1 00:00:11,166 --> 00:00:12,286 „Diamond“? 2 00:00:12,791 --> 00:00:16,081 Cože? Vy neznáte Diamond Visual? 3 00:00:18,791 --> 00:00:21,041 Hej! To je nebezpečné! 4 00:00:24,166 --> 00:00:25,496 Všechny v bezpečí. 5 00:00:34,708 --> 00:00:37,998 - Tady. To je všechno. - Díky. 6 00:00:38,083 --> 00:00:41,883 To je Diamond Visual. Pamatujte si to. 7 00:00:42,583 --> 00:00:43,543 Děkuji. 8 00:01:07,291 --> 00:01:09,331 Tumáte, pane Muraniši. 9 00:01:09,416 --> 00:01:11,416 To je McShake. Ty teď frčí. 10 00:01:11,500 --> 00:01:12,710 Jogurtová příchuť. 11 00:01:12,791 --> 00:01:16,331 Kómu, koupil jsi jenom jogurtový? 12 00:01:16,416 --> 00:01:18,206 Ano. Je nejchutnější. 13 00:01:18,291 --> 00:01:20,421 Co když někdo jogurt nemá rád? 14 00:01:21,791 --> 00:01:26,041 Abys v tomto světě přežil, musíš mít představivost, abys lidi potěšil. 15 00:01:26,125 --> 00:01:27,375 - Ano, pane. - Magor. 16 00:01:27,458 --> 00:01:30,788 - Chci, aby lidi věděli, jak dobré to je! - Paní Obo? 17 00:01:30,875 --> 00:01:32,375 Připravte dnešní výplaty. 18 00:01:32,958 --> 00:01:33,828 Jistě, pane. 19 00:01:34,666 --> 00:01:36,206 Zkuste taky jeden. 20 00:01:36,291 --> 00:01:38,041 - Postav to, dám si potom. - Dobře. 21 00:01:40,958 --> 00:01:42,538 Kómu, to je dobré. 22 00:01:43,083 --> 00:01:44,083 Díky. 23 00:01:48,125 --> 00:01:49,955 No ty vole! 24 00:01:50,458 --> 00:01:51,878 - Páni… - Nesahat! 25 00:01:53,708 --> 00:01:56,578 Pane Muraniši, herečky jsou tady. 26 00:01:57,541 --> 00:02:00,211 - Pojďte tudy. - Dobrý den! 27 00:02:00,791 --> 00:02:02,421 Posaďte se na pohovky. 28 00:02:02,500 --> 00:02:04,830 Všichni si prosím dejte McShake. 29 00:02:05,708 --> 00:02:08,748 My jsme se ještě nesetkali, že? 30 00:02:08,833 --> 00:02:10,713 Jsem asistent pana Muranišiho. 31 00:02:10,791 --> 00:02:12,881 Jsem Komukai. Říkej mi Kómu. 32 00:02:12,958 --> 00:02:13,958 - Kómu? - Promiň. 33 00:02:14,041 --> 00:02:17,421 Mohl byste mi to někdo vzít? 34 00:02:17,500 --> 00:02:19,500 Díky, vážím si toho. 35 00:02:19,583 --> 00:02:22,713 Tady je 140 milionů jenů na výplaty. 36 00:02:23,541 --> 00:02:26,211 Nezapomeňte orazítkovat stvrzenky. 37 00:02:26,291 --> 00:02:27,921 Máte všechny razítka? 38 00:02:28,000 --> 00:02:29,630 - Ano, paní. - Ano, paní. 39 00:02:29,708 --> 00:02:30,628 Jdeme na to. 40 00:02:30,708 --> 00:02:33,708 - Dobrá, rozdáme to. - Pro vás. 41 00:02:33,791 --> 00:02:35,331 - To je pro Naoko. - Naoko. 42 00:02:35,416 --> 00:02:37,126 Tumáš. Děkuji. 43 00:02:37,958 --> 00:02:40,748 - Tady. To je pro Romu. - Tady. Děkuji. 44 00:03:02,083 --> 00:03:04,083 Teď už by měl mít každý své. 45 00:03:04,166 --> 00:03:05,286 - Ano? - Děkuji. 46 00:03:05,375 --> 00:03:09,035 - Mitamuro. - Čekají ve druhém patře. 47 00:03:09,125 --> 00:03:10,035 Dobrá. 48 00:03:13,125 --> 00:03:15,705 Páni! To je úžasné! 49 00:03:15,791 --> 00:03:17,131 Nádhera! 50 00:03:17,208 --> 00:03:19,378 - Obleč si to. - No já závidím! 51 00:03:20,375 --> 00:03:22,455 Jste tak krásné, mé nové herečky. 52 00:03:22,541 --> 00:03:24,581 - Dobrý den. - Dobrý. 53 00:03:25,958 --> 00:03:27,748 Děvčata, představte se. 54 00:03:27,833 --> 00:03:28,673 Ano, madam. 55 00:03:28,750 --> 00:03:31,330 - Jsem Maiko Kitamura. Těší mě. - Nápodobně. 56 00:03:31,416 --> 00:03:33,126 - Nagi Kazama. Těší mě. - Nápodobně. 57 00:03:33,208 --> 00:03:35,878 - Jsem Saki Hajakawa. Těší mě. - Nápodobně. 58 00:03:35,958 --> 00:03:38,578 - Jsem Mikako Akijama. Těší mě. - Nápodobně. 59 00:03:38,666 --> 00:03:41,496 - Jsem Juria Sakura. Těší mě. - Nápodobně. 60 00:03:47,750 --> 00:03:49,670 Je to dobré, běž. 61 00:04:03,041 --> 00:04:05,421 Jsem Mijuki Čiba. 62 00:04:07,041 --> 00:04:09,251 Děkuji, že jste mě vybrali. 63 00:04:16,833 --> 00:04:18,753 Tu stydlivost nezapomeňte. 64 00:04:21,333 --> 00:04:22,173 Ne. 65 00:04:25,958 --> 00:04:27,248 - Dobré ráno. - Dobré ráno. 66 00:04:27,333 --> 00:04:28,793 Dobré ráno. 67 00:04:30,375 --> 00:04:32,245 Všechny jste velice pěkné. 68 00:04:32,333 --> 00:04:34,673 - Paní Kuroki? - Ano? Jak mohu pomoct? 69 00:04:36,041 --> 00:04:39,751 Přišla jsem potom, kdy jsem viděla Mám to ráda S&M. 70 00:04:39,833 --> 00:04:41,883 - Můj bože! - Je mi ctí vás poznat. 71 00:04:41,958 --> 00:04:44,038 Pro mě je zase ctí poznat vás. 72 00:04:44,625 --> 00:04:45,995 Těším se na spolupráci. 73 00:04:46,083 --> 00:04:47,963 I já se těším na spolupráci. 74 00:04:49,666 --> 00:04:52,706 Dobrá. Změňme svět sexem. 75 00:04:53,250 --> 00:04:56,880 Proto noste jen to, co je vhodné pro exkluzivní herečky Diamondu 76 00:04:56,958 --> 00:04:58,878 a neustále se samy zkrášlujte. 77 00:04:58,958 --> 00:05:00,328 Utraťte za to, co je třeba. 78 00:05:01,166 --> 00:05:02,626 - Děkuji. - Děkuji. 79 00:05:03,375 --> 00:05:06,165 Pane Muraniši, do čeho jakožto prezident Diamond Visual 80 00:05:06,250 --> 00:05:08,420 vkládáte největší úsilí? 81 00:05:09,125 --> 00:05:12,455 Bezpochyby to jsou mé exkluzivní herečky. 82 00:05:13,083 --> 00:05:14,673 Je to jejich debut. 83 00:05:14,750 --> 00:05:18,830 Pečlivě jsme je vybrali z 10 000 uchazeček. 84 00:05:18,916 --> 00:05:20,916 Nejšťastnější ženy v Japonsku. 85 00:05:22,500 --> 00:05:23,880 Tyto bohyně štěstí budou… 86 00:05:24,916 --> 00:05:25,996 rozevírat své rty. 87 00:05:26,083 --> 00:05:27,173 Určitě se moc těšíte. 88 00:05:27,250 --> 00:05:28,170 „Rozevírat své rty?“ 89 00:05:28,666 --> 00:05:32,286 Naše přenádherné herečky a čerstvé posily ve štábu 90 00:05:32,916 --> 00:05:35,786 jsou propojeny skálopevnou solidaritou i klíny, 91 00:05:35,875 --> 00:05:38,455 takže myslím, že ten výraz je vhodný. 92 00:05:39,041 --> 00:05:40,711 Jsme Diamond Visual! 93 00:05:40,791 --> 00:05:44,331 Budeme zářit jako milion-karátový diamant. 94 00:05:45,083 --> 00:05:46,963 Všichni se podívejte do kamery. 95 00:05:47,041 --> 00:05:48,791 Až řeknu „připravit“, 96 00:05:48,875 --> 00:05:50,625 řekneme současně „akce“. 97 00:05:50,708 --> 00:05:52,328 Chci vidět nejkrásnější úsměvy. 98 00:05:52,916 --> 00:05:53,956 Připravit! 99 00:05:54,541 --> 00:05:55,541 - Akce! - Akce! 100 00:06:02,208 --> 00:06:04,918 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 101 00:06:55,291 --> 00:06:58,791 Kómu, proč ses rozhodl pracovat pro pana Muranišiho? 102 00:06:59,750 --> 00:07:02,630 Když jsem viděl jeho projev před volbami, 103 00:07:02,708 --> 00:07:05,708 rozhodl jsem se, že pro něj chci pracovat. 104 00:07:06,875 --> 00:07:07,825 Aha. 105 00:07:09,666 --> 00:07:10,666 Ježíši! 106 00:07:11,791 --> 00:07:15,291 Můj bože, pane Muraniši! Kolik vás to stálo? 107 00:07:16,208 --> 00:07:18,208 Jako důkaz mé upřímnosti to bylo levné. 108 00:07:18,750 --> 00:07:23,830 Nakonec spolu budeme v Satellite East všichni pracovat hodně dlouho. 109 00:07:23,916 --> 00:07:27,626 To je rozumné. Určitě budou moc rádi. 110 00:07:29,125 --> 00:07:31,415 My o vlku… 111 00:07:33,208 --> 00:07:34,248 Haló? 112 00:07:34,916 --> 00:07:37,916 Díky za zavolání. Jsme na cestě. 113 00:07:38,000 --> 00:07:39,830 - Omlouvám se. - Ano? 114 00:07:39,916 --> 00:07:43,496 Pan Umino vás kvůli náhlé změně programu dnes nemůže přijmout. 115 00:07:43,583 --> 00:07:44,423 Cože? 116 00:07:47,250 --> 00:07:48,290 Děje se něco? 117 00:07:59,666 --> 00:08:00,876 Skvělé! 118 00:08:01,375 --> 00:08:02,285 Co? 119 00:08:03,833 --> 00:08:05,003 Moment. 120 00:08:05,083 --> 00:08:06,173 Pane Umino! 121 00:08:06,250 --> 00:08:09,290 - Pane Muraniši, nemusíte… - Vezměte si, prosím. 122 00:08:09,375 --> 00:08:11,495 - Čerstvé hrozny Kjóhó. - Ne, děkuji. 123 00:08:11,583 --> 00:08:13,213 Vy dva! 124 00:08:13,291 --> 00:08:15,631 Vezměte si, prosím. Hrozny Kjóhó. 125 00:08:15,708 --> 00:08:17,748 Šťavnaté a lahodné. 126 00:08:18,250 --> 00:08:19,710 - Kdo jste? - Jste zvědavá? 127 00:08:19,791 --> 00:08:21,541 Vezměte si, prosím. 128 00:08:21,625 --> 00:08:22,625 Pane Umino! 129 00:08:24,583 --> 00:08:28,293 - Pane Umino, máte telefon! - Cože? 130 00:08:31,625 --> 00:08:32,785 Haló? 131 00:08:32,875 --> 00:08:36,165 - Jsou velmi šťavnaté a lahodné. - Omlouvám se za vyrušení, pane Umino… 132 00:08:36,791 --> 00:08:39,671 Zdravím, pane Umino. Tak jste to konečně vzal. 133 00:08:40,333 --> 00:08:41,333 Kdo sakra jste? 134 00:08:41,833 --> 00:08:44,213 Toru Muraniši, se kterým jste měl schůzku. 135 00:08:44,291 --> 00:08:47,541 Vy jste teď v Satellite East? Nikde vás nevidím. 136 00:08:47,625 --> 00:08:50,825 S vašimi zaměstnanci jíme lahodné hrozny Kjóhó. 137 00:08:50,916 --> 00:08:52,126 Rozdej je, Kómu. 138 00:08:52,708 --> 00:08:54,208 Poslouchejte všichni! 139 00:08:54,291 --> 00:08:57,711 Víte, co zrovna teď dělá váš ředitel? 140 00:08:57,791 --> 00:09:01,631 Ty peníze, které jste tu vydělali otrockou prací, 141 00:09:01,708 --> 00:09:04,708 používá na financování svého koníčka, formulí 1! 142 00:09:04,791 --> 00:09:06,461 Tak se zachází se zaměstnanci? 143 00:09:07,041 --> 00:09:08,001 Pane Muraniši! 144 00:09:08,500 --> 00:09:12,080 Promiňte, tady Honda. 145 00:09:12,166 --> 00:09:13,376 Co sakra chcete? 146 00:09:13,458 --> 00:09:14,668 Moc se omlouvám. 147 00:09:14,750 --> 00:09:17,920 Pan Muraniši trval na tom, že s vámi chce mluvit, pane Umino. 148 00:09:18,000 --> 00:09:20,750 Proto se chová jako děcko? Fajn. 149 00:09:20,833 --> 00:09:23,173 Příští týden mám golf s prezidentem vaší banky. 150 00:09:23,250 --> 00:09:24,420 Řeknu mu o tom. 151 00:09:24,500 --> 00:09:27,920 Nedělejte to, prosím! Hned toho šílence zastavím! 152 00:09:28,750 --> 00:09:30,130 - Udělejte to! - Provedu. 153 00:09:30,750 --> 00:09:35,080 A také děkuji za to ovoce, které naprosto nesnáším. 154 00:09:41,916 --> 00:09:43,036 Odcházím. Nestrkej! 155 00:09:43,125 --> 00:09:44,625 - Pane Muraniši! - Už jdu. 156 00:09:44,708 --> 00:09:46,538 Dej pozor! Nestrkej do mě! 157 00:09:47,625 --> 00:09:49,495 - Pane Muraniši! - Vezměte si i tohle. 158 00:09:50,083 --> 00:09:53,213 Takhle práva na satelit nikdy nedostanete. 159 00:09:54,041 --> 00:09:55,961 Už s vámi nemohu pracovat. 160 00:09:57,375 --> 00:09:58,825 Počkejte! Pane Hondo! 161 00:10:00,916 --> 00:10:02,076 Co je mu? 162 00:10:04,375 --> 00:10:06,245 - To bylo moc silné. - Co? 163 00:10:06,333 --> 00:10:10,173 - Ten drink předtím. - Říkal jsi „s vodou“. 164 00:10:10,250 --> 00:10:13,290 - Pozor! - Uhni! To bolí! 165 00:10:13,833 --> 00:10:17,673 - Sám si uhni. - To tys mě k sobě přitáhl. 166 00:10:18,291 --> 00:10:19,501 - Co ty na to? - Jsem plná. 167 00:10:19,583 --> 00:10:21,923 - Dobrá, tak zatím. Díky. - Měj se. 168 00:10:27,666 --> 00:10:28,996 Proboha! 169 00:10:29,791 --> 00:10:34,751 Jak dlouho mám v tom mrazu čekat? 170 00:10:35,500 --> 00:10:37,210 Mohla jsem tu umřít. 171 00:10:38,541 --> 00:10:43,831 Takže kdy mi tento měsíc zaplatíš? 172 00:10:43,916 --> 00:10:44,786 Kdy? 173 00:10:52,958 --> 00:10:54,038 Mimochodem, 174 00:10:54,541 --> 00:10:58,381 tyhle mrazy zabily mého zákazníka pana Kinošita a jeho ženu. 175 00:10:58,958 --> 00:11:02,378 Zaplatím z toho tvůj příspěvek na pohřební dar. 176 00:11:02,458 --> 00:11:03,288 Na. 177 00:11:06,375 --> 00:11:07,955 Nevymýšlej tak kruté lži. 178 00:11:08,041 --> 00:11:10,421 To není lež. 179 00:11:11,083 --> 00:11:12,883 Hlavně nenastydni. 180 00:11:12,958 --> 00:11:17,628 Máš krk v teple a doma kloktáš? 181 00:11:17,708 --> 00:11:19,748 Nezapomeň kloktat a mýt si ruce. 182 00:11:20,625 --> 00:11:22,125 Hej! Ty! 183 00:11:22,208 --> 00:11:24,208 - Přestaň s ní třást! - Máte problém? 184 00:11:24,291 --> 00:11:25,461 - Toši! - Co? 185 00:11:26,291 --> 00:11:28,251 - Nemáte cígo, pane? - Máte problém? 186 00:11:28,333 --> 00:11:31,043 - Nech mě být! Nesahej na mě! - To jsou ony? Tady jsou! 187 00:11:32,875 --> 00:11:34,205 Jednu si vezmu. 188 00:11:35,291 --> 00:11:36,131 Nashle. 189 00:11:37,833 --> 00:11:40,213 Hej! Okamžitě stůj. 190 00:11:40,291 --> 00:11:41,631 - Ty čarodějnice! - Toši! 191 00:11:41,708 --> 00:11:42,538 Co je? 192 00:11:43,833 --> 00:11:45,043 Kdo je ta čarodějnice? 193 00:11:46,333 --> 00:11:47,333 Řekni. 194 00:11:49,208 --> 00:11:52,998 Každý měsíc jí dávám peníze. 195 00:11:53,083 --> 00:11:55,383 - Za co? - Je po krk v dluzích. 196 00:11:55,458 --> 00:11:56,828 Proč to děláš? 197 00:12:01,916 --> 00:12:05,376 Ta troska mi dala život. 198 00:12:07,916 --> 00:12:08,826 Cože? 199 00:12:13,208 --> 00:12:14,168 Hej! 200 00:12:17,083 --> 00:12:18,133 Chceš jít nahoru? 201 00:12:57,500 --> 00:12:58,750 Na, Jurio. 202 00:12:59,333 --> 00:13:02,213 To je hezké! Moc dobré! 203 00:13:02,291 --> 00:13:03,381 Hezké! 204 00:13:03,458 --> 00:13:04,498 Co tahle? 205 00:13:04,583 --> 00:13:06,213 - Co tohle? - Promiňte. 206 00:13:06,291 --> 00:13:08,501 - Bude mi to slušet? - Podíváme se… 207 00:13:08,583 --> 00:13:11,883 Ano, nachová ti sluší. Nečekaně, Romo. 208 00:13:13,291 --> 00:13:16,631 - Nevím, které jsou nejlepší. - Těžko říct. 209 00:13:20,500 --> 00:13:23,790 Nechápu, že herečka videí pro dospělé dělá reklamu tak velké firmě. 210 00:13:23,875 --> 00:13:25,575 Je těžké si na to zvyknout. 211 00:13:25,666 --> 00:13:26,496 To rozhodně. 212 00:13:27,875 --> 00:13:31,165 Ragby! Vyfoť Kuroki v tomhle. 213 00:13:31,250 --> 00:13:32,130 - Dobře. - Hej! 214 00:13:32,208 --> 00:13:34,078 Zase jíš! 215 00:13:34,916 --> 00:13:36,246 Je to moc dobré. 216 00:13:37,250 --> 00:13:38,830 Nesmí se jíst? 217 00:13:38,916 --> 00:13:42,246 Vůbec ne. Jenom jez. Jsi štíhlá, i když hodně jíš. 218 00:13:42,333 --> 00:13:43,633 To mi říkají často. 219 00:13:44,916 --> 00:13:48,376 Apetit a sexuální touha jsou těsně spjaty. 220 00:13:48,458 --> 00:13:49,708 Podle mě je to úžasné. 221 00:13:51,000 --> 00:13:52,420 Nevím, co na to říct. 222 00:13:54,166 --> 00:13:56,036 Mijuki, v bílé vypadáš dobře. 223 00:13:56,125 --> 00:13:57,245 - Ano? - Ano. 224 00:13:57,916 --> 00:13:58,916 Ale… 225 00:14:00,250 --> 00:14:01,750 Mně se líbí i tahle barva. 226 00:14:03,708 --> 00:14:06,078 Vypadáš nádherně v tom, co máš na sobě teď. 227 00:14:06,166 --> 00:14:10,286 Bílá symbolizuje nevinnost, což jsi přesně ty, Mijuki. 228 00:14:12,791 --> 00:14:15,461 Mijuki prý pracovala v módní branži. 229 00:14:15,541 --> 00:14:16,711 Má skvělý vkus. 230 00:14:16,791 --> 00:14:18,171 - Fakt? - Ale vůbec ne. 231 00:14:18,250 --> 00:14:21,210 Mohla by mi taky něco vybrat? 232 00:14:22,208 --> 00:14:24,288 Budu natáčet nějakou reklamu. 233 00:14:25,208 --> 00:14:26,168 Moc ráda! 234 00:14:27,541 --> 00:14:29,041 Tak se podíváme… 235 00:14:32,166 --> 00:14:33,326 S tímhle by… 236 00:14:42,791 --> 00:14:44,421 Co tohle? 237 00:14:46,583 --> 00:14:49,423 Tohle je pro elegantní a jemnou Kuroki dokonalé. 238 00:14:49,500 --> 00:14:50,540 Dobrá volba. 239 00:14:51,416 --> 00:14:52,706 Díky. 240 00:14:54,041 --> 00:14:56,331 Opravdu máte výborný vkus. 241 00:14:56,416 --> 00:14:58,786 Proč jsi té práce nechala? 242 00:15:01,125 --> 00:15:03,665 Když jsem vás viděla ve videu, paní Kuroki… 243 00:15:05,875 --> 00:15:10,375 To uvolnění ženské sexuality, o kterém jste mluvila… 244 00:15:11,041 --> 00:15:15,501 Obdivovala jsem to a chtěla jsem to taky zkusit. 245 00:15:18,500 --> 00:15:21,130 Tak co kdybyste se od Kuroki učila? 246 00:15:21,708 --> 00:15:24,168 Než začne, nauč ji, jaké je být herečkou. 247 00:15:24,250 --> 00:15:26,000 Ale! To můžu? 248 00:15:26,083 --> 00:15:27,003 Ano. 249 00:15:27,083 --> 00:15:28,253 Bude mi potěšením. 250 00:15:29,000 --> 00:15:31,710 - Děkuji! Mám takovou radost! - Není vůbec zač. 251 00:15:31,791 --> 00:15:34,001 Já ti taky někdy pomůžu. Těším se. 252 00:15:34,083 --> 00:15:35,463 - Já se také těším. - Ano. 253 00:15:37,166 --> 00:15:38,916 Mimochodem, 254 00:15:39,916 --> 00:15:42,786 pan Muraniši už není režisér? 255 00:15:49,666 --> 00:15:51,626 Teď se soustředím jen na satelitní práva. 256 00:15:57,833 --> 00:15:59,003 Pokračujte. 257 00:16:22,250 --> 00:16:25,290 Než to sestříháte, podíváme se znovu na originál. 258 00:16:25,375 --> 00:16:26,785 Jistě. 259 00:16:31,333 --> 00:16:33,333 Tohle by mělo být v pořádku. 260 00:16:35,000 --> 00:16:36,670 Dobrý večer. 261 00:16:37,166 --> 00:16:38,376 Ale, paní Kuroki! 262 00:16:38,458 --> 00:16:40,748 Přinesla jsem vám kávu. Prosím. 263 00:16:41,500 --> 00:16:43,250 - Děkuji. - Děkuji. 264 00:16:44,208 --> 00:16:46,628 Nezapomeňte odpočívat. 265 00:16:46,708 --> 00:16:47,538 Jistě. 266 00:16:48,875 --> 00:16:49,915 To je dobré. 267 00:16:50,708 --> 00:16:51,788 Promiňte. 268 00:16:52,583 --> 00:16:54,633 Přetočte to před to hvízdnutí. 269 00:16:54,708 --> 00:16:55,668 Dobře. 270 00:16:58,250 --> 00:17:00,710 - Fajn, tady stop. - Dobře. 271 00:17:02,958 --> 00:17:06,288 Pane Mitamuro, rozhodně jste vyspěl. 272 00:17:06,375 --> 00:17:09,035 Vůbec ne, mám před sebou dlouhou cestu. 273 00:17:09,125 --> 00:17:12,955 Jednoho dne chci natočit takové video jako vy a pan Muraniši. 274 00:17:13,041 --> 00:17:16,831 Pane Mitamuro, měl byste natočit takové video, jaké se líbí vám. 275 00:17:17,333 --> 00:17:18,463 Budu se snažit. 276 00:17:21,333 --> 00:17:22,543 Povězte… 277 00:17:25,916 --> 00:17:29,416 Paní Kuroki, už v žádných videích nebudete? 278 00:17:31,791 --> 00:17:34,751 Nebuďte hloupý. Natočím jich spoustu. 279 00:17:34,833 --> 00:17:37,833 To rád slyším. Těším se na ně. 280 00:17:38,833 --> 00:17:39,713 Dobře. 281 00:18:05,166 --> 00:18:06,166 Pane Muraniši. 282 00:18:07,458 --> 00:18:08,288 Ano, ahoj. 283 00:18:11,250 --> 00:18:13,880 Vidím, že pan Mitamura pracuje opravdu tvrdě. 284 00:18:14,458 --> 00:18:15,748 Spoléhám na něj. 285 00:18:16,333 --> 00:18:18,423 Naše zisky závisí na těch lidech. 286 00:18:20,125 --> 00:18:22,495 Opravdu se jim začíná dařit. 287 00:18:23,000 --> 00:18:24,500 Musím s nimi držet krok. 288 00:18:24,583 --> 00:18:26,673 Tobě se daří víc než komukoli z nich. 289 00:18:27,500 --> 00:18:29,380 Hodně si od tebe slibuji. Jsi naší tváří. 290 00:18:37,625 --> 00:18:38,625 Kuroki. 291 00:19:08,250 --> 00:19:09,210 Dobrou noc. 292 00:19:13,000 --> 00:19:14,170 Dobrou noc. 293 00:19:53,958 --> 00:19:57,498 - Dobrý večer. - Dobrý večer. 294 00:19:57,583 --> 00:19:59,543 - Jak to jde? - Dobrý večer. 295 00:19:59,625 --> 00:20:00,745 - Prosím. - Díky. 296 00:20:16,625 --> 00:20:18,205 - Já to převezmu. - Fajn. 297 00:20:20,750 --> 00:20:22,420 Proč je máte? 298 00:20:24,250 --> 00:20:25,500 Hobby mého předchůdce. 299 00:20:26,375 --> 00:20:28,415 Měl rád zvířata. 300 00:20:30,333 --> 00:20:32,173 Věděli jste… 301 00:20:33,333 --> 00:20:37,293 Že piraně jsou neuvěřitelně zbabělé? 302 00:20:39,125 --> 00:20:44,535 Slyšel jsem, že nikdy nezaútočí na nic většího, než jsou ony. 303 00:20:46,375 --> 00:20:47,325 Tedy obvykle. 304 00:20:48,333 --> 00:20:53,293 Ale když jsou ve skupině a uvidí krev, začnou šílet 305 00:20:53,791 --> 00:20:56,131 a zběsile žrát. 306 00:20:56,875 --> 00:21:01,165 V některých případech dokáží zničit vlastní ekosystém. 307 00:21:02,833 --> 00:21:03,923 Na co narážíte? 308 00:21:04,500 --> 00:21:05,580 Víte, 309 00:21:06,375 --> 00:21:10,285 onehdy v Kabukičó zabili jednoho mého detektiva. 310 00:21:10,875 --> 00:21:11,705 Opravdu? 311 00:21:11,791 --> 00:21:14,541 Někdo mu čínským mečem usekl hlavu. 312 00:21:15,541 --> 00:21:19,921 Vrah je z tchajwanské mafie. 313 00:21:20,666 --> 00:21:23,876 Dělají opravdu šílené věci. 314 00:21:24,666 --> 00:21:26,826 Měl byste si dát taky pozor, pane Takei. 315 00:21:26,916 --> 00:21:27,826 Nebuďte hloupý. 316 00:21:28,541 --> 00:21:30,671 Mám spíš strach o vás. 317 00:21:39,791 --> 00:21:40,791 Oheň. 318 00:21:45,000 --> 00:21:46,630 Ty, zapal mi. 319 00:21:52,375 --> 00:21:53,575 Arai! 320 00:21:55,625 --> 00:21:57,825 Toši Arai! 321 00:21:57,916 --> 00:21:59,666 Dlouho jsme se neviděli. Pojď sem. 322 00:22:03,125 --> 00:22:04,035 Jo. 323 00:22:05,416 --> 00:22:07,416 Mám pro tebe novinky. Pojď sem. 324 00:22:18,708 --> 00:22:19,828 Hej! Sakra! 325 00:22:21,666 --> 00:22:23,496 Kawada vyhodil Muranišiho. 326 00:22:25,541 --> 00:22:26,631 Vážně? 327 00:22:26,708 --> 00:22:30,458 Ve skutečnosti nejspíš dostal padáka Kawada. 328 00:22:31,500 --> 00:22:32,880 Kdo ví? 329 00:22:36,291 --> 00:22:40,421 Ale z Tchaj-wanu připlulo pár divokých ryb. 330 00:22:41,083 --> 00:22:42,583 Jestli je někdo vytočí, 331 00:22:45,666 --> 00:22:46,706 vyhynete. 332 00:22:49,458 --> 00:22:53,208 Víte, když jste dělali ura-bon a já jsem vás chytal, 333 00:22:53,291 --> 00:22:55,961 bylo to tady mnohem klidnější. 334 00:22:56,041 --> 00:22:57,171 Stýská se mi po tom. 335 00:23:00,500 --> 00:23:02,710 Taky jsme vídali spoustu nahých žen. 336 00:23:07,083 --> 00:23:08,383 Dobré ráno, pane Muraniši. 337 00:23:08,458 --> 00:23:09,708 - Dobré ráno. - Dobré ráno. 338 00:23:11,083 --> 00:23:13,173 - Sawo, běž to vzít tam. - Dobře. 339 00:23:13,250 --> 00:23:14,790 - Budu točit. - Dobře. 340 00:23:16,291 --> 00:23:17,331 Dobré ráno. 341 00:23:17,416 --> 00:23:20,456 - Dobrý. - Dobré ráno, pane Muraniši. 342 00:23:21,250 --> 00:23:23,000 Prosím, pane. 343 00:23:23,500 --> 00:23:26,330 - Je to Kómu-leta, ne omeleta. - Kávu. 344 00:23:26,416 --> 00:23:27,246 Ano, pane. 345 00:23:36,000 --> 00:23:38,750 Ta satelitní práva asi tak snadno nedostaneme. 346 00:23:40,708 --> 00:23:42,248 - Kómu? - Ano? 347 00:23:43,291 --> 00:23:46,211 Kdo si sám nesundá kalhoty, nežije vlastním životem. 348 00:23:46,291 --> 00:23:48,331 Ale já ne. Já si je sundám, kdy chci. 349 00:23:48,916 --> 00:23:50,036 Nakonec je to můj život. 350 00:23:51,541 --> 00:23:55,291 Pane Muraniši, jste super cool. 351 00:23:57,958 --> 00:24:02,168 Napadlo mě, jestli by nám někdo nemohl levně prodat práva své stanice. 352 00:24:15,583 --> 00:24:20,213 Když se teď z konfliktu v Zálivu stala pozemní válka, USA… 353 00:24:20,291 --> 00:24:22,171 Číslo dvě, Nonaka, otáčí… 354 00:24:22,250 --> 00:24:23,630 A co automobily? 355 00:24:24,250 --> 00:24:25,830 Tady je… 356 00:24:25,916 --> 00:24:27,956 …stanu se okem vesmíru 357 00:24:28,916 --> 00:24:31,996 a dovolím síle kosmu obsadit mé tělo. 358 00:24:32,083 --> 00:24:34,333 Co je to za sračky? Nějaká sranda? 359 00:24:39,291 --> 00:24:40,921 Přijal jsem ji. 360 00:24:41,000 --> 00:24:43,670 - Co je, Papole? - Paní Obo! 361 00:24:44,375 --> 00:24:47,125 Kolik peněz teď máme v hotovosti? 362 00:24:47,208 --> 00:24:49,078 Teď je tam pozemní válka, 363 00:24:49,166 --> 00:24:51,286 ale nebojte se. 364 00:24:52,250 --> 00:24:54,830 Budoucnost je vždy ve vesmíru. 365 00:24:56,000 --> 00:24:57,880 Bude nám pršet na hlavy. 366 00:24:59,166 --> 00:24:59,996 Pane Muraniši? 367 00:25:15,666 --> 00:25:16,666 Jsme připraveni. 368 00:25:27,750 --> 00:25:29,080 - Zakládám film. - Dobře. 369 00:25:42,708 --> 00:25:43,708 Připraveno! 370 00:25:51,666 --> 00:25:52,826 Dejme si pauzu. 371 00:25:53,333 --> 00:25:54,543 Pět minut! 372 00:25:56,041 --> 00:25:58,291 Ať jde paní Kuroki do šatny. 373 00:25:59,125 --> 00:26:01,165 Paní Kuroki, běžte prosím do šatny. 374 00:26:08,458 --> 00:26:09,458 Tudy, prosím. 375 00:26:18,166 --> 00:26:21,666 Píše se, že tohle náboženství bylo založeno před 40 lety. 376 00:26:22,166 --> 00:26:23,956 Kdo na to může naletět? 377 00:26:24,791 --> 00:26:27,251 Ovládají lidi, tak to funguje. 378 00:26:28,041 --> 00:26:30,331 Znamená to, že pomohli spoustě lidí. 379 00:26:31,416 --> 00:26:32,916 To je neuvěřitelné. 380 00:26:33,666 --> 00:26:35,576 Lidé by se měli jen víc usmívat. 381 00:26:40,041 --> 00:26:41,041 Máte pravdu. 382 00:26:55,458 --> 00:26:58,748 Nebylo by lepší, kdybych ukázala víc tohohle? 383 00:26:59,458 --> 00:27:00,958 Co si vyměnit oblečení? 384 00:27:01,833 --> 00:27:04,043 Proč bych měla nosit něco jiného? 385 00:27:04,125 --> 00:27:05,955 Chci zachytit pravdu, paní Kuroki. 386 00:27:09,083 --> 00:27:12,293 Tohle je velmi sexy. Na paní Kuroki to bude vypadat dobře. 387 00:27:12,375 --> 00:27:14,705 - Co tohle? - Dobře. 388 00:27:15,666 --> 00:27:17,956 Tohle? Rozhodně. 389 00:27:18,833 --> 00:27:19,753 Promiňte. 390 00:27:20,625 --> 00:27:21,825 Budete elegantnější. 391 00:27:23,625 --> 00:27:25,125 - Podívám se ještě jednou. - Ano. 392 00:27:43,500 --> 00:27:46,330 - Páni! To je šílené. - Jdeme. 393 00:28:06,750 --> 00:28:09,420 To je svěcená pramenitá voda z Papolu. 394 00:28:30,541 --> 00:28:34,331 Velice si vážím toho, že jste si na nás udělal čas. 395 00:28:34,416 --> 00:28:37,746 Jsem Toru Muraniši z Diamond Visual. 396 00:28:38,333 --> 00:28:39,253 Děkuji. 397 00:28:39,875 --> 00:28:41,285 „Pan Šíraiwa.“ 398 00:28:44,708 --> 00:28:45,878 Děkuji. 399 00:28:55,583 --> 00:28:58,753 Máte krásnou budovu pro skvělé náboženství. 400 00:28:58,833 --> 00:29:03,333 Je to stejné, jako když skvělý muž má krásnou erekci. 401 00:29:03,833 --> 00:29:07,633 Tady pan Papol také určitě má krásnou erekci. 402 00:29:14,125 --> 00:29:15,415 Přejdu k věci. 403 00:29:16,041 --> 00:29:20,251 Dovolil byste mi tuto vaši budovu koupit? 404 00:29:23,375 --> 00:29:25,825 Naše společnost natáčí videa pro dospělé. 405 00:29:25,916 --> 00:29:27,876 Natočili jsme Mám to ráda S&M. 406 00:29:27,958 --> 00:29:30,918 Je to obrovský hit, ve kterém hraje Kaoru Kuroki. 407 00:29:31,583 --> 00:29:33,923 Přirozeně víte, kdo Kaoru Kuroki je. 408 00:29:35,333 --> 00:29:36,213 Pane Šíraiwo. 409 00:29:37,000 --> 00:29:40,040 Videa pro dospělé jsou nedílnou součástí našich životů. 410 00:29:40,125 --> 00:29:41,455 Jsou zábavou pro dospělé. 411 00:29:41,541 --> 00:29:43,791 Ale nesmí se ukazovat v televizi. 412 00:29:43,875 --> 00:29:46,245 Proto bychom chtěli satelitní práva. 413 00:29:46,333 --> 00:29:51,883 Naší vírou je, že sex může lidstvu přinést prosperitu. 414 00:29:52,541 --> 00:29:54,791 Náboženství lidstvu pomáhá prosperovat 415 00:29:54,875 --> 00:29:56,665 ale sex také. 416 00:29:56,750 --> 00:29:59,250 Jenom se podívejte na čísla, a pochopíte. 417 00:29:59,333 --> 00:30:02,503 Trh s videi pro dospělé má hodnotu 50 miliard jenů. 418 00:30:06,166 --> 00:30:07,076 Opravdu? 419 00:30:10,291 --> 00:30:12,081 Porno je tak výdělečné? 420 00:30:12,166 --> 00:30:13,166 Samozřejmě! 421 00:30:14,166 --> 00:30:15,246 Budu upřímný. 422 00:30:15,958 --> 00:30:20,168 Sex vyvolává větší závislost než náboženství nebo drogy. 423 00:30:24,166 --> 00:30:27,076 - Ekonomika si momentálně vede dobře. - Přesně. 424 00:30:27,166 --> 00:30:29,326 V našem oboru platí, 425 00:30:29,416 --> 00:30:32,496 že čím lépe na tom ekonomika je, tím méně konvertitů máme. 426 00:30:33,375 --> 00:30:37,875 Když si lidé myslí, že bude konec světa, utíkají k nám. 427 00:30:38,458 --> 00:30:40,748 Takže opravdu vyděláváte tolik? 428 00:30:41,541 --> 00:30:43,961 Pak záleží jen na částce, kterou můžete zaplatit. 429 00:30:45,458 --> 00:30:46,708 Kolik? 430 00:30:49,958 --> 00:30:53,628 Dovolte mi promluvit si se zakladatelem. 431 00:31:08,583 --> 00:31:09,423 Vypij to. 432 00:31:10,000 --> 00:31:12,580 Dnešní focení bylo jiné než většinou. 433 00:31:13,291 --> 00:31:15,751 Šlo poznat, že je gigantem reklamního průmyslu. 434 00:31:16,250 --> 00:31:17,920 Takovou kameru jsem nikdy neviděla. 435 00:31:19,708 --> 00:31:21,708 Je to úplně jiný svět. 436 00:31:23,791 --> 00:31:25,291 Byla jste úžasná, paní Kuroki. 437 00:31:26,750 --> 00:31:27,920 Závidím vám. 438 00:31:30,625 --> 00:31:31,455 Tohle… 439 00:31:34,375 --> 00:31:36,205 není to, kdo opravdu jsem. 440 00:31:37,916 --> 00:31:38,916 Cože? 441 00:31:42,208 --> 00:31:45,788 Sama sebou jsem jenom tehdy, 442 00:31:45,875 --> 00:31:50,455 když natáčím video s panem Muranišim. 443 00:32:03,208 --> 00:32:06,128 Vy jste se zbláznil! 444 00:32:06,208 --> 00:32:07,038 Vůbec ne. 445 00:32:07,125 --> 00:32:09,785 Tím vám jenom ukazuji, jak moc to chci. 446 00:32:10,583 --> 00:32:11,713 Pane Šíraiwo. 447 00:32:12,333 --> 00:32:15,673 Když svádíte ženu, máte jen omezený čas být úspěšný. 448 00:32:16,750 --> 00:32:19,710 Buďte upřímný. Za kolik byste nám to prodal? 449 00:32:22,791 --> 00:32:24,131 Dobrá, tak na rovinu. 450 00:32:25,458 --> 00:32:29,328 V téhle budově jsme utopili celkem 1,9 miliardy jenů, 451 00:32:29,416 --> 00:32:32,746 a to včetně poplatků za údržbu a dalších nákladů. 452 00:32:33,541 --> 00:32:36,251 Kdybychom ji prodali, byli bychom v ohromné ztrátě. 453 00:32:40,291 --> 00:32:41,631 Jediný důvod, proč neprodáte? 454 00:32:41,708 --> 00:32:46,038 Ano. Zakladatel trvá na tom, abychom s tím něco rychle udělali. 455 00:32:47,458 --> 00:32:49,418 Tak to koupím za 1,9 miliardy. 456 00:32:49,500 --> 00:32:50,710 Opravdu? 457 00:32:51,250 --> 00:32:53,250 Těch 500 milionů tady je záloha. 458 00:32:53,333 --> 00:32:55,713 Zbylé 1,4 miliardy zaplatím později. 459 00:32:59,250 --> 00:33:01,000 Tohle je zvlášť. 460 00:33:01,083 --> 00:33:02,753 Těchto 100 milionů je dar. 461 00:33:05,916 --> 00:33:07,076 Tohle taky? 462 00:33:07,166 --> 00:33:08,076 Vezměte si to. 463 00:33:13,791 --> 00:33:18,381 Kéž vás potká v životě štěstí. 464 00:33:20,458 --> 00:33:21,788 - Děkuji. - Hustý! 465 00:33:28,083 --> 00:33:30,713 Hustý! Páni! 466 00:33:39,250 --> 00:33:40,830 - Minami! - Tatčane! 467 00:33:40,916 --> 00:33:42,076 Minami! 468 00:33:42,166 --> 00:33:43,996 Střih! Mitamuro! 469 00:33:44,083 --> 00:33:47,043 - Lehni si sem, Mitamuro. - Dobrá. Promiň. 470 00:33:47,125 --> 00:33:49,625 Dělat to pořád na misionáře je nuda. 471 00:33:49,708 --> 00:33:51,748 Můžeš tak začít šukat, 472 00:33:51,833 --> 00:33:53,293 ale když se přiblížíš vyvrcholení, 473 00:33:53,375 --> 00:33:55,535 takhle ji zvedni a drž rytmus. 474 00:33:56,375 --> 00:33:57,325 - Chápeš? - Ano. 475 00:33:57,416 --> 00:33:58,496 Tak si to shrneme. 476 00:33:59,666 --> 00:34:02,786 Jsi opravdu v šoku, že kamarád z dětství má holku. 477 00:34:02,875 --> 00:34:06,325 Milovala jsi ho celé roky a konečně si tě všiml. 478 00:34:06,416 --> 00:34:09,326 A potom dnes a přímo tady jste popustili uzdu vášni 479 00:34:09,416 --> 00:34:11,916 a v tomto projevu vášně se stali jedním celkem. 480 00:34:12,000 --> 00:34:13,380 - Chápete? - Ano! 481 00:34:13,458 --> 00:34:14,788 - Chápu! - Dobře, jedeme! 482 00:34:14,875 --> 00:34:17,825 - Ano, madam! Jedeme! - Tak jo! 483 00:34:17,916 --> 00:34:21,126 Pospěšte si! Ragby, tady ne! Ani jsi neposlouchal. 484 00:34:21,208 --> 00:34:22,498 - Já to udělám. - Cože? Vy? 485 00:34:22,583 --> 00:34:24,083 - Jedeme! - Dobře! 486 00:34:24,166 --> 00:34:25,826 - Připraven! - Nespouštěj z ní oči! 487 00:34:25,916 --> 00:34:26,996 Akce! 488 00:34:30,125 --> 00:34:31,625 - Pěkné! - Minami! 489 00:34:32,333 --> 00:34:34,543 Minami, Tatčana jsi vždycky milovala! 490 00:34:34,625 --> 00:34:37,125 Tatčane! Píchej ji jako šílený! 491 00:34:37,958 --> 00:34:38,998 To je ono! 492 00:34:39,083 --> 00:34:42,923 Krása! Ten výraz se mí líbí! Tvůj sen se naplnil! 493 00:34:43,541 --> 00:34:45,211 Ona je jako pan Muraniši. 494 00:34:46,916 --> 00:34:48,876 Je těžké ho nekopírovat. 495 00:34:50,708 --> 00:34:54,288 Pan Muraniši umí ovlivnit, že? 496 00:34:55,416 --> 00:34:57,666 V člověku to vyvolává vzpomínky, že? 497 00:34:57,750 --> 00:34:58,580 Ano. 498 00:34:58,666 --> 00:35:00,376 Pěkné! Pokračuj! 499 00:35:00,458 --> 00:35:01,828 Dej jí víc, Tatčane! 500 00:35:01,916 --> 00:35:04,706 Jo, to je ono! Takhle jí to dělej! 501 00:35:04,791 --> 00:35:07,631 - Mám takovou radost! - Fajn, krásný výraz! 502 00:35:10,416 --> 00:35:14,666 Pane Umino, kéž vás potká v životě štěstí. 503 00:35:33,958 --> 00:35:35,128 To jako fakt? 504 00:35:35,791 --> 00:35:40,381 To si ten pornorežisér opravdu koupil celou pozemní stanici? 505 00:35:41,666 --> 00:35:43,706 Prodali mu celou budovu. 506 00:35:44,958 --> 00:35:45,998 Co budeme dělat? 507 00:35:47,041 --> 00:35:49,001 Nezbývá nám, než mu prodat práva. 508 00:35:54,375 --> 00:35:55,285 Poslouchejte. 509 00:35:55,375 --> 00:35:59,415 Právě jsme udělali velký skok ve spuštění Diamond Satellite Channel. 510 00:35:59,500 --> 00:36:01,960 Využijme tu šanci a přejděme do ofenzívy. 511 00:36:02,041 --> 00:36:04,791 Napřed vydáme prohlášení oznamující naši stanici. 512 00:36:05,291 --> 00:36:09,041 I když to ještě není finalizováno, musíme všechny předběhnout. 513 00:36:09,541 --> 00:36:13,631 Naše první vydání musí být majstrštyk století. 514 00:36:13,708 --> 00:36:15,748 Celý svět z toho bude slintat. 515 00:36:16,333 --> 00:36:17,463 - Ano, pane! - Ano, pane! 516 00:36:18,500 --> 00:36:22,710 Pro tento majstrštyk použijeme naše nejlepší nové herečky. 517 00:36:23,541 --> 00:36:26,171 Natočíme to na mostě přes Jokohamskou zátoku. 518 00:36:26,666 --> 00:36:28,786 Most má 860 metrů. 519 00:36:28,875 --> 00:36:30,955 Přeběhnou ho v pozici bentó. 520 00:36:31,541 --> 00:36:32,421 Poběží? 521 00:36:33,958 --> 00:36:36,538 Jeď! 522 00:36:39,250 --> 00:36:40,920 Samozřejmě nebudeme mít povolení. 523 00:36:41,541 --> 00:36:42,381 Ano, pane! 524 00:36:42,458 --> 00:36:45,628 Osm limuzín s herečkou, hercem a asistentem režiséra 525 00:36:45,708 --> 00:36:46,538 přijede na start. 526 00:36:46,625 --> 00:36:48,705 Do toho. 527 00:36:50,458 --> 00:36:51,668 Jsou tady. 528 00:36:51,750 --> 00:36:53,790 Zablokují most. 529 00:36:53,875 --> 00:36:54,875 Zablokovat! 530 00:36:54,958 --> 00:36:56,378 Je zablokovaný. Jedeme. 531 00:36:56,958 --> 00:36:59,498 To bude bentó závod do Knihy rekordů! 532 00:36:59,583 --> 00:37:00,833 Připraveni! 533 00:37:00,916 --> 00:37:01,996 Akce! 534 00:37:02,500 --> 00:37:04,630 - Pěkné! - Jedem! 535 00:37:04,708 --> 00:37:08,538 Celé to natočíme ze dvou aut a dvou helikoptér. 536 00:37:08,625 --> 00:37:09,625 Už letí! 537 00:37:09,708 --> 00:37:13,748 - Běž! Rychleji! Utíkej! - Běž! 538 00:37:13,833 --> 00:37:14,793 Běž! 539 00:37:19,000 --> 00:37:22,880 Kopulace na mostě dokončena! Muži vystříkali náklad! Ohňostroj! 540 00:37:22,958 --> 00:37:26,918 - Bum! Prásk! - Úžasné! 541 00:37:30,375 --> 00:37:32,375 Střih! Dobrá. Mitamuro, kolik minut to bylo? 542 00:37:32,458 --> 00:37:33,828 Bylo to 16 minut a 50 vteřin. 543 00:37:33,916 --> 00:37:34,996 Perfektní! 544 00:37:37,083 --> 00:37:40,333 Policii potrvá 20 minut, než na místo dorazí. 545 00:37:40,416 --> 00:37:43,786 My to celé natočíme za 20 minut a zmizíme! 546 00:37:44,291 --> 00:37:47,211 - Ano, pane! - Bude to neuvěřitelně vzrušující mise! 547 00:37:47,291 --> 00:37:50,671 A nasadíme na to nejlepší nové herečky Diamondu. 548 00:37:50,750 --> 00:37:52,040 - Ano, pane. - Ano, pane. 549 00:37:52,125 --> 00:37:55,075 Momentálně vypadám klidný, ale jsem velice vzrušený. 550 00:37:55,583 --> 00:37:56,423 Děkuji, pane. 551 00:37:56,500 --> 00:37:58,880 Jdu na toaletu. Rozjeď to, Mitamuro. 552 00:37:58,958 --> 00:38:01,788 Tak jo, všichni, začneme se připravovat. 553 00:38:01,875 --> 00:38:04,035 Každý začne se svou rolí. 554 00:38:04,125 --> 00:38:06,745 Jestli máte otázky, ptejte se mě nebo Ragbyho. 555 00:38:06,833 --> 00:38:09,003 - Ano, pane. - Dobře. Dejte si pauzu! 556 00:38:11,708 --> 00:38:13,288 Pane Muraniši, paní Obo. 557 00:38:13,375 --> 00:38:17,245 Objednáme limuzíny a helikoptéry, 558 00:38:17,333 --> 00:38:19,583 ale náklady na herečky a techniku 559 00:38:19,666 --> 00:38:21,956 se budou rovnat rozpočtu 20 videí. 560 00:38:22,041 --> 00:38:22,921 Cože? 561 00:38:23,708 --> 00:38:24,748 Já to vymyslím. 562 00:38:25,250 --> 00:38:27,460 Zkusím snížit jiné náklady. 563 00:38:27,541 --> 00:38:29,251 - Dobře. - Můžu to vidět? 564 00:38:29,333 --> 00:38:32,503 - Myslím, že to nějak vymyslím. - Dobrý večer. 565 00:38:35,916 --> 00:38:37,036 Pane Muraniši. 566 00:38:50,958 --> 00:38:52,288 Nemáš dnes show v televizi? 567 00:38:56,333 --> 00:38:57,293 Co se děje? 568 00:39:00,916 --> 00:39:02,876 Slyšela jsem váš plán. 569 00:39:02,958 --> 00:39:05,248 Mohla bych si zahrát v tom prvním videu? 570 00:39:08,875 --> 00:39:11,165 Kuroki, jsi celebrita. 571 00:39:11,250 --> 00:39:13,330 Děláš nám PR, nemusíš točit videa. 572 00:39:13,416 --> 00:39:16,536 Neslíbil jste, že se mnou rozšíříte oblibu videí? 573 00:39:16,625 --> 00:39:19,745 Ano, samozřejmě. Ale teď není čas na video. 574 00:39:19,833 --> 00:39:21,463 A kdy bude? 575 00:39:29,666 --> 00:39:33,166 V každém případě musí mít první video ohromný dopad. 576 00:39:33,666 --> 00:39:36,996 Musíme zaujmout tím, že bude větší než kdy předtím. 577 00:39:37,791 --> 00:39:39,671 Dopad znamená víc než kvalita. 578 00:39:41,333 --> 00:39:44,583 Proto to není nic pro tebe, Kuroki. 579 00:39:47,250 --> 00:39:48,460 Pochop to, prosím. 580 00:39:53,791 --> 00:39:54,881 Dobře. 581 00:39:55,625 --> 00:39:56,955 Tak já jdu. 582 00:40:05,208 --> 00:40:06,628 - Pojďme. - Dobře. 583 00:40:27,208 --> 00:40:29,168 Cože? Hej! 584 00:40:29,250 --> 00:40:31,630 Hej, co tady děláte? 585 00:40:35,750 --> 00:40:37,040 Zatracená čarodějnice. 586 00:40:42,833 --> 00:40:46,463 FURUYA ENTERPRISES 587 00:40:46,541 --> 00:40:47,461 Cože? 588 00:40:57,375 --> 00:40:58,245 Dobrý večer. 589 00:42:06,625 --> 00:42:07,785 Je to naléhavé? 590 00:42:45,708 --> 00:42:50,328 Měl tunu hororů a filmů s lolitama. 591 00:42:51,125 --> 00:42:56,325 Říkalo se, že sledování takových filmů nutí lidi vraždit. 592 00:42:56,416 --> 00:42:58,206 Že se po něm tak vozíš… 593 00:43:23,625 --> 00:43:25,165 To si myslí profíci. 594 00:43:25,250 --> 00:43:27,210 Běž do háje! Koho tu nazýváš profíkem? 595 00:43:27,708 --> 00:43:28,878 Koho tu nazýváš profíkem? 596 00:43:28,958 --> 00:43:30,168 - Víš… - Tak počkej. 597 00:43:30,250 --> 00:43:31,750 To je jen názor pana Ošimy. 598 00:43:32,791 --> 00:43:34,581 Důkaz je víc než argument. 599 00:43:35,708 --> 00:43:37,788 Kunda je víc než argument. 600 00:43:40,625 --> 00:43:43,125 Líbí se ti videa pro dospělé? 601 00:43:43,208 --> 00:43:45,128 - Nebuď hloupý. - Jo. Líbí se ti. 602 00:43:45,208 --> 00:43:49,288 Ta radost ze semene vystřikujícího při videích, která se všem líbí, 603 00:43:49,375 --> 00:43:52,575 je energií, která pohání naši budoucnost. 604 00:43:52,666 --> 00:43:53,746 Směšné. 605 00:43:53,833 --> 00:43:58,503 Je něco špatného na tom, že ukazuju své nahé tělo? 606 00:43:59,625 --> 00:44:05,575 Co si lidi myslí a cítí, když vidí a zažijí mé skutečné já, 607 00:44:05,666 --> 00:44:08,786 - to je to nejdůležitější. - Aha. 608 00:44:08,875 --> 00:44:13,375 Ti, kteří se dívají na má videa, 609 00:44:13,458 --> 00:44:17,288 mě vidí čerstvou a svěží pokaždé, když pustí přehrávání. 610 00:44:17,375 --> 00:44:20,455 Jinými slovy jsem věčná panna. 611 00:44:27,083 --> 00:44:30,463 Proto chci světu představit 612 00:44:30,541 --> 00:44:34,421 úplně novou Kaoru Kuroki. 613 00:44:34,500 --> 00:44:36,420 - Co to bude? - Řeknu vám to. 614 00:44:37,000 --> 00:44:40,040 - Natočím nové video. - Budete točit další videa pro dospělé? 615 00:44:40,125 --> 00:44:41,165 Ano, samozřejmě. 616 00:44:41,250 --> 00:44:43,880 Videa pro dospělé jsou nakonec mou prací. 617 00:44:43,958 --> 00:44:45,328 Pěkné, to se mi líbí. 618 00:44:45,416 --> 00:44:49,916 Už brzy začne vysílat Diamond Satellite Channel. 619 00:44:50,000 --> 00:44:52,250 Abychom zahájení oslavili, 620 00:44:52,333 --> 00:44:56,173 ukážeme vám vrcholnou stránku sexu. 621 00:44:57,041 --> 00:45:00,291 Sex, který padá z oblohy, 622 00:45:00,375 --> 00:45:03,625 je snem Toru Muranišiho a Kaoru Kuroki. 623 00:45:03,708 --> 00:45:04,668 Aha. 624 00:45:04,750 --> 00:45:06,290 - Co je tohle? - A téma. 625 00:45:06,375 --> 00:45:08,205 - Co ten most? - Je svoboda vyjadřování? 626 00:45:08,291 --> 00:45:11,581 S přesvědčením můžu říci, že toto video prorazí 627 00:45:11,666 --> 00:45:14,206 omezení a zákazy jako ztopořený penis. 628 00:45:15,208 --> 00:45:17,668 Tak to ho bude točit pan Muraniši, že? 629 00:45:17,750 --> 00:45:21,130 Je mou povinností být vždy připravena 630 00:45:21,208 --> 00:45:25,458 jako vrcholná postava filmů pana Muranišiho. 631 00:45:25,541 --> 00:45:26,631 Uvolnění sexuality… 632 00:45:29,875 --> 00:45:31,125 Most přes zátoku neděláme. 633 00:45:37,833 --> 00:45:39,543 Uděláme nové video s Kaoru Kuroki. 634 00:48:54,041 --> 00:48:59,041 Překlad titulků: Martin König