1 00:00:20,833 --> 00:00:25,713 ‫"متجر (مارتشن) لتأجير الأفلام"‬ 2 00:00:30,125 --> 00:00:31,375 ‫المعذرة. تفضّل.‬ 3 00:00:32,125 --> 00:00:33,125 ‫شكراً.‬ 4 00:00:34,375 --> 00:00:35,625 ‫هل فات موعد إعادتهما؟‬ 5 00:00:35,791 --> 00:00:38,671 ‫لا، ينبغي إعادتهما اليوم.‬ 6 00:00:39,083 --> 00:00:40,463 ‫شكراً.‬ 7 00:00:42,125 --> 00:00:45,165 ‫تأكد من إعادة الشريط إلى بدايته‬ ‫في المرة المقبلة.‬ 8 00:00:50,416 --> 00:00:51,666 ‫مرحباً يا "وادا".‬ 9 00:00:52,708 --> 00:00:53,708 ‫أهلاً.‬ 10 00:00:53,833 --> 00:00:54,673 ‫أهلاً.‬ 11 00:00:56,291 --> 00:01:00,131 ‫لم يسبق لي أن رأيت شيئاً كهذا.‬ 12 00:01:00,291 --> 00:01:02,461 ‫نعم، أتفق معك.‬ 13 00:01:03,708 --> 00:01:07,248 ‫لكنهم سيصورون منه أجزاءً أخرى.‬ 14 00:01:07,541 --> 00:01:08,461 ‫صحيح.‬ 15 00:01:10,291 --> 00:01:13,171 ‫إذاً، ما الذي جاء بكم إلى هنا اليوم؟‬ 16 00:01:15,625 --> 00:01:18,285 ‫انتشر اليوم فيلمنا في الأسواق أخيراً.‬ 17 00:01:18,750 --> 00:01:21,130 ‫لم نستطع الانتظار مكتوفي الأيدي.‬ 18 00:01:21,291 --> 00:01:22,211 ‫صحيح؟‬ 19 00:01:23,083 --> 00:01:24,293 ‫إنه المدير.‬ 20 00:01:25,208 --> 00:01:27,628 ‫مرحباً، كيف وجدت منتجنا؟‬ 21 00:01:28,250 --> 00:01:30,000 ‫إنه على الرف.‬ 22 00:01:30,083 --> 00:01:31,963 ‫- حقاً؟‬ ‫- ألق نظرة.‬ 23 00:01:32,041 --> 00:01:33,631 ‫أجل، دعني أرى.‬ 24 00:01:35,458 --> 00:01:37,248 ‫- أين هو؟‬ ‫- أين...‬ 25 00:01:38,166 --> 00:01:39,166 ‫هناك؟‬ 26 00:01:43,791 --> 00:01:45,541 ‫ليس على الرف العلوي، بل الأسفل.‬ 27 00:01:45,625 --> 00:01:47,575 ‫أسفل بكثير، أسفل.‬ 28 00:01:47,750 --> 00:01:51,210 ‫- أسفل.‬ ‫- ثم إلى اليمين، أقصى اليمين.‬ 29 00:01:51,333 --> 00:01:52,673 ‫صحيح...‬ 30 00:01:53,791 --> 00:01:56,131 {\an8}‫"دوري العار لكرة القاعدة"‬ 31 00:01:57,375 --> 00:01:58,455 ‫نسخة واحدة فقط؟‬ 32 00:02:00,250 --> 00:02:01,130 ‫نعم.‬ 33 00:02:08,541 --> 00:02:13,001 ‫"(بوسيدون بيكتشرز)، بطولة (ميكو مينامي)"‬ 34 00:02:47,791 --> 00:02:50,291 ‫ما زالت الليلة في بدايتها!‬ 35 00:03:04,583 --> 00:03:06,673 ‫دعونا نشعل الأجواء!‬ 36 00:03:14,750 --> 00:03:17,790 ‫"ميكو"، تبدين مثيرة كالعادة.‬ 37 00:03:18,416 --> 00:03:20,166 ‫- أتظنين ذلك؟‬ ‫- نعم!‬ 38 00:03:20,291 --> 00:03:21,711 ‫- أنت جميلة جداً.‬ ‫- جميلة جداً.‬ 39 00:03:22,208 --> 00:03:25,458 ‫هذا العقد من ماركة "تيفاني"،‬ ‫إنه يظهر في المجلات، صحيح؟‬ 40 00:03:25,708 --> 00:03:29,628 ‫- أظن ذلك.‬ ‫- أريد واحداً مثله، إنه رائع جداً!‬ 41 00:03:29,708 --> 00:03:31,038 ‫- إنه رائع جداً!‬ ‫- رائع جداً!‬ 42 00:03:31,208 --> 00:03:32,168 ‫المعذرة.‬ 43 00:03:34,208 --> 00:03:36,628 ‫تفضّلي، هذا على نفقتي.‬ 44 00:03:37,458 --> 00:03:38,748 ‫لا، شكراً.‬ 45 00:03:39,666 --> 00:03:41,166 ‫أنت جميلة جداً.‬ 46 00:03:42,750 --> 00:03:46,420 ‫"ميكو" ليس لديها وقت للندل.‬ 47 00:03:47,291 --> 00:03:49,041 ‫- صحيح؟‬ ‫- صحيح؟‬ 48 00:03:49,750 --> 00:03:52,420 ‫يبدو جميلاً عليك.‬ 49 00:03:53,166 --> 00:03:54,376 ‫يا لروعة ساعتك!‬ 50 00:04:00,041 --> 00:04:01,501 ‫هاك يا "جونكو".‬ 51 00:04:01,625 --> 00:04:03,125 ‫حسناً، شكراً.‬ 52 00:04:06,500 --> 00:04:07,670 ‫أيّ شيء آخر؟‬ 53 00:04:08,291 --> 00:04:10,331 ‫أيمكنك أن تلقي القمامة في الخارج؟‬ 54 00:04:10,458 --> 00:04:11,668 ‫سأفعل ذلك.‬ 55 00:04:11,791 --> 00:04:14,291 ‫متى سيبدآن ممارسة الجنس؟‬ 56 00:04:15,166 --> 00:04:18,666 ‫إبراز جمال العارضة عامل قوي للإغراء‬ 57 00:04:19,250 --> 00:04:20,920 ‫حسب أسلوب "بوسيدون" للإنتاج.‬ 58 00:04:26,541 --> 00:04:28,711 ‫يجب أن تكون الممثلة من الطراز الأول.‬ 59 00:04:31,625 --> 00:04:34,035 ‫لا تهم جودة المحتوى.‬ 60 00:04:38,666 --> 00:04:40,496 ‫لكنها جميلة.‬ 61 00:04:41,458 --> 00:04:43,668 ‫جميلة أم لا، تعابير وجهها جامدة.‬ 62 00:04:44,416 --> 00:04:46,416 ‫قد تكون أيضاً دمية جنسية.‬ 63 00:05:00,458 --> 00:05:02,878 ‫هل أنا جميلة؟‬ 64 00:05:04,041 --> 00:05:05,001 ‫أنت في غاية الجمال.‬ 65 00:05:11,416 --> 00:05:15,626 ‫بالغنا في حلمنا في "هوكايدو"،‬ 66 00:05:15,791 --> 00:05:17,421 ‫لكن الواقع مزريّ جداً.‬ 67 00:05:18,166 --> 00:05:19,286 ‫أختلف معك.‬ 68 00:05:20,041 --> 00:05:23,921 ‫قل ما تشاء، لكن الناس يشترون‬ ‫أفلام "إكيزاوا".‬ 69 00:05:24,583 --> 00:05:26,173 ‫قد بدأنا للتو.‬ 70 00:05:26,458 --> 00:05:28,958 ‫- أنت لا تقول غير ذلك.‬ ‫- مساء الخير.‬ 71 00:05:30,583 --> 00:05:31,543 ‫مرحباً.‬ 72 00:05:32,166 --> 00:05:33,746 ‫أهلاً.‬ 73 00:05:33,958 --> 00:05:35,878 ‫- مساء الخير.‬ ‫- مرحباً يا سيدي.‬ 74 00:05:35,958 --> 00:05:37,748 ‫- أريد كأس خمر ويخنة.‬ ‫- حاضر.‬ 75 00:05:41,666 --> 00:05:44,876 ‫شرب الخمر الرخيص هو أفضل طريقة‬ ‫لتصفية الذهن.‬ 76 00:05:47,291 --> 00:05:50,751 ‫هل تأقلمتما في "كابوكيشو"؟‬ 77 00:05:52,166 --> 00:05:53,576 ‫إلى حدّ ما.‬ 78 00:05:55,958 --> 00:05:57,208 ‫أنت ماهر بالتجارة.‬ 79 00:05:58,375 --> 00:06:00,285 ‫اجعلني ثرياً، اتفقنا؟‬ 80 00:06:03,375 --> 00:06:06,205 ‫يبدو أنك قد أصبحت ثرياً بالفعل.‬ 81 00:06:06,458 --> 00:06:08,668 ‫قد بدأنا للتو.‬ 82 00:06:09,458 --> 00:06:12,128 ‫- تفضّل.‬ ‫- شكراً.‬ 83 00:06:12,541 --> 00:06:14,921 ‫لهذا السبب أنا أعتمد عليكما.‬ 84 00:06:23,125 --> 00:06:24,285 ‫ما هذا؟‬ 85 00:06:24,458 --> 00:06:25,288 ‫هذا؟‬ 86 00:06:25,666 --> 00:06:28,036 ‫إنه فيلم إباحيّ.‬ 87 00:06:28,916 --> 00:06:30,626 ‫لا يمكنني استئجاره سوى ليوم واحد.‬ 88 00:06:31,458 --> 00:06:32,458 ‫هذا مثير للشفقة حقاً.‬ 89 00:06:38,041 --> 00:06:40,631 ‫لا تسمحا لـ"إكيزاوا" أن يدمركما مجدداً.‬ 90 00:06:41,166 --> 00:06:42,376 ‫مجدداً؟‬ 91 00:06:44,041 --> 00:06:45,081 ‫ماذا تقصد؟‬ 92 00:06:46,500 --> 00:06:47,330 ‫ماذا؟‬ 93 00:06:50,666 --> 00:06:52,036 ‫أنتما تمزحان.‬ 94 00:06:56,083 --> 00:06:59,423 ‫"فوجيوارا"، هذان الرجلان أحمقان بشكل مضحك.‬ 95 00:07:02,541 --> 00:07:06,791 ‫قد قُبض عليكما بسبب "إكيزاوا".‬ 96 00:07:11,208 --> 00:07:13,328 ‫"إكيزاوا" و"تاكي" يتعاونان معاً.‬ 97 00:07:16,333 --> 00:07:19,673 ‫سوف أحميكما في المرة المقبلة،‬ ‫أنا في صفّكما.‬ 98 00:07:26,583 --> 00:07:29,213 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 99 00:08:15,916 --> 00:08:17,666 ‫ينبغي عليك مشاهدته.‬ 100 00:08:17,791 --> 00:08:21,461 ‫- كنت أصيح.‬ ‫- قد جعلني أبكي.‬ 101 00:08:21,583 --> 00:08:23,383 ‫الحلقة الأخيرة...‬ 102 00:08:23,500 --> 00:08:26,380 ‫ألم تظهري في "ذا بيست تن"؟‬ 103 00:08:27,041 --> 00:08:28,541 ‫- أنت نجمة بوب شهيرة.‬ ‫- اذهب من هنا!‬ 104 00:08:28,708 --> 00:08:31,538 ‫- اذهب من هنا!‬ ‫- كانت آخر حلقة...‬ 105 00:08:31,666 --> 00:08:32,746 ‫نعم.‬ 106 00:08:32,833 --> 00:08:35,833 ‫- وداعاً يا "ميكو"!‬ ‫- وداعاً يا فتيات.‬ 107 00:08:55,625 --> 00:08:57,415 ‫صباح الخير يا نفسي.‬ 108 00:09:01,208 --> 00:09:02,498 ‫مرحباً.‬ 109 00:09:02,666 --> 00:09:07,376 ‫هل هذه أنت يا "ميكو"؟ وعدتني بأنك سوف‬ ‫تتصلين ليلة أمس.‬ 110 00:09:07,458 --> 00:09:08,748 ‫آسفة.‬ 111 00:09:09,458 --> 00:09:10,708 ‫هل كنت مستيقظة؟‬ 112 00:09:11,291 --> 00:09:14,291 ‫بالطبع، هل نسيت أننا مزارعون؟‬ 113 00:09:15,666 --> 00:09:18,246 ‫قد توقفت عن الاتصال.‬ 114 00:09:18,916 --> 00:09:20,536 ‫هل أنت ذاهبة إلى العمل؟‬ 115 00:09:21,666 --> 00:09:23,286 ‫بالطبع.‬ 116 00:09:23,791 --> 00:09:29,751 ‫في الواقع، أنا أدّخر نقوداً حالياً‬ ‫كي أرسلك في رحلة.‬ 117 00:09:30,916 --> 00:09:33,706 ‫عزيزتي، مجرد تفكيرك بذلك يكفيني.‬ 118 00:09:34,416 --> 00:09:35,376 ‫هل وضعك المادي جيد؟‬ 119 00:09:35,458 --> 00:09:36,328 ‫"تذكير بالسداد"‬ 120 00:09:36,416 --> 00:09:37,456 ‫أنا بخير.‬ 121 00:09:38,541 --> 00:09:40,581 ‫راتبي جيد جداً.‬ 122 00:09:41,500 --> 00:09:45,670 ‫هربت إلى "طوكيو"، ولا تتصلين أبداً.‬ 123 00:09:46,000 --> 00:09:50,500 ‫والدك قلق، يقول إن "طوكيو" مدينة خطيرة.‬ 124 00:09:52,916 --> 00:09:55,286 ‫إنها ليست خطيرة، وأنا بخير.‬ 125 00:09:56,375 --> 00:09:58,625 ‫وداعاً، سأتحدث إليك في وقت لاحق.‬ 126 00:10:04,000 --> 00:10:05,040 ‫تفضّلوا!‬ 127 00:10:06,208 --> 00:10:07,288 ‫جيد.‬ 128 00:10:09,250 --> 00:10:12,580 ‫أيمكنك وضع المخلل في طبق منفصل؟‬ 129 00:10:12,666 --> 00:10:14,666 ‫أكره عندما تختلط النكهات.‬ 130 00:10:15,208 --> 00:10:17,038 ‫- هل هذا يزعجك؟‬ ‫- نعم!‬ 131 00:10:17,125 --> 00:10:19,415 ‫كمية قليلة لن تغيّر المذاق.‬ 132 00:10:19,541 --> 00:10:21,001 ‫أنت همجيّ.‬ 133 00:10:21,083 --> 00:10:24,043 ‫أريد أن يكون الطعام منفصلاً عن بعضه،‬ ‫اتفقنا؟‬ 134 00:10:24,791 --> 00:10:27,081 ‫"ميتامورا"، ما رأيك؟‬ 135 00:10:27,166 --> 00:10:32,826 ‫- لا يهمني، فأنا لا آكل كثيراً على أيّ حال.‬ ‫- أترين! أنت فقط تتذمرين يا "جونكو".‬ 136 00:10:32,958 --> 00:10:35,128 ‫أكره العمل مع فريق مليء بالرجال!‬ 137 00:10:36,291 --> 00:10:39,881 ‫لماذا لا تطبخين لنا إن كنت تكرهين طعامنا‬ ‫إلى هذه الدرجة؟‬ 138 00:10:39,958 --> 00:10:41,918 ‫أنت فتاة، لكنك لا تطبخين أبداً.‬ 139 00:10:42,000 --> 00:10:43,920 ‫ماذا؟ هذا تمييز جنسيّ!‬ 140 00:10:44,000 --> 00:10:47,290 ‫كفاكما شجاراً، نحن نتناول الطعام...‬ 141 00:10:47,375 --> 00:10:48,875 ‫كفى.‬ 142 00:10:50,541 --> 00:10:51,671 ‫اصمتا وتناولا طعامكما.‬ 143 00:10:59,375 --> 00:11:00,575 ‫يا لها من أصناف متناسقة.‬ 144 00:11:03,833 --> 00:11:05,293 ‫كل الطعام مصيره واحد.‬ 145 00:11:06,125 --> 00:11:07,415 ‫أحسنت يا "رغبي".‬ 146 00:11:08,375 --> 00:11:09,375 ‫شكراً لك يا سيدي.‬ 147 00:11:11,708 --> 00:11:14,708 ‫الطباخ هو من يشكّل المكوّنات حسب براعته.‬ 148 00:11:17,291 --> 00:11:19,421 ‫تناولوا طعامكم قبل أن تبدأ المعركة.‬ 149 00:11:22,000 --> 00:11:27,000 ‫"حفل الذكرى السنوية الثالثة‬ ‫على افتتاح (بوسيدون) للإنتاج"‬ 150 00:11:27,208 --> 00:11:29,998 ‫وهكذا تكون فقرة التقاط الصور قد انتهت.‬ 151 00:11:30,833 --> 00:11:33,543 ‫هل يمكن للصحفيين أن يتراجعوا قليلاً؟‬ 152 00:11:37,000 --> 00:11:39,830 ‫الآن، كلمة "ملك الأفلام الإباحية"،‬ 153 00:11:40,000 --> 00:11:43,670 ‫السيد "إكيزاوا" رئيس "بوسيدون" للإنتاج.‬ 154 00:11:49,625 --> 00:11:55,165 ‫مساء الخير جميعاً، بينما نحن على أعتاب‬ ‫عامنا الرابع،‬ 155 00:11:55,875 --> 00:11:59,535 ‫نحن وممثلاتنا نتطلع إلى العمل بجد أكثر.‬ 156 00:11:59,666 --> 00:12:01,166 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 157 00:12:02,708 --> 00:12:05,918 ‫ولأننا نعمل على صناعة أفلام للبالغين،‬ 158 00:12:06,000 --> 00:12:09,000 ‫أؤمن بشدة أن النظام ضروريّ.‬ 159 00:12:09,083 --> 00:12:10,463 ‫- هذا صحيح!‬ ‫- نعم!‬ 160 00:12:10,541 --> 00:12:13,921 ‫من أجل الازدهار المستمر للمجال...‬ 161 00:12:14,000 --> 00:12:15,420 ‫نظام لمن؟‬ 162 00:12:19,750 --> 00:12:24,130 ‫أحسنت يا "ملك الأفلام الإباحية"، طعام رائع‬ ‫ولحوم كثيرة.‬ 163 00:12:24,208 --> 00:12:26,748 ‫أيها الحضور، اطردوا هذا الغريب.‬ 164 00:12:26,833 --> 00:12:30,003 ‫لست بغريب عنكم، أنا مخرج أفلام إباحية.‬ 165 00:12:31,500 --> 00:12:35,330 ‫حفل اليوم مقتصر على الضيوف المدعوين فقط.‬ 166 00:12:35,750 --> 00:12:38,420 ‫أفلامك الإباحية لا تثيرني.‬ 167 00:12:39,000 --> 00:12:41,250 ‫من الواضح أن الفتيات لا يستمتعن بأدائهن.‬ 168 00:12:41,416 --> 00:12:43,076 ‫تعبيرات وجوههن جامدة.‬ 169 00:12:44,541 --> 00:12:45,421 ‫وخاصةً أنت.‬ 170 00:12:46,541 --> 00:12:48,131 ‫تعبيرات وجهك أشبه بالإنسان الآلي.‬ 171 00:12:50,333 --> 00:12:55,173 ‫شكراً على رأيك، لكنني أفضّل‬ ‫ألّا تفسد هذا الحفل.‬ 172 00:12:55,750 --> 00:12:57,670 ‫إن كنت لا تمانع؟‬ 173 00:12:58,500 --> 00:13:00,920 ‫- من هذا الاتجاه.‬ ‫- سأخرج بنفسي.‬ 174 00:13:03,000 --> 00:13:04,250 ‫اذهب إلى المنزل!‬ 175 00:13:04,416 --> 00:13:05,376 ‫ألقوا به في الخارج.‬ 176 00:13:07,708 --> 00:13:08,748 ‫يا هذا!‬ 177 00:13:12,208 --> 00:13:13,128 ‫شكراً على الطعام.‬ 178 00:13:25,750 --> 00:13:27,500 ‫"ميغومي"!‬ 179 00:13:28,250 --> 00:13:30,250 ‫ارقصي معنا! لا تفسدي الحفل.‬ 180 00:13:30,333 --> 00:13:31,583 ‫بحقك، لنرقص الآن.‬ 181 00:13:43,000 --> 00:13:44,580 ‫هل أنتم مستمتعون جميعاً؟‬ 182 00:13:45,333 --> 00:13:49,883 ‫حان وقت الرقص الهادئ الآن!‬ 183 00:13:55,541 --> 00:13:57,831 ‫سوف أحضر مشروباً.‬ 184 00:13:58,000 --> 00:13:58,880 ‫ماذا؟‬ 185 00:13:58,958 --> 00:14:00,328 ‫كفاك!‬ 186 00:14:13,125 --> 00:14:15,125 ‫- أحسنتن.‬ ‫- شكراً لك.‬ 187 00:14:15,208 --> 00:14:17,418 ‫- اعملن بجد.‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 188 00:14:17,916 --> 00:14:19,826 ‫- شكراً لك.‬ ‫- عمت مساءً.‬ 189 00:14:26,708 --> 00:14:29,288 ‫- أحسنتن.‬ ‫- أحسنتن.‬ 190 00:14:29,416 --> 00:14:30,996 ‫- هل أنت ذاهبة إلى العمل؟‬ ‫- نعم.‬ 191 00:14:31,083 --> 00:14:32,293 ‫هل لديك أعمال؟‬ 192 00:14:32,375 --> 00:14:34,875 ‫- سنذهب من هذا الاتجاه.‬ ‫- إلى اللقاء يا فتيات.‬ 193 00:14:35,000 --> 00:14:37,290 ‫حقاً؟ عمتما مساءً.‬ 194 00:14:37,375 --> 00:14:39,035 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- أراكن لاحقاً.‬ 195 00:14:42,250 --> 00:14:44,880 ‫- هل أنت ذاهبة إلى العمل؟‬ ‫- نعم، أنا متجهة إلى هناك الآن.‬ 196 00:14:45,000 --> 00:14:46,420 ‫اعتني بنفسك.‬ 197 00:14:46,541 --> 00:14:48,171 ‫- عمت مساءً.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 198 00:15:06,375 --> 00:15:08,495 ‫- إلى حي "روبونغي".‬ ‫- حاضر.‬ 199 00:15:08,625 --> 00:15:10,875 ‫- خذيني في طريقك.‬ ‫- مهلاً، ماذا؟‬ 200 00:15:11,000 --> 00:15:13,210 ‫- لنذهب.‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 201 00:15:16,833 --> 00:15:20,043 ‫لماذا أنت هنا؟ قلت لك أن تخرج.‬ 202 00:15:21,416 --> 00:15:23,626 ‫أنا "مورانيشي"، مخرج أفلام للبالغين.‬ 203 00:15:25,458 --> 00:15:28,458 ‫وجهك الغاضب أجمل وطبيعيّ أكثر.‬ 204 00:15:28,916 --> 00:15:31,746 ‫حوّل "إكيزاوا" وجهك إلى دمية جنسية.‬ 205 00:15:32,666 --> 00:15:35,996 ‫ماذا بحق السماء؟ قد أهنتني أمام الناس.‬ 206 00:15:36,250 --> 00:15:37,880 ‫كان ذلك رأيي بصدق وحسب.‬ 207 00:15:43,625 --> 00:15:45,075 ‫لا أفهم.‬ 208 00:15:46,000 --> 00:15:47,080 ‫ماذا؟‬ 209 00:15:47,750 --> 00:15:52,420 ‫كيف لهذا العنصر الجيد أن يتحول‬ ‫إلى وجبة سيئة؟‬ 210 00:15:54,416 --> 00:15:56,916 ‫قلت لك إن هذا مستحيل!‬ 211 00:15:57,833 --> 00:16:00,673 ‫لا أصدّق أنك تبعتني إلى هنا.‬ 212 00:16:01,000 --> 00:16:05,500 ‫أودّ أن أعرف إن كنت مهتمة،‬ ‫انسي ما يريده "إكيزاوا".‬ 213 00:16:05,625 --> 00:16:06,915 ‫كفى!‬ 214 00:16:07,833 --> 00:16:11,083 ‫لن تفلت بمحاولتك جمع معلومات عني.‬ 215 00:16:12,625 --> 00:16:14,535 ‫لماذا لا تختارين طريقك بنفسك؟‬ 216 00:16:15,083 --> 00:16:18,673 ‫ألم تسأمي من تصنّع كل شيء كل يوم؟‬ 217 00:16:18,750 --> 00:16:21,080 ‫حسناً، دعني أقول شيئاً بدوري.‬ 218 00:16:22,291 --> 00:16:25,791 ‫"تورو مورانيشي"؟ لم أسمع باسمك قط!‬ 219 00:16:26,833 --> 00:16:28,083 ‫كفاك غروراً.‬ 220 00:16:37,958 --> 00:16:39,788 ‫كم تدفع شركة "بوسيدون" لك في الفيلم؟‬ 221 00:16:40,958 --> 00:16:43,378 ‫- لماذا عليّ أن أخبرك؟‬ ‫- كم؟‬ 222 00:16:47,333 --> 00:16:48,583 ‫500 ألف ين.‬ 223 00:16:56,291 --> 00:16:59,001 ‫هذه قيمتك عندي، دفعة مقدمة.‬ 224 00:16:59,791 --> 00:17:01,671 ‫لكن "إكيزاوا"...‬ 225 00:17:02,666 --> 00:17:04,286 ‫تقولين ذلك مجدداً!‬ 226 00:17:05,125 --> 00:17:06,665 ‫هل هذا كل ما يمكنك قوله؟‬ 227 00:17:13,791 --> 00:17:15,081 ‫"(تورو مورانيشي)"‬ 228 00:17:15,166 --> 00:17:16,916 ‫تعالي إلى مكتبي عندما تستعدين.‬ 229 00:17:19,500 --> 00:17:21,250 ‫ماذا عن هذا المال؟‬ 230 00:17:23,083 --> 00:17:24,963 ‫اهربي به إن أردت ذلك.‬ 231 00:17:50,958 --> 00:17:52,168 ‫قد عدت.‬ 232 00:17:54,708 --> 00:17:55,748 ‫مرحباً.‬ 233 00:17:56,375 --> 00:17:57,245 ‫مساء الخير.‬ 234 00:18:06,875 --> 00:18:09,375 ‫كيف سار الأمر؟ سنذهب إلى منزل‬ ‫من أجل التغيير.‬ 235 00:18:10,708 --> 00:18:15,708 ‫فسدت كل محتويات برّادي،‬ ‫وعثرت على أبواغ غريبة.‬ 236 00:18:16,166 --> 00:18:17,576 ‫قد مضى شهر في النهاية.‬ 237 00:18:19,000 --> 00:18:21,750 ‫فهمت، سُررت أن الأمور بخير.‬ 238 00:18:23,708 --> 00:18:25,248 ‫هل ذلك من أجل تصويرنا القادم؟‬ 239 00:18:26,375 --> 00:18:29,745 ‫نعم، وجدت ممثلة رائعة.‬ 240 00:18:29,833 --> 00:18:31,383 ‫حقاً؟ من هي؟‬ 241 00:18:43,000 --> 00:18:45,170 {\an8}‫ماذا؟‬ 242 00:18:45,333 --> 00:18:47,463 {\an8}‫حسناً، اخرجا واستعدّا.‬ 243 00:18:48,958 --> 00:18:51,578 ‫لكن يا سيدي...هذا منزلي.‬ 244 00:18:51,666 --> 00:18:53,706 ‫هل تظن أننا نملك المال لاستئجار استوديو؟‬ 245 00:18:54,208 --> 00:18:56,628 ‫- يا إلهي.‬ ‫- هوّن عليك.‬ 246 00:18:56,708 --> 00:18:58,208 ‫هل أنت متأكد؟‬ 247 00:18:58,291 --> 00:18:59,211 ‫افتح.‬ 248 00:18:59,291 --> 00:19:01,381 ‫- لماذا منزلي؟‬ ‫- بسرعة.‬ 249 00:19:15,333 --> 00:19:16,963 ‫من مزّق ملصقي؟‬ 250 00:19:18,875 --> 00:19:19,705 ‫تعال إلى هنا.‬ 251 00:19:21,125 --> 00:19:25,325 ‫- انظر هنا! لم يكن ممزّقاً البارحة.‬ ‫- ماذا؟‬ 252 00:19:25,458 --> 00:19:27,538 ‫- ماذا؟‬ ‫- هنا.‬ 253 00:19:27,666 --> 00:19:28,876 ‫مهلاً، ما هذا بحق الجحيم؟‬ 254 00:19:28,958 --> 00:19:31,248 ‫من يهتم؟ لا تكن سريع الاهتياج.‬ 255 00:19:32,208 --> 00:19:34,628 ‫يا لك من فظّ وأخرق!‬ 256 00:19:36,666 --> 00:19:37,536 ‫بتول.‬ 257 00:19:38,000 --> 00:19:39,420 ‫أطبق فمك!‬ 258 00:19:39,500 --> 00:19:40,790 ‫يا لك من رجل بتول.‬ 259 00:19:40,875 --> 00:19:43,325 ‫لا، بل إنني عكس الـ...‬ 260 00:19:43,458 --> 00:19:46,078 ‫توقفا عن الصياح وأسرعا!‬ 261 00:19:46,166 --> 00:19:47,746 ‫- يا لكما من أحمقين!‬ ‫- حسناً.‬ 262 00:20:02,708 --> 00:20:04,078 ‫لنقم بهذا، خذ.‬ 263 00:20:07,666 --> 00:20:09,826 ‫- أنا قلق.‬ ‫- بشأن ماذا؟‬ 264 00:20:10,416 --> 00:20:14,126 ‫بشأن استخدام إحدى ممثلات "بوسيدون"‬ ‫من دون أخذ إذن منه.‬ 265 00:20:16,000 --> 00:20:18,380 ‫شكراً على قبولك التمثيل في فيلمنا.‬ 266 00:20:19,500 --> 00:20:20,880 ‫- "ميتامورا".‬ ‫- نعم؟‬ 267 00:20:21,875 --> 00:20:23,825 ‫- هل أنت قلقة؟‬ ‫- تعال إلى هنا.‬ 268 00:20:23,916 --> 00:20:26,666 ‫- قليلاً.‬ ‫- ضع يدك هناك.‬ 269 00:20:26,791 --> 00:20:32,041 ‫ستكون الأمور بخير، لا أقصد أن أمدح فريقي،‬ ‫لكنك سترتاحين أكثر مع مخرجنا.‬ 270 00:20:33,500 --> 00:20:34,670 ‫إنه الخيار الصائب.‬ 271 00:20:35,333 --> 00:20:36,753 ‫انتظر قليلاً.‬ 272 00:20:37,875 --> 00:20:39,575 ‫- تعال، غيّر وضعيتك.‬ ‫- حسناً.‬ 273 00:20:39,750 --> 00:20:42,830 ‫- مدّ ذراعيك هكذا.‬ ‫- حسناً.‬ 274 00:20:43,583 --> 00:20:44,963 ‫أظن ذلك أيضاً.‬ 275 00:20:45,041 --> 00:20:47,171 ‫انحن للأمام، ليس أمامنا متسع من الوقت.‬ 276 00:20:47,250 --> 00:20:49,580 ‫قد رأيتها مرتين من قبل.‬ 277 00:20:50,083 --> 00:20:52,383 ‫وقد بدت لك في غاية الجمال.‬ 278 00:20:52,500 --> 00:20:53,920 ‫- أترى؟ هذه هي القصة.‬ ‫- حسناً.‬ 279 00:20:54,000 --> 00:20:57,580 ‫وقد هجرتك زوجتك قبل بضع سنوات.‬ 280 00:20:57,666 --> 00:20:59,876 ‫- أصبحت جاهزة.‬ ‫- شكراً لك.‬ 281 00:21:00,333 --> 00:21:01,583 ‫"ميكو" جاهزة.‬ 282 00:21:01,666 --> 00:21:02,956 ‫- لنبدأ.‬ ‫- خذوا أماكنكم.‬ 283 00:21:03,041 --> 00:21:04,251 ‫- مرحباً.‬ ‫- سُررت بلقائك.‬ 284 00:21:05,541 --> 00:21:08,671 ‫- "ميكو"، أنت أرملة وحيدة.‬ ‫- حسناً.‬ 285 00:21:09,000 --> 00:21:11,710 ‫تبكين على زوجك الموظف السابق‬ ‫في السكك الحديدية الوطنية.‬ 286 00:21:11,791 --> 00:21:14,331 ‫يزورك رئيس زوجك السابق.‬ 287 00:21:14,416 --> 00:21:16,496 ‫روحان وحيدتان تتقابلان،‬ 288 00:21:16,583 --> 00:21:18,673 ‫- وأنت تتقبلينه.‬ ‫- حسناً.‬ 289 00:21:18,750 --> 00:21:20,540 ‫- هل تفهمين؟ جيد.‬ ‫- نعم.‬ 290 00:21:20,916 --> 00:21:22,786 ‫- جاهزون؟‬ ‫- نعم.‬ 291 00:21:23,541 --> 00:21:25,461 ‫شخصان وحيدان يتوق أحدهما إلى الآخر.‬ 292 00:21:25,958 --> 00:21:28,458 ‫من المهم إظهار هذا التعارض‬ ‫بين الوحدة والشهوة.‬ 293 00:21:29,208 --> 00:21:31,578 ‫- شغّل الكاميرا.‬ ‫- تم تشغيل الكاميرا.‬ 294 00:21:31,666 --> 00:21:32,876 ‫لنبدأ.‬ 295 00:21:35,000 --> 00:21:36,000 ‫استعداد...‬ 296 00:21:37,041 --> 00:21:37,881 ‫تصوير!‬ 297 00:21:43,708 --> 00:21:44,748 ‫سيدتي،‬ 298 00:21:45,666 --> 00:21:47,126 ‫لطالما أحببتك!‬ 299 00:21:52,625 --> 00:21:54,495 ‫لا، لا ينبغي أن نفعل هذا.‬ 300 00:21:55,125 --> 00:21:57,745 ‫زوجي يشاهدني من السماء.‬ 301 00:21:58,333 --> 00:21:59,333 ‫سيدتي...‬ 302 00:22:01,375 --> 00:22:03,455 ‫لا، توقف!‬ 303 00:22:03,541 --> 00:22:05,631 ‫لا تقلقي، قد رحل.‬ 304 00:22:05,708 --> 00:22:06,828 ‫لا ينبغي علينا ذلك.‬ 305 00:22:08,875 --> 00:22:10,415 ‫أريد مزيداً من الاهتياج.‬ 306 00:22:10,958 --> 00:22:12,378 ‫رباه.‬ 307 00:22:15,250 --> 00:22:16,880 ‫"ميكو"، أنت أيضاً ترغبين في ذلك.‬ 308 00:22:21,916 --> 00:22:25,126 ‫لا، ابتعد، وأنت امتطيه.‬ 309 00:22:25,208 --> 00:22:26,628 ‫- فهمت.‬ ‫- حسناً.‬ 310 00:22:27,166 --> 00:22:28,376 ‫أظهرا مزيداً من الاهتياج.‬ 311 00:22:31,458 --> 00:22:32,788 ‫إنه شعور رائع.‬ 312 00:22:32,875 --> 00:22:34,785 ‫- إنني أبلغ نشوتي.‬ ‫- أنت رائعة.‬ 313 00:22:35,250 --> 00:22:37,500 ‫أوقف التصوير! "ميكو"، تعالي معي.‬ 314 00:22:45,125 --> 00:22:46,455 ‫هل تمزحين معي؟‬ 315 00:22:47,125 --> 00:22:48,125 ‫ما الخطب؟‬ 316 00:22:48,250 --> 00:22:51,710 ‫كان أداؤك رديئاً، لا تخلطي بيني‬ ‫وبين "إكيزاوا".‬ 317 00:22:53,625 --> 00:22:57,705 ‫قد وضعت حياتي على المحك، أريني كل موهبتك.‬ 318 00:22:59,958 --> 00:23:01,788 ‫- هل تريدين أن تخلعي هذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 319 00:23:02,333 --> 00:23:05,213 ‫إنه يعيقك، جربي ممارسة الجنس بشكل حقيقيّ.‬ 320 00:23:05,291 --> 00:23:06,631 ‫لا أستطيع.‬ 321 00:23:06,708 --> 00:23:09,378 ‫تلك فكرة سيئة، لم يسبق لأحد أن مارس‬ ‫الجنس بشكل حقيقيّ في الأفلام.‬ 322 00:23:09,458 --> 00:23:10,628 ‫هذا سبب آخر.‬ 323 00:23:10,708 --> 00:23:13,788 ‫هل تقترح أن نمارس الجنس بشكل حقيقيّ؟‬ 324 00:23:14,166 --> 00:23:16,416 ‫بحقّك، لا أستطيع أن أفعل ذلك.‬ 325 00:23:16,500 --> 00:23:18,080 ‫لم لا أيها الأحمق؟‬ 326 00:23:18,166 --> 00:23:19,626 ‫سوف أتعرّض للاعتقال.‬ 327 00:23:19,708 --> 00:23:21,248 ‫سأتحمّل المسؤولية.‬ 328 00:23:22,041 --> 00:23:25,461 ‫لا أستطيع المخاطرة بذلك، أنا منسحب.‬ 329 00:23:25,541 --> 00:23:26,501 ‫لا، انتظر...‬ 330 00:23:26,875 --> 00:23:27,875 ‫دعه يذهب.‬ 331 00:23:28,583 --> 00:23:30,173 ‫- استعد يا "رغبي".‬ ‫- ماذا؟‬ 332 00:23:30,250 --> 00:23:31,670 ‫اذهب وأحضر الزي.‬ 333 00:23:32,083 --> 00:23:34,673 ‫- حسناً.‬ ‫- أنت من سيؤدّي الدور، استعد.‬ 334 00:23:34,750 --> 00:23:35,750 ‫حاضر يا سيدي.‬ 335 00:23:35,916 --> 00:23:39,536 ‫ممارسة الجنس في الأفلام الإباحية ‬ ‫بشكل حقيقيّ أمر عاديّ في الدول الأخرى.‬ 336 00:23:39,916 --> 00:23:41,956 ‫سئمت من تصوير الجنس المصطنع.‬ 337 00:23:43,291 --> 00:23:45,421 ‫لن أجبرك، أنت قرّري بنفسك.‬ 338 00:23:47,333 --> 00:23:50,083 ‫يا له من ممثل مغفل،‬ ‫"رغبي"، قم بتمرين الضغط وحرّك عضلاتك.‬ 339 00:23:51,666 --> 00:23:55,246 ‫"ميغومي"، كيف سار الأمر مع ذلك الشاب‬ ‫الذي قابلته في النادي الليلي؟‬ 340 00:23:55,833 --> 00:23:57,793 ‫لم يحدث شيء.‬ 341 00:23:57,916 --> 00:23:59,826 ‫- ماذا؟‬ ‫- حقاً؟‬ 342 00:23:59,916 --> 00:24:02,576 ‫حان الوقت كي تجدي لك حبيباً.‬ 343 00:24:02,708 --> 00:24:03,668 ‫نعم.‬ 344 00:24:04,208 --> 00:24:05,918 ‫إنك لم تعاصري جيلك.‬ 345 00:24:07,291 --> 00:24:09,751 ‫أعرف، هل تريدين أن أرتّب لك موعداً؟‬ 346 00:24:10,166 --> 00:24:12,496 ‫- رتّب لي موعداً أنا الأخرى!‬ ‫- حسناً.‬ 347 00:24:12,583 --> 00:24:13,923 ‫- ماذا عنكما؟‬ ‫- ماذا؟‬ 348 00:24:14,250 --> 00:24:16,540 ‫أخبراني، كيف هي علاقتكما الجنسية؟‬ 349 00:24:19,291 --> 00:24:20,831 ‫توقفي يا "ميغومي".‬ 350 00:24:21,333 --> 00:24:22,293 ‫هل يثيرك الفضول؟‬ 351 00:24:25,666 --> 00:24:27,076 ‫حسناً، دعيني أفكر.‬ 352 00:24:27,583 --> 00:24:30,003 ‫- لا تقل شيئاً، لسنا مضطرين للبوح بذلك.‬ ‫- حسناً...‬ 353 00:24:30,416 --> 00:24:32,666 ‫بيننا انسجام رائع.‬ 354 00:24:33,375 --> 00:24:36,415 ‫- ماذا تقول؟ توقف.‬ ‫- إنها الحقيقة.‬ 355 00:24:36,500 --> 00:24:38,170 ‫هذا محرج.‬ 356 00:24:38,250 --> 00:24:41,500 ‫- حقاً!‬ ‫- لماذا؟ من يهتم؟‬ 357 00:24:42,083 --> 00:24:44,133 ‫لا ضير في البوح بذلك.‬ 358 00:24:48,916 --> 00:24:51,416 ‫لعل "ساتوكو" تتصنّع إثارتها.‬ 359 00:24:54,583 --> 00:24:56,923 ‫لماذا عساها تفعل ذلك؟ صحيح؟‬ 360 00:24:58,916 --> 00:25:00,786 ‫هل الفتيات يتصنّعن إثارتهن في الفراش؟‬ 361 00:25:00,875 --> 00:25:02,825 ‫ما الذي تقصدينه؟‬ 362 00:25:02,916 --> 00:25:06,036 ‫أنت لا تعرف كيف تتعامل مع الفتيات أبداً،‬ ‫صحيح يا "ساتوكو"؟‬ 363 00:25:07,583 --> 00:25:09,253 ‫ليست كل الفتيات.‬ 364 00:25:13,291 --> 00:25:15,671 ‫ماذا..."ساتوكو"، أهذا صحيح؟‬ 365 00:25:17,875 --> 00:25:18,995 ‫ما الخطب؟‬ 366 00:25:19,083 --> 00:25:20,383 ‫لا شيء.‬ 367 00:25:21,625 --> 00:25:24,455 ‫أظن أن التصنّع أمر ممل.‬ 368 00:25:41,791 --> 00:25:43,671 ‫سأعود إلى الصف.‬ 369 00:25:44,791 --> 00:25:45,631 ‫حسناً.‬ 370 00:25:49,375 --> 00:25:51,125 ‫هل أنت بخير حقاً؟‬ 371 00:25:54,666 --> 00:25:57,576 ‫أنا لست مهتمة بالشهوات الفاترة.‬ 372 00:26:07,625 --> 00:26:11,915 ‫لو كنت مقنعة حقاً، لما طلبت منك‬ ‫ممارسة الجنس بشكل حقيقيّ.‬ 373 00:26:12,333 --> 00:26:13,253 ‫فهمت.‬ 374 00:26:13,375 --> 00:26:16,035 ‫صحيح؟ بمقدورك تقديم أفضل من هذا.‬ 375 00:26:16,916 --> 00:26:18,076 ‫أتفق معك.‬ 376 00:26:18,583 --> 00:26:21,963 ‫سيدي، ممارسة الجنس بشكل حقيقيّ‬ ‫سوف تشكّل مشكلة.‬ 377 00:26:22,041 --> 00:26:23,711 ‫قلت إنني سأتحمل المسؤولية.‬ 378 00:26:26,750 --> 00:26:28,920 ‫سأدفع مليون ين أخرى.‬ 379 00:26:29,791 --> 00:26:30,831 ‫مقابل شيء حقيقيّ.‬ 380 00:27:02,708 --> 00:27:04,878 ‫أنا موافقة، لنفعل ذلك.‬ 381 00:27:13,500 --> 00:27:14,750 ‫المعذرة.‬ 382 00:27:18,416 --> 00:27:19,496 ‫سيدتي.‬ 383 00:27:20,625 --> 00:27:24,205 ‫لطالما أحببتك.‬ 384 00:27:35,666 --> 00:27:36,916 ‫سيدتي.‬ 385 00:27:47,291 --> 00:27:48,251 ‫سيدتي.‬ 386 00:27:48,541 --> 00:27:53,421 ‫يشرّفني أن أمارس الجنس مع امرأة جميلة مثلك.‬ 387 00:27:53,583 --> 00:27:54,713 ‫حقاً؟‬ 388 00:28:19,583 --> 00:28:20,583 ‫"ميكو".‬ 389 00:28:21,541 --> 00:28:23,171 ‫تبدين متألقة للغاية.‬ 390 00:28:29,625 --> 00:28:30,825 ‫"رغبي"، ارفعها.‬ 391 00:28:30,916 --> 00:28:31,956 ‫حاضر.‬ 392 00:28:32,041 --> 00:28:34,881 ‫ارفعها، انهضا وحسب.‬ 393 00:28:35,166 --> 00:28:36,746 ‫ننهض؟ هكذا؟‬ 394 00:28:36,875 --> 00:28:37,915 ‫نعم.‬ 395 00:28:38,541 --> 00:28:41,421 ‫سر في المكان، تحرك!‬ 396 00:28:44,250 --> 00:28:46,290 ‫سيدتي.‬ 397 00:28:46,958 --> 00:28:50,248 ‫سيدتي، زوجك معنا.‬ 398 00:28:50,791 --> 00:28:52,291 ‫ما رأيك بهذا؟‬ 399 00:28:59,500 --> 00:29:02,170 ‫أجل، أنت تشعرين بالإثارة.‬ 400 00:29:03,541 --> 00:29:07,131 ‫كلما شعرت بالإثارة، ستفكرين بزوجك أكثر.‬ 401 00:29:08,416 --> 00:29:09,746 ‫عزيزي.‬ 402 00:29:11,333 --> 00:29:13,423 ‫أطباق بنتو لذيذة للبيع!‬ 403 00:29:15,250 --> 00:29:16,500 ‫بنتو!‬ 404 00:29:16,625 --> 00:29:17,535 ‫بنتو للبيع!‬ 405 00:29:18,250 --> 00:29:20,250 ‫بنتو!‬ 406 00:29:20,541 --> 00:29:22,751 ‫- بنتو للبيع!‬ ‫- أحسنت!‬ 407 00:29:22,916 --> 00:29:25,576 ‫حسناً، اذهب إلى الخارج الآن!‬ 408 00:29:31,916 --> 00:29:33,246 ‫اذهب!‬ 409 00:29:33,333 --> 00:29:34,923 ‫- أنا ذاهب!‬ ‫- تابع السير!‬ 410 00:29:36,625 --> 00:29:38,245 ‫"ميكو"!‬ 411 00:29:39,916 --> 00:29:41,416 ‫"جونكو"، القبعة.‬ 412 00:29:43,333 --> 00:29:45,673 ‫- هذا رائع!‬ ‫- اذهب، تابع السير!‬ 413 00:29:54,500 --> 00:29:56,290 ‫رائع!‬ 414 00:29:56,541 --> 00:29:59,291 ‫أحتاج إلى زاوية مختلفة، استدر!‬ 415 00:30:01,166 --> 00:30:02,576 ‫أظهرا حماساً!‬ 416 00:30:04,708 --> 00:30:06,498 ‫جيد، هذا رائع!‬ 417 00:30:06,625 --> 00:30:09,495 ‫حبكما مبهر للغاية! انطلق!‬ 418 00:30:09,625 --> 00:30:10,915 ‫حاضر يا سيدي!‬ 419 00:30:11,000 --> 00:30:11,880 ‫مرحباً!‬ 420 00:30:12,208 --> 00:30:14,288 ‫بنتو!‬ 421 00:30:20,416 --> 00:30:21,536 ‫اذهب!‬ 422 00:30:32,875 --> 00:30:36,165 ‫إنني أبلغ نشوتي!‬ 423 00:30:47,541 --> 00:30:50,291 ‫حسناً! كان ذلك رائعاً.‬ 424 00:30:53,291 --> 00:30:55,831 ‫"ميكو"، كنت رائعة.‬ 425 00:31:02,250 --> 00:31:05,920 ‫هذا منزلي، احرص على أن تنظّفه جيداً.‬ 426 00:31:06,250 --> 00:31:08,670 ‫ينبغي أن تنظّف منزلك بنفسك.‬ 427 00:31:08,916 --> 00:31:10,786 ‫- أحسنت.‬ ‫- شكراً لك.‬ 428 00:31:32,916 --> 00:31:34,536 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 429 00:31:34,666 --> 00:31:36,326 ‫مرحباً.‬ 430 00:31:37,208 --> 00:31:39,418 ‫صحيح، إنها على الرف.‬ 431 00:31:39,541 --> 00:31:40,541 ‫شكراً.‬ 432 00:31:41,750 --> 00:31:43,420 ‫لنر إذاً.‬ 433 00:31:44,250 --> 00:31:46,330 {\an8}‫"مضاجعة الأرملة بوضعية بائع الإيكيبين،‬ ‫(ميكو مينامي)"‬ 434 00:31:46,666 --> 00:31:47,876 ‫انظر يا رجل!‬ 435 00:31:50,250 --> 00:31:51,920 ‫هذه خطوة إلى الأمام.‬ 436 00:31:54,875 --> 00:31:56,575 ‫قد نجحنا.‬ 437 00:31:57,250 --> 00:32:01,170 ‫كان فيلمكم مختلفاً ومشوقاً.‬ 438 00:32:02,166 --> 00:32:03,456 ‫لكن كما تعرفون،‬ 439 00:32:03,666 --> 00:32:07,126 ‫إنها إحدى ممثلات "بوسيدون"، هل وضعكم بخير؟‬ 440 00:32:16,291 --> 00:32:17,581 ‫هذا جيد.‬ 441 00:32:18,291 --> 00:32:19,921 ‫يا له من مذاق رائع.‬ 442 00:32:20,250 --> 00:32:23,000 ‫إنه فرع مستقل من مطعم مشهور.‬ 443 00:32:23,708 --> 00:32:24,748 ‫جيد.‬ 444 00:32:25,625 --> 00:32:31,375 ‫إن الفروع المستقلة تُعد نظاماً جيداً،‬ ‫فهي مقياس للثقة.‬ 445 00:32:32,500 --> 00:32:34,920 ‫تناولن جميعكن الآن.‬ 446 00:32:35,583 --> 00:32:37,633 ‫- شكراً لك.‬ ‫- شكراً لك.‬ 447 00:32:38,250 --> 00:32:39,880 ‫هذا لذيذ.‬ 448 00:32:39,958 --> 00:32:42,078 ‫- هلا مرّرت لي هذا الطبق؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 449 00:32:42,791 --> 00:32:45,211 ‫ما الخطب؟ ألست جائعة؟‬ 450 00:32:46,666 --> 00:32:50,416 ‫أنا آسفة، أنا فقط متوترة...‬ 451 00:32:50,583 --> 00:32:53,633 ‫- متوترة؟‬ ‫- إنها لطيفة جداً.‬ 452 00:32:53,708 --> 00:32:57,748 ‫قد بدأت العمل معنا قبل شهر،‬ ‫اسمها "شيزوكا سايكي".‬ 453 00:32:59,250 --> 00:33:02,420 ‫لا داعي للتوتر، نحن عائلة واحدة.‬ 454 00:33:02,583 --> 00:33:04,253 ‫- إنه محق.‬ ‫- استرخي.‬ 455 00:33:04,416 --> 00:33:05,666 ‫شكراً لك.‬ 456 00:33:05,833 --> 00:33:08,173 ‫- إنها جميلة جداً.‬ ‫- إنها لطيفة جداً.‬ 457 00:33:08,583 --> 00:33:13,253 ‫سوف أخبركن عن فيلم مشوّق شاهدته قبل أيام.‬ 458 00:33:13,416 --> 00:33:15,286 ‫- حقاً؟‬ ‫- أخبرنا.‬ 459 00:33:15,416 --> 00:33:17,036 ‫كيف كان؟‬ 460 00:33:17,541 --> 00:33:21,631 ‫كان الثنائي في وضعية لم يسبق لي رؤيتها.‬ 461 00:33:21,708 --> 00:33:23,378 ‫ماذا تقصد؟‬ 462 00:33:23,541 --> 00:33:27,041 ‫وكان أداء الفتاة جامحاً وحراً.‬ 463 00:33:29,666 --> 00:33:35,576 ‫لكنني لم أشعر بالإثارة، لذلك ألقيت نظرة‬ ‫عن كثب.‬ 464 00:33:37,208 --> 00:33:39,918 ‫- وتبين أن الفتاة هي...‬ ‫- من تكون؟‬ 465 00:33:40,208 --> 00:33:41,458 ‫من هي؟‬ 466 00:33:41,583 --> 00:33:43,753 ‫إحدى ممثلاتنا.‬ 467 00:33:51,458 --> 00:33:52,748 ‫للأسف...‬ 468 00:33:54,208 --> 00:33:55,248 ‫هذا يعني...‬ 469 00:33:57,250 --> 00:33:59,880 ‫أن حياتها قد انتهت.‬ 470 00:34:07,875 --> 00:34:08,995 ‫أنت.‬ 471 00:34:11,833 --> 00:34:13,253 ‫توقفي عن البكاء.‬ 472 00:34:14,666 --> 00:34:16,376 ‫بكاؤك يفسد الوجبة.‬ 473 00:34:28,000 --> 00:34:30,460 ‫أفسحوا الطريق.‬ 474 00:34:30,541 --> 00:34:32,671 ‫مرحباً، دعني أمرّ.‬ 475 00:34:33,708 --> 00:34:35,878 ‫- أيمكنك أن تتوقف رجاءً؟‬ ‫- أنت، انزل من هناك.‬ 476 00:34:36,458 --> 00:34:39,288 ‫أوقف الموسيقى.‬ 477 00:34:39,375 --> 00:34:41,245 ‫- أوقف الموسيقى!‬ ‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬ 478 00:34:41,333 --> 00:34:44,253 ‫مهلاً، نحن الشرطة!‬ 479 00:34:45,375 --> 00:34:46,575 ‫الزموا أماكنكم.‬ 480 00:34:59,750 --> 00:35:01,210 ‫"ميكو مينامي".‬ 481 00:35:02,458 --> 00:35:03,788 ‫تعالي معنا.‬ 482 00:35:04,750 --> 00:35:07,170 ‫- لا، انتظر!‬ ‫- تراجعن!‬ 483 00:35:07,250 --> 00:35:08,630 ‫تراجعن!‬ 484 00:35:10,500 --> 00:35:11,750 ‫لماذا تأخذونها؟‬ 485 00:35:11,875 --> 00:35:15,375 ‫الحثالة أمثالكن يفسدن بلدنا.‬ 486 00:35:16,250 --> 00:35:17,500 ‫اغرب عن وجهي.‬ 487 00:35:17,583 --> 00:35:18,713 ‫- "ميكو"!‬ ‫- "ميكو"!‬ 488 00:35:20,625 --> 00:35:23,535 ‫"مورانيشي" وحده من يستحق اللوم.‬ 489 00:35:26,666 --> 00:35:30,786 ‫نحتاج إلى كفيل كي يأخذك إلى المنزل.‬ 490 00:35:31,500 --> 00:35:32,750 ‫هل توافقين على مجيء أمك؟‬ 491 00:35:38,625 --> 00:35:39,915 ‫أرجوك.‬ 492 00:35:41,916 --> 00:35:44,036 ‫أرجوك لا تخبر والديّ.‬ 493 00:35:46,583 --> 00:35:48,043 ‫أرجوك.‬ 494 00:35:49,250 --> 00:35:50,830 ‫سأفعل أيّ شيء.‬ 495 00:35:51,166 --> 00:35:53,286 ‫لكن أرجوك لا تخبرهما فحسب.‬ 496 00:35:56,666 --> 00:35:59,666 ‫ألم نتّصل بهما بالفعل؟‬ 497 00:36:00,416 --> 00:36:01,326 ‫بلى.‬ 498 00:36:02,916 --> 00:36:04,746 ‫فات الأوان، قد أخبرناهما بكل شيء.‬ 499 00:36:15,333 --> 00:36:16,253 ‫صحيح.‬ 500 00:36:20,208 --> 00:36:22,288 ‫نسيت أن أعطيك هذه.‬ 501 00:36:30,166 --> 00:36:32,456 {\an8}‫قد توقفت عن الاتصال.‬ 502 00:36:33,791 --> 00:36:35,921 {\an8}‫هل أنت ذاهبة إلى العمل؟‬ 503 00:36:36,625 --> 00:36:38,165 ‫بالطبع.‬ 504 00:36:38,666 --> 00:36:44,746 ‫في الواقع، أنا أدّخر نقوداً حالياً‬ ‫كي أرسلك في رحلة.‬ 505 00:36:45,666 --> 00:36:48,576 ‫عزيزتي، مجرد تفكيرك بذلك يكفيني.‬ 506 00:36:49,250 --> 00:36:50,460 ‫هل وضعك المادي جيد؟‬ 507 00:36:50,541 --> 00:36:51,791 ‫مستحيل.‬ 508 00:36:53,500 --> 00:36:57,250 {\an8}‫"ممثلة الأفلام الإباحية (ميكو مينامي)‬ ‫مارست الجنس بشكل حقيقيّ على الشاشة"‬ 509 00:37:48,166 --> 00:37:51,206 ‫"(تورو مورانيشي)"‬ 510 00:37:53,791 --> 00:37:56,881 ‫"ميغومي"، ماذا تفعلين؟‬ 511 00:37:59,416 --> 00:38:00,456 ‫نعم يا أمي؟‬ 512 00:38:02,625 --> 00:38:04,285 ‫العشاء جاهز.‬ 513 00:38:04,708 --> 00:38:05,878 ‫تعالي إلى الأسفل بسرعة.‬ 514 00:38:06,375 --> 00:38:07,785 ‫سأنزل على الفور.‬ 515 00:38:10,791 --> 00:38:13,921 ‫ما الذي حصل لـ"ميكو" إذاً؟‬ 516 00:38:15,458 --> 00:38:18,878 ‫قد عادت إلى بلدتها،‬ ‫وقالت إنها ستتوارى عن الأنظار لفترة.‬ 517 00:38:21,916 --> 00:38:25,916 ‫عادت فقط حين صنعنا أخيراً فيلماً‬ ‫حقّق مبيعات.‬ 518 00:38:26,250 --> 00:38:27,920 ‫هذه ليست المشكلة!‬ 519 00:38:29,583 --> 00:38:31,293 ‫هذه ليست المشكلة على الإطلاق.‬ 520 00:38:32,250 --> 00:38:33,880 ‫لهذا السبب كنت معارضة لذلك.‬ 521 00:38:35,541 --> 00:38:36,581 ‫"ميكو"...‬ 522 00:38:42,125 --> 00:38:43,745 ‫أنا مسؤولة أيضاً.‬ 523 00:38:49,083 --> 00:38:51,253 ‫كان عليّ التصميم أكثر على منعك.‬ 524 00:39:14,916 --> 00:39:17,246 ‫يا رجل، بخصوص تصوير الغد...‬ 525 00:39:28,833 --> 00:39:32,793 ‫يجب ألّا تكون قاسياً على نفسك يا رجل.‬ 526 00:39:34,416 --> 00:39:35,826 ‫لا يمكننا أن نتوقف الآن.‬ 527 00:39:36,708 --> 00:39:38,918 ‫يجب أن نتابع تصوير الأفلام، صحيح؟‬ 528 00:39:39,333 --> 00:39:42,003 ‫إنه محق، لدينا تصوير غداً.‬ 529 00:39:42,666 --> 00:39:43,826 ‫أعرف.‬ 530 00:39:46,458 --> 00:39:47,748 ‫ثمة مشكلة.‬ 531 00:39:48,833 --> 00:39:50,173 ‫ما هي؟‬ 532 00:39:50,416 --> 00:39:54,786 ‫الممثلة التي ستؤدّي التصوير القادم‬ ‫قد ألغت اتفاقها فجأةً.‬ 533 00:39:55,250 --> 00:39:57,330 ‫ماذا؟ هل رحلت دون إذن؟‬ 534 00:39:57,708 --> 00:39:58,828 ‫لا.‬ 535 00:40:03,750 --> 00:40:05,460 ‫ليس تماماً.‬ 536 00:40:09,666 --> 00:40:10,746 ‫قطعة واحدة فحسب.‬ 537 00:40:11,583 --> 00:40:13,043 ‫إذاً ينقصك قطعة واحدة.‬ 538 00:40:13,791 --> 00:40:17,581 ‫عذراً يا "فورويا"، سأفوز هذه المرة.‬ 539 00:40:19,375 --> 00:40:23,875 ‫لا تتهاون أبداً، لعلّي قريب أيضاً.‬ 540 00:40:23,958 --> 00:40:25,958 ‫قد حذّرتك.‬ 541 00:40:26,916 --> 00:40:30,376 ‫حريّ بك أيضاً أن تحذر من "مورانيشي".‬ 542 00:40:30,458 --> 00:40:32,748 ‫إنه ليس ضمن اهتماماتي.‬ 543 00:40:33,250 --> 00:40:35,250 ‫قد أغضبك.‬ 544 00:40:36,416 --> 00:40:39,126 ‫تخلصت من ممثلة قد اخترقت القواعد.‬ 545 00:40:40,416 --> 00:40:41,666 ‫كما تقول.‬ 546 00:40:42,583 --> 00:40:45,083 ‫لا تستهن به.‬ 547 00:40:46,291 --> 00:40:49,421 ‫إنه جريء ولديه رؤية.‬ 548 00:40:49,916 --> 00:40:52,076 ‫يمكن أن يكون مصدر إزعاج كبير.‬ 549 00:40:52,708 --> 00:40:58,788 ‫هراء، حتى وإن سبّب مشكلة،‬ ‫أنت ستتعامل معه، صحيح؟‬ 550 00:40:59,500 --> 00:41:03,630 ‫في الواقع، إنه على أرضي،‬ ‫لذلك فهو رهن إشارتي.‬ 551 00:41:05,708 --> 00:41:09,458 ‫أثق أنني سأحصل على معروف في المقابل.‬ 552 00:41:11,583 --> 00:41:13,043 ‫صحيح يا "ملك الأفلام الإباحيّة"؟‬ 553 00:41:13,125 --> 00:41:14,495 ‫أعرف.‬ 554 00:41:14,583 --> 00:41:15,793 ‫انتهيت!‬ 555 00:41:17,250 --> 00:41:19,500 ‫- فزت.‬ ‫- كانت حركة غبية مني.‬ 556 00:41:20,208 --> 00:41:23,208 ‫- إنه مكسب كبير بالنسبة لي، ألق نظرة.‬ ‫- حسناً، خذ.‬ 557 00:41:25,916 --> 00:41:29,456 ‫كما هو الحال دائماً، أنت تحمي ظهري،‬ ‫وأنا أحمي ظهرك.‬ 558 00:41:32,583 --> 00:41:35,713 ‫خذ، يجب أن تجرّب واحدة.‬ 559 00:41:47,416 --> 00:41:48,746 ‫إنها شديدة الحلاوة.‬ 560 00:41:50,333 --> 00:41:54,173 ‫- نعم، فهمت، لكن...‬ ‫- إن التصوير غداً.‬ 561 00:41:54,250 --> 00:41:56,290 ‫- ...أيمكنك إرسال ممثلة؟‬ ‫- لا بأس في أيّ ممثلة.‬ 562 00:41:56,375 --> 00:42:00,035 ‫لا؟ لكننا بحاجة إلى ممثلة من أجل الغد.‬ 563 00:42:00,125 --> 00:42:01,575 ‫فهمت.‬ 564 00:42:04,708 --> 00:42:07,288 ‫سأعطيك أجراً يستحق وقتك.‬ 565 00:42:09,666 --> 00:42:10,916 ‫"جونكو"!‬ 566 00:42:11,000 --> 00:42:12,830 ‫- لدينا مشكلة.‬ ‫- ماذا؟‬ 567 00:42:12,916 --> 00:42:15,536 ‫ممثلة تصوير الغد قد انسحبت.‬ 568 00:42:15,625 --> 00:42:17,205 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 569 00:42:17,750 --> 00:42:21,830 ‫لا تعبث معي، أنت تتفوه بالهراء وحسب!‬ 570 00:42:22,583 --> 00:42:23,423 ‫أنت...‬ 571 00:42:25,791 --> 00:42:26,631 ‫"مورانيشي".‬ 572 00:42:29,750 --> 00:42:31,880 ‫الجميع يستبعدنا.‬ 573 00:42:34,500 --> 00:42:36,250 ‫نعرف من يقف وراء هذا.‬ 574 00:43:15,416 --> 00:43:17,536 ‫أنت هنا.‬ 575 00:43:17,750 --> 00:43:19,210 ‫لم أرك منذ مدة طويلة.‬ 576 00:44:13,125 --> 00:44:16,165 ‫"(أكاساكا) عام 1961"‬ 577 00:44:41,541 --> 00:44:42,461 ‫من هذا؟‬ 578 00:44:44,958 --> 00:44:49,078 {\an8}‫"لن أنسى ولا حتى ثانية واحدة‬ ‫من وقتنا الثمين"‬ 579 00:44:54,541 --> 00:44:58,581 ‫"في 27 مارس، عام 1967، وُلدت (ميغومي)"‬ 580 00:45:18,166 --> 00:45:20,876 ‫"في 27 مارس، عام 1969،‬ ‫حصلنا على منزل جديد"‬ 581 00:45:24,083 --> 00:45:27,083 {\an8}‫"إنها كل شيء في حياتي"‬