:28:16,736 Давай я поищу что тебе надо? 378 00:28:17,237 --> 00:28:20,117 Слушай, сегодня говняный день, но всё наладится. 379 00:28:20,198 --> 00:28:23,408 Отпусти ситуацию. Мы с тобой, мы тебя поддержим. 380 00:28:23,493 --> 00:28:26,163 - Я вас об этом просила? - Что? 381 00:28:26,246 --> 00:28:29,666 Вам не надо было сюда идти. Сами сказали, всё будет хорошо. 382 00:28:30,208 --> 00:28:31,248 - Да? - Да. 383 00:28:50,353 --> 00:28:53,233 Я часто у вас бываю, раза четыре в неделю. 384 00:28:53,314 --> 00:28:57,744 Я хотела спросить, есть ли у вас скидка для постоянных покупателей. 385 00:28:57,819 --> 00:28:58,699 Нет. 386 00:28:59,237 --> 00:29:02,697 Я тут много трачу. И не хочу уходить в другой магазин. 387 00:29:02,782 --> 00:29:05,832 - Вы же знаете, что… - То есть тебе платить нечем? 388 00:29:05,910 --> 00:29:07,160 Следующий клиент! 389 00:29:07,245 --> 00:29:08,745 Мне есть чем платить! 390 00:29:09,622 --> 00:29:12,332 Видите? Просто я знаю, что у вас цены завышены. 391 00:29:12,417 --> 00:29:15,087 Как эти волосы могут стоит 45 долларов? 392 00:29:15,170 --> 00:29:16,420 Это же дешевка! 393 00:29:16,504 --> 00:29:17,634 Знаете что? 394 00:29:17,714 --> 00:29:18,804 Забудьте. 395 00:29:18,882 --> 00:29:22,142 Я трачу все деньги, чтобы заработать деньги? Да на хер! 396 00:29:34,230 --> 00:29:35,110 Дом! 397 00:29:36,566 --> 00:29:37,686 Что случилось? 398 00:29:38,443 --> 00:29:39,363 Ничего. 399 00:29:48,703 --> 00:29:50,163 Я так больше не могу. 400 00:29:51,748 --> 00:29:52,578 Не могу. 401 00:29:56,586 --> 00:29:59,006 Никакой передышки. Я ничего не успеваю. 402 00:29:59,088 --> 00:30:01,008 - Всё будет хорошо. - Расслабься. 403 00:30:03,092 --> 00:30:04,142 Нет, не будет. 404 00:30:11,392 --> 00:30:13,352 У маминой подруги есть племянник. 405 00:30:17,148 --> 00:30:18,438 Ему нужна грин-карта. 406 00:30:21,569 --> 00:30:23,239 Он заплатит 10 000 долларов. 407 00:30:25,448 --> 00:30:26,318 За что? 408 00:30:26,950 --> 00:30:27,910 Если я… 409 00:30:31,412 --> 00:30:35,752 …схожу с ним в мэрию, мы поженимся, и тогда я смогу начать… 410 00:30:35,834 --> 00:30:36,754 Нет! 411 00:30:37,919 --> 00:30:39,959 - Что? - Дом, ты этого не сделаешь. 412 00:30:41,214 --> 00:30:45,094 Почему нет? Люди постоянно так делают. Ничего плохого в этом нет. 413 00:30:45,176 --> 00:30:47,096 - Есть. - Это просто бумажка. 414 00:30:47,178 --> 00:30:50,218 Но вместе с ней идет куча настоящего дерьма. 415 00:30:50,306 --> 00:30:52,806 - Я знаю, тебе трудно… - Нет, ты не знаешь! 416 00:30:52,892 --> 00:30:55,142 - Ладно, я просто говорю… - Что просто? 417 00:30:57,605 --> 00:31:00,525 Лучше варианта нет. Поверьте, я всё перепробовала. 418 00:31:00,608 --> 00:31:02,488 Но не идти же на такой шаг. 419 00:31:03,695 --> 00:31:05,275 Тебе легко говорить. 420 00:31:06,906 --> 00:31:09,736 - Твоя мама не может… - Даже не начинай! 421 00:31:11,411 --> 00:31:15,291 Будто мы дремучие какие-то или конченые. Всё не так. 422 00:31:48,239 --> 00:31:50,199 Ого. Он так и должен звучать? 423 00:31:50,658 --> 00:31:51,578 Сейчас. 424 00:32:04,255 --> 00:32:07,215 Ну ладно. Ты крут. 425 00:32:07,300 --> 00:32:09,140 - Ты крут. - Прямо талант. 426 00:32:09,218 --> 00:32:11,758 Я тебя знаю! Ты учишься в Гарлем Ренессанс? 427 00:32:11,846 --> 00:32:16,016 - Нет, в Гранд-Арми. - Знаешь кого-то из погибших от бомбы? 428 00:32:16,601 --> 00:32:17,521 Нет. 429 00:32:18,603 --> 00:32:21,733 Я теперь, когда вижу араба-мусульманина, 430 00:32:21,814 --> 00:32:24,824 сразу думаю, а что в рюкзаке у этого засранца? 431 00:32:24,901 --> 00:32:26,781 - Да уж, херово. - Серьезно. 432 00:32:26,861 --> 00:32:29,111 Почему ты здесь, раз ты из Бруклина? 433 00:32:29,739 --> 00:32:33,079 - Братан, ну ты тупой! - Я здесь живу. 434 00:32:33,159 --> 00:32:36,579 - Там я просто учусь. - Гоняешь мяч в «Маркус Гарви»? 435 00:32:39,916 --> 00:32:40,746 Слушайте… 436 00:32:41,751 --> 00:32:43,291 У вас можно купить? 437 00:32:45,254 --> 00:32:48,054 - Мы похожи на дилеров? - Нет. Просто вы курите. 438 00:32:48,132 --> 00:32:50,392 - Я подумал, что у вас… - Ну ты сказал. 439 00:32:50,468 --> 00:32:53,258 Нет, я… просто в отчаянии. 440 00:32:53,346 --> 00:32:55,596 Это произведение меня убивает. 441 00:32:55,682 --> 00:32:58,312 Его не я должен был играть. Я так не хотел. 442 00:33:01,396 --> 00:33:03,856 Слышь, мы не продаем, но можем угостить. 443 00:33:03,940 --> 00:33:05,610 Давай, курни. 444 00:33:08,778 --> 00:33:10,278 Куда песню-то готовишь? 445 00:33:12,240 --> 00:33:13,200 Для концерта. 446 00:33:13,992 --> 00:33:16,332 - Большого? - Да, очень. 447 00:33:16,953 --> 00:33:19,293 Я облажаюсь перед 500 людьми. 448 00:33:20,373 --> 00:33:21,213 Пятьсот? 449 00:33:21,708 --> 00:33:25,038 - А чья была песня? - Моего лучшего друга Оуэна. 450 00:33:25,128 --> 00:33:28,588 - И почему он не сыграет? - Его отстранили. На 60 дней. 451 00:33:28,673 --> 00:33:30,053 Офигеть! 452 00:33:30,133 --> 00:33:33,183 Меня столько раз отстраняли, что я просто бросил. 453 00:33:33,720 --> 00:33:36,430 - Хреново. - Друг не злится на тебя за песню? 454 00:33:37,974 --> 00:33:40,854 - Он не знает. - А ты жесток, брат! 455 00:33:40,935 --> 00:33:43,015 - Нет, я… - Ты должен сказать другу. 456 00:33:46,107 --> 00:33:48,437 - Мне пора. - Да мы же шутим! 457 00:33:48,526 --> 00:33:52,276 Я понял, всё нормально. Просто меня батя ждет. 458 00:33:53,156 --> 00:33:54,566 Ладно. Круто. 459 00:33:55,283 --> 00:33:56,203 Мир, брат. 460 00:33:56,951 --> 00:33:57,991 Спасибо за косяк. 461 00:33:59,287 --> 00:34:01,457 Заглядывай к нам покурить. 462 00:34:01,539 --> 00:34:03,919 Приходи, расслабься. Мы тебя угостим. 463 00:34:04,000 --> 00:34:05,420 - Да, сэр. - Спасибо. 464 00:34:05,501 --> 00:34:06,791 - Удачи. - Пока, брат. 465 00:34:26,689 --> 00:34:28,229 Однажды ты будешь там. 466 00:34:37,658 --> 00:34:40,538 То, как они слушают друг друга… они строят, 467 00:34:40,620 --> 00:34:43,460 создают что-то органичное и живое. 468 00:34:44,457 --> 00:34:45,367 Потрясающе! 469 00:34:47,293 --> 00:34:49,093 И ты будешь вдохновлять людей. 470 00:34:50,004 --> 00:34:51,014 У тебя есть дар. 471 00:34:51,089 --> 00:34:53,379 Есть другие способы вдохновлять. 472 00:34:54,592 --> 00:34:55,432 Правда? 473 00:34:56,511 --> 00:34:57,391 Да. 474 00:34:58,054 --> 00:34:59,644 Например, как я в школе. 475 00:35:01,307 --> 00:35:03,017 Что в школе? Концерт? 476 00:35:03,935 --> 00:35:04,805 Нет. 477 00:35:06,437 --> 00:35:07,267 Забастовка. 478 00:35:08,231 --> 00:35:10,071 В знак протеста отстранения Оуэна. 479 00:35:10,149 --> 00:35:12,489 Мы заставим администрацию нас выслушать, 480 00:35:12,568 --> 00:35:14,358 и, думаю, Оуэна вернут раньше. 481 00:35:14,445 --> 00:35:15,485 Когда забастовка? 482 00:35:16,155 --> 00:35:17,985 На следующей неделе. В четверг. 483 00:35:21,786 --> 00:35:23,116 За день до концерта. 484 00:35:25,164 --> 00:35:26,004 Джей… 485 00:35:27,542 --> 00:35:30,212 …ты сильнее изменишь мир, поступив в Джулиард, 486 00:35:30,753 --> 00:35:32,263 чем рискуя на забастовке. 487 00:35:32,338 --> 00:35:35,718 Но я не один. У нас целая группа, помогающая Оуэну. 488 00:35:35,800 --> 00:35:37,180 А я говорю о тебе. 489 00:35:38,928 --> 00:35:41,848 Тебя взяли оркестр. Не упусти этот шанс. 490 00:35:41,931 --> 00:35:42,851 Меня не взяли! 491 00:35:44,642 --> 00:35:45,692 Что? 492 00:35:45,768 --> 00:35:46,978 Это был место Оуэна. 493 00:35:49,856 --> 00:35:50,856 Я был запасным. 494 00:35:57,905 --> 00:35:58,865 Ну и что, Джей? 495 00:36:02,160 --> 00:36:04,660 То, что случилось с Оуэном — отвратительно, 496 00:36:05,371 --> 00:36:07,291 но такова жизнь. 497 00:36:07,373 --> 00:36:09,793 Жизнь такова, потому что мы это допускаем. 498 00:36:09,876 --> 00:36:11,286 Эта забастовка важна. 499 00:36:11,377 --> 00:36:12,877 - Как и концерт. - Правда? 500 00:36:12,962 --> 00:36:14,092 Это твое будущее. 501 00:36:14,172 --> 00:36:15,342 А будущее Оуэна? 502 00:36:15,798 --> 00:36:18,508 Если ты откажешься, это не вернет Оуэну место. 503 00:36:21,095 --> 00:36:23,305 Джей, теперь это твой шанс. 504 00:36:24,557 --> 00:36:26,347 Важно, как ты его используешь. 505 00:36:28,394 --> 00:36:30,654 Хочешь сделать что-то для друга? 506 00:36:32,398 --> 00:36:33,608 Вложи всего себя. 507 00:36:36,319 --> 00:36:39,449 Обычно родители мечтают, чтобы дети были активистами. 508 00:36:39,530 --> 00:36:41,780 Просто у них дети — не дарования. 509 00:36:45,536 --> 00:36:48,206 Мистер Дарование, у вас на лице соус. Вытрись. 510 00:36:50,208 --> 00:36:52,878 Нет, вверху. Я тебе показываю. Вот здесь. 511 00:36:52,960 --> 00:36:55,170 - Ты о чём? - Теперь на этой стороне. 512 00:36:56,047 --> 00:36:57,667 Шутник, тоже мне. 513 00:37:28,496 --> 00:37:29,746 Что ты делаешь? 514 00:37:29,830 --> 00:37:30,710 Помогаю. 515 00:37:37,505 --> 00:37:38,625 Что происходит? 516 00:37:39,298 --> 00:37:41,468 Мы же сказали ему остаться дома. 517 00:37:42,051 --> 00:37:43,681 Он только что пришел. 518 00:37:44,553 --> 00:37:45,513 Иди домой. 519 00:37:46,138 --> 00:37:48,638 У вас людей не хватает. Вам нужна помощь. 520 00:37:49,225 --> 00:37:50,425 Мы разберемся. 521 00:37:50,518 --> 00:37:52,848 Притворяясь, что всё хорошо, когда нет? 522 00:37:54,522 --> 00:37:56,152 Я не хочу быть один. 523 00:38:00,444 --> 00:38:02,664 А я не хочу, чтобы тебя видели таким. 524 00:38:03,406 --> 00:38:04,406 Начнут судачить. 525 00:38:06,075 --> 00:38:07,025 Пускай судачат. 526 00:38:07,785 --> 00:38:11,705 Пусть обсуждают меня? Да. Но тебя? Нет. 527 00:38:13,499 --> 00:38:14,459 Что я им скажу? 528 00:38:15,793 --> 00:38:17,753 Что ты бьешь ребят на вечеринках? 529 00:38:18,713 --> 00:38:21,223 - Про другие твои дела? - Поговорим позже. 530 00:38:21,716 --> 00:38:24,046 Да ну? Вы даже произнести это не можете. 531 00:38:27,638 --> 00:38:28,508 Скажите. 532 00:38:31,684 --> 00:38:32,644 Я остаюсь. 533 00:38:38,482 --> 00:38:41,242 Если хочешь помочь, тогда прекрати это. 534 00:38:42,194 --> 00:38:45,074 Думаешь, я не пытался? Я не могу. Я такой. 535 00:38:45,156 --> 00:38:46,566 Нет, ты не такой. 536 00:38:46,657 --> 00:38:47,697 Я твой отец. 537 00:38:48,409 --> 00:38:50,489 Я знаю, кто ты, лучше тебя. 538 00:38:54,165 --> 00:38:54,995 Я гей. 539 00:38:57,460 --> 00:38:58,790 И ничего не изменится. 540 00:39:01,213 --> 00:39:02,763 Можем поговорить об этом… 541 00:39:04,717 --> 00:39:05,887 …по-настоящему… 542 00:39:09,764 --> 00:39:11,064 …или я помою посуду. 543 00:39:14,185 --> 00:39:15,265 Но я не уйду. 544 00:39:21,067 --> 00:39:22,687 Детка, возьми мыло для рук. 545 00:39:23,652 --> 00:39:25,612 Блин, начались у папы дома! 546 00:39:26,781 --> 00:39:28,911 - Да уж. - Это не смешно. 547 00:39:29,658 --> 00:39:31,578 Да, я знаю, ничего смешного. 548 00:39:34,538 --> 00:39:36,118 Давай я. Стой. 549 00:39:37,291 --> 00:39:39,001 Пока возьми туалетную бумагу. 550 00:39:48,386 --> 00:39:49,296 Вот так? 551 00:39:52,890 --> 00:39:53,930 Ты серьезно? 552 00:39:55,059 --> 00:39:55,979 Нет. 553 00:40:08,739 --> 00:40:09,659 Не за что. 554 00:40:10,074 --> 00:40:11,034 Спасибо. 555 00:40:16,705 --> 00:40:19,875 - Как в подгузнике. - Можешь взять у меня тампон. 556 00:40:19,959 --> 00:40:22,249 Мне не нужны твои огромные тампоны. 557 00:40:22,336 --> 00:40:23,336 - Чего? - Девочки? 558 00:40:24,338 --> 00:40:27,548 Нина, пришли мне фотку, что тебе нужно. Я куплю. 559 00:40:29,218 --> 00:40:31,598 - Хорошо? - Я тебе отправлю. Спасибо. 560 00:40:32,138 --> 00:40:33,258 - Я пошел. - Давай. 561 00:40:37,101 --> 00:40:38,141 Господи. 562 00:40:51,866 --> 00:40:53,826 Волосы отрастут только через год. 563 00:40:56,454 --> 00:40:57,544 Да? 564 00:41:02,460 --> 00:41:03,750 Это приятно? 565 00:41:13,220 --> 00:41:14,890 Форма в новой школе— отстой. 566 00:41:16,807 --> 00:41:18,887 - Спасибо. Я в курсе. - Поло? Мда. 567 00:41:32,031 --> 00:41:34,741 Один урод в школе сказал: 568 00:41:36,494 --> 00:41:38,414 «И ты любишь грубо, как сестра?» 569 00:41:44,168 --> 00:41:46,048 Прости, Нина. Это ненормально. 570 00:41:46,128 --> 00:41:48,128 - Они… - Ты позволяешь им победить. 571 00:41:49,340 --> 00:41:51,470 - А что еще мне делать? - Послать их! 572 00:41:51,967 --> 00:41:54,637 - Не дать забрать твою жизнь! - Они победили! 573 00:42:01,602 --> 00:42:02,942 Я тебе кое-что покажу. 574 00:42:09,318 --> 00:42:11,198 Зачем ты сделала скриншот? 575 00:42:12,279 --> 00:42:13,239 Посмотри на них. 576 00:42:14,281 --> 00:42:15,281 Похоже… 577 00:42:15,991 --> 00:42:17,541 …они знают, что натворили. 578 00:42:20,788 --> 00:42:22,868 Я напишу папе, что тебе купить. 579 00:42:24,542 --> 00:42:26,672 Не позволяй им уничтожать тебя. 580 00:42:35,386 --> 00:42:36,426 Уходите. 581 00:42:36,512 --> 00:42:37,932 Уходите. 582 00:42:38,013 --> 00:42:39,273 Пожалуйста, уходите. 583 00:43:04,290 --> 00:43:05,120 Мама? 584 00:43:05,958 --> 00:43:06,878 Папа? 585 00:43:08,877 --> 00:43:09,707 Мама! 586 00:43:11,046 --> 00:43:12,376 Мама, это я. 587 00:43:12,798 --> 00:43:14,128 Нет! 588 00:43:18,721 --> 00:43:20,971 Кто тут папина доченька? 589 00:43:21,390 --> 00:43:22,770 Мне больно! 590 00:43:23,809 --> 00:43:27,229 Мама тебя так любит, 591 00:43:27,646 --> 00:43:30,856 что может тебя сожрать! 592 00:43:40,492 --> 00:43:41,412 Мама? 593 00:43:47,041 --> 00:43:49,211 Простите. Я вас не заметила. 594 00:43:51,629 --> 00:43:53,709 - Что смешного? - Ничего. 595 00:43:54,256 --> 00:43:55,466 А почему смеешься? 596 00:43:56,300 --> 00:43:58,930 - Да так, вырвалось. - Я для тебя тоже шутка? 597 00:44:00,179 --> 00:44:01,929 Милая, с чего такие вопросы? 598 00:44:02,765 --> 00:44:03,715 Со всего? 599 00:44:04,808 --> 00:44:08,438 - Все смеются надо мной. - Никто не смеется над тобой, Лейла. 600 00:44:09,355 --> 00:44:11,355 Это не мое настоящее имя. 601 00:44:13,567 --> 00:44:16,067 Где ты видела китаянку по имени Лейла? 602 00:44:17,196 --> 00:44:19,236 Вы не могли оставить мне мое имя? 603 00:44:19,698 --> 00:44:23,538 Все твердят: «Будь собой настоящей». Скажи мне, кто я? 604 00:44:23,994 --> 00:44:27,124 Ты наша дочь, и мы с папой очень тебя любим. 605 00:44:27,206 --> 00:44:29,036 Вы любите ту, которую создали… 606 00:44:29,124 --> 00:44:32,044 Нет, мы были очень счастливы найти тебя. 607 00:44:32,628 --> 00:44:34,798 Поехали домой. Хорошо? 608 00:44:34,880 --> 00:44:37,380 Вы просто прилетели и забрали меня. 609 00:44:38,926 --> 00:44:40,586 Привезли меня в эту страну, 610 00:44:40,678 --> 00:44:42,758 не думая, как это на меня повлияет. 611 00:44:44,556 --> 00:44:48,596 И я живу чужой жизнью. Жизнью ребенка, которого вы не могли иметь. 612 00:44:49,269 --> 00:44:50,939 Я не знаю, как мне… 613 00:44:52,314 --> 00:44:53,864 Я не знаю себя. 614 00:44:55,567 --> 00:44:56,607 Ты понимаешь? 615 00:44:57,403 --> 00:45:00,203 Ты смеешься над женщиной как ни в чём не бывало… 616 00:45:24,847 --> 00:45:26,597 Никогда этим не пользовалась. 617 00:45:27,057 --> 00:45:30,187 Для начала мне нужен один стакан воды. 618 00:45:30,269 --> 00:45:31,519 У меня четверо детей. 619 00:45:31,603 --> 00:45:33,023 Я привыкла к шуму-гаму. 620 00:45:33,105 --> 00:45:36,015 Но до сих пор не научилась полностью отключаться. 621 00:45:36,108 --> 00:45:37,648 Я не могу достать обертку… 622 00:46:10,142 --> 00:46:11,062 Я сделаю это. 623 00:46:13,729 --> 00:46:14,979 Ты о чём, детка? 624 00:46:17,775 --> 00:46:18,895 О браке. 625 00:46:27,701 --> 00:46:30,121 Но я делаю это не только ради семьи. 626 00:46:30,871 --> 00:46:33,961 Если я это сделаю, часть денег пойдет мне на колледж. 627 00:46:35,042 --> 00:46:36,962 Это мое условие. 628 00:46:56,271 --> 00:47:03,151 НИКАК НЕЛЬЗЯ ЗАМАСКИРОВАТЬ, НАСКОЛЬКО ВЫ ВСЕ КОНЧЕНЫЕ. 629 00:47:03,237 --> 00:47:08,367 ПОЭТОМУ ВАС НУЖНО УНИЧТОЖИТЬ. 630 00:49:10,572 --> 00:49:15,582 Перевод субтитров: Юлия Краснова