1
00:00:25,750 --> 00:00:29,330
Các buổi chơi nhạc jazz thật thú vị nhỉ?
2
00:00:30,291 --> 00:00:33,001
Họ cố tình đánh lạc điệu.
3
00:00:33,583 --> 00:00:35,713
Với nhạc jazz, thế là bình thường.
4
00:00:35,833 --> 00:00:37,883
Nhưng ông thích sự quy củ mà.
5
00:00:38,875 --> 00:00:40,495
Không được mắc lỗi.
6
00:00:40,583 --> 00:00:44,503
Chỉ cần lệch một chút khỏi tiêu chuẩn
cũng sẽ bị loại.
7
00:00:44,875 --> 00:00:47,165
Cái chính là thử thách giới hạn.
8
00:00:49,500 --> 00:00:53,330
Tôi không chắc mình có thể
vẫn ở trong giới hạn khi xử lý cậu ta.
9
00:00:54,916 --> 00:00:58,326
Đừng nói vậy, ông Furuya.
10
00:00:59,333 --> 00:01:02,673
Đừng lo. Tôi sẽ đảm bảo cân bằng cho ông.
11
00:01:03,541 --> 00:01:07,831
Hình như gần đây
anh đang tung hoành bắt tội phạm.
12
00:01:08,333 --> 00:01:10,713
Đó là thứ anh gọi là cân bằng à?
13
00:01:10,833 --> 00:01:13,673
Tôi chỉ đang giảm bớt
cạnh tranh cho ông thôi.
14
00:01:14,500 --> 00:01:15,830
Đừng hiểu nhầm.
15
00:01:18,750 --> 00:01:20,420
Vậy hôm nay có chuyện gì?
16
00:01:22,166 --> 00:01:26,996
Lý do chúng ta ở đây tối nay
là để ăn mừng.
17
00:01:29,583 --> 00:01:30,923
Vụ của Muranishi à?
18
00:01:32,166 --> 00:01:34,536
Anh ta đang phải đối mặt với 370 năm tù.
19
00:01:35,875 --> 00:01:37,785
Về cơ bản là án tử hình rồi còn gì.
20
00:01:39,000 --> 00:01:43,960
May là còn được chết ở Hawaii.
21
00:02:00,916 --> 00:02:02,956
Nhắc mới nhớ, tôi nghe nói
22
00:02:03,541 --> 00:02:06,331
ông đã thu nạp bạn của anh ta.
23
00:02:08,083 --> 00:02:10,043
Không phải chuyện của anh.
24
00:02:11,125 --> 00:02:12,125
Cẩn thận đấy.
25
00:02:13,250 --> 00:02:15,420
Nếu ông qua lại với nhầm người,
26
00:02:16,333 --> 00:02:19,003
tôi có thể sẽ phải bắt ông.
27
00:02:30,541 --> 00:02:32,961
Bị cảnh sát đe dọa làm tôi nổi da gà.
28
00:02:36,750 --> 00:02:39,630
Muốn tôi giúp ông chuẩn bị tinh thần chứ?
29
00:02:48,000 --> 00:02:52,920
Kể cả kẻ hung hăng nhất cũng phải run sợ
30
00:02:53,791 --> 00:02:55,791
một khi đã mất chỗ đứng.
31
00:02:57,708 --> 00:03:00,958
Nỗi sợ mất đi địa vị và danh dự,
32
00:03:01,833 --> 00:03:04,383
mất gia đình,
33
00:03:04,916 --> 00:03:09,126
mất người thân yêu.
34
00:03:10,208 --> 00:03:11,418
Và...
35
00:03:12,875 --> 00:03:14,995
nỗi sợ mất đi...
36
00:03:17,208 --> 00:03:18,208
tất cả.
37
00:03:28,083 --> 00:03:30,293
Hiểu ý tôi chứ?
38
00:03:33,000 --> 00:03:38,000
Kinh tế Nhật Bản
giờ đang đứng đầu thế giới.
39
00:03:38,791 --> 00:03:43,421
Thứ tiếp thêm sinh lực
cho nền kinh tế đó không gì khác...
40
00:03:46,958 --> 00:03:48,628
ngoài doanh nghiệp của tôi.
41
00:03:58,500 --> 00:04:02,380
Tiếp tục tận hưởng buổi hòa nhạc này nào.
42
00:04:09,333 --> 00:04:10,333
Tuyệt lắm.
43
00:04:36,125 --> 00:04:38,825
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
44
00:05:25,541 --> 00:05:29,041
{\an8}Nhật hoàng đã ốm được một ngày.
45
00:05:29,208 --> 00:05:33,208
{\an8}Ngài vẫn chưa ăn uống gì
mà chỉ đang truyền nước biển.
46
00:05:33,291 --> 00:05:34,541
Nhật hoàng sao rồi?
47
00:05:34,666 --> 00:05:38,036
- Ta chỉ biết là ngài ấy đã tỉnh.
- Cậu nghĩ sao?
48
00:05:38,333 --> 00:05:41,833
Có vẻ sẽ không sống được đâu.
Ngài ấy sắp qua đời rồi.
49
00:05:42,000 --> 00:05:43,290
Tôi hiểu rồi.
50
00:05:44,208 --> 00:05:46,208
Chuẩn bị thông báo về một kỷ nguyên mới.
51
00:05:46,500 --> 00:05:47,670
Vâng, thưa sếp.
52
00:05:50,416 --> 00:05:52,536
Lại là cậu nữa.
53
00:05:53,375 --> 00:05:54,455
Xin ông giúp đỡ.
54
00:05:54,625 --> 00:05:57,165
Tôi bảo rồi,
chúng tôi không thể bênh vực cậu ta.
55
00:05:57,291 --> 00:06:00,581
Không phải bênh vực.
Việc anh ấy bị bắt là điều phi lý.
56
00:06:01,541 --> 00:06:03,251
Họ bắt anh ấy vì tội làm giả visa,
57
00:06:03,458 --> 00:06:06,078
rồi khởi tố anh ấy bằng một luật cũ
và phân biệt chủng tộc.
58
00:06:06,791 --> 00:06:10,001
Làm sao có thể để một người Nhật
muốn làm gì thì làm ở Hawaii chứ.
59
00:06:10,625 --> 00:06:11,535
Không được.
60
00:06:12,166 --> 00:06:14,996
- Họ đang trừng phạt anh ấy để làm gương!
- Thì sao?
61
00:06:18,208 --> 00:06:20,788
Với những gì cậu ta làm thì đáng lắm.
62
00:06:22,125 --> 00:06:23,035
Sao?
63
00:06:23,125 --> 00:06:27,875
Chẳng ai quan tâm chuyện gì xảy ra
với đạo diễn phim khiêu dâm đâu.
64
00:06:29,166 --> 00:06:30,416
Tập trung nào!
65
00:06:30,500 --> 00:06:31,630
Vâng!
66
00:06:32,750 --> 00:06:35,830
Làm việc thôi. Chúng ta sẽ đưa tin này.
67
00:06:36,625 --> 00:06:39,875
Đây là cơ hội làm nên lịch sử đấy.
Tỉnh táo vào.
68
00:06:42,416 --> 00:06:43,536
Cắt!
69
00:06:45,208 --> 00:06:48,038
- Đừng cố lên hình nữa!
- Vâng.
70
00:06:48,125 --> 00:06:49,915
Không ai muốn xem diễn viên nam đâu.
71
00:06:50,083 --> 00:06:51,333
Vâng, tôi xin lỗi.
72
00:06:51,416 --> 00:06:54,286
- Đưa mặt cô ấy ra. Sẵn sàng đi.
- Vâng.
73
00:06:54,375 --> 00:06:56,125
Sẵn sàng, diễn!
74
00:07:03,166 --> 00:07:06,576
- Tên đần! Anh lại che mất mặt cô ấy rồi!
- Vâng.
75
00:07:07,250 --> 00:07:08,460
Tôi xin lỗi.
76
00:07:10,291 --> 00:07:12,881
Bỏ qua cảnh này đi. Tiếp!
77
00:07:14,458 --> 00:07:17,418
- Tiếp thôi. Mau đi chuẩn bị đi.
- Vâng.
78
00:07:19,000 --> 00:07:20,460
Dựng cảnh tiếp theo.
79
00:07:20,541 --> 00:07:21,631
- Vâng.
- Vâng.
80
00:07:24,833 --> 00:07:26,463
Trang điểm gì lâu thế?
81
00:07:26,541 --> 00:07:29,541
Tôi xin lỗi.
Tôi muốn tạo kiểu hợp với cô ấy.
82
00:07:29,625 --> 00:07:32,415
Cứ làm đi! Mau hoàn tất đi!
83
00:07:32,875 --> 00:07:33,825
Tôi xin lỗi.
84
00:07:33,916 --> 00:07:36,416
Một lũ vô dụng.
85
00:07:36,625 --> 00:07:38,205
Vâng, tôi xin lỗi.
86
00:07:41,041 --> 00:07:44,001
- Nhanh lên. Cảnh tiếp theo.
- Vâng.
87
00:07:46,625 --> 00:07:49,285
Kosuke Mitamura.
88
00:07:50,041 --> 00:07:51,001
Vâng.
89
00:07:51,375 --> 00:07:53,165
Tôi biết rất nhiều về anime!
90
00:07:53,250 --> 00:07:56,080
Tôi có những ý tưởng giúp tăng doanh số!
91
00:07:56,666 --> 00:07:58,746
- Đây là ý tưởng của anh à?
- Vâng.
92
00:07:58,833 --> 00:08:03,083
Một cô gái mộng mơ dâm đãng.
Người trầm tính nhưng hư hỏng.
93
00:08:03,166 --> 00:08:06,706
Người hâm mộ anime
thích sự trái ngược như vậy.
94
00:08:06,833 --> 00:08:10,293
Ý tưởng của anh cũng biến thái đấy,
nhóc ạ.
95
00:08:10,375 --> 00:08:13,495
Chắc anh hợp với phim khiêu dâm hơn.
96
00:08:19,291 --> 00:08:20,711
- Tiếp.
- Đây ạ.
97
00:08:26,791 --> 00:08:28,711
Các người thật vô dụng!
98
00:08:30,333 --> 00:08:32,543
Xin lỗi vì đã không giúp gì được.
99
00:08:33,583 --> 00:08:35,503
Này, anh kia!
100
00:08:36,500 --> 00:08:38,250
Anh không kiếm được một xu nào!
101
00:08:38,750 --> 00:08:40,420
Anh có đi làm không thế?
102
00:08:40,666 --> 00:08:42,456
Anh cũng thế! Này.
103
00:08:42,541 --> 00:08:43,791
Đừng có đùa với tôi!
104
00:08:46,083 --> 00:08:47,423
Không phải lỗi của họ!
105
00:08:50,125 --> 00:08:52,915
Ta cần thời gian để giải quyết việc này.
106
00:08:53,000 --> 00:08:56,580
Không còn thời gian nữa rồi!
Ta cần tiền ngay lập tức!
107
00:08:56,666 --> 00:09:00,286
Chúng tôi hiểu rồi!
Chúng tôi sẽ tìm ra cách.
108
00:09:00,500 --> 00:09:04,290
Anh Muranishi đã gánh án cho chúng tôi.
Chúng tôi phải có trách nhiệm.
109
00:09:09,500 --> 00:09:12,830
Chúng ta sẽ thuyết phục họ
đồng ý thương lượng biện hộ.
110
00:09:14,333 --> 00:09:17,833
Miễn là ta đưa tiền, họ sẽ thả anh ấy ra.
111
00:09:18,166 --> 00:09:20,416
Đúng thế, là vì anh ấy cả.
112
00:09:20,958 --> 00:09:26,168
Hãy làm mọi giá để kiếm
100 triệu tiền bảo lãnh vào tháng tới!
113
00:09:26,250 --> 00:09:27,420
- Vâng.
- Vâng.
114
00:09:27,500 --> 00:09:28,500
- Đi đi!
- Rõ.
115
00:09:29,666 --> 00:09:30,666
Đi đi!
116
00:09:37,125 --> 00:09:38,495
- Này.
- Cái gì?
117
00:09:39,208 --> 00:09:40,328
Có rảnh không?
118
00:09:45,291 --> 00:09:46,541
Chết, bị phát hiện rồi.
119
00:09:46,666 --> 00:09:48,126
Rốt cuộc là chuyện gì?
120
00:09:48,208 --> 00:09:50,078
Ta không làm được đâu.
121
00:09:50,666 --> 00:09:51,916
Tận 100 triệu yên đấy.
122
00:09:53,666 --> 00:09:54,706
Chắc vậy.
123
00:09:55,791 --> 00:09:59,581
Đã bảo là tôi phản đối việc đi Hawaii mà.
124
00:09:59,916 --> 00:10:01,826
Đừng kêu ca nữa, nghĩ đi!
125
00:10:07,166 --> 00:10:08,786
Anh có ý gì khác không?
126
00:10:12,666 --> 00:10:13,746
Nếu như chúng ta...
127
00:10:16,000 --> 00:10:17,210
hỏi Ikezawa thì sao?
128
00:10:17,291 --> 00:10:18,331
Anh bị đần à?
129
00:10:18,958 --> 00:10:20,378
Không đời nào.
130
00:10:20,500 --> 00:10:23,000
- Muranishi sẽ phản đối.
- Ăn mày không thể đòi xôi gấc.
131
00:10:24,000 --> 00:10:25,170
Đành là thế.
132
00:10:44,791 --> 00:10:46,961
Hãy bán video của Kuroki đi.
133
00:10:51,375 --> 00:10:52,915
Bằng cách nào?
134
00:10:53,791 --> 00:10:55,831
Anh Wada của bên Märchen.
135
00:10:55,916 --> 00:10:59,916
Chuỗi cửa hàng đó phát triển nhanh lắm.
136
00:11:01,333 --> 00:11:02,633
Nếu anh ta đồng ý...
137
00:11:02,708 --> 00:11:04,788
Nhưng không phải mẹ cô ấy đòi kiện à?
138
00:11:05,666 --> 00:11:08,746
Mà ai sẽ mua video kì dị như thế chứ?
139
00:11:08,833 --> 00:11:10,713
Ai biết được?
140
00:11:13,250 --> 00:11:14,130
Nhưng...
141
00:11:15,375 --> 00:11:17,125
cũng đáng để thử mà.
142
00:11:19,208 --> 00:11:22,458
Tôi không muốn. Không thể
đặt mạng sống của anh ấy vào tay cô ấy.
143
00:11:22,541 --> 00:11:24,501
Vậy ta kiếm tiền kiểu gì?
144
00:11:33,750 --> 00:11:36,960
Làm việc với ông Furuya
và bán video không che.
145
00:11:37,958 --> 00:11:40,288
Không được đâu. Bị bắt là tiêu đời đấy.
146
00:11:40,375 --> 00:11:41,575
Đừng lo.
147
00:11:43,250 --> 00:11:45,290
Ikezawa còn chưa bị bắt mà.
148
00:11:48,125 --> 00:11:49,455
Ông ta bán ở chợ đen à?
149
00:11:49,541 --> 00:11:52,831
Ừ, Furuya bán cho ông ta.
150
00:11:54,458 --> 00:11:58,668
Ông ta thành lập ủy ban đó
để ai cũng nghĩ ông ta trong sạch.
151
00:12:03,666 --> 00:12:06,496
Không, tôi không tin bọn yakuza.
152
00:12:07,208 --> 00:12:08,378
Cơ hội tốt nhất đấy.
153
00:12:08,458 --> 00:12:09,998
Quá nguy hiểm!
154
00:12:10,708 --> 00:12:12,998
Mạng của Muranishi
đang ngàn cân treo sợi tóc đấy!
155
00:12:15,375 --> 00:12:18,625
Loạn hết lên rồi.
156
00:12:26,666 --> 00:12:28,496
Thật phí thời gian nói chuyện với anh.
157
00:12:31,708 --> 00:12:34,788
Ta hãy tự kiếm tiền theo cách riêng.
158
00:12:47,041 --> 00:12:52,211
Hôm nay cô ở đây
để báo tin mừng cho tôi à?
159
00:12:54,875 --> 00:12:57,875
Video người lớn đang vẫy gọi cô.
160
00:12:58,583 --> 00:13:01,043
Cô cũng biết vậy, đúng không?
161
00:13:02,791 --> 00:13:04,291
Có lẽ vậy.
162
00:13:05,583 --> 00:13:07,713
Thế thì đơn giản thôi.
163
00:13:10,125 --> 00:13:12,995
Hãy ký hợp đồng độc quyền với chúng tôi.
164
00:13:14,375 --> 00:13:16,535
Chúng tôi sẽ trả cô 20 triệu yên.
165
00:13:18,458 --> 00:13:21,958
Với từng đấy tiền, mẹ cô sẽ sống dư dả,
166
00:13:23,125 --> 00:13:25,375
và cô có thể giúp đỡ người hoạn nạn.
167
00:13:30,125 --> 00:13:34,375
Nhưng có một điều kiện.
168
00:13:36,375 --> 00:13:39,955
Cạo lông đi, được không?
169
00:13:50,333 --> 00:13:51,463
Không được.
170
00:13:55,333 --> 00:13:57,883
Nó là một phần con người tôi.
171
00:13:59,583 --> 00:14:01,923
Video của chúng tôi
không chấp nhận điều đó.
172
00:14:02,708 --> 00:14:04,288
Cứ nghe lời tôi và cạo nó đi.
173
00:14:19,500 --> 00:14:20,750
Đây là
174
00:14:21,833 --> 00:14:25,253
đề xuất để đôi bên cùng có lợi.
175
00:14:31,875 --> 00:14:34,075
Tên chết tiệt đó.
176
00:14:37,500 --> 00:14:38,920
Anh ấy chẳng đẹp trai gì cả.
177
00:14:39,000 --> 00:14:40,710
- Không.
- Không hề.
178
00:14:41,000 --> 00:14:43,250
- Nhỉ?
- Không, cũng dễ thương mà.
179
00:14:43,333 --> 00:14:44,713
Tôi xin phép.
180
00:14:46,958 --> 00:14:48,078
Tên đần.
181
00:14:49,166 --> 00:14:50,916
Anh mới là tên đần.
182
00:14:53,083 --> 00:14:53,923
Pằng!
183
00:14:55,250 --> 00:14:56,250
Naoko!
184
00:14:56,958 --> 00:14:58,378
Gì hả, đồ đần?
185
00:15:00,833 --> 00:15:03,043
{\an8}Hiểu rồi, vậy là anh cần tiền.
186
00:15:03,125 --> 00:15:04,535
Thảo nào phải mặc vest.
187
00:15:04,916 --> 00:15:06,996
Ừ. Vất vả lắm.
188
00:15:07,958 --> 00:15:09,708
Cả mớ hỗn độn đó nữa.
189
00:15:09,833 --> 00:15:11,003
Đúng vậy.
190
00:15:12,125 --> 00:15:13,915
Cô đi làm công sở rồi à?
191
00:15:14,000 --> 00:15:15,170
Ừ, làm văn phòng.
192
00:15:15,250 --> 00:15:17,250
Làm văn phòng cũng hay.
193
00:15:17,333 --> 00:15:19,213
Không hào nhoáng,
194
00:15:19,333 --> 00:15:23,043
nhưng có chỗ cho
kẻ từng có tiền án như tôi.
195
00:15:26,416 --> 00:15:27,326
Sao?
196
00:15:27,833 --> 00:15:30,133
Anh thấy nó không hợp với tôi à?
197
00:15:30,250 --> 00:15:32,420
Không hề! Hợp lắm.
198
00:15:32,500 --> 00:15:36,630
Đúng chứ? Vả lại, không ai biết
tôi từng đóng phim khiêu dâm.
199
00:15:42,250 --> 00:15:45,670
Trông cô năng động và xinh đẹp lắm, Naoko.
200
00:15:48,916 --> 00:15:50,996
Gì vậy? Đừng sến súa thế.
201
00:15:51,083 --> 00:15:52,673
Ồ...Xin lỗi nhé.
202
00:15:56,833 --> 00:16:00,213
Thôi, tôi quay lại làm việc đây.
203
00:16:00,791 --> 00:16:03,171
- Cảm ơn vì đã dành thời gian.
- Không sao.
204
00:16:03,708 --> 00:16:06,078
Chào mọi người giúp tôi nhé.
205
00:16:06,166 --> 00:16:07,076
Được.
206
00:16:10,833 --> 00:16:11,923
Này.
207
00:16:13,583 --> 00:16:16,133
Thỉnh thoảng đi uống nhé.
208
00:16:16,833 --> 00:16:19,423
Rõ. Vậy hẹn gặp lại anh.
209
00:16:19,500 --> 00:16:20,670
Tạm biệt.
210
00:16:27,625 --> 00:16:28,825
Nó đâu rồi nhỉ?
211
00:16:36,916 --> 00:16:38,076
Đây rồi!
212
00:16:38,166 --> 00:16:39,876
Làm gì thế?
213
00:16:39,958 --> 00:16:41,748
Ta phải đi thôi!
214
00:16:41,833 --> 00:16:43,293
Tôi đang bận.
215
00:16:43,375 --> 00:16:45,285
Sao? Anh đã bỏ cuộc rồi à?
216
00:16:45,583 --> 00:16:48,673
Thôi nào, ta phải đi kiếm tiền.
217
00:16:48,958 --> 00:16:51,378
Cố lên. Này, uống nước tăng lực đi.
218
00:16:51,500 --> 00:16:53,250
Không phải thế.
219
00:16:53,333 --> 00:16:54,423
Sao vậy?
220
00:16:55,458 --> 00:16:57,168
Băng gốc mất rồi.
221
00:16:57,666 --> 00:16:58,666
Sao cơ?
222
00:16:59,291 --> 00:17:02,041
- Không phải...
- Hả? Không thể nào!
223
00:17:02,125 --> 00:17:03,285
Xin anh.
224
00:17:04,125 --> 00:17:05,705
Chúng tôi cần anh giúp.
225
00:17:11,375 --> 00:17:14,535
Thật ra, ủy ban quản lý...
226
00:17:16,833 --> 00:17:18,333
gửi cho tôi cái này.
227
00:17:20,583 --> 00:17:23,423
CẢNH BÁO TOÀN BỘ NHÀ BÁN LẺ VIDEO
228
00:17:24,708 --> 00:17:25,668
Họ đang...
229
00:17:26,750 --> 00:17:27,750
gây áp lực với anh à?
230
00:17:27,833 --> 00:17:30,173
Nếu chúng tôi bán sản phẩm của anh,
231
00:17:30,250 --> 00:17:34,420
chúng tôi sẽ không được bán
hay thuê video của Poseidon.
232
00:17:34,500 --> 00:17:38,500
Anh Wada, tôi tưởng anh ghét
kiểu chính trị như vậy.
233
00:17:38,583 --> 00:17:41,133
Giờ tôi phải nuôi nhân viên nữa.
234
00:17:42,000 --> 00:17:44,000
Công việc của họ đang bị đe dọa.
235
00:17:45,166 --> 00:17:48,916
Tôi không thể để mất nhà cung cấp
chiếm 80 phần trăm thị phần được.
236
00:17:49,666 --> 00:17:51,166
Anh hiểu chứ?
237
00:17:53,458 --> 00:17:54,458
Vâng.
238
00:17:55,500 --> 00:17:56,580
Đã thế,
239
00:17:57,583 --> 00:18:00,633
hãy đem thứ gì đáng giá đến
để thuyết phục tôi đi.
240
00:18:00,875 --> 00:18:01,995
Lúc đó hẵng nói.
241
00:18:04,958 --> 00:18:06,078
Tôi hiểu rồi.
242
00:18:06,833 --> 00:18:07,963
Tôi sẽ quay lại.
243
00:18:12,041 --> 00:18:13,921
Cuối cùng cậu cũng sẵn sàng nhảy rồi à?
244
00:18:19,458 --> 00:18:20,498
Vâng.
245
00:18:29,333 --> 00:18:30,633
Tôi có thứ này.
246
00:18:36,125 --> 00:18:38,075
GIẢI ĐẤU BÓNG CHÀY NHỤC NHÃ
BĂNG GỐC
247
00:18:42,458 --> 00:18:45,498
Có hơi muộn để thực hiện cú nhảy không?
248
00:18:45,583 --> 00:18:48,083
Không, thời cơ chưa qua đâu.
249
00:18:52,250 --> 00:18:54,080
- Đây, thưa ông.
- Cảm ơn nhé.
250
00:18:57,083 --> 00:18:58,173
Đi đi.
251
00:18:59,583 --> 00:19:00,583
Vâng.
252
00:19:05,625 --> 00:19:06,745
Ông Furuya.
253
00:19:08,291 --> 00:19:11,211
Xin ông đấy. Chúng tôi cần ông giúp.
254
00:19:16,208 --> 00:19:17,328
Này.
255
00:19:18,208 --> 00:19:19,828
Đi với tôi.
256
00:19:22,500 --> 00:19:23,710
Cứ giữ tiền lẻ nhé.
257
00:19:24,250 --> 00:19:26,670
Cảm ơn ông như mọi khi.
258
00:19:44,333 --> 00:19:45,463
Anh Kawada.
259
00:19:46,166 --> 00:19:47,666
Chúng ta nói chuyện được không?
260
00:19:48,625 --> 00:19:50,375
Ồ, được chứ.
261
00:19:52,333 --> 00:19:53,383
Mời ngồi.
262
00:20:06,291 --> 00:20:08,251
Cô sao rồi? Sẵn sàng đi du học chưa?
263
00:20:14,583 --> 00:20:17,383
Trước khi anh Muranishi bị bắt,
264
00:20:18,875 --> 00:20:20,415
tôi có gọi cho anh ấy.
265
00:20:24,500 --> 00:20:26,420
Tôi muốn bàn bạc một chuyện.
266
00:20:32,291 --> 00:20:33,381
Anh ấy nói...
267
00:20:34,666 --> 00:20:37,496
anh ấy đã quay một kiệt tác
và muốn cho tôi xem.
268
00:20:39,125 --> 00:20:40,745
Giọng anh ấy nghe hạnh phúc lắm.
269
00:20:44,000 --> 00:20:47,170
Vậy cô muốn bàn bạc chuyện gì?
270
00:20:50,041 --> 00:20:52,381
Liệu tôi có nên tiếp tục
đóng phim khiêu dâm không.
271
00:20:53,416 --> 00:20:56,126
Một người đàn ông tên là Ikezawa
đã tìm đến tôi.
272
00:20:57,500 --> 00:20:58,790
Là Poseidon, đúng không?
273
00:20:59,791 --> 00:21:01,461
- Cô có ký hợp đồng không?
- Không.
274
00:21:03,416 --> 00:21:07,536
Tôi và ông ta
sẽ không bao giờ hợp nhau được.
275
00:21:08,666 --> 00:21:11,786
Như vậy là tốt nhất.
Làm thế chẳng có gì tốt đẹp cả.
276
00:21:16,916 --> 00:21:18,126
Anh Kawada.
277
00:21:18,750 --> 00:21:19,670
Vâng?
278
00:21:21,791 --> 00:21:24,581
Anh định bỏ mặc anh Muranishi như vậy ư?
279
00:21:30,041 --> 00:21:32,961
Cần rất nhiều tiền mới cứu được anh ấy.
280
00:21:33,041 --> 00:21:35,581
- Bao nhiêu?
- Một con số vĩ đại.
281
00:21:37,916 --> 00:21:39,286
Nhiều hơn mức xoay xở được.
282
00:21:39,375 --> 00:21:41,575
Anh không bán phim của tôi được sao?
283
00:21:42,166 --> 00:21:43,956
Có giúp ích gì không?
284
00:21:44,041 --> 00:21:45,881
Tôi không thể ngồi yên như vậy được!
285
00:21:47,708 --> 00:21:51,078
Có những thử thách cần vượt qua.
286
00:21:51,333 --> 00:21:54,503
Tôi sẽ lo chuyện mẹ tôi! Tôi sẵn sàng rồi!
287
00:21:57,125 --> 00:21:58,285
Cảm ơn cô.
288
00:22:00,375 --> 00:22:01,375
Nhưng...
289
00:22:03,125 --> 00:22:04,415
Để bán được phim,
290
00:22:06,000 --> 00:22:08,170
ta cần chứng minh nó sẽ thành công.
291
00:22:09,291 --> 00:22:10,711
Bây giờ thì không thể.
292
00:22:11,041 --> 00:22:14,331
Vậy tôi sẽ tự đi quảng bá video đó.
293
00:22:14,416 --> 00:22:15,626
- Tự quảng bá ư?
- Vâng.
294
00:22:18,500 --> 00:22:21,540
- Còn gia đình cô thì sao?
- Không quan trọng.
295
00:22:24,791 --> 00:22:25,921
Vậy thì,
296
00:22:27,291 --> 00:22:30,041
điều đó chắc chắn sẽ thu hút sự chú ý.
297
00:22:31,125 --> 00:22:34,575
Nhưng tôi e ngại
người ta sẽ nhìn cô thế nào.
298
00:22:37,833 --> 00:22:42,923
Anh Muranishi và tôi sẽ thay đổi nhận thức
của mọi người về diễn viên khiêu dâm nữ.
299
00:22:44,375 --> 00:22:47,035
- Con có hiểu con đang nói gì không?
- Có chứ.
300
00:22:47,166 --> 00:22:49,666
Đừng ngốc như thế. Ăn thôi.
301
00:22:49,791 --> 00:22:54,131
Hãy nghe con! Con đã yêu con người anh ấy.
302
00:22:54,208 --> 00:22:57,248
Con vẫn chưa hiểu tình yêu là gì đâu.
303
00:22:58,083 --> 00:23:00,333
Nếu làm bồ nhí thì có hiểu được không?
304
00:23:01,166 --> 00:23:04,416
Có con với người đã có gia đình
có phải tình yêu không?
305
00:23:05,333 --> 00:23:07,253
Đừng có tỏ thái độ đó!
306
00:23:09,375 --> 00:23:10,785
Mẹ đang làm gì vậy?
307
00:23:38,083 --> 00:23:39,833
Ông ấy yêu mẹ
308
00:23:40,875 --> 00:23:42,955
cho đến khi có con.
309
00:23:46,041 --> 00:23:49,541
Ông ấy đã bỏ đi lúc con ra đời.
310
00:23:53,083 --> 00:23:55,133
Mẹ đã ghét con từ đó đến giờ ư?
311
00:23:57,375 --> 00:23:59,535
Có phải vì thế nên mẹ o ép con?
312
00:24:01,750 --> 00:24:06,040
Mẹ đã nghĩ sẽ có ngày
ba chúng ta có thể cùng chung sống.
313
00:24:13,833 --> 00:24:16,963
Miễn là con ở với mẹ,
ông ấy sẽ còn ở trong đời mẹ.
314
00:24:23,583 --> 00:24:25,543
Mẹ biết không, nói thế thật tệ.
315
00:24:33,208 --> 00:24:38,378
Có vẻ ta đều coi trọng
tư cách phụ nữ của mình hơn tình thân.
316
00:24:47,250 --> 00:24:49,750
Con sẽ nhớ đồ ăn mẹ nấu.
317
00:24:56,666 --> 00:24:58,076
Tạm biệt mẹ.
318
00:25:19,500 --> 00:25:20,460
Anh ơi.
319
00:25:20,958 --> 00:25:24,498
- Lại đây vui vẻ với gái xinh bọn em đi.
- Không, cảm ơn.
320
00:25:24,625 --> 00:25:25,575
Được rồi.
321
00:25:28,666 --> 00:25:31,206
Không. Bỏ tôi ra.
322
00:25:40,666 --> 00:25:42,626
- Hôm nay được bao nhiêu?
- Chào sếp.
323
00:25:42,833 --> 00:25:44,133
Khoảng ba.
324
00:25:44,291 --> 00:25:46,171
- Họ sẵn sàng chưa?
- Rồi.
325
00:25:48,333 --> 00:25:51,253
Này, hai người nói cái quái gì thế?
326
00:25:54,333 --> 00:25:55,923
Vào trong sẽ biết.
327
00:26:06,125 --> 00:26:07,575
- Fujiwara.
- Vâng.
328
00:26:07,708 --> 00:26:09,038
Thử cô ta đi.
329
00:26:09,625 --> 00:26:11,165
Vâng.
330
00:26:15,250 --> 00:26:17,080
Cô muốn, đúng không?
331
00:26:17,833 --> 00:26:20,173
- Xin anh.
- Xin anh.
332
00:26:20,416 --> 00:26:22,996
- Tôi nữa. Cho tôi với.
- Tôi nữa. Làm ơn.
333
00:26:23,208 --> 00:26:26,288
- Xin anh đấy.
- Xin anh.
334
00:26:26,375 --> 00:26:28,455
Tôi cũng muốn. Hãy cho tôi đi.
335
00:26:28,541 --> 00:26:31,711
- Cái gì đây?
- Cho tôi đi mà.
336
00:26:33,833 --> 00:26:36,503
Chúng tôi tìm
những cô gái lầm đường lạc lối,
337
00:26:36,625 --> 00:26:39,165
cho họ nghiện ma túy đá,
rồi đưa họ vào đây.
338
00:26:41,541 --> 00:26:44,211
Sau đó chúng tôi bán họ cho chợ đen.
339
00:26:44,291 --> 00:26:45,291
Đưa tôi đi.
340
00:26:45,416 --> 00:26:47,956
- Khu này được xây chỉ để phục vụ việc đó.
- Xin anh đấy.
341
00:26:50,833 --> 00:26:52,083
Tôi nói với cậu rồi.
342
00:26:53,458 --> 00:26:55,748
Kabukicho rất đáng sợ.
343
00:27:00,541 --> 00:27:02,461
Tôi đích thân huấn luyện đấy.
344
00:27:06,166 --> 00:27:07,416
Cô ta sao rồi, Fujiwara?
345
00:27:08,291 --> 00:27:09,791
Cô ta ổn ạ.
346
00:27:12,250 --> 00:27:13,420
Được.
347
00:27:15,750 --> 00:27:16,710
Vậy là tốt rồi.
348
00:27:19,291 --> 00:27:21,541
Hãy giữ lấy kỷ niệm tốt đẹp đó nhé.
349
00:27:37,458 --> 00:27:41,248
Mày đã ăn trộm tiền lời, phải không?
350
00:27:43,375 --> 00:27:44,495
Vâng.
351
00:27:47,625 --> 00:27:48,785
Fujiwara,
352
00:27:50,125 --> 00:27:51,125
xin lỗi đi.
353
00:27:53,458 --> 00:27:54,668
Tôi xin lỗi ạ.
354
00:28:15,833 --> 00:28:17,083
Toshi.
355
00:28:18,291 --> 00:28:20,291
Moi ruột nó cho tôi nhé?
356
00:28:22,166 --> 00:28:25,206
Nếu không, nó sẽ nổi trên mặt nước đấy.
357
00:28:27,625 --> 00:28:29,245
Tôi là người đã thu nạp nó.
358
00:28:29,750 --> 00:28:32,420
Ít nhất nó cũng phải được chết
dưới đáy biển.
359
00:28:34,166 --> 00:28:35,456
Xử lý đi, được chứ?
360
00:28:43,625 --> 00:28:46,495
Tôi tin là cậu sẽ không phản bội tôi.
361
00:29:02,416 --> 00:29:04,826
Này. Tên bệnh hoạn.
362
00:29:08,958 --> 00:29:11,418
- Canh chừng đi.
- Không!
363
00:29:14,416 --> 00:29:17,416
Không!
364
00:29:37,000 --> 00:29:38,380
Đây là phim đầu tay của cô à?
365
00:29:38,833 --> 00:29:39,793
Vâng.
366
00:29:41,916 --> 00:29:43,536
Cô là dân nghiệp dư thật à?
367
00:29:44,458 --> 00:29:45,328
Vâng.
368
00:29:45,416 --> 00:29:49,786
Tôi là sinh viên năm ba ngành mỹ thuật
của Đại học Quốc tế Yokohama.
369
00:29:50,375 --> 00:29:52,205
- Cô ấy khá thật đấy.
- Vâng.
370
00:29:52,666 --> 00:29:55,536
Anh Muranishi đã giúp tôi nở rộ.
371
00:29:55,875 --> 00:30:00,375
Sau bộ phim, tôi đã có được tự do
và cửa mình tôi trở nên quyết đoán.
372
00:30:04,041 --> 00:30:04,881
Này.
373
00:30:04,958 --> 00:30:06,288
Cô gái trẻ này là ai thế?
374
00:30:06,916 --> 00:30:08,826
Nữ thần của chúng tôi.
375
00:30:11,041 --> 00:30:15,001
Mà khoan, anh không thể
phản bội Poseidon được, nhỉ?
376
00:30:15,458 --> 00:30:16,498
Tôi ra đây!
377
00:30:18,541 --> 00:30:19,831
Đồ khốn.
378
00:30:27,833 --> 00:30:29,003
Nó là một cái còi vỏ ốc.
379
00:30:30,416 --> 00:30:32,916
Tôi ra đây!
380
00:30:33,250 --> 00:30:36,210
Đã thuyết phục được anh chưa?
381
00:30:36,291 --> 00:30:38,461
Tôi ra đây!
382
00:30:38,541 --> 00:30:40,001
Rõ là thế rồi.
383
00:30:40,083 --> 00:30:41,543
Tôi ra đây!
384
00:30:46,416 --> 00:30:49,916
- "Em Thích Phong Cách S&M"?
- Đúng thế.
385
00:30:50,583 --> 00:30:54,583
Tới cửa hàng Märchen ở Sendai, Nagoya,
Osaka và Fukuoka. Mỗi nơi 200 băng.
386
00:30:54,666 --> 00:30:55,916
- Vâng.
- Vâng.
387
00:30:56,500 --> 00:30:59,880
Giúp chúng tôi một tay đi, anh Kawada.
388
00:30:59,958 --> 00:31:01,078
Xin lỗi.
389
00:31:01,875 --> 00:31:02,875
Được rồi.
390
00:31:07,208 --> 00:31:08,288
Mong là thành công.
391
00:31:08,875 --> 00:31:10,825
HÃNG PHIM SAPPHIRE
392
00:31:12,500 --> 00:31:14,960
EM THÍCH PHONG CÁCH S&M
393
00:31:18,166 --> 00:31:21,996
Hàng độc quyền của Märchen đây!
394
00:31:22,333 --> 00:31:24,043
Xin mời đến xem.
395
00:31:24,875 --> 00:31:28,625
{\an8}Em Thích Phong Cách S&M
của Kaoru Kuroki đã lên kệ.
396
00:31:28,750 --> 00:31:31,250
{\an8}- Hàng Märchen độc quyền! Mời xem!
- Rất mãnh liệt.
397
00:31:31,375 --> 00:31:33,575
- Thật mãnh liệt!
- Mời vào xem.
398
00:31:33,666 --> 00:31:35,076
- Xem đi ạ.
- Anh gì ơi!
399
00:31:35,916 --> 00:31:37,826
- Cảm ơn rất nhiều.
- Mời người tiếp theo.
400
00:31:37,916 --> 00:31:39,916
- Đây là một bịch khăn giấy.
- Là 14.800 yên.
401
00:31:40,666 --> 00:31:42,326
- Cảm ơn.
- Cảm ơn anh.
402
00:31:42,416 --> 00:31:44,626
- Thối lại anh 200 yên.
- Hai băng? Được ạ.
403
00:31:44,708 --> 00:31:46,288
Của anh 14.800 yên.
404
00:31:47,541 --> 00:31:49,501
- Cảm ơn anh.
- Gửi lại anh 200 yên.
405
00:31:49,583 --> 00:31:52,213
- Gửi lại anh 200 yên.
- Xin đừng chen lấn.
406
00:31:52,833 --> 00:31:56,923
Bộ phim này là huyền thoại đấy.
Có hứng thú không?
407
00:31:57,375 --> 00:31:59,205
Hay đến vậy cơ à?
408
00:31:59,291 --> 00:32:01,081
Cứ thử đi.
409
00:32:01,625 --> 00:32:02,705
Được!
410
00:32:03,625 --> 00:32:05,415
Cảm ơn rất nhiều.
411
00:32:07,333 --> 00:32:08,423
Cảm ơn.
412
00:32:08,500 --> 00:32:10,170
- Ký cho tôi được không?
- Được chứ.
413
00:32:10,291 --> 00:32:11,581
Tôi giúp được gì cho anh?
414
00:32:13,041 --> 00:32:14,331
- Cảm ơn nhé.
- Xin cảm ơn.
415
00:32:14,416 --> 00:32:15,706
- Ký cho tôi nữa.
- Được.
416
00:32:23,291 --> 00:32:26,751
LÀ SỐ MỘT
417
00:32:33,333 --> 00:32:34,333
Anh Wada.
418
00:32:37,083 --> 00:32:38,963
Anh nhận được thông báo rồi chứ?
419
00:32:39,583 --> 00:32:42,043
À, ý anh là thư đe dọa à?
420
00:32:42,625 --> 00:32:44,665
Ừ, các anh cứ gửi mãi thôi.
421
00:32:45,333 --> 00:32:49,923
Tại sao anh lại bán một video
chưa được cho phép?
422
00:32:51,333 --> 00:32:53,043
Tôi không thấy có vấn đề gì.
423
00:32:53,416 --> 00:32:56,246
Chúng tôi không bán
video của Poseidon nữa.
424
00:32:57,208 --> 00:32:59,578
Và việc kinh doanh vẫn tốt.
425
00:33:02,166 --> 00:33:03,326
Anh nhận ra...
426
00:33:04,375 --> 00:33:08,245
anh đang quấy rối trật tự
trong ngành công nghiệp video, đúng chứ?
427
00:33:08,750 --> 00:33:10,210
Anh muốn như thế à?
428
00:33:11,541 --> 00:33:13,541
Lại dùng chiêu dọa nạt sao?
429
00:33:15,125 --> 00:33:17,165
Thời thế thay đổi rồi.
430
00:33:17,791 --> 00:33:20,131
Về nói vậy với sếp anh đi.
431
00:33:21,500 --> 00:33:23,330
Chúc một ngày tốt lành.
432
00:33:23,416 --> 00:33:25,326
Đây, cầm bịch khăn giấy bỏ túi đi.
433
00:33:36,833 --> 00:33:38,583
Ước gì ta có thêm thời gian.
434
00:33:41,000 --> 00:33:42,460
SỐ DƯ TIỀN GỬI: 54 TRIỆU YÊN
435
00:33:42,541 --> 00:33:43,581
Không đủ.
436
00:33:45,416 --> 00:33:46,326
Anh định làm gì?
437
00:33:49,291 --> 00:33:53,331
Chắc tôi phải năn nỉ anh Wada
ứng trước cho chúng ta.
438
00:33:56,333 --> 00:33:57,923
Đây là giới hạn rồi.
439
00:33:59,125 --> 00:34:00,625
Tôi thấy không tệ đâu.
440
00:34:01,875 --> 00:34:02,745
Hả?
441
00:34:09,916 --> 00:34:10,956
Đây là 50 triệu yên.
442
00:34:11,541 --> 00:34:12,751
Thêm vào là đủ.
443
00:34:12,833 --> 00:34:14,083
Khoan.
444
00:34:15,208 --> 00:34:16,748
Anh kiếm đâu ra thế?
445
00:34:16,833 --> 00:34:19,583
Đừng lo. Chúng ta không còn thời gian nữa.
446
00:34:48,666 --> 00:34:49,826
Này.
447
00:34:50,916 --> 00:34:53,326
Được thả rồi đấy. Chó ngáp phải ruồi.
448
00:34:57,583 --> 00:34:58,753
Anh Muranishi.
449
00:34:59,666 --> 00:35:02,496
Anh được tự do rồi.
450
00:35:04,541 --> 00:35:07,211
Số tiền 800.000 đô la đã được trả.
451
00:35:08,666 --> 00:35:09,576
Sao?
452
00:35:09,875 --> 00:35:12,075
Chúng ta đạt thỏa thuận điều đình rồi.
453
00:35:13,125 --> 00:35:14,165
Là ai...
454
00:35:14,833 --> 00:35:16,583
Đồng nghiệp của anh.
455
00:36:04,791 --> 00:36:05,831
Đạo diễn!
456
00:36:13,708 --> 00:36:14,748
Mọi người...
457
00:36:16,541 --> 00:36:17,751
Cảm ơn nhé.
458
00:36:18,416 --> 00:36:19,456
Anh Muranishi.
459
00:36:19,541 --> 00:36:21,831
Tôi cứ ngỡ sẽ không được gặp lại anh.
460
00:36:22,250 --> 00:36:23,630
Mừng anh trở về.
461
00:36:24,625 --> 00:36:25,665
Cảm ơn nhé.
462
00:36:28,375 --> 00:36:29,535
Mọi người trông khác quá.
463
00:36:32,291 --> 00:36:34,831
Chúng tôi muốn ôm anh,
nhưng trước đó thì...
464
00:36:39,500 --> 00:36:40,830
Đạo diễn.
465
00:36:45,208 --> 00:36:47,458
Cô Kuroki! Cảm giác được đoàn tụ thế nào?
466
00:36:47,541 --> 00:36:49,921
Đã hai năm rồi, phải không?
467
00:36:50,083 --> 00:36:51,463
Anh cũng thế, anh Muranishi!
468
00:36:51,541 --> 00:36:52,791
Lùi lại đi!
469
00:36:52,875 --> 00:36:54,325
Này, coi chừng!
470
00:36:55,500 --> 00:37:00,290
Tôi sẽ trả lời câu hỏi của mọi người
ở bên kia. Hãy theo tôi.
471
00:37:01,875 --> 00:37:03,825
Giờ cô thấy thế nào?
472
00:37:04,166 --> 00:37:05,666
Cô có phát biểu gì không?
473
00:37:08,500 --> 00:37:10,380
Anh Kawada, có chuyện gì thế?
474
00:37:10,791 --> 00:37:11,751
Tôi sẽ nói sau.
475
00:37:11,833 --> 00:37:16,083
Chỉ một cái cửa mình cũng không thể
nhận mọi đòn tấn công của mọi người được.
476
00:37:16,166 --> 00:37:17,416
Anh Muranishi.
477
00:37:19,416 --> 00:37:20,916
Mọi thứ sẽ điên rồ lắm đấy.
478
00:40:40,625 --> 00:40:41,995
Biên dịch: Tống Phương Linh