1 00:00:11,166 --> 00:00:12,286 «Бриллиант»? 2 00:00:12,791 --> 00:00:16,081 Что? Вы не знаете кинокомпанию «Бриллиант»? 3 00:00:18,791 --> 00:00:21,041 Ой! Как опасно! 4 00:00:24,166 --> 00:00:25,496 Всё цело. 5 00:00:34,708 --> 00:00:37,998 - Держите. Это всё. - Спасибо. 6 00:00:38,083 --> 00:00:41,883 Это кинокомпания «Бриллиант». Запомните. 7 00:00:42,583 --> 00:00:43,543 Спасибо. 8 00:00:52,500 --> 00:00:55,250 КИНОКОМПАНИЯ «БРИЛЛИАНТ» 9 00:01:07,291 --> 00:01:09,331 Господин Мураниси, держите. 10 00:01:09,416 --> 00:01:11,416 Это «Макшейк». Он сейчас в моде. 11 00:01:11,500 --> 00:01:12,710 Со вкусом йогурта. 12 00:01:12,791 --> 00:01:16,331 Кому, ты купил только со вкусом йогурта? 13 00:01:16,416 --> 00:01:18,206 Да. Они самые вкусные. 14 00:01:18,291 --> 00:01:20,421 А если кому-то не нравится йогурт? 15 00:01:21,791 --> 00:01:26,041 По жизни надо включать воображение, если хочешь радовать людей. 16 00:01:26,125 --> 00:01:27,375 - Понял. - Балбес. 17 00:01:27,458 --> 00:01:30,788 - Я хотел, чтобы все попробовали его! - Госпожа Оба. 18 00:01:30,875 --> 00:01:32,375 Подготовьте гонорары за участие. 19 00:01:32,958 --> 00:01:33,828 Обязательно. 20 00:01:34,666 --> 00:01:36,206 Госпожа Оба, вы тоже попробуйте. 21 00:01:36,291 --> 00:01:37,791 - Поставь. Потом выпью. - Ладно. 22 00:01:40,958 --> 00:01:42,918 Кому, правда вкусно. 23 00:01:43,000 --> 00:01:44,460 Спасибо. 24 00:01:48,125 --> 00:01:49,955 Матерь Божья! 25 00:01:50,458 --> 00:01:51,878 - Ого… - Не трогай. 26 00:01:53,708 --> 00:01:56,578 Господин Мураниси, пришли актрисы. 27 00:01:57,541 --> 00:02:00,211 - Прошу сюда. - Доброе утро. 28 00:02:00,791 --> 00:02:02,421 - Садитесь на диваны. - Доброе утро. 29 00:02:02,500 --> 00:02:04,830 Прошу всех угощаться коктейлем. 30 00:02:05,708 --> 00:02:08,748 Кажется, тебя раньше здесь не было? 31 00:02:08,833 --> 00:02:10,713 Господин Мураниси нанял меня помощником. 32 00:02:10,791 --> 00:02:12,881 Меня зовут Комукай. Зови просто Кому. 33 00:02:12,958 --> 00:02:13,958 - Кому? - Простите. 34 00:02:14,041 --> 00:02:17,421 Кто-нибудь поможет мне? 35 00:02:17,500 --> 00:02:19,500 Спасибо. Вы очень любезны. 36 00:02:19,583 --> 00:02:22,713 Здесь 140 миллионов на зарплату. 37 00:02:23,541 --> 00:02:26,211 Обязательно поставьте печать на квитанции. 38 00:02:26,291 --> 00:02:27,921 Все принесли с собой печати? 39 00:02:28,000 --> 00:02:29,630 - Да. - Да. 40 00:02:29,708 --> 00:02:30,628 Ладно, продолжайте. 41 00:02:30,708 --> 00:02:33,708 - Итак, давайте раздадим. - Я подам. 42 00:02:33,791 --> 00:02:35,331 - Это для Наоко. - Наоко. 43 00:02:35,416 --> 00:02:37,126 Держи. Спасибо тебе. 44 00:02:37,958 --> 00:02:40,748 - Вот. Это для Ромы. - Держи. Спасибо тебе. 45 00:03:02,083 --> 00:03:04,083 Вроде всем раздали. 46 00:03:04,166 --> 00:03:05,286 - Правильно? - Спасибо. 47 00:03:05,375 --> 00:03:09,035 - Митамура. - Ах да, они ждут на втором этаже. 48 00:03:09,125 --> 00:03:10,035 Хорошо. 49 00:03:13,125 --> 00:03:15,705 Ух ты! Как классно! 50 00:03:15,791 --> 00:03:17,131 Как красиво! 51 00:03:17,208 --> 00:03:19,378 - Надень. - Я тоже такие хочу. 52 00:03:20,375 --> 00:03:22,455 Какие вы красавицы, мои новые актрисы. 53 00:03:22,541 --> 00:03:24,581 - Доброе утро. - Доброе. 54 00:03:25,958 --> 00:03:27,748 Кто уже готов — представьтесь. 55 00:03:27,833 --> 00:03:28,673 - Да. - Да. 56 00:03:28,750 --> 00:03:31,330 - Майко Китамура. Рада познакомиться. - Взаимно. 57 00:03:31,416 --> 00:03:33,126 - Наги Казама. Очень рада. - Взаимно. 58 00:03:33,208 --> 00:03:35,878 - Саки Хаякава. Рада познакомиться. - Взаимно. 59 00:03:35,958 --> 00:03:38,578 - Микако Акияма. Рада познакомиться. - Взаимно. 60 00:03:38,666 --> 00:03:41,496 - Юрия Сакура. Рада познакомиться. - Взаимно. 61 00:03:47,750 --> 00:03:49,670 Готово. Прошу. 62 00:04:03,041 --> 00:04:05,421 Миюки Тиба. 63 00:04:07,041 --> 00:04:09,251 Спасибо, что выбрали меня. 64 00:04:16,833 --> 00:04:18,753 Не растеряй эту застенчивость. 65 00:04:21,333 --> 00:04:22,173 Хорошо. 66 00:04:25,958 --> 00:04:27,248 - Доброе утро. - Доброе утро. 67 00:04:27,333 --> 00:04:28,793 Доброе утро. 68 00:04:30,375 --> 00:04:32,245 Какие вы очаровательные. 69 00:04:32,333 --> 00:04:34,673 - Госпожа Куроки. - Да? Чем могу помочь? 70 00:04:36,041 --> 00:04:39,631 Я пришла сюда после того, как посмотрела «Я люблю садомазо». 71 00:04:39,708 --> 00:04:41,878 - Правда? - Для меня честь познакомиться с вами. 72 00:04:41,958 --> 00:04:44,038 Для меня это тоже честь. 73 00:04:44,625 --> 00:04:45,995 Не терпится поработать с вами. 74 00:04:46,083 --> 00:04:47,963 Я тоже буду очень рада. 75 00:04:49,666 --> 00:04:52,706 Итак. Давайте изменим мир с помощью секса. 76 00:04:53,250 --> 00:04:56,880 Для этого носите только то, что подобает актрисам «Бриллианта» 77 00:04:56,958 --> 00:04:58,878 и с каждым днем становитесь краше. 78 00:04:58,958 --> 00:05:00,328 Не жалейте на это денег. 79 00:05:01,166 --> 00:05:02,626 - Спасибо. - Спасибо. 80 00:05:03,375 --> 00:05:06,165 Господин Мураниси, как президент «Бриллиант Вижуал» 81 00:05:06,250 --> 00:05:08,420 чему вы уделяете больше всего внимания? 82 00:05:09,125 --> 00:05:12,455 Несомненно, моим эксклюзивным актрисам. 83 00:05:13,083 --> 00:05:14,633 Это их дебют. 84 00:05:14,708 --> 00:05:18,828 Мы тщательно отобрали их из 10 000 претенденток. 85 00:05:18,916 --> 00:05:20,916 Им несказанно повезло. 86 00:05:22,500 --> 00:05:23,880 Эти богини раскроют свои… 87 00:05:24,916 --> 00:05:25,996 …ангельские губки. 88 00:05:26,083 --> 00:05:27,173 Вам уже не терпится. 89 00:05:27,250 --> 00:05:28,170 - «Губки»? - «Губки»? 90 00:05:28,666 --> 00:05:32,286 Наших ослепительных актрис и обновленную съемочную группу 91 00:05:32,875 --> 00:05:35,785 объединяет твердокаменная солидарность вокруг промежности, 92 00:05:35,875 --> 00:05:38,455 поэтому это название нам очень подходит. 93 00:05:39,041 --> 00:05:40,711 Мы кинокомпания «Бриллиант»! 94 00:05:40,791 --> 00:05:44,331 Мы будем сиять как бриллиант в 100 миллионов карат. 95 00:05:45,083 --> 00:05:46,963 Внимание, все. Смотрим в камеру. 96 00:05:47,041 --> 00:05:48,791 Я говорю «приготовились», 97 00:05:48,875 --> 00:05:50,625 а потом все вместе говорим «начали». 98 00:05:50,708 --> 00:05:52,328 И улыбаемся во все зубы. 99 00:05:52,916 --> 00:05:53,956 Приготовились! 100 00:05:54,541 --> 00:05:55,541 - Начали! - Начали! 101 00:06:02,208 --> 00:06:04,918 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 102 00:06:55,291 --> 00:06:58,791 Кому, почему ты решил работать на господина Мураниси? 103 00:06:59,750 --> 00:07:02,630 Когда я услышал его предвыборное выступление, 104 00:07:02,708 --> 00:07:05,708 я сразу захотел работать на господина Мураниси. 105 00:07:06,875 --> 00:07:07,825 Ясно. 106 00:07:09,666 --> 00:07:10,666 Ничего себе! 107 00:07:11,791 --> 00:07:15,291 Боже мой, господин Мураниси. Сколько же вы на это потратили? 108 00:07:16,208 --> 00:07:18,208 Денег не жалко. Это в знак искренности. 109 00:07:18,750 --> 00:07:23,830 В конце концов, нас ждут годы работы с людьми из «Спутник-Восток». 110 00:07:23,916 --> 00:07:27,626 Правильное решение. Они наверняка будут очень довольны. 111 00:07:29,125 --> 00:07:31,415 Легки на помине. 112 00:07:33,208 --> 00:07:34,248 Алло? 113 00:07:34,916 --> 00:07:37,916 Спасибо, что позвонили. Мы уже едем. 114 00:07:38,000 --> 00:07:39,830 - Приносим наши извинения. - Да? 115 00:07:39,916 --> 00:07:43,496 У господина Умино непредвиденные дела. Он не сможет принять вас сегодня. 116 00:07:43,583 --> 00:07:44,423 Что? 117 00:07:47,250 --> 00:07:48,290 Что-то не так? 118 00:07:59,666 --> 00:08:00,876 Супер! 119 00:08:01,375 --> 00:08:02,285 Что? 120 00:08:03,833 --> 00:08:05,003 Минутку. 121 00:08:05,083 --> 00:08:06,173 Господин Умино! 122 00:08:06,250 --> 00:08:09,290 - Господин Мураниси, это необязательно… - Вот, попробуйте. 123 00:08:09,375 --> 00:08:11,495 - Свежий виноград кёхо. - Нет, спасибо. 124 00:08:11,583 --> 00:08:13,213 Вам двоим тоже. 125 00:08:13,291 --> 00:08:15,631 Возьмите. Это виноград кёхо. 126 00:08:15,708 --> 00:08:17,748 Сочный и очень вкусный. 127 00:08:18,250 --> 00:08:19,710 - Кто вы? - Вам интересно? 128 00:08:19,791 --> 00:08:21,541 Прошу, возьмите. Давайте. 129 00:08:21,625 --> 00:08:22,625 Господин Умино! 130 00:08:24,583 --> 00:08:28,293 - Господин Умино! Вам звонят! - Что? 131 00:08:31,625 --> 00:08:32,785 Алло? 132 00:08:32,875 --> 00:08:36,165 - Он очень сочный и вкусный. - Господин Умино, извините… 133 00:08:36,791 --> 00:08:39,671 Алло, Господин Умино. Наконец вы ответили. 134 00:08:40,333 --> 00:08:41,333 Кто вы, чёрт возьми? 135 00:08:41,833 --> 00:08:44,213 Я Тору Мураниси, с которым у вас сегодня встреча. 136 00:08:44,291 --> 00:08:47,541 Вы у себя в офисе? Что-то я вас тут не вижу. 137 00:08:47,625 --> 00:08:50,825 Мы вместе с вашими сотрудниками едим деликатесный виноград. 138 00:08:50,916 --> 00:08:52,126 Раздавай, Кому. 139 00:08:52,708 --> 00:08:54,208 Подходите все! 140 00:08:54,291 --> 00:08:57,711 Вы в курсе, чем сейчас занят ваш директор? 141 00:08:57,791 --> 00:09:01,631 Прожигает денежки, которые вы заработали своим потом, 142 00:09:01,708 --> 00:09:04,708 на своих любимых гонках Формулы-1. 143 00:09:04,791 --> 00:09:06,461 Разве так можно с сотрудниками? 144 00:09:07,041 --> 00:09:08,001 Господин Мураниси! 145 00:09:08,500 --> 00:09:12,080 Простите, это господин Хонда. 146 00:09:12,166 --> 00:09:13,376 Какого чёрта вам надо? 147 00:09:13,458 --> 00:09:14,668 Я дико извиняюсь. 148 00:09:14,750 --> 00:09:17,920 Господин Мураниси настаивает на встрече с вами, господин Умино. 149 00:09:18,000 --> 00:09:20,750 Поэтому он решил валять дурака? Прекрасно. 150 00:09:20,833 --> 00:09:23,173 Президент вашего банка позвал меня на гольф. 151 00:09:23,250 --> 00:09:24,420 Будет повод рассказать. 152 00:09:24,500 --> 00:09:27,920 Пожалуйста, не надо! Я сейчас же уйму этого балагура! 153 00:09:28,750 --> 00:09:30,130 - Так уймите! - Обещаю. 154 00:09:30,750 --> 00:09:35,080 Кстати, спасибо за подаренные фрукты, которые я терпеть не могу. 155 00:09:41,916 --> 00:09:43,036 Уже ухожу. Не толкайте! 156 00:09:43,125 --> 00:09:44,625 - Господин Мураниси! - Ухожу. 157 00:09:44,708 --> 00:09:46,538 Осторожнее! Не толкай меня! 158 00:09:47,625 --> 00:09:49,495 - Господин Мураниси! - Это тоже возьмите. 159 00:09:50,083 --> 00:09:53,213 В таком духе вам не видать прав на спутник как своих ушей. 160 00:09:54,041 --> 00:09:55,961 Я больше не могу работать с вами. 161 00:09:57,375 --> 00:09:58,825 Подождите! Господин Хонда! 162 00:10:00,916 --> 00:10:02,076 Что это на него нашло? 163 00:10:04,375 --> 00:10:06,245 - Крепкий оказался. - Что? 164 00:10:06,333 --> 00:10:10,173 - Виски, что мы пили. - Ты же попросил разбавленный. 165 00:10:10,250 --> 00:10:13,290 - Ой, блин! - Осторожнее! Чуть не убила! 166 00:10:13,833 --> 00:10:17,673 - Сама спасайся от машин. - Да ты сам меня потащил. 167 00:10:18,291 --> 00:10:19,501 - Зайдем? - Мне хватит. 168 00:10:19,583 --> 00:10:21,923 - Ладно. До встречи. Спасибо. - Пока. 169 00:10:27,666 --> 00:10:28,996 Господи Иисусе. 170 00:10:29,791 --> 00:10:34,751 Сколько же тебя можно ждать? Холод собачий. 171 00:10:35,500 --> 00:10:37,210 А ведь я могла тут сдохнуть. 172 00:10:38,541 --> 00:10:43,831 Когда отдашь деньги за этот месяц? 173 00:10:43,916 --> 00:10:44,786 Когда? 174 00:10:52,958 --> 00:10:54,038 Кстати, 175 00:10:54,541 --> 00:10:58,381 мой хороший клиент, господин Киносита, отправился в могилу вместе с женой. 176 00:10:58,958 --> 00:11:02,378 Я передам от тебя денег на похороны. 177 00:11:02,458 --> 00:11:03,288 Держи. 178 00:11:06,375 --> 00:11:07,955 Не ври хотя бы про смерть. 179 00:11:08,041 --> 00:11:10,421 А я не вру. 180 00:11:11,083 --> 00:11:12,883 Смотри не простудись. 181 00:11:12,958 --> 00:11:17,628 Повязывай шарф и полощи горло, когда приходишь домой. Хорошо? 182 00:11:17,708 --> 00:11:19,748 И не забывай мыть руки. 183 00:11:20,625 --> 00:11:22,125 Эй! Вы! 184 00:11:22,208 --> 00:11:24,208 - Хватит ее трясти! - Что вам надо? 185 00:11:24,291 --> 00:11:25,461 - Тоси! - Что? 186 00:11:26,291 --> 00:11:28,251 - Закурить не найдется? - Какого чёрта? 187 00:11:28,333 --> 00:11:31,043 - Отстаньте от меня! Руки! - Кажется, тут? Нашла! 188 00:11:32,875 --> 00:11:34,205 Я угощусь. 189 00:11:35,291 --> 00:11:36,131 Пока-пока. 190 00:11:37,833 --> 00:11:40,213 Эй, а ну-ка, стой. 191 00:11:40,291 --> 00:11:41,631 - Карга старая! - Тоси! 192 00:11:41,708 --> 00:11:42,538 Что? 193 00:11:43,833 --> 00:11:45,043 Что это за кикимора? 194 00:11:46,333 --> 00:11:47,333 Скажи мне. 195 00:11:49,208 --> 00:11:52,998 Я даю ей денег каждый месяц. 196 00:11:53,083 --> 00:11:55,383 - За что? - Она в долгах как шелках. 197 00:11:55,458 --> 00:11:56,828 Причём тут ты? 198 00:12:01,916 --> 00:12:05,376 Эта оборванка меня родила. 199 00:12:07,916 --> 00:12:08,826 Что? 200 00:12:13,208 --> 00:12:14,168 Послушай! 201 00:12:17,083 --> 00:12:18,133 Хочешь зайти? 202 00:12:57,500 --> 00:12:58,750 Юрия. Держи. 203 00:12:59,333 --> 00:13:02,213 О, как красиво! Очень! 204 00:13:02,291 --> 00:13:03,381 Красота! 205 00:13:03,458 --> 00:13:04,498 Как тебе это? 206 00:13:04,583 --> 00:13:06,213 - Может, это? - Секундочку. 207 00:13:06,291 --> 00:13:08,501 - Мне пойдет? - Давай посмотрим… 208 00:13:08,583 --> 00:13:11,883 Да, фиолетовый тебе идет. Это не удивительно, Рома. 209 00:13:13,291 --> 00:13:16,631 - Интересно, какое лучше. - Трудно выбрать. 210 00:13:20,500 --> 00:13:23,790 Не верится, что порноактриса снимется в рекламе известного бренда. 211 00:13:23,875 --> 00:13:25,575 Да, трудно привыкнуть. 212 00:13:25,666 --> 00:13:26,496 Это точно. 213 00:13:27,875 --> 00:13:31,165 Регби! Сфотографируй Куроки в этом платье. 214 00:13:31,250 --> 00:13:32,130 - Понял. - Эй! 215 00:13:32,208 --> 00:13:34,078 Опять жуешь? 216 00:13:34,916 --> 00:13:36,246 Они такие вкусные. 217 00:13:37,250 --> 00:13:38,830 А что, нельзя? 218 00:13:38,916 --> 00:13:42,246 Глупости. Ешь на здоровье. Ты худенькая, но аппетит что надо. 219 00:13:42,333 --> 00:13:43,633 Мне часто это говорят. 220 00:13:44,916 --> 00:13:48,376 Аппетит и сексуальность тесно связаны. 221 00:13:48,458 --> 00:13:49,708 По-моему, это замечательно. 222 00:13:51,000 --> 00:13:52,420 Не знаю, что и сказать. 223 00:13:54,166 --> 00:13:56,036 Тебе очень идет белый, Миюки. 224 00:13:56,125 --> 00:13:57,245 - Правда? - Да. 225 00:13:57,916 --> 00:13:58,916 Но… 226 00:14:00,250 --> 00:14:01,750 …этот цвет мне тоже нравится. 227 00:14:03,708 --> 00:14:06,078 Ты бесподобно смотришься как есть. 228 00:14:06,166 --> 00:14:10,286 Белый — символ невинности, он как раз отражает твою суть, Миюки. 229 00:14:12,791 --> 00:14:15,461 Говорят, Миюки работала в универмаге, в отделе одежды. 230 00:14:15,541 --> 00:14:16,711 У нее безупречный вкус. 231 00:14:16,791 --> 00:14:18,171 - Серьезно? - Что вы, нет. 232 00:14:18,250 --> 00:14:21,210 Может, пусть для меня тоже выберет наряд? 233 00:14:22,208 --> 00:14:24,288 У меня скоро съемка в рекламном ролике. 234 00:14:25,208 --> 00:14:26,168 С удовольствием! 235 00:14:27,541 --> 00:14:29,041 Посмотрим… 236 00:14:32,166 --> 00:14:33,326 К этому платью… 237 00:14:42,791 --> 00:14:44,421 Как вам такой вариант? 238 00:14:46,583 --> 00:14:49,423 Самое то для элегантной и утонченной Куроки. 239 00:14:49,500 --> 00:14:50,540 Прекрасный выбор. 240 00:14:51,416 --> 00:14:52,706 Спасибо. 241 00:14:54,041 --> 00:14:56,331 У тебя и правда замечательный вкус. 242 00:14:56,416 --> 00:14:58,786 Почему же ты ушла с работы? 243 00:15:01,125 --> 00:15:03,665 Когда я посмотрела ваш фильм, госпожа Куроки… 244 00:15:05,875 --> 00:15:10,375 Как выражается женская сексуальность, о которой вы говорите… 245 00:15:11,041 --> 00:15:15,501 Я восхищаюсь вами, и мне захотелось попробовать самой. 246 00:15:18,500 --> 00:15:21,130 Тогда тебе стоит поучиться у Куроки. 247 00:15:21,708 --> 00:15:24,168 Научи ее азам своего ремесла. У нее скоро дебют. 248 00:15:24,250 --> 00:15:26,000 Вот это идея! Думаешь, стоит? 249 00:15:26,083 --> 00:15:27,003 Да. 250 00:15:27,083 --> 00:15:28,253 С большим удовольствием. 251 00:15:29,000 --> 00:15:31,710 - Спасибо вам! Я так счастлива! - Не за что. 252 00:15:31,791 --> 00:15:34,001 Я тоже буду иногда помогать. Жду не дождусь. 253 00:15:34,083 --> 00:15:35,463 - Мне тоже не терпится. - Да. 254 00:15:37,166 --> 00:15:38,916 Кстати, 255 00:15:39,916 --> 00:15:42,786 а господин Мураниси больше не снимает? 256 00:15:49,666 --> 00:15:51,626 Сейчас моя голова занята правами на спутник. 257 00:15:57,833 --> 00:15:59,003 Продолжайте. 258 00:16:22,250 --> 00:16:25,290 Пока не режь, давай снова посмотрим оригинал. 259 00:16:25,375 --> 00:16:26,785 А, конечно. 260 00:16:31,333 --> 00:16:33,333 Вот так будет лучше. 261 00:16:35,000 --> 00:16:36,670 Добрый вечер. 262 00:16:37,166 --> 00:16:38,376 О, госпожа Куроки. 263 00:16:38,458 --> 00:16:40,748 Я принесла вам кофе. Угощайтесь. 264 00:16:41,500 --> 00:16:43,250 - Спасибо. - Спасибо. 265 00:16:44,208 --> 00:16:46,628 Не забывайте делать перерывы на отдых. 266 00:16:46,708 --> 00:16:47,538 Конечно. 267 00:16:48,875 --> 00:16:49,915 Вкусно. 268 00:16:50,708 --> 00:16:51,788 Прости. 269 00:16:52,583 --> 00:16:54,633 Перемотай на момент до свистка. 270 00:16:54,708 --> 00:16:55,668 Ладно. 271 00:16:58,250 --> 00:17:00,710 - Хорошо. Останови тут. - Ладно. 272 00:17:02,958 --> 00:17:06,288 Господин Митамура, а вы стали хорошо разбираться. 273 00:17:06,375 --> 00:17:09,035 Да ну. До профи мне еще далеко. 274 00:17:09,125 --> 00:17:12,955 Когда-нибудь хочу снять такой фильм, как ваш с господином Мураниси. 275 00:17:13,041 --> 00:17:16,831 Господин Митамура, вам обязательно надо снять фильм, о котором мечтаете. 276 00:17:17,333 --> 00:17:18,463 Я очень постараюсь. 277 00:17:21,333 --> 00:17:22,543 Скажите… 278 00:17:25,916 --> 00:17:29,416 Госпожа Куроки, а вы больше не будете сниматься в фильмах для взрослых? 279 00:17:31,791 --> 00:17:34,751 Что за глупости? Конечно, я сыграю еще не в одном фильме. 280 00:17:34,833 --> 00:17:37,833 Я так рад слышать это. Буду ждать. 281 00:17:38,833 --> 00:17:39,713 Хорошо. 282 00:18:05,166 --> 00:18:06,166 Господин Мураниси. 283 00:18:07,458 --> 00:18:08,288 О, привет. 284 00:18:11,250 --> 00:18:13,880 Вижу, что Митамура работает не покладая рук. 285 00:18:14,458 --> 00:18:15,748 Я рассчитываю на него. 286 00:18:16,333 --> 00:18:18,423 Наше будущее зависит от этих ребят. 287 00:18:20,125 --> 00:18:22,495 Они все стремительно растут как профессионалы. 288 00:18:23,000 --> 00:18:24,500 Мне нельзя отставать. 289 00:18:24,583 --> 00:18:26,673 Ты вообще недосягаема. 290 00:18:27,500 --> 00:18:29,380 Будешь нашим лицом. На всех постерах. 291 00:18:37,625 --> 00:18:38,625 Куроки. 292 00:19:08,250 --> 00:19:09,210 Спокойной ночи. 293 00:19:13,000 --> 00:19:14,170 Спокойной ночи. 294 00:19:53,958 --> 00:19:57,498 - Добрый вечер. - Добрый вечер. 295 00:19:57,583 --> 00:19:59,543 - Как дела? - Добрый вечер. 296 00:19:59,625 --> 00:20:00,745 - Вот. - Спасибо. 297 00:20:16,625 --> 00:20:18,205 - Я сменю тебя. - Хорошо. 298 00:20:20,750 --> 00:20:22,420 Зачем вы их держите? 299 00:20:24,125 --> 00:20:25,495 Достались от предшественника. 300 00:20:26,375 --> 00:20:28,415 Он любил животных. 301 00:20:30,333 --> 00:20:32,173 А вы знали, 302 00:20:33,333 --> 00:20:37,293 что пираньи на самом деле очень трусливы? 303 00:20:39,125 --> 00:20:44,535 Говорят, они никогда не нападают на того, кто крупнее их. 304 00:20:46,375 --> 00:20:47,325 Это как правило. 305 00:20:48,333 --> 00:20:53,293 Но когда они собираются в стаю, то запах крови сводит их с ума 306 00:20:53,791 --> 00:20:56,131 и они начинают пожирать всё вокруг. 307 00:20:56,875 --> 00:21:01,165 В некоторых случаях они даже могут уничтожить свою экосистему. 308 00:21:02,833 --> 00:21:03,923 На что вы намекаете? 309 00:21:04,500 --> 00:21:05,580 Видите ли, 310 00:21:06,375 --> 00:21:10,285 на днях в Кабуки-тё был убит один из моих детективов. 311 00:21:10,875 --> 00:21:11,705 Правда? 312 00:21:11,791 --> 00:21:14,541 Ему отсекли голову китайским мечом. 313 00:21:15,541 --> 00:21:19,921 Убийца состоит в тайваньской мафии. 314 00:21:20,666 --> 00:21:23,876 Эти ребята вообще безбашенные. 315 00:21:24,666 --> 00:21:26,826 Вам тоже стоит быть осторожнее, господин Такеи. 316 00:21:26,916 --> 00:21:27,826 Чушь. 317 00:21:28,541 --> 00:21:30,671 Я за вас переживаю. 318 00:21:39,791 --> 00:21:40,791 Дай прикурить. 319 00:21:45,000 --> 00:21:46,630 Ты, дай прикурить. 320 00:21:52,375 --> 00:21:53,575 Араи! 321 00:21:55,625 --> 00:21:57,825 Тоси Араи! 322 00:21:57,916 --> 00:21:59,666 Давно не виделись. Иди к нам. 323 00:22:03,125 --> 00:22:04,035 Слушай. 324 00:22:05,416 --> 00:22:07,416 У меня для тебя новости. Пойди-ка сюда. 325 00:22:18,708 --> 00:22:19,828 Эй! Вы что? 326 00:22:21,666 --> 00:22:23,496 Кавада уволил Мураниси. 327 00:22:25,541 --> 00:22:26,631 Что? 328 00:22:26,708 --> 00:22:30,458 Хотя на самом деле, скорее всего, уволили Каваду. 329 00:22:31,500 --> 00:22:32,880 Любопытно. 330 00:22:36,291 --> 00:22:40,421 В общем, с Тайваня приплыла какая-то лютая рыбища. 331 00:22:41,083 --> 00:22:42,583 Если ее расстроить, 332 00:22:45,666 --> 00:22:46,706 вы все вымрете. 333 00:22:49,458 --> 00:22:53,208 Хорошо было раньше. Тишина и покой. 334 00:22:53,291 --> 00:22:55,961 Вы занимались порнушкой, а я вас ловил. 335 00:22:56,041 --> 00:22:57,171 Скучаю по тем временам. 336 00:23:00,375 --> 00:23:02,705 Да еще на голых тёлок можно было любоваться. 337 00:23:07,083 --> 00:23:08,253 Доброе утро. 338 00:23:08,333 --> 00:23:09,463 - Доброе утро. - Доброе. 339 00:23:11,083 --> 00:23:13,173 - Поставь туда, Сава. - Хорошо. 340 00:23:13,250 --> 00:23:14,790 - Я буду снимать. - Хорошо. 341 00:23:16,291 --> 00:23:17,331 Доброе утро. 342 00:23:17,416 --> 00:23:20,456 - Доброе. - Господин Мураниси, доброе утро. 343 00:23:21,250 --> 00:23:23,000 Приятного аппетита. 344 00:23:23,500 --> 00:23:26,330 - Это не омлет, а Кому-лет. - Кофе. 345 00:23:26,416 --> 00:23:27,246 Несу. 346 00:23:36,000 --> 00:23:38,750 Похоже, права на спутник не так просто получить. 347 00:23:40,708 --> 00:23:42,248 - Кому. - Да? 348 00:23:43,291 --> 00:23:46,211 Кто не может снять штаны, тот не хозяин своей жизни. 349 00:23:46,291 --> 00:23:48,331 Но это не про меня. Когда надо, я их снимаю. 350 00:23:48,916 --> 00:23:50,036 Это моя жизнь, и точка. 351 00:23:51,541 --> 00:23:55,291 Господин Мураниси, вы такой крутой. 352 00:23:57,958 --> 00:24:02,168 А нельзя у кого-нибудь выкупить по дешевке права на канал? 353 00:24:15,583 --> 00:24:20,213 Конфликт в заливе перерос в военные действия на суше… 354 00:24:20,291 --> 00:24:22,171 Нонака под номером два завершает поворот… 355 00:24:22,250 --> 00:24:23,630 Как насчет автомобилей? 356 00:24:24,250 --> 00:24:25,830 Совсем рядом… 357 00:24:25,916 --> 00:24:27,956 …стать одним целым с оком Вселенной 358 00:24:28,916 --> 00:24:31,996 и позволить силам космоса заполнить вас изнутри. 359 00:24:32,083 --> 00:24:34,333 Что за хрень? Это юмор такой? 360 00:24:39,291 --> 00:24:40,921 На меня снизошло откровение. 361 00:24:41,000 --> 00:24:43,670 - Папол, что вы ощущаете? - Госпожа Оба! 362 00:24:44,375 --> 00:24:47,125 Сколько у нас налички сейчас на руках? 363 00:24:47,208 --> 00:24:49,078 Сейчас на его земле идет война, 364 00:24:49,166 --> 00:24:51,286 но не тревожьтесь. 365 00:24:52,250 --> 00:24:54,830 Будущее всегда в космосе. 366 00:24:56,000 --> 00:24:57,880 Оно прольется на нас доджем. 367 00:24:59,166 --> 00:24:59,996 Господин Мураниси? 368 00:25:15,666 --> 00:25:16,666 Мы готовы. 369 00:25:27,750 --> 00:25:29,080 - Заряжаю пленку. - Хорошо. 370 00:25:42,708 --> 00:25:43,708 Готово. 371 00:25:51,666 --> 00:25:52,826 Сделаем перерыв. 372 00:25:53,333 --> 00:25:54,543 Перерыв пять минут! 373 00:25:56,041 --> 00:25:58,291 Пусть госпожа Куроки пройдет в гримерку. 374 00:25:59,125 --> 00:26:01,165 Госпожа Куроки, прошу, пройдите в гримерку. 375 00:26:08,458 --> 00:26:09,458 Сюда, пожалуйста. 376 00:26:18,166 --> 00:26:21,666 Утверждают, что религия родилась 40 лет назад. 377 00:26:22,166 --> 00:26:23,956 Кто же поверит в эту чушь? 378 00:26:24,791 --> 00:26:27,251 Они на плаву, потому что умеют управлять людьми. 379 00:26:28,041 --> 00:26:30,331 Это означает, что они многим помогли. 380 00:26:31,416 --> 00:26:32,916 Просто диву даюсь. 381 00:26:33,666 --> 00:26:35,576 Людям надо просто больше улыбаться. 382 00:26:40,041 --> 00:26:41,041 Ты прав. 383 00:26:55,458 --> 00:26:58,748 Будет лучше, если я повыше подниму руку? 384 00:26:59,458 --> 00:27:00,958 Может, переоденем вас? 385 00:27:01,833 --> 00:27:04,043 Зачем мне переодеваться? 386 00:27:04,125 --> 00:27:05,955 Хочу показать настоящую Куроки. 387 00:27:09,083 --> 00:27:12,293 Это очень сексуальное. Думаю, госпоже Куроки очень подойдет. 388 00:27:12,375 --> 00:27:14,705 - Как насчет этого? - Хм, хорошо. 389 00:27:15,666 --> 00:27:17,956 Это? Конечно. 390 00:27:18,833 --> 00:27:19,753 Простите. 391 00:27:20,625 --> 00:27:21,825 Так будет элегантнее. 392 00:27:23,625 --> 00:27:25,125 - Я еще раз зайду, Синго. - Ясно. 393 00:27:43,500 --> 00:27:46,330 - Матерь божья! С ума сойти. - Пойдем. 394 00:28:06,750 --> 00:28:09,420 Это родниковая вода, которую освятил Папол. 395 00:28:30,541 --> 00:28:34,331 Я очень благодарен вам за то, что нашли время принять нас. 396 00:28:34,416 --> 00:28:37,746 Я Тору Мураниси из кинокомпании «Бриллиант». 397 00:28:38,333 --> 00:28:39,253 Спасибо. 398 00:28:39,875 --> 00:28:41,285 «Господин Сираива». 399 00:28:44,708 --> 00:28:45,878 Благодарю. 400 00:28:55,583 --> 00:28:58,753 У вас такое великолепное здание, подстать величию вашей религии. 401 00:28:58,833 --> 00:29:03,333 А величие религии отражает высокие устремления ее членов. 402 00:29:03,833 --> 00:29:07,633 Несомненно, у господина Папола член тоже высоко устремлен. 403 00:29:14,125 --> 00:29:15,415 Перехожу к сути дела. 404 00:29:16,041 --> 00:29:20,251 Вы позволите нам купить вашу станцию? 405 00:29:23,375 --> 00:29:25,825 Наша компания выпускает фильмы для взрослых. 406 00:29:25,916 --> 00:29:27,876 Это мы сняли фильм «Я люблю садомазо» 407 00:29:27,958 --> 00:29:30,918 с Каору Куроки, который побил рекорды и стал хитом. 408 00:29:31,583 --> 00:29:33,923 Естественно, вы знаете, кто такая Каору Куроки. 409 00:29:35,333 --> 00:29:36,213 Господин Сираива. 410 00:29:37,000 --> 00:29:40,040 Фильмы для взрослых — неотъемлемая часть жизни. 411 00:29:40,125 --> 00:29:41,455 Они заполняют наш досуг. 412 00:29:41,541 --> 00:29:43,791 Однако их нельзя показывать по телевизору. 413 00:29:43,875 --> 00:29:46,245 Поэтому нам нужны права на спутник. 414 00:29:46,333 --> 00:29:51,883 Мы верим, что секс принесет человечеству процветание. 415 00:29:52,541 --> 00:29:54,791 Разумеется, религия несет людям процветание, 416 00:29:54,875 --> 00:29:56,665 равно как и секс. 417 00:29:56,750 --> 00:29:59,250 Просто взгляните на цифры и вы сразу поймете. 418 00:29:59,333 --> 00:30:02,503 Рынок фильмов для взрослых оценивается в 50 миллиардов. 419 00:30:06,166 --> 00:30:07,076 Правда? 420 00:30:10,291 --> 00:30:12,081 Порнобизнес такой прибыльный? 421 00:30:12,166 --> 00:30:13,166 Еще какой! 422 00:30:14,166 --> 00:30:15,246 Буду с вами откровенен. 423 00:30:15,958 --> 00:30:20,168 Секс вызывает привыкание сильнее, чем наркотики или религия. 424 00:30:24,166 --> 00:30:27,076 - Сейчас в экономике всё хорошо. - Именно. 425 00:30:27,166 --> 00:30:29,326 В нашем деле, 426 00:30:29,416 --> 00:30:32,626 чем лучше дела в экономике, тем меньше у нас последователей. 427 00:30:33,375 --> 00:30:37,875 Когда люди верят, что мир скоро рухнет, они бегут к нам толпами. 428 00:30:38,458 --> 00:30:40,748 Неужели ваш бизнес настолько прибыльный? 429 00:30:41,541 --> 00:30:43,961 Тогда всё зависит от суммы, которую вы заплатите. 430 00:30:45,458 --> 00:30:46,708 Сколько? 431 00:30:49,958 --> 00:30:53,628 Позвольте мне переговорить с нашим учредителем. 432 00:31:08,583 --> 00:31:09,423 Пей. 433 00:31:10,000 --> 00:31:12,580 Сегодняшняя фотосъемка не похожа на все остальные. 434 00:31:13,291 --> 00:31:15,751 Сразу видно, что он корифей рекламы. 435 00:31:16,250 --> 00:31:17,920 Никогда не видела такой камеры. 436 00:31:19,708 --> 00:31:21,708 Это вообще другой мир. 437 00:31:23,791 --> 00:31:25,421 Вы были шикарны, госпожа Куроки. 438 00:31:26,750 --> 00:31:27,920 Я вам завидую. 439 00:31:30,625 --> 00:31:31,455 Но… 440 00:31:34,375 --> 00:31:36,205 …это была не я. 441 00:31:37,916 --> 00:31:38,916 То есть? 442 00:31:42,208 --> 00:31:45,788 Настоящая я только тогда, 443 00:31:45,875 --> 00:31:50,455 когда снимаюсь с господином Мураниси. 444 00:32:03,208 --> 00:32:06,128 Да вы рехнулись. 445 00:32:06,208 --> 00:32:07,038 Ничуть. 446 00:32:07,125 --> 00:32:09,785 Просто демонстрирую силу своих намерений. 447 00:32:10,583 --> 00:32:11,713 Господин Сираива. 448 00:32:12,333 --> 00:32:15,673 Момент, когда можно соблазнить женщину, очень скоротечен. 449 00:32:16,750 --> 00:32:19,710 Скажите честно. За сколько вы продали бы нам станцию? 450 00:32:22,791 --> 00:32:24,131 Хорошо, давайте начистоту. 451 00:32:25,458 --> 00:32:29,328 В общем и целом мы потратили 1,9 миллиарда иен на эту станцию, 452 00:32:29,416 --> 00:32:32,746 ее техобслуживание и другие издержки. 453 00:32:33,541 --> 00:32:36,381 Если бы мы продавали ее сейчас, то понесли бы жуткие убытки. 454 00:32:40,166 --> 00:32:41,626 Только поэтому не продаете? 455 00:32:41,708 --> 00:32:46,038 Да. Учредитель настаивает, чтобы мы поскорее решили эту проблему. 456 00:32:47,458 --> 00:32:49,418 Тогда я куплю ее за 1,9 миллиарда. 457 00:32:49,500 --> 00:32:50,710 Чего? 458 00:32:51,250 --> 00:32:53,250 Здесь 500 миллионов. В качестве аванса. 459 00:32:53,333 --> 00:32:55,713 Остальные 1,4 миллиарда заплачу позднее. 460 00:32:59,250 --> 00:33:00,880 Это отдельно. 461 00:33:00,958 --> 00:33:02,748 Сто миллионов в качестве пожертвования. 462 00:33:05,916 --> 00:33:07,076 Всё? 463 00:33:07,166 --> 00:33:08,076 Забирайте. 464 00:33:13,791 --> 00:33:18,381 Да пребудет с вами счастье. 465 00:33:20,458 --> 00:33:21,788 - Спасибо. - Ё-мое! 466 00:33:28,083 --> 00:33:30,713 Ё-мое! Матерь божья! 467 00:33:39,250 --> 00:33:40,830 - Минами! - Таттян! 468 00:33:40,916 --> 00:33:42,076 Минами! 469 00:33:42,166 --> 00:33:43,996 Снято! Митамура! 470 00:33:44,083 --> 00:33:47,043 - Митамура, ложись сюда. - Ясно. Прости. 471 00:33:47,125 --> 00:33:49,625 Скучно, если всё время в миссионерской позе. 472 00:33:49,708 --> 00:33:51,748 Можно начать вот так. 473 00:33:51,833 --> 00:33:53,293 А при приближении оргазма 474 00:33:53,375 --> 00:33:55,535 подними ее вот так и держи ритм. 475 00:33:56,375 --> 00:33:57,325 - Ясно? - Ладно. 476 00:33:57,416 --> 00:33:58,496 Давайте повторим. 477 00:33:59,666 --> 00:34:02,786 Ты в шоке, что у твоего друга детства есть девушка. 478 00:34:02,875 --> 00:34:06,325 Ты любила его все эти годы, и он наконец обратил на тебя внимание. 479 00:34:06,416 --> 00:34:09,326 И вот сегодня дайте волю своим желаниям 480 00:34:09,416 --> 00:34:11,916 и слейтесь воедино в зрелищном порыве страсти. 481 00:34:12,000 --> 00:34:13,380 - Понятно? - Да! 482 00:34:13,458 --> 00:34:14,788 - Понятно! - Так, снимаем! 483 00:34:14,875 --> 00:34:17,825 - Да! Поехали! - Хорошо! 484 00:34:17,916 --> 00:34:21,126 Скорее! Не сюда, Регби! Чем ты только слушал. 485 00:34:21,208 --> 00:34:22,498 - Я буду. - Что? Ты? 486 00:34:22,583 --> 00:34:24,083 - Начали! - Хорошо! 487 00:34:24,166 --> 00:34:25,826 - Внимание! - Смотри на нее! 488 00:34:25,916 --> 00:34:26,996 Начали! 489 00:34:30,125 --> 00:34:31,625 - Отлично! - Минами! 490 00:34:32,333 --> 00:34:34,543 Минами, ты всегда любила Таттяна! 491 00:34:34,625 --> 00:34:37,125 Таттян! Трахни ее как следует! Как бешеный! 492 00:34:37,958 --> 00:34:38,998 Вот так! 493 00:34:39,083 --> 00:34:42,923 Класс! Мне нравится это выражение! Твоя мечта осуществилась! 494 00:34:43,541 --> 00:34:45,211 Она прям как господин Мураниси. 495 00:34:46,916 --> 00:34:48,876 Ему сложно не подражать. 496 00:34:50,708 --> 00:34:54,288 Господин Мураниси для всех авторитет, да? 497 00:34:55,416 --> 00:34:57,666 Сразу вспоминается былое, правда? 498 00:34:57,750 --> 00:34:58,580 Да. 499 00:34:58,666 --> 00:35:00,376 Класс! Так держать! 500 00:35:00,458 --> 00:35:01,828 Задай ей жару, Таттян! 501 00:35:01,916 --> 00:35:04,706 Да, вот так! Именно так! 502 00:35:04,791 --> 00:35:07,631 - Какое счастье! - Отлично! Да! Красивое выражение! 503 00:35:10,416 --> 00:35:14,666 Господин Умино, да пребудет с вами счастье. 504 00:35:33,958 --> 00:35:35,128 Это что, правда? 505 00:35:35,791 --> 00:35:40,381 Этот порнорежиссер правда купил целую наземную станцию? 506 00:35:41,666 --> 00:35:43,706 Они продали ему весь объект. 507 00:35:44,958 --> 00:35:45,998 Что нам делать? 508 00:35:47,041 --> 00:35:49,001 Выбора нет. Придется продать ему права. 509 00:35:54,375 --> 00:35:55,285 Слушайте. 510 00:35:55,375 --> 00:35:59,415 Мы только что совершили прорыв, запуская спутниковый канал «Бриллиант». 511 00:35:59,500 --> 00:36:01,960 Давайте воспользуемся ситуацией и пойдем в атаку. 512 00:36:02,041 --> 00:36:04,791 Во-первых, выпустим пресс-релиз и анонсируем нашу станцию. 513 00:36:05,291 --> 00:36:09,041 Хотя сделка еще не завершена, в жизни надо действовать на опережение. 514 00:36:09,541 --> 00:36:13,631 Свой старт мы ознаменуем тем, что выпустим убийственный шедевр века. 515 00:36:13,708 --> 00:36:15,748 И доведем людей до мокроты чувств. 516 00:36:16,333 --> 00:36:17,463 - Да! - Да! 517 00:36:18,500 --> 00:36:22,710 В этом шедевре мы снимем новых, самых отборных актрис «Бриллианта». 518 00:36:23,541 --> 00:36:26,171 Действие пройдет на мосту через залив в Йокогаме. 519 00:36:26,666 --> 00:36:28,786 Он 860 метров в длину. 520 00:36:28,875 --> 00:36:30,955 Девушка в позе наездницы, партнер бежит с ней. 521 00:36:31,541 --> 00:36:32,421 Вот так! 522 00:36:33,958 --> 00:36:36,538 Вперед! 523 00:36:39,250 --> 00:36:40,920 Разумеется, разрешение нам не дадут. 524 00:36:41,541 --> 00:36:42,381 - Да. - Да. 525 00:36:42,458 --> 00:36:45,628 Восемь лимузинов с актрисой, актером и помощником режиссера 526 00:36:45,708 --> 00:36:46,538 выезжают на старт. 527 00:36:46,625 --> 00:36:48,705 Давайте. 528 00:36:50,458 --> 00:36:51,668 Вот они выстроились. 529 00:36:51,750 --> 00:36:53,790 Затем они блокируют мост. 530 00:36:53,875 --> 00:36:54,875 Перегораживайте. 531 00:36:54,958 --> 00:36:56,378 Всё, проезда нет. Мы начинаем. 532 00:36:56,958 --> 00:36:59,498 Гонка наездниц на рекорд Гиннеса по мосту через залив! 533 00:36:59,583 --> 00:37:00,833 Приготовились! 534 00:37:00,916 --> 00:37:01,996 Начали! 535 00:37:02,500 --> 00:37:04,630 - Класс! - Давай! 536 00:37:04,708 --> 00:37:08,538 Снимать будем с двух грузовиков и двух вертолетов. 537 00:37:08,625 --> 00:37:09,625 Вот так! 538 00:37:09,708 --> 00:37:13,748 - Беги! Быстрее! Давай! - Вперед! 539 00:37:13,833 --> 00:37:14,793 Давай! 540 00:37:19,000 --> 00:37:22,880 Мост освящен залпами мужской спермы! Теперь фейерверк! 541 00:37:22,958 --> 00:37:26,918 - Паф! Ба-бах! - Фантастика! 542 00:37:30,375 --> 00:37:32,375 Снято! Ладно. Митамура, сколько минут? 543 00:37:32,458 --> 00:37:33,828 Всего 16 минут и 50 секунд. 544 00:37:33,916 --> 00:37:34,996 Супер! 545 00:37:37,083 --> 00:37:40,333 Полиция приезжает на место через 20 минут после вызова. 546 00:37:40,416 --> 00:37:43,786 Мы снимем фильм за 20 минут и смоемся! 547 00:37:44,291 --> 00:37:47,211 - Да! - Это невероятно волнительная задача! 548 00:37:47,291 --> 00:37:50,671 Сниматься будут новые, самые отборные актрисы «Бриллианта». 549 00:37:50,750 --> 00:37:52,040 - Да. - Да. 550 00:37:52,125 --> 00:37:55,075 С виду я спокоен, но в душе у меня кипят страсти. 551 00:37:55,583 --> 00:37:56,423 Спасибо. 552 00:37:56,500 --> 00:37:58,880 Пойду в туалет. Начинай подготовку, Митамура. 553 00:37:58,958 --> 00:38:01,788 Так, давайте все за дело. 554 00:38:01,875 --> 00:38:04,035 Каждый занимается своими обязанностями. 555 00:38:04,125 --> 00:38:06,745 Если будут вопросы, обращайтесь ко мне или к Регби. 556 00:38:06,833 --> 00:38:09,003 - Да. - Хорошо. По местам! 557 00:38:11,708 --> 00:38:13,288 Господин Мураниси, госпожа Оба. 558 00:38:13,375 --> 00:38:17,245 Закажем лимузины и вертолеты, 559 00:38:17,333 --> 00:38:19,583 но расходы на актрис и оборудование 560 00:38:19,666 --> 00:38:21,956 перекрывают бюджет 20 фильмов. 561 00:38:22,041 --> 00:38:22,921 Что? 562 00:38:23,708 --> 00:38:24,998 Я найду решение. 563 00:38:25,083 --> 00:38:27,463 Пустим сюда суммы, сэкономленные на прошлых съемках. 564 00:38:27,541 --> 00:38:29,251 - Правильно. - Можно взглянуть? 565 00:38:29,333 --> 00:38:32,503 - Думаю, так можно сделать. - Добрый вечер. 566 00:38:35,916 --> 00:38:37,036 Господин Мураниси. 567 00:38:50,958 --> 00:38:52,288 У тебя сегодня ТВ-шоу? 568 00:38:56,333 --> 00:38:57,293 В чём дело? 569 00:39:00,916 --> 00:39:02,876 Я слышала твой план. 570 00:39:02,958 --> 00:39:05,248 Можно мне тоже участвовать в этом первом фильме? 571 00:39:08,875 --> 00:39:11,165 Куроки, ты теперь знаменитость. 572 00:39:11,250 --> 00:39:13,330 Ты нас пиаришь. Тебе нет нужды сниматься. 573 00:39:13,416 --> 00:39:16,536 Ты же обещал популяризировать фильмы для взрослых вместе со мной. 574 00:39:16,625 --> 00:39:19,745 Обещал, я помню. Но сейчас еще не время. 575 00:39:19,833 --> 00:39:21,463 Когда же оно настанет? 576 00:39:29,666 --> 00:39:33,166 Первый фильм во что бы то ни стало должен произвести фурор. 577 00:39:33,666 --> 00:39:36,996 Надо сделать фильм-бомбу и привлечь привлечь максимум публики. 578 00:39:37,791 --> 00:39:39,671 Не за счет качества, а шумихой. 579 00:39:41,333 --> 00:39:44,583 Поэтому этот фильм не для тебя, Куроки. 580 00:39:47,250 --> 00:39:48,460 Прошу, пойми это. 581 00:39:53,791 --> 00:39:54,881 Хорошо. 582 00:39:55,625 --> 00:39:56,955 Я пошла. 583 00:40:05,208 --> 00:40:06,628 - Идем. - Хорошо. 584 00:40:27,208 --> 00:40:29,168 Что? Не подходите! 585 00:40:29,250 --> 00:40:31,630 Эй, что вы тут делаете? 586 00:40:35,750 --> 00:40:37,040 Чертова карга. 587 00:40:42,833 --> 00:40:46,463 «ФУРУЯ И ПАРТНЕРЫ» 588 00:40:46,541 --> 00:40:47,461 Чего? 589 00:40:57,375 --> 00:40:58,245 Добрый вечер. 590 00:42:06,625 --> 00:42:07,785 Что-то срочное? 591 00:42:45,708 --> 00:42:50,328 Он снял кучу фильмов ужасов и фильмов о влечении к малолеткам. 592 00:42:51,125 --> 00:42:56,325 Считается, что такие фильмы провоцируют людей на убийство. 593 00:42:56,416 --> 00:42:58,206 Как в них издеваются над ботаниками… 594 00:43:23,625 --> 00:43:25,165 Так говорят критики и эксперты. 595 00:43:25,250 --> 00:43:27,460 Чёрта с два! Кого вы назвали экспертом? 596 00:43:27,541 --> 00:43:28,881 Кого вы назвали экспертом? 597 00:43:28,958 --> 00:43:30,168 - У вас… - Нет, я скажу. 598 00:43:30,250 --> 00:43:31,750 Это лишь мнение господина Осимы. 599 00:43:32,791 --> 00:43:34,581 Доказательство важнее доводов. 600 00:43:35,708 --> 00:43:37,788 А лучшее доказательство — у нас в трусах. 601 00:43:40,625 --> 00:43:43,125 Вам нравятся фильмы для взрослых? 602 00:43:43,208 --> 00:43:45,128 - Вы шутите? - Еще бы. Конечно. 603 00:43:45,208 --> 00:43:49,288 Фильмы для взрослых дарят мужчинам радость в каждой капле спермы. 604 00:43:49,375 --> 00:43:52,575 Энергия секса — это энергия будущего. 605 00:43:52,666 --> 00:43:53,746 Вы просто смешны. 606 00:43:53,833 --> 00:43:58,503 Что плохого в том, что я демонстрирую свою наготу? 607 00:43:59,625 --> 00:44:05,575 Самое главное — то, что люди думают и чувствуют, 608 00:44:05,666 --> 00:44:08,786 - когда видят меня настоящую. - Понятно. 609 00:44:08,875 --> 00:44:13,375 Зрители, которые смотрят мои фильмы для взрослых, 610 00:44:13,458 --> 00:44:17,288 всякий раз, нажимая кнопку пуска, впитывают мою свежесть и живую энергию. 611 00:44:17,375 --> 00:44:20,455 Иными словами, я вечная Дева. 612 00:44:27,083 --> 00:44:30,463 Поэтому я хотела бы представить миру 613 00:44:30,541 --> 00:44:34,421 совершенно новую Каору Куроки. 614 00:44:34,500 --> 00:44:36,420 - Какой же она будет? - Я вам расскажу. 615 00:44:37,000 --> 00:44:40,040 - Я снимусь в новом фильме. - Вы будете снова сниматься? 616 00:44:40,125 --> 00:44:41,165 А что? Конечно. 617 00:44:41,250 --> 00:44:43,880 В конце концов, быть актрисой — это мое призвание. 618 00:44:43,958 --> 00:44:45,328 Отлично. Мне это нравится. 619 00:44:45,416 --> 00:44:49,916 Совсем скоро свое вещание начинает спутниковый канал «Бриллиант». 620 00:44:50,000 --> 00:44:52,250 В ознаменование этого события 621 00:44:52,333 --> 00:44:56,173 мы покажем вам секс в его высочайшей форме проявления. 622 00:44:57,041 --> 00:45:00,291 Секс дождем польется с неба, 623 00:45:00,375 --> 00:45:03,625 как об этом мечтают Тору Мураниси и Каору Куроки. 624 00:45:03,708 --> 00:45:04,668 Понятно. 625 00:45:04,750 --> 00:45:06,290 - Что это значит? - Фильм посвящен… 626 00:45:06,375 --> 00:45:08,205 - А как же мост? - …свободе выражения? 627 00:45:08,291 --> 00:45:11,581 Могу с уверенностью сказать, что он пронзит запреты 628 00:45:11,666 --> 00:45:14,206 на проявление страсти своим твердым как кол пенисом. 629 00:45:15,208 --> 00:45:17,668 Режиссером, значит, будет господин Мураниси? 630 00:45:17,750 --> 00:45:21,130 Мой долг быть всегда готовой 631 00:45:21,208 --> 00:45:25,458 к съемкам у господина Мураниси, ведь я его самая любимая актриса. 632 00:45:25,541 --> 00:45:26,631 Чтобы раскрепоститься… 633 00:45:29,875 --> 00:45:31,125 Никакого моста. 634 00:45:37,833 --> 00:45:39,543 Будем снимать Каору Куроки. 635 00:48:54,041 --> 00:48:59,041 Перевод субтитров: Елена Пархомина