1 00:00:13,416 --> 00:00:15,326 - Классный удар! - Классный удар! 2 00:00:15,416 --> 00:00:16,496 Отлично. 3 00:00:17,375 --> 00:00:20,575 На горизонте открываются грандиозные перспективы для бизнеса. 4 00:00:21,500 --> 00:00:26,500 Даже Штаты охотно инвестируют в исследования космоса. 5 00:00:28,208 --> 00:00:31,248 Высокоразвитые государства считают своим долгом строить ракеты. 6 00:00:31,333 --> 00:00:33,083 Космос стал национальным приоритетом. 7 00:00:34,666 --> 00:00:39,286 Такие корпорации, как наша, должны поддерживать государство. 8 00:00:39,875 --> 00:00:42,705 Постойте. Это азалии цветут? 9 00:00:43,208 --> 00:00:44,748 Как красиво. 10 00:00:46,250 --> 00:00:49,130 Вам, конечно, больше по душе ракеты. 11 00:00:50,708 --> 00:00:51,628 Госпожа. 12 00:00:52,541 --> 00:00:57,331 Наша корпорация спонсирует этот проект, насколько это в наших силах. 13 00:00:57,416 --> 00:00:59,876 Ради будущего нашей страны 14 00:01:00,583 --> 00:01:03,253 наши пять компаний должны объединить усилия. 15 00:01:04,125 --> 00:01:06,205 Четыре из них уже согласились. 16 00:01:07,875 --> 00:01:12,035 А ваша компания, «Такимия Груп», разве не хочет участвовать 17 00:01:12,541 --> 00:01:14,541 в этом коллективном проекте? 18 00:01:17,166 --> 00:01:19,826 Какая сегодня замечательная погодка. 19 00:01:21,333 --> 00:01:23,213 Такой солнечный денек, 20 00:01:23,708 --> 00:01:27,128 а вы всё о делах, да о делах. Давайте лучше играть в гольф. 21 00:01:27,791 --> 00:01:28,791 Уместное замечание. 22 00:01:31,083 --> 00:01:32,923 Господин Саяма! 23 00:01:33,000 --> 00:01:34,170 Вы нашли его? 24 00:01:37,500 --> 00:01:38,790 Вот! 25 00:01:38,875 --> 00:01:40,745 Нашли? 26 00:01:41,666 --> 00:01:43,576 Я начну отсюда. 27 00:01:43,666 --> 00:01:45,376 Упертая дамочка. 28 00:01:45,958 --> 00:01:48,248 Да. Слухи не обманули. 29 00:01:48,750 --> 00:01:52,960 Она недавно возглавила «Такамия Груп». Теперь с ними невозможно иметь дело. 30 00:01:53,916 --> 00:01:55,126 Стоило ей заступить, 31 00:01:55,208 --> 00:01:58,288 говорят, она поменяла всех членов совета директоров. 32 00:01:59,541 --> 00:02:03,131 Ясно, почему ее за глаза называют императрицей. 33 00:02:03,625 --> 00:02:05,375 От нее одна головная боль. 34 00:02:08,041 --> 00:02:12,751 Значит, наше будущее зависит от того, согласится или нет наша императрица. 35 00:02:13,708 --> 00:02:15,378 Сделай так, чтобы она согласилась! 36 00:02:16,125 --> 00:02:17,125 Непременно. 37 00:02:20,250 --> 00:02:23,460 Также на совете директоров 38 00:02:23,958 --> 00:02:26,668 обсуждалась заваруха, которую устроил тот порнорежиссер. 39 00:02:27,833 --> 00:02:28,963 Это неприемлемо. 40 00:02:30,208 --> 00:02:31,498 Сейчас важный момент. 41 00:02:33,083 --> 00:02:35,963 Не хватало еще подмочить нашу репутацию. 42 00:02:36,458 --> 00:02:37,918 Я немедленно позабочусь об этом. 43 00:02:45,125 --> 00:02:46,375 Простите! 44 00:02:47,041 --> 00:02:48,331 Вы в порядке? 45 00:02:49,500 --> 00:02:50,330 Да. 46 00:02:51,208 --> 00:02:53,998 - Сюда, пожалуйста. - Спасибо. 47 00:02:54,083 --> 00:02:55,833 Прошу присаживаться. 48 00:02:55,916 --> 00:02:59,076 - Здравствуйте. - Рад встрече. 49 00:03:01,708 --> 00:03:03,168 Я купил коктейли. 50 00:03:05,208 --> 00:03:06,668 Со вкусом клубники. 51 00:03:11,375 --> 00:03:12,785 Насколько вы уверены в себе? 52 00:03:12,875 --> 00:03:14,205 Уверен ли я? 53 00:03:14,291 --> 00:03:17,421 У нас 30 миллионов фанатов с эрекцией от одного предвкушения. 54 00:03:17,500 --> 00:03:18,500 Я их удовлетворю. 55 00:03:18,583 --> 00:03:20,583 Говоря обо мне и господине Мураниси, 56 00:03:20,666 --> 00:03:24,536 это будет не та банальная мастурбация, которая всем надоела. 57 00:03:24,625 --> 00:03:28,785 Вас ждут искры и напряжение, полное погружение в реальность происходящего. 58 00:03:28,875 --> 00:03:30,165 - Понятно. - Да. 59 00:03:30,250 --> 00:03:32,000 - Я бы сказала… - Господин Мураниси. 60 00:03:32,083 --> 00:03:32,963 Прошу прощения. 61 00:03:33,041 --> 00:03:36,921 Скажите, почему вы решили вернуться к режиссуре? 62 00:03:37,458 --> 00:03:38,458 Хм… 63 00:03:39,333 --> 00:03:40,543 Видите ли… 64 00:03:44,458 --> 00:03:46,628 Мы копили энергию. 65 00:03:47,625 --> 00:03:48,625 Энергию? 66 00:03:48,708 --> 00:03:52,378 Чтобы долететь до звезд, надо иметь хороший запас топлива. 67 00:03:52,458 --> 00:03:57,168 Когда космический шаттл господина Мураниси стыкуется с вагиной, 68 00:03:57,250 --> 00:03:59,540 открывается новая галактика. 69 00:03:59,625 --> 00:04:01,415 Отличное объяснение! 70 00:04:01,958 --> 00:04:04,328 Наш фильм взбудоражит всю Японию. 71 00:04:04,416 --> 00:04:08,376 Близится час, когда фильмы для взрослых будут показывать 24 часа в сутки. 72 00:04:08,458 --> 00:04:12,998 То есть можно ожидать нечто, что превзойдет «Я люблю садомазо»? 73 00:04:13,083 --> 00:04:14,383 Абсолютно верно. 74 00:04:14,458 --> 00:04:17,248 Мир так устроен, чтобы дарить людям удовольствие. 75 00:04:17,333 --> 00:04:19,543 В этом смысле Тору Мураниси нет равных. 76 00:04:19,625 --> 00:04:21,575 Если я берусь, то хит обеспечен. 77 00:04:21,666 --> 00:04:26,496 Теперь вы, госпожа Куроки, поделитесь своими мыслями о новом фильме. 78 00:04:27,083 --> 00:04:32,133 Обращаюсь ко всем: продолжайте мастурбировать в ожидании 79 00:04:32,208 --> 00:04:33,828 величайшего из наших шедевров. 80 00:04:35,208 --> 00:04:36,918 Восхитительно. 81 00:04:37,750 --> 00:04:41,540 - Спасибо. - Не за что. И эту тоже. 82 00:04:42,041 --> 00:04:43,211 Спасибо! 83 00:04:43,291 --> 00:04:45,751 - Мне уже не терпится! - Правда? 84 00:04:45,833 --> 00:04:49,043 - Спасибо. - Спасибо. 85 00:04:49,125 --> 00:04:50,915 Господин Мураниси, спасибо. 86 00:04:51,625 --> 00:04:54,285 - Класс. - Вы отлично смотритесь вместе. 87 00:04:54,375 --> 00:04:58,875 - Спасибо. Это на такси. - Благодарю. 88 00:04:58,958 --> 00:04:59,958 Господин Мураниси. 89 00:05:01,625 --> 00:05:05,495 Реакция на выход нового фильма довольно бурная. 90 00:05:05,583 --> 00:05:07,043 Да, люди уже ждут его. 91 00:05:08,583 --> 00:05:10,833 Знаю, я сунулась вперед батьки. 92 00:05:12,875 --> 00:05:14,665 - Тебя это напрягает? - Спасибо. 93 00:05:18,166 --> 00:05:22,326 Спасибо за ажиотаж, который ты создала. Давненько меня ничего так не заводило. 94 00:05:22,916 --> 00:05:27,206 Тогда, как ты обещал, давай вместе осуществим нашу мечту. 95 00:05:29,083 --> 00:05:30,043 Да. 96 00:05:45,791 --> 00:05:47,251 Подожди минуту. 97 00:05:47,333 --> 00:05:48,213 Хорошо. 98 00:05:57,041 --> 00:05:58,251 Можно войти, Куроки? 99 00:05:59,625 --> 00:06:01,245 Конечно, заходи. 100 00:06:13,166 --> 00:06:14,416 Что случилось? 101 00:06:15,625 --> 00:06:17,245 Ничего особенного. 102 00:06:18,375 --> 00:06:20,535 Просто подумала, что ты устала после интервью. 103 00:06:21,750 --> 00:06:22,750 Ты как? 104 00:06:24,250 --> 00:06:26,500 У меня всё замечательно. 105 00:06:27,791 --> 00:06:28,791 Видишь? 106 00:06:29,458 --> 00:06:32,578 Кажется, я наконец снова обрету себя. 107 00:06:34,125 --> 00:06:36,075 Я так счастлива, мне не сидится на месте. 108 00:06:39,041 --> 00:06:39,881 Понимаю. 109 00:06:42,541 --> 00:06:44,581 Не терпится приступить к съемкам. 110 00:06:48,291 --> 00:06:49,381 Да. Мне тоже. 111 00:06:52,833 --> 00:06:53,673 Ну, пока. 112 00:07:54,625 --> 00:07:57,495 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 113 00:08:47,375 --> 00:08:49,205 Я совершенно никчемный человек. 114 00:08:50,291 --> 00:08:52,041 Я ни на что не способен. 115 00:08:53,125 --> 00:08:54,745 От меня никакого толка! 116 00:08:56,125 --> 00:08:57,875 Все сотрудники от меня ушли! 117 00:08:57,958 --> 00:08:59,498 Я полное ничтожество! 118 00:09:02,291 --> 00:09:03,961 Сам себя презираешь? Ушлепок. 119 00:09:06,041 --> 00:09:09,331 Хлещи сильнее это скверное тело! 120 00:09:09,416 --> 00:09:11,286 Ты мне еще будешь указывать, раб? 121 00:09:11,375 --> 00:09:13,745 - Кто разрешил тебе открыть рот? - Простите! 122 00:09:15,000 --> 00:09:15,830 Что это? 123 00:09:17,250 --> 00:09:19,290 Ты мне врал. 124 00:09:19,875 --> 00:09:20,705 Что? 125 00:09:21,375 --> 00:09:23,035 Нет, я не врал. 126 00:09:23,666 --> 00:09:26,326 А это тогда что за хрень? 127 00:09:27,750 --> 00:09:31,380 За каким чёртом ты показываешь мне свой жалкий отросток! 128 00:09:36,291 --> 00:09:37,831 За это я тебя накажу. 129 00:09:37,916 --> 00:09:39,956 - Как? - Давай сам дрочи! 130 00:09:40,458 --> 00:09:41,458 Сам? 131 00:09:44,916 --> 00:09:47,126 - Давай, вперед. - Слушаюсь. 132 00:09:53,875 --> 00:09:56,165 Я по-прежнему в поисках нового вида порно, 133 00:09:56,791 --> 00:09:59,461 но пока это всё эксперименты. 134 00:10:00,125 --> 00:10:02,165 Снимайте привычные фильмы. Почему нет? 135 00:10:04,833 --> 00:10:06,213 Я их уже наснимался. 136 00:10:07,750 --> 00:10:08,670 Меня от них воротит. 137 00:10:15,291 --> 00:10:18,331 Хотите знать, как делать деньги? 138 00:10:19,500 --> 00:10:21,380 Можно неплохо зарабатывать, 139 00:10:22,416 --> 00:10:24,246 не снимая никаких хитов. 140 00:10:24,333 --> 00:10:25,253 Господин Вада… 141 00:10:27,791 --> 00:10:29,171 Обычные вещи… 142 00:10:32,083 --> 00:10:33,503 …меня уже не возбуждают. 143 00:10:37,291 --> 00:10:40,131 Вот он! Круто! Что будешь делать? 144 00:10:41,791 --> 00:10:43,421 Добрый вечер, господин Вада! 145 00:10:44,541 --> 00:10:46,291 А, вы тут, господин Тю. 146 00:10:46,375 --> 00:10:48,535 Как вам стриптиз-шоу с сексом вживую? 147 00:10:49,083 --> 00:10:50,213 Неплохо. 148 00:10:50,291 --> 00:10:52,881 Я вам принес кое-что любопытное. 149 00:10:53,375 --> 00:10:55,535 Отнесу к вам домой. 150 00:10:55,625 --> 00:10:57,575 Нет, не нужно. 151 00:10:57,666 --> 00:10:59,456 Не хотите взять? Но почему? 152 00:10:59,541 --> 00:11:01,461 - Я сам отнесу. - Осторожнее. 153 00:11:01,541 --> 00:11:02,501 Я отнесу. 154 00:11:02,583 --> 00:11:05,633 - Пожалуйста, оставьте меня в покое. - Но я сам… 155 00:11:07,291 --> 00:11:08,381 Здравствуйте. 156 00:11:08,458 --> 00:11:09,378 Здрасте. 157 00:11:45,625 --> 00:11:46,745 Вот так. 158 00:12:29,041 --> 00:12:29,881 Красиво. 159 00:12:48,708 --> 00:12:50,578 Я слышал, 160 00:12:51,083 --> 00:12:54,503 их надо сосать так, как это делают младенцы, когда сосут грудь. 161 00:12:54,583 --> 00:12:57,253 Именно поэтому они стали так популярны. 162 00:12:57,333 --> 00:12:58,173 Смотрите… 163 00:13:00,583 --> 00:13:02,673 Когда сосешь, ощущения волшебные. 164 00:13:02,750 --> 00:13:05,420 - Попробуйте сами. - Простите. Вы по какому вопросу? 165 00:13:05,500 --> 00:13:09,500 У нас встреча с господином Умино. На этот раз нам назначено. 166 00:13:09,583 --> 00:13:12,923 Господин Хонда, вы же отказались нам помогать. 167 00:13:13,000 --> 00:13:15,540 Вы так и не поняли? Это был спектакль. 168 00:13:15,625 --> 00:13:19,125 Он был зол, поэтому мое поведение было вполне оправданным. 169 00:13:19,208 --> 00:13:20,828 - Хитрый лис. - Согласен. 170 00:13:20,916 --> 00:13:22,996 Да, господину Мураниси назначено. 171 00:13:23,083 --> 00:13:23,923 Да! 172 00:13:24,000 --> 00:13:26,290 - Дамы, угощайтесь. - Прошу туда. 173 00:13:26,375 --> 00:13:28,455 - Простите за тот раз. - Пойдем. 174 00:13:28,541 --> 00:13:30,211 Кому, коктейль для господина Умино. 175 00:13:30,833 --> 00:13:32,173 - Прошу за мной. - Благодарю. 176 00:13:36,166 --> 00:13:38,076 - Сюда. - Благодарю. 177 00:13:38,750 --> 00:13:39,710 Здравствуйте. 178 00:13:42,791 --> 00:13:44,461 По-прежнему паритесь над этим? 179 00:13:44,541 --> 00:13:47,581 Похоже, все взрослые играются в машинки, да? 180 00:13:47,666 --> 00:13:48,666 Не мешайте. 181 00:13:49,166 --> 00:13:51,126 Простите, что в тот раз 182 00:13:51,708 --> 00:13:52,878 выдворили вас вон. 183 00:13:53,750 --> 00:13:56,380 Ничего. Мы тоже приносим свои извинения. 184 00:13:57,291 --> 00:13:59,921 Автогонки — отличное средство рекламы. 185 00:14:00,500 --> 00:14:03,880 А вот эффект целиком зависит от того, где разместить наклейку. 186 00:14:04,375 --> 00:14:07,165 Например, сбоку болида стоит несколько миллиардов в год. 187 00:14:07,250 --> 00:14:08,750 Несколько миллиардов? 188 00:14:08,833 --> 00:14:11,753 Послушайте все. Простите на минуту. 189 00:14:11,833 --> 00:14:14,833 Машины мелькают перед глазами. Зачем на них клеить наклейки? 190 00:14:14,916 --> 00:14:17,626 Лучше их прилепить на актрис в наших фильмах. 191 00:14:17,708 --> 00:14:21,078 Договоримся о разных ценах за попу, грудь и пах. 192 00:14:21,166 --> 00:14:22,286 Как вам такая идея? 193 00:14:22,791 --> 00:14:25,001 Такая же непристойная, как всегда. 194 00:14:25,666 --> 00:14:28,496 Зато сразу очевидна значимость фильмов для взрослых. 195 00:14:29,083 --> 00:14:31,883 Вы же пригласили нас сюда, потому что сами осознали это? 196 00:14:32,916 --> 00:14:37,376 Я дам вам официальный ответ как глава компании «Спутник-Восток». 197 00:14:37,958 --> 00:14:38,958 Буду признателен. 198 00:14:39,791 --> 00:14:41,211 И этот ответ — «нет». 199 00:14:42,958 --> 00:14:46,168 Таким тупоголовым, как вы, приходится объяснять доходчиво. 200 00:14:46,875 --> 00:14:48,955 Я не прощу себе, 201 00:14:49,041 --> 00:14:51,961 если вы напрасно потратитесь из-за неоправданных ожиданий. 202 00:14:52,041 --> 00:14:54,331 Погодите! Вы выжили из ума! 203 00:14:54,916 --> 00:14:55,786 Вовсе нет. 204 00:14:56,291 --> 00:14:59,381 Это вполне осмысленное решение. Вы согласны, господин Хонда? 205 00:15:03,458 --> 00:15:06,458 Почему? Потому что я дал анонс до официального подписания? 206 00:15:07,041 --> 00:15:08,421 Дело не в этом. 207 00:15:08,500 --> 00:15:10,000 Тогда в чём? 208 00:15:10,083 --> 00:15:11,003 Говорите. 209 00:15:11,083 --> 00:15:13,423 Весь мир гудит в предвкушении фильма с Куроки! 210 00:15:13,500 --> 00:15:15,580 Я отвалил два миллиарда за наземную станцию! 211 00:15:15,666 --> 00:15:17,416 Не то что другие ваши партнеры! 212 00:15:17,500 --> 00:15:19,380 - Успокойтесь. - Это несправедливо! 213 00:15:20,833 --> 00:15:23,003 Здесь я решаю, что справедливо, а что нет. 214 00:15:25,166 --> 00:15:27,206 Почему вы изо всех сил мне препятствуете? 215 00:15:33,000 --> 00:15:34,000 Я не имею дел… 216 00:15:36,083 --> 00:15:39,383 …с бывшими зеками. 217 00:15:40,750 --> 00:15:43,580 Вы можете быть сколь угодно хороши, 218 00:15:44,375 --> 00:15:47,915 но ваше прошлое для нас абсолютно неприемлемо. 219 00:15:48,583 --> 00:15:52,083 Достаточно уже того, что вы Тору Мураниси, 220 00:15:52,875 --> 00:15:55,125 чтобы вас даже не рассматривать. 221 00:15:57,083 --> 00:15:59,173 Вы согласны, господин Хонда? 222 00:16:01,166 --> 00:16:04,746 Наша корпорация вкладывает все усилия в развитие спутникового бизнеса. 223 00:16:05,333 --> 00:16:09,923 Я считаю своим долгом обезопасить наш бизнес от всякого сброда. 224 00:16:11,458 --> 00:16:12,628 Вы понимаете… 225 00:16:13,875 --> 00:16:17,205 …господин порноурка из трущоб? 226 00:16:19,625 --> 00:16:20,825 Разговор окончен. 227 00:16:22,166 --> 00:16:23,246 Прощайте. 228 00:16:29,833 --> 00:16:30,673 С дороги. 229 00:16:31,583 --> 00:16:32,963 Вот, госпожа Куроки. 230 00:16:33,041 --> 00:16:34,541 Спасибо. 231 00:16:34,625 --> 00:16:35,955 Вы будете, Дзюнко? 232 00:16:36,041 --> 00:16:37,711 - Спасибо. Поставь вон там. - Хорошо. 233 00:16:39,958 --> 00:16:42,958 Между прочим, завтра у Миюки первая съемка. 234 00:16:43,041 --> 00:16:44,461 - Ты придешь, Куроки? - Правда? 235 00:16:44,541 --> 00:16:46,211 Как здорово. Я приду. 236 00:16:46,791 --> 00:16:49,171 Хотя вряд ли мой дебют будет сравним с вашим. 237 00:16:50,166 --> 00:16:52,036 Не будь такой требовательной к себе. 238 00:16:52,791 --> 00:16:56,291 По графику, снимать не мне. Но я буду там, если буду тебе нужна. 239 00:16:56,375 --> 00:16:57,705 Спасибо. 240 00:16:58,833 --> 00:17:00,503 Добрый день, господин Мураниси. 241 00:17:00,583 --> 00:17:02,923 С возвращением. Как успехи с концепцией фильма? 242 00:17:03,000 --> 00:17:04,920 Руки пока не дошли. Потом займусь. 243 00:17:05,000 --> 00:17:05,960 Постойте, господин… 244 00:17:08,416 --> 00:17:09,666 Что это на него нашло? 245 00:17:53,250 --> 00:17:54,580 Лучше убей меня… 246 00:17:58,166 --> 00:17:58,996 Спереди… 247 00:17:59,500 --> 00:18:00,500 Спереди. 248 00:18:01,958 --> 00:18:03,458 Доставка через передний вход. 249 00:18:04,083 --> 00:18:05,883 Поехали, дорогуша. 250 00:18:09,833 --> 00:18:11,423 Я кончаю! Доставка экстаза! 251 00:18:12,291 --> 00:18:14,041 Я кончаю! 252 00:18:15,541 --> 00:18:16,541 Митамура? 253 00:18:19,416 --> 00:18:20,916 Митамура, проснись. 254 00:18:21,541 --> 00:18:22,671 Пора снимать? 255 00:18:23,500 --> 00:18:25,250 Я всегда готов. 256 00:18:25,333 --> 00:18:27,713 А, хорошо. Тогда иди туда. 257 00:18:27,791 --> 00:18:30,331 - Туда? Ясно. - Спасибо. 258 00:18:31,250 --> 00:18:34,380 Да! Прямо сюда! Я кончаю! 259 00:18:35,166 --> 00:18:36,706 До сих пор снимаешь? 260 00:18:36,791 --> 00:18:37,631 Доброе утро. 261 00:18:37,708 --> 00:18:40,498 Пожалуйста, продолжайте. 262 00:18:47,791 --> 00:18:48,631 Доброе утро! 263 00:18:48,708 --> 00:18:51,128 Доброе утро. Я пришла к Миюки. 264 00:18:51,208 --> 00:18:52,828 Скоро снимаем ее сцену. 265 00:18:52,916 --> 00:18:53,996 Можете посмотреть. 266 00:18:54,583 --> 00:18:57,543 Когда эта оргия закончится, начнем снимать Миюки. 267 00:18:57,625 --> 00:18:58,575 Хорошо! 268 00:18:58,666 --> 00:19:00,036 Господин Актер, ты готов? 269 00:19:00,125 --> 00:19:01,245 Я как огурчик! 270 00:19:01,333 --> 00:19:03,083 Ладно. Миюки, готовься. 271 00:19:04,208 --> 00:19:06,998 Ты как? Мы вот-вот начнем снимать. 272 00:19:09,208 --> 00:19:10,918 Простите. 273 00:19:12,416 --> 00:19:15,126 Миюки, это ты меня прости. Сейчас нет на это времени. 274 00:19:18,666 --> 00:19:19,706 Миюки! 275 00:19:20,750 --> 00:19:21,960 Господин Митамура. 276 00:19:24,166 --> 00:19:25,456 Оставлю вас. 277 00:19:33,791 --> 00:19:35,211 Что случилось? 278 00:19:41,500 --> 00:19:42,630 Наконец настал момент… 279 00:19:45,291 --> 00:19:47,211 …а я не знаю, что мне делать. 280 00:19:48,541 --> 00:19:49,461 Правда? 281 00:19:49,541 --> 00:19:51,751 Надо всего лишь отдаться объятиям экстаза. 282 00:19:52,416 --> 00:19:54,826 Будь сама собой, а дальше — будь что будет. 283 00:20:03,416 --> 00:20:04,456 Я понимаю… 284 00:20:05,708 --> 00:20:08,788 Трудно сделать этот первый шаг, да? 285 00:20:10,458 --> 00:20:12,328 Я чувствовала то же самое. 286 00:20:15,000 --> 00:20:16,710 Как же вы… 287 00:20:17,833 --> 00:20:19,293 …смогли решиться? 288 00:20:24,291 --> 00:20:26,131 Тебе будет знак. 289 00:20:29,250 --> 00:20:30,130 Знак? 290 00:20:32,083 --> 00:20:36,633 Так у всех бывает. Люди видят знак и понимают, что настал момент истины. 291 00:20:40,625 --> 00:20:41,455 Получается… 292 00:20:52,958 --> 00:20:54,378 …мой момент еще не настал. 293 00:20:59,458 --> 00:21:00,378 Ты права. 294 00:21:03,250 --> 00:21:05,380 Возможно, сейчас еще не время. 295 00:21:10,666 --> 00:21:11,996 Знак обычно является… 296 00:21:13,708 --> 00:21:15,168 …на пороге отчаяния. 297 00:21:23,791 --> 00:21:24,671 Где господин Фуруя? 298 00:21:24,750 --> 00:21:26,130 Еще не пришел. 299 00:21:27,583 --> 00:21:31,213 - Добро пожаловать. Располагайтесь. - Приятель, он меня сам пригласил. 300 00:21:31,708 --> 00:21:33,998 А-а, ясно. Тогда пройдемте. 301 00:21:48,166 --> 00:21:49,496 Подождите здесь, пожалуйста. 302 00:21:51,125 --> 00:21:55,245 Ты вернешься? 303 00:21:55,333 --> 00:21:56,173 Хорошо. 304 00:22:05,291 --> 00:22:06,251 Небось офигел? 305 00:22:09,375 --> 00:22:10,325 Да нет. 306 00:22:12,916 --> 00:22:14,326 Тогда что с тобой такое? 307 00:22:16,458 --> 00:22:17,958 Я что-то не так сделала? 308 00:22:19,666 --> 00:22:21,036 Ты что, мой парень? 309 00:22:23,250 --> 00:22:24,080 Чего? 310 00:22:25,416 --> 00:22:28,166 Какого чёрта надо этой карге, твоей матери? 311 00:22:29,583 --> 00:22:32,043 Расплачивается за свои долги телом дочери? 312 00:22:32,750 --> 00:22:33,580 Ты совсем спятила. 313 00:22:34,583 --> 00:22:35,503 Я фигею. 314 00:22:36,458 --> 00:22:37,578 Разве это мать? 315 00:22:40,166 --> 00:22:42,746 Легко читать нотации со своей колокольни. 316 00:22:42,833 --> 00:22:43,673 Что? 317 00:22:44,250 --> 00:22:45,880 То! Ты ни фига не понимаешь. 318 00:22:46,916 --> 00:22:48,956 Я за тебя же переживаю! 319 00:22:50,916 --> 00:22:52,456 Это не жизнь, а ад. 320 00:22:54,208 --> 00:22:56,328 Пофиг. У меня нет выбора. 321 00:22:59,375 --> 00:23:00,205 Послушай, 322 00:23:01,250 --> 00:23:03,330 хочешь сказать, тебя всё устраивает? 323 00:23:05,083 --> 00:23:06,003 Ну окей. 324 00:23:07,166 --> 00:23:09,036 А есть какие-нибудь предложения? 325 00:23:13,666 --> 00:23:14,576 Говори! 326 00:23:16,750 --> 00:23:17,960 Что замолчал? 327 00:23:19,583 --> 00:23:21,463 Видишь? Предложений нет! 328 00:23:25,500 --> 00:23:26,420 Вот и не лезь. 329 00:23:29,375 --> 00:23:30,205 Привет вам. 330 00:23:33,583 --> 00:23:35,003 Чего такие хмурые? 331 00:23:36,833 --> 00:23:37,833 Милые бранятся? 332 00:23:39,541 --> 00:23:42,171 Я не ссорюсь с клиентами. 333 00:23:43,875 --> 00:23:45,205 Мы еще не знакомы, да? 334 00:23:50,000 --> 00:23:51,000 Восхитительно! 335 00:23:52,416 --> 00:23:55,326 Меня зовут Саваки. Приятно познакомиться, милочка. 336 00:23:55,416 --> 00:23:56,246 Взаимно. 337 00:23:56,750 --> 00:23:59,460 Он проверенный якудза, отсидел 15 лет за решеткой. 338 00:24:00,458 --> 00:24:02,538 Его выпустили как раз сегодня. 339 00:24:03,375 --> 00:24:06,125 Как только я вышел, он сразу восстановил меня в ранге. 340 00:24:06,750 --> 00:24:08,170 У меня счастья полные штаны. 341 00:24:11,583 --> 00:24:13,173 - Ой, чёрт! - Саяка. 342 00:24:13,250 --> 00:24:14,080 Да? 343 00:24:14,166 --> 00:24:16,916 Составь ему сегодня компанию в честь его освобождения. 344 00:24:17,000 --> 00:24:17,920 Конечно. 345 00:24:18,000 --> 00:24:19,170 Я весь горю. 346 00:24:19,250 --> 00:24:20,540 Прошу прощения. 347 00:24:21,250 --> 00:24:22,290 Поскорее. 348 00:24:24,666 --> 00:24:26,576 Для начала поднимем тост. 349 00:24:28,875 --> 00:24:30,875 Наконец я могу выпить! 350 00:24:32,000 --> 00:24:33,630 Давайте же. 351 00:24:33,708 --> 00:24:35,418 Давайте. Будем здоровы! 352 00:24:36,000 --> 00:24:37,500 - Ура! - Ура! 353 00:24:45,166 --> 00:24:47,166 - Сукин сын, ты кто такой? - Ублюдок! 354 00:24:47,666 --> 00:24:48,576 Доставай пушку! 355 00:25:03,666 --> 00:25:05,496 Отпусти пистолет! 356 00:25:06,083 --> 00:25:06,963 Ай, больно! 357 00:25:08,583 --> 00:25:10,753 Больно! 358 00:25:12,541 --> 00:25:14,671 Больно! 359 00:25:14,750 --> 00:25:16,210 Ублюдки проклятые! 360 00:25:25,208 --> 00:25:26,038 Тоси! 361 00:25:34,416 --> 00:25:36,876 Это за моего брата! Жрите свинец! 362 00:25:47,083 --> 00:25:48,043 Эй! 363 00:25:48,583 --> 00:25:50,383 Слушай! Бежим! 364 00:25:50,958 --> 00:25:52,538 Надо бежать отсюда! 365 00:26:13,708 --> 00:26:14,788 Скорее! 366 00:26:14,875 --> 00:26:16,075 Тоси! 367 00:26:34,833 --> 00:26:35,793 Скорее! 368 00:26:39,666 --> 00:26:41,916 Пошли! Давай сматываться! 369 00:26:44,833 --> 00:26:45,833 Бежим, Ферруччо! 370 00:26:46,458 --> 00:26:48,708 Ферруччо! Постой! 371 00:26:48,791 --> 00:26:51,961 Здесь небезопасно. У тебя на лице кровь. 372 00:26:52,041 --> 00:26:54,581 Надо убираться отсюда. 373 00:26:54,666 --> 00:26:58,076 - Береги себя. Увидимся в Каларке. - Да. 374 00:27:07,583 --> 00:27:08,543 Не подходить! 375 00:27:08,625 --> 00:27:09,665 Просьба не подходить! 376 00:27:18,166 --> 00:27:19,496 Как больно! 377 00:27:19,583 --> 00:27:20,833 Больно! 378 00:27:21,750 --> 00:27:22,580 Чёрт! 379 00:27:23,458 --> 00:27:24,328 Как же больно! 380 00:27:24,416 --> 00:27:26,036 Ты куда? 381 00:27:26,125 --> 00:27:27,745 Не туда! Сюда! 382 00:27:29,041 --> 00:27:31,421 Чёрт, только не это! 383 00:27:32,208 --> 00:27:33,248 Умоляю! 384 00:27:34,583 --> 00:27:37,083 Вы нас не видели! Пожалуйста! Я вас умоляю! 385 00:27:37,166 --> 00:27:38,626 - Умоляю! - Эй! 386 00:27:40,666 --> 00:27:42,326 Кажется, там был погром. 387 00:27:45,791 --> 00:27:47,381 Пойдем! Давай! 388 00:27:47,458 --> 00:27:49,208 Сюда! Скорее! 389 00:27:53,750 --> 00:27:55,210 Как Ромео и Джульетта. 390 00:28:22,666 --> 00:28:24,456 Красное вино самое вкусное. 391 00:28:25,666 --> 00:28:27,416 Налить вам? 392 00:28:27,500 --> 00:28:30,880 Нет, спасибо. Я предпочитаю белое. 393 00:28:32,000 --> 00:28:33,080 Понятно. 394 00:28:34,041 --> 00:28:36,671 О чём мы только что говорили? 395 00:28:37,541 --> 00:28:41,791 Кажется, вы рассказывали о том, как вас однажды пригласили 396 00:28:41,875 --> 00:28:44,285 на сборы олимпийской сборной по борьбе. 397 00:28:44,375 --> 00:28:46,825 Как же у вас тут скучно. 398 00:28:51,958 --> 00:28:53,578 Отменное калифорнийское вино. 399 00:28:53,666 --> 00:28:56,376 Не зря его так любит великий Фрэнсис Форд Коппола. 400 00:28:57,541 --> 00:28:58,711 Что вы здесь забыли? 401 00:28:59,833 --> 00:29:02,713 Вижу, вы ужинаете с очень красивой дамой. 402 00:29:04,708 --> 00:29:06,288 А секс у вас сегодня будет? 403 00:29:08,166 --> 00:29:09,996 Господин Умино, кто это? 404 00:29:10,083 --> 00:29:11,293 - Клоун один. - Я Мураниси. 405 00:29:11,375 --> 00:29:13,415 Я вам сказал — никаких прав на вещание! 406 00:29:13,916 --> 00:29:15,706 Вы меня унизили. Я вас тоже унижу. 407 00:29:15,791 --> 00:29:17,711 Не надоело бодаться? Что за детский сад? 408 00:29:17,791 --> 00:29:21,291 Добрый вечер. Меня зовут Мураниси. Я тот, кто сразу предлагает раздеться. 409 00:29:21,375 --> 00:29:22,955 Режиссер фильмов для взрослых. 410 00:29:23,041 --> 00:29:25,711 Я вглядывался глубоко в промежность многих женщин. 411 00:29:25,791 --> 00:29:30,251 И поэтому могу с первого взгляда судить, какая у вас киска. 412 00:29:33,083 --> 00:29:35,083 Как интересно! 413 00:29:36,041 --> 00:29:38,041 Уверен, ваша — просто волшебная! 414 00:29:39,625 --> 00:29:40,455 Алё! 415 00:29:40,541 --> 00:29:43,001 - Выкиньте этого шута! - А вы редкая штучка. 416 00:29:43,083 --> 00:29:44,833 Он изгадит вам репутацию! 417 00:29:44,916 --> 00:29:47,326 - Чувствуется изысканное воспитание. - Да, но… 418 00:29:47,416 --> 00:29:50,416 - Позовите охрану! - Вас наверняка тщательно оберегали. 419 00:29:50,500 --> 00:29:54,380 Но в мире столько всего интересного. Раздвигайте свои границы и ножки. 420 00:29:56,500 --> 00:29:58,920 Кстати, кем вам приходится господин Умино? 421 00:29:59,583 --> 00:30:02,293 Мы партнеры по развитию исследований космоса. 422 00:30:02,375 --> 00:30:03,665 Вы с ума сошли? 423 00:30:04,416 --> 00:30:07,036 Он не годится ни для бизнеса, ни для секса! 424 00:30:07,125 --> 00:30:08,245 Понимаете? 425 00:30:08,333 --> 00:30:09,673 Живее там! 426 00:30:09,750 --> 00:30:11,670 Он не достоин такой красавицы, как вы. 427 00:30:11,750 --> 00:30:14,330 Этот кретин испортил всю атмосферу! 428 00:30:14,416 --> 00:30:16,376 - Не сотрудничайте с ним! - Шевелитесь! 429 00:30:16,458 --> 00:30:20,168 В этом мире много гораздо более интересных вещей, чем вам кажется. 430 00:30:22,666 --> 00:30:25,376 Советую брать от жизни всё. 431 00:30:25,458 --> 00:30:27,168 Я так рад нашему знакомству. 432 00:30:27,250 --> 00:30:31,330 Есть идея! Посмотрите все фильмы моей кинокомпании «Бриллиант». 433 00:30:31,416 --> 00:30:33,706 - Вам откроется новый смысл жизни! - Заткнись! 434 00:30:33,791 --> 00:30:35,961 - Господин Умино, спасибо за вино. - Заткнись! 435 00:30:36,041 --> 00:30:37,671 - До новых встреч! - Пойдем! 436 00:30:37,750 --> 00:30:42,170 Это уже перебор. Зачем мне столько сопровождающих? Я сам спущусь. 437 00:30:42,958 --> 00:30:43,788 Заткнись! 438 00:30:43,875 --> 00:30:46,375 Не толкайте меня! Это опасно! 439 00:30:47,916 --> 00:30:51,166 Прошу без насилия! Я вам говорю! Я могу упасть! 440 00:30:55,375 --> 00:30:57,875 Все эти акулы бизнеса ни фига не соображают. 441 00:30:59,041 --> 00:31:02,631 Господин Мураниси опережает свое время. 442 00:31:02,708 --> 00:31:05,918 Эпоха круглосуточного порно непременно настанет. 443 00:31:06,000 --> 00:31:06,960 Я вас уверяю. 444 00:31:07,666 --> 00:31:11,166 И мы пытаемся это до них донести. Что скажете, господин Хонда? 445 00:31:12,958 --> 00:31:13,788 Что? 446 00:31:15,000 --> 00:31:15,920 Правильно. 447 00:31:16,791 --> 00:31:18,001 Я склонен согласиться. 448 00:31:19,625 --> 00:31:21,535 Где ваш энтузиазм? 449 00:31:23,208 --> 00:31:24,168 Теперь я тоже зол. 450 00:31:27,041 --> 00:31:28,331 В чём дело? 451 00:31:28,833 --> 00:31:30,133 Ни в чём, простите. 452 00:31:31,083 --> 00:31:34,753 Остальные должны равняться на господина Мураниси. 453 00:31:34,833 --> 00:31:37,043 Вот, только почитайте. 454 00:31:37,125 --> 00:31:38,875 «Молодые режиссеры на подъеме»? 455 00:31:40,000 --> 00:31:41,170 Что случилось? 456 00:31:41,250 --> 00:31:43,460 Господин Мураниси, вы целы? 457 00:31:44,416 --> 00:31:45,246 Грёбаный кретин… 458 00:31:46,333 --> 00:31:47,543 Я в порядке. 459 00:31:48,291 --> 00:31:49,541 Я поставил его на место! 460 00:31:50,041 --> 00:31:51,171 Проваливай отсюда. 461 00:31:52,416 --> 00:31:53,626 Как вы? 462 00:31:54,208 --> 00:31:55,288 Всё нормально. 463 00:31:55,375 --> 00:31:56,875 - Поедемте. - Господин Мураниси. 464 00:31:56,958 --> 00:31:58,578 - Не трогайте меня. - Что? 465 00:31:59,375 --> 00:32:01,075 Хуже не бывает. 466 00:32:04,916 --> 00:32:06,416 Меня потом не вините! 467 00:32:06,500 --> 00:32:07,960 Помолчите минутку. 468 00:32:11,000 --> 00:32:12,790 Рано или поздно всё получится. 469 00:32:24,375 --> 00:32:25,625 Господин Мураниси слушает. 470 00:32:28,250 --> 00:32:29,290 Конечно! 471 00:32:33,875 --> 00:32:35,035 Прошу за мной. 472 00:32:43,041 --> 00:32:44,331 На второй этаж, пожалуйста. 473 00:32:58,375 --> 00:33:00,245 Я Тору Мураниси. 474 00:33:03,500 --> 00:33:05,540 Господин Мураниси, это вы? 475 00:33:07,625 --> 00:33:09,745 Чего вы добиваетесь в конце концов? 476 00:33:22,458 --> 00:33:23,288 Прошу сюда. 477 00:33:26,166 --> 00:33:27,626 На второй этаж, пожалуйста. 478 00:33:33,000 --> 00:33:36,630 Начали, ура! 479 00:33:36,708 --> 00:33:37,708 Ура! 480 00:33:38,291 --> 00:33:40,501 Ой, какая прелесть! 481 00:33:40,583 --> 00:33:42,583 - Господин президент! - Что происходит? 482 00:33:44,625 --> 00:33:45,575 Умино! 483 00:33:46,083 --> 00:33:47,173 Танцуй! 484 00:33:47,750 --> 00:33:52,380 Благодаря ему все наши пять компаний будут работать вместе! 485 00:33:55,375 --> 00:33:56,625 Как это понимать? 486 00:33:56,708 --> 00:34:01,288 Госпожа Такамия в полном восторге от Мураниси. 487 00:34:01,916 --> 00:34:05,246 В жизни так не веселилась. 488 00:34:05,333 --> 00:34:08,293 У меня аж мурашки по коже. Чувствую себя юной барышней. 489 00:34:08,791 --> 00:34:10,331 Он такой смешной! 490 00:34:14,708 --> 00:34:16,378 В знак моей благодарности 491 00:34:16,458 --> 00:34:19,708 я выдал Мураниси права на спутниковые трансляции. 492 00:34:19,791 --> 00:34:22,041 Теперь твоя компания должна одобрить. 493 00:34:22,125 --> 00:34:24,785 Секунду! Что он здесь делает? 494 00:34:28,083 --> 00:34:33,083 - Да! Класс! - Он сумел устроить то, что ты не смог. 495 00:34:33,166 --> 00:34:36,826 У меня не было выбора. Он гораздо интереснее тебя. 496 00:34:36,916 --> 00:34:38,626 Да! 497 00:34:38,708 --> 00:34:41,128 Речь ведь идет о бизнесе. 498 00:34:41,208 --> 00:34:45,668 Чтобы его продвигать, нам нужны люди с мозгами. 499 00:34:46,166 --> 00:34:50,746 А сейчас все эти треклятые спутниковые каналы до смерти скучны. 500 00:34:51,333 --> 00:34:53,173 Но он сидел в тюрьме! 501 00:34:54,375 --> 00:34:56,825 Он испортит репутацию нашей корпорации! 502 00:34:57,791 --> 00:35:00,581 Ничего глупее в жизни не слышал. 503 00:35:02,000 --> 00:35:03,670 - Послушай, Умино! - Да! 504 00:35:04,166 --> 00:35:09,576 Мы тоже добились того, что имеем, далеко не праведными деяниями! 505 00:35:09,666 --> 00:35:12,626 То, что он отсидел, лишний раз подтверждает его заслуги! 506 00:35:14,500 --> 00:35:16,500 Полагаю, даже ад может обледенеть. 507 00:35:16,583 --> 00:35:18,583 Вы еще не запомнили моего имени? 508 00:35:19,166 --> 00:35:20,376 Меня зовут Мураниси! 509 00:35:20,458 --> 00:35:23,538 Я бывший зек, Тору Мураниси! 510 00:35:31,708 --> 00:35:33,788 - Спасибо. - Спасибо. 511 00:35:33,875 --> 00:35:35,285 Доброй ночи. 512 00:35:37,791 --> 00:35:39,831 Я на вас очень надеюсь. 513 00:35:40,416 --> 00:35:41,826 Даю вам полный карт-бланш. 514 00:35:43,041 --> 00:35:47,291 Президент Ватабе, обещаю, я оправдаю ваше доверие. 515 00:35:49,125 --> 00:35:51,535 Отныне вас ждет свободная рыночная конкуренция. 516 00:35:52,625 --> 00:35:53,915 Понимаю. 517 00:35:54,000 --> 00:35:57,000 Ваша судьба полностью зависит от вашего первого продукта. 518 00:35:57,083 --> 00:35:58,713 Уж потрудитесь. 519 00:35:58,791 --> 00:35:59,961 Я вас не подведу. 520 00:36:00,666 --> 00:36:01,916 Спокойной ночи. 521 00:36:05,333 --> 00:36:06,713 Господин президент! 522 00:36:07,500 --> 00:36:08,330 Что еще? 523 00:36:08,875 --> 00:36:09,745 Хочу спросить, 524 00:36:11,125 --> 00:36:14,705 какие фильмы для взрослых вы предпочитаете? 525 00:36:17,250 --> 00:36:18,790 - И-и, взяли! - И-и, взяли! 526 00:36:25,083 --> 00:36:28,423 - Тебе что-нибудь известно, Регби? - Не-а. Ничего. 527 00:36:28,500 --> 00:36:29,420 Что? 528 00:36:29,916 --> 00:36:32,576 - Дзюнко, подвинься. - Ладно, ухожу. 529 00:36:32,666 --> 00:36:34,326 - И-и, ставим! - И-и, ставим! 530 00:36:35,083 --> 00:36:35,923 Вот так. 531 00:36:36,875 --> 00:36:38,035 - Хорошо. - Митамура! 532 00:36:38,541 --> 00:36:39,381 Да? 533 00:36:46,500 --> 00:36:48,380 Неужели это наш сценарий? 534 00:36:49,166 --> 00:36:51,036 Да. Похоже, что так. 535 00:36:54,625 --> 00:36:56,375 Митамура, а ты что думаешь? 536 00:36:57,625 --> 00:36:59,205 Ну, трудно сказать. 537 00:36:59,958 --> 00:37:02,378 Всё зависит от того, как это будет снято. 538 00:37:10,166 --> 00:37:13,206 Куроки, господин Мураниси хочет, чтобы ты надела это. 539 00:37:16,208 --> 00:37:18,788 Попрошу его пояснить сценарий мне лично. 540 00:37:18,875 --> 00:37:21,825 Вряд ли это будет так просто. 541 00:37:22,791 --> 00:37:23,791 Госпожа Куроки. 542 00:37:27,833 --> 00:37:29,543 Подождите, госпожа Куроки. 543 00:37:33,208 --> 00:37:34,418 Где господин Мураниси? 544 00:37:34,500 --> 00:37:37,000 Я не совсем в курсе. 545 00:37:37,083 --> 00:37:39,633 Так, все на площадку. Давайте начинать. 546 00:37:39,708 --> 00:37:40,958 - Да. - Да. 547 00:37:41,041 --> 00:37:43,381 - Сугихара, ложись справа. - Понял. 548 00:37:43,458 --> 00:37:45,288 Йосида, ты ложись слева. 549 00:37:48,791 --> 00:37:49,791 Хорошо. 550 00:37:54,416 --> 00:37:55,876 Йосида, подвинься сюда. 551 00:37:55,958 --> 00:37:57,628 Да, вот так. 552 00:38:02,000 --> 00:38:03,710 - Регби, отодвинь ее подальше. - Есть. 553 00:38:03,791 --> 00:38:06,081 Ты сам не будешь сниматься, господин Мураниси? 554 00:38:06,875 --> 00:38:09,455 А что не так? Что тебе не нравится? 555 00:38:10,041 --> 00:38:13,501 Этот сценарий. Неужели это то, что ты хочешь снять? 556 00:38:14,000 --> 00:38:16,750 Хочу я или нет, речь не обо мне. Этого хотят зрители. 557 00:38:16,833 --> 00:38:19,463 Мы ведь мечтали снять совместный фильм. 558 00:38:19,541 --> 00:38:22,041 Это твои домыслы. Я должен удовлетворить ожидания людей. 559 00:38:22,125 --> 00:38:23,455 Я хочу сниматься с тобой! 560 00:38:23,541 --> 00:38:25,041 Не будь эгоисткой! 561 00:38:25,958 --> 00:38:27,208 Где твой профессионализм? 562 00:38:28,291 --> 00:38:29,921 От нас зависит судьба компании. 563 00:38:30,000 --> 00:38:32,080 Надо обеспечить людей нормальным заработком! 564 00:38:32,583 --> 00:38:34,633 Спутниковое ТВ дает нам шанс выжить. 565 00:38:34,708 --> 00:38:36,248 Нам нельзя упустить его! 566 00:38:36,333 --> 00:38:37,583 А для этого мы должны… 567 00:38:37,666 --> 00:38:40,166 Предаешь свои принципы? Стал прагматиком? 568 00:38:40,250 --> 00:38:42,460 Будешь клепать всякую дрянь ради денег? 569 00:38:42,541 --> 00:38:44,671 Так ты не превзойдешь «Я люблю садомазо»! 570 00:38:44,750 --> 00:38:46,460 Никто никогда не превзойдет! 571 00:38:47,583 --> 00:38:50,253 Что за чушь! Почему все на это надеются? 572 00:38:51,000 --> 00:38:52,330 Такое бывает раз на миллион. 573 00:38:52,416 --> 00:38:56,996 Так сложились звезды, и случилось чудо! 574 00:38:57,083 --> 00:38:59,213 Такие вещи нельзя запланировать! 575 00:39:02,458 --> 00:39:04,458 За дело! Давайте снимать! 576 00:39:04,541 --> 00:39:05,501 - Да. - Да. 577 00:39:09,041 --> 00:39:10,131 Господин Мураниси. 578 00:39:13,458 --> 00:39:16,998 Возьмите свои слова обратно. 579 00:39:19,916 --> 00:39:21,786 Сейчас все выложатся на сто процентов. 580 00:39:22,416 --> 00:39:23,666 Я ожидаю того же от тебя. 581 00:39:27,791 --> 00:39:28,921 Поехали. 582 00:39:29,666 --> 00:39:30,576 Слушаемся. 583 00:39:32,291 --> 00:39:33,131 Куроки… 584 00:39:33,208 --> 00:39:34,038 Дзюнко! 585 00:39:38,750 --> 00:39:41,210 Всё обернулось именно так, как ты хотела. 586 00:39:43,791 --> 00:39:44,631 Что? 587 00:40:07,791 --> 00:40:10,131 Господин Мураниси, давайте закончим на сегодня. 588 00:40:10,208 --> 00:40:11,328 Нет. Мы будем снимать. 589 00:40:48,291 --> 00:40:52,131 Можно мне занять место госпожи Куроки? 590 00:44:09,625 --> 00:44:14,625 Перевод субтитров: Елена Пархомина